Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] 收件人 泰根·普赖斯 你好啊无名氏
[00:02] You trust Tegan? 你相信泰根吗
[00:03] She recently got an E-mail that caught I.T.’s attention. IT部门注意到了她最近收到的一封邮件
[00:06] Emmett’s watching you. 埃米特在监视你
[00:07] Clearly something weird is going on right now. 因为很明显发生了一些很奇怪的事
[00:09] You haven’t seen this yet? 你还没看到这个吗
[00:10] An anonymous tip led to the discovery 一位匿名人士提供了线索
[00:12] of an abandoned car. 使他们发现了一辆废弃的汽车
[00:14] This was Nate? 是内特干的吗
[00:15] Annalise tried to adopt Wes Gibbins. 安娜丽丝想要收养韦斯·吉宾斯
[00:17] I heard Miller on the phone talking to someone about the adoption. 有一次我听见米勒打电话跟别人说领养的事
[00:20] – Who? – Someone named Lynne. -谁 -一个叫琳恩的人
[00:21] 州长 琳恩·博克海德
[00:22] FBI agents were just seen arriving 联邦调查局探员刚被人发现来到了
[00:24] at the Governor’s mansion. 哈里斯堡的州长官邸
[00:25] 突发新闻 费城地检尸体被找到
[00:26] Connor needs to call his mom right now. 康纳尔现在得给他妈妈打个电话
[00:28] She just posted a photo of us. 她刚刚发了一张我们的照片
[00:29] With Nate and Miller, too. 照片上还有内特和米勒
[00:38] 克里斯多弗 我的第一个圣诞
[00:45] It’s starting to look a lot like Christmas! 越来越有圣诞气氛了
[00:48] How did you even afford this crap? 你怎么付得起这堆破烂
[00:50] Credit card. No expenses will be spared 信用卡 给我儿子准备他第一个圣诞节
[00:52] for my son’s first Christmas. 我可一分钱都不会省
[00:56] This side needs more ornaments. 这边还要来一点装饰
[00:57] I don’t think Christopher’s gonna notice. 我觉得克里斯多弗不会注意到的
[00:59] Okay, so, when do we get to, like, 那么 我们什么时候可以
[01:01] eat chocolate cookies and watch Hallmark movies? 吃巧克力饼干看套路电影
[01:02] Uh, when you stop complaining and start decorating! 就等你停止抱怨开始干活之后
[01:06] How fun is this, mi amor? 多有趣啊 我的宝贝
[01:09] Hello? 喂
[01:13] Hello? 喂
[01:19] Maman? 妈妈
[01:22] Your mother? 你母亲吗
[01:24] – Maman, c’est toi? – Oh, my God. -妈妈 是你吗 -我的天啊
[01:30] Was it her? 是她吗
[01:34] I’m just being paranoid. 只是我在瞎想
[01:36] Oliver. 奥利弗
[01:37] That’s upside down. 那个反了
[01:47] I don’t understand. 我不明白
[01:48] What are we doing in a hotel? 我们来酒店干什么
[01:50] This is my apartment, Mamma. 这是我的公寓 妈妈
[01:56] My, oh, my. Oh, my. – 天啊 天啊
[02:00] If I don’t feel like I’m visiting 我还以为来到了
[02:04] Miss Winfrey herself. 奥普拉家呢
[02:08] My baby done good! 我家女儿真棒啊
[02:12] How ’bout a nap? 小睡一下如何
[02:15] Not until you tell me what I’m doing here. 除非你告诉我来这里的原因
[02:18] It’s Christmas, Mamma. 这可是圣诞节啊 妈妈
[02:19] You fly all the way home just to pick me up, though? 你大老远飞回家只是为了接我
[02:24] – Celestine should see this mansion, too! – I know, -塞拉斯丁真该看看这豪宅 -我知道
[02:26] but I wanted you all to myself. 但我只想要你
[02:28] We can do whatever we want. 我们可以随心所欲
[02:29] We could watch TV, pig out. 看电视 胡吃海塞
[02:32] I’ll do all the cooking… 做饭的任务就交给我
[02:35] Mamma, what is it? 妈妈 怎么了
[02:37] My baby is living her best life. 我女儿生活得非常好
[02:42] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[02:46] Proud. 骄傲
[02:48] Just proud. 只是骄傲
[02:56] – What’s the matter? – Phone. -怎么了 -手机
[02:58] Give me a minute. 稍等
[03:01] Hello? 喂
[03:03] Ms. Keating, Agent Telesco with the FBI. 基廷女士 我是联调局的特莱斯蔻探员
[03:05] Are you free to come in and answer a few questions? 你方便过来回答几个问题吗
[03:09] My mother’s visiting. 我母亲来了
[03:11] Listen. 听着
[03:13] We know you tried to adopt Wes Gibbins. 我们知道你曾想收养韦斯·吉宾斯
[03:16] What case are you working here, exactly? 你们究竟在忙哪件案子
[03:18] Miller’s or my husband’s? 米勒那件 还是我丈夫那件
[03:19] Let’s have this conversation in person. 我们见面了再谈吧
[03:21] I’m hanging up — 我要挂电话了
[03:22] We’re prepared to offer you complete immunity, Ms. Keating. 我们准备给你完全的豁免权 基廷女士
[03:28] For what? 豁免什么
[03:30] All of it. 这一切
[03:33] Just come in. 来吧
[03:36] After the holiday. 过完节再说
[03:54] Not visiting your mom for Christmas? 圣诞节都不去陪妈妈
[03:56] Don’t talk to me about my mom. 别提我妈的事
[03:59] I’m here to make amends. 我是来悔过的
[04:07] I told the Feds everything Annalise wanted me to. 我已经把安娜丽丝吩咐的全都说给联调局听了
[04:10] Why are you here? 你还来干什么
[04:11] – To kiss and make up. – Just leave. -亲热和解 -你走吧
[04:12] I would’ve told Annalise who you were months ago 我要是觉得你图谋不轨的话
[04:15] if I thought you were a bad guy. 几个月前就会告诉她你的身份了
[04:17] But I didn’t, and now she hates me. 但我没这么做 现在她却记恨起我了
[04:18] Ain’t that enough for you? 这还不够吗
[04:21] You wanna know why I didn’t go home? 你知道我为什么没回家吗
[04:24] My mother would’ve asked me a thousand questions, 因为我妈会问我无数个问题
[04:26] any of which I answer with the truth 只要我如实回答了其中一个
[04:30] would’ve sent her on a pill binge. 都会让她精神崩溃 疯狂吃药
[04:31] So you’re protecting her. 你这是在保护她
[04:32] No, I’m lying to her, every day. 我这是每天都在欺骗她
[04:34] And maybe you’re okay with doing that, but… 可能你说谎成习惯了 但…
[04:37] she’s a good person, and she deserves better. 她是个好人 她不该一直被人骗
[04:40] She deserved better than Sam, too. 你妈妈也值得比山姆更好的人
[04:44] So did you. 你也是
[04:50] Ronnie wasn’t just my son. 罗尼不仅仅是我的孩子
[04:52] He was my friend. 他还是我的朋友
[04:54] He would come over on weekends. 他一到周末就会回家
[04:57] We’d watch the Eagles — 我们会一起看老鹰队的比赛
[04:59] he’d make his famous seven-layer dip. 他还会做他拿手的七层蘸酱
[05:03] Maybe it’s ’cause he was my only child, 也许是因为他是我独子的缘故
[05:06] but I always felt that our connection was rare. 我总觉得我们之间的联系非常特殊
[05:10] It’s my faith that lets me know 我的信念告诉我
[05:14] that Ronnie is not alone. 罗尼并不孤单
[05:17] He is with his father… 他和他父亲团聚了
[05:20] who I know is so very glad to see him. 他爸爸见到他一定很高兴
[05:34] Thank you so much for coming. 非常谢谢你们能来
[05:37] Of course. 应该的
[05:41] – Hello. – Um, Asher Millstone. -你好 -我是亚设·米尔斯顿
[05:43] I was your son’s intern. 你儿子的实习生
[05:46] He’s my mentor, more than he needed to be. 他就像我的导师 对我特别地好
[05:50] Really believed in my potential and… 非常相信我的潜能…
[05:54] Um, I’ll let you… 我就不打扰你们了
[06:00] – What have you heard? – Just what’s on the news. -你打听到了什么吗 -只知道新闻报道的
[06:02] But you knew the Governor was involved before we talked. 但你在我们谈话前就知道州长跟这件事有关了
[06:05] How? 这是为什么
[06:06] I just heard what the police told you. 我只听到了警方跟你的对话
[06:10] You know I couldn’t even see his body? 你知道我连他的尸体都看不到吗
[06:13] They used bleach on him. He was unrecognizable. 凶手用了漂白剂 他都没办法辨认了
[06:19] – I’m so sorry. – Listen, Bonnie. -我很遗憾 -听我说 邦尼
[06:21] You need to catch the people who did this 你一定要将凶手绳之以法
[06:24] and make sure they get the death penalty 并且判他们死刑
[06:26] so I can watch them die. 我要亲眼看着他们死
[06:30] Police have revealed new information 警方发布了有关
[06:32] about the murder of D.A. Ronald Miller — 罗纳德·米勒检察官谋杀案的最新消息
[06:32] 突发新闻 检察官遇害与州长有关
[06:34] namely, that the bleach and acid used 称用来处理尸体的
[06:37] in the disposal of his body 漂白剂和酸
[06:38] match a previous murder allegedly committed 与此前一起谋杀案所用的相吻合
[06:41] by an employee of Moretti Construction. 该案嫌疑犯为莫雷蒂建筑公司的一名员工
[06:43] The Moretti Family was a top donor 莫雷蒂家族是州长博克海德
[06:45] in Governor Birkhead’s last campaign, 上次竞选活动的最大捐资方
[06:48] therefore offering one reason as to… 这也是为什么
[06:49] – Nate is so smart. – …why the FBI questioned -内特太狡猾了 -联调局
[06:52] the Governor about the D.A. Last — 就地检官遇害一案质询了州长
[06:56] – No more murder. – Great. My mom’s almost here. -别看了 晦气 -很好 我妈快到了
[06:58] Aw, she’s gonna be sad that Asher’s not here to greet her. 她要是看到亚设没来祝她节日快乐会很难过的
[07:01] No more Asher jokes. She’s feeling very sensitive 别开亚设的玩笑了 自从我让她把那张照片
[07:03] ever since I had her remove that photo from Instagram. 从图片墙撤掉以后她就变得非常敏感
[07:06] Why? Because she’s in love with him? 为什么 她爱上他了
[07:07] No, because she’s ashamed, 不是 因为她感到耻辱
[07:08] as she should be. 而且她理应如此
[07:09] So let’s all just act normal, 因此我们都表现地正常点
[07:11] and maybe she won’t notice 也许她不会注意到
[07:12] that we’re all terrified about going to jail. 我们害怕要去坐牢怕得要死
[07:14] Well, she didn’t notice 她二十年都没发现
[07:15] that her husband was gay for 20 years, 她丈夫是同性恋
[07:17] so I think we’re good. 所以我们觉得我们没事
[07:20] Normal and happy, okay? 正常而快乐 好吗
[07:23] – Happy holidays! – Hi. -节日快乐 -你好
[07:28] – It’s so good to see you. – Honey! Oh, nice to see you! -见到你太好了 -亲爱的 见到你真好
[07:33] There he is! 他来了
[07:35] Come wrap them big arms around me. 来用你的大胳膊好好抱我一下
[07:37] Don’t hurt him, Mamma. 你轻点 妈妈
[07:40] How you doing, Miss Ophelia? 您好吗 奥菲利亚女士
[07:41] Better than ever. And your daddy? 不能再好了 你爸爸怎么样
[07:43] – How’s he doing? – Mamma… -他怎么样 -妈妈…
[07:45] Please tell me he’s coming for dinner tomorrow. 他明天可要来吃晚饭啊
[07:48] He’s a little bit under the weather, 他有一点不舒服
[07:49] but maybe you can see him next time. 也许下次吧
[07:51] I understand. But that’s a promise. 我理解 不过可说定了
[07:55] Of course. 当然
[07:58] Mamma, let’s get you to bed now. 妈妈 我送你去睡觉吧
[08:01] – I’m not going to bed. – Okay, Mamma. -我才不要睡觉呢 -好了 妈妈
[08:03] I don’t need to go to no bed. 我才不要去睡什么觉呢
[08:05] People go to bed at nighttime. 人到晚上才睡觉呢
[08:07] That’s when people go to sleep. 那才是人去睡觉的时间呢
[08:12] – It’s nice you invited her. – It’s selfish. -你请她来很好啊 -很自私
[08:14] She’s keeping me from drinking my way into the new year. 她来我就不会醉醺醺地一直喝到新年
[08:18] Now, what’s going on? 什么情况
[08:20] Telesco wants me to come in for an interview. 特莱斯蔻想让我去接受问话
[08:23] Okay. 好吧
[08:24] That means your plan is not working. 那就是说你的计划没成功
[08:25] The body already led them to the Governor — 尸体已经把他们引向州长了…
[08:27] Then why are they offering me immunity? 那他们为什么还给我开豁免权的条件
[08:31] – You gonna take it? – Stop — -你会接受吗 -少来了
[08:33] You have nothing to do with this — 你跟这事一点关系都没有…
[08:34] So you think I should sell you out, put you in jail? 所以你觉得我应该出卖你 把你送进监狱
[08:37] You’ve done it before. 你又不是没干过
[08:40] This is what they want, Annalise — 这就是他们想要的 安娜丽丝
[08:42] turn us against each other. 挑拨我们之间的关系
[08:43] That’s the only way this thing falls apart. 这是唯一能让事情出问题的方法
[08:45] There are a million ways that this could fall apart. 让事情出问题的方法有的是
[08:47] Listen to me, right now. 听我说
[08:49] I can take care of myself, and I believe I’ve done that. 我可以照顾自己 我相信我已经做到了
[08:53] But if you feel like that’s too much, 可如果你觉得对你来说压力太大了
[08:54] then maybe you should take the deal. 也许你应该接受她们的条件
[08:55] That’s not what I want. 我不想这样
[08:57] You say that now. 现在你是这么说
[08:59] Wait until the deal’s in front of you. 等到那条件摆在你面前再看吧
[09:20] Drinking again? 又开始喝了
[09:24] Course not. 当然没有
[09:26] I heard you and Nathaniel talking. 我听见你和内特尼尔说的话了
[09:31] Now, what trouble you got yourself in? 你又让自己惹什么麻烦了
[09:33] None. 什么也没有
[09:35] Then what is this deal you’re thinking about taking? 那你考虑接受的那个条件是怎么回事
[09:40] It’s a legal matter, Mamma. 那是法律上的事 妈妈
[09:42] It’s — It’s about my work. 是我工作上的事
[09:44] But it can hurt Nathaniel if you take it — 但如果你接受就会伤害内特尼尔
[09:46] ain’t this right? 是不是这样
[09:49] Don’t you dare do that. 不许你那样做
[09:51] Nathaniel is a good man. 内特尼尔是个好人
[09:54] Not as good as you think. 没有你想的那么好
[09:58] Let’s go to sleep, Mamma. 我们睡觉吧 妈妈
[09:59] We got a big day tomorrow. 明天可是个大日子
[10:16] Smile! Smile, Christopher! 笑一个 克里斯多弗
[10:22] It’s the beard. 是大胡子
[10:23] He can sense I can’t grow my own. 他觉察到我自己长不出来
[10:26] Here, Mom. I’ll take a photo of you and Oli. 来吧 妈妈 我来给你和奥利照张相
[10:27] Oh, love that. 太好了
[10:32] Check there aren’t other photos. 查一下确保没有其它的照片了
[10:34] Why do you think I asked? 你以为我这么做是为了什么
[10:35] What are you guys whispering about? 你们俩在嘀咕什么呢
[10:36] Oh, I was just saying how jealous I am that Connor has you. 我刚才在说我很嫉妒康纳尔有你这样的母亲
[10:40] My mother’s idea of Christmas is running a toys-for-tots scam 我母亲的圣诞节是搞捐玩具送小孩的骗局
[10:43] to pay off her gambling debts. 来偿还她的债务
[10:44] Well, I guess that explains why you’re not spending 我想这就是为什么你假期
[10:46] the holidays with your family. 不和你家人在一起
[10:47] – What about you, Laurel? – Mom, don’t be nosey. -你呢 劳拉 – 妈 别多管闲事
[10:54] Can I talk to you both? 我能和你们俩谈谈吗
[11:01] – Who is that? – Mom, no. -那是谁 -妈 别这样
[11:05] Gabriel’s gonna spend Christmas here with you guys. 加布里尔会和你们一起过圣诞节
[11:07] No, he’s not. 不 他不能
[11:08] – I already made Asher invite him. – Why? -我已经让亚设邀请他了 -为什么
[11:09] Sad, lonely people do stupid things. 悲伤孤独的人容易做蠢事
[11:12] This is an easy way to keep him on our side. 这样更容易让他站在我们这边
[11:14] Maybe just wear something a little more form-fitting. 你应该穿些更贴身的衣服
[11:16] – Frank. – Did Laurel tell you she got -弗兰克 -劳拉告诉过你
[11:17] a creepy call from a mouth-breather? 她接到了个无声的来电吗
[11:19] It was a blocked number, and they hung up. 是个未知来电 马上就挂了
[11:21] – She thinks it was her mother. – I don’t know that, though. -她觉得是她的妈妈 -我不知道是不是她
[11:22] You’ll tell us if we’re not safe? 如果我们不安全你会告诉我们的吧
[11:24] Just let me know if it happens again. 如果又打来记得要告诉我
[11:26] It’s Christmas, okay? 现在是圣诞 好吗
[11:28] We can all afford to have one nice day a year. 我们一年总可以度过美好的一天
[11:41] Ms. Price. 普赖斯女士
[11:45] This is my home. 这是我家
[11:47] I wouldn’t be here if you’d return my calls. 如果你回我电话我就不会来这里
[11:51] You are the one person who can find out what Annalise knows. 你是唯一能查出安娜丽丝知道哪些事的人
[11:55] I was with her when the news of Miller’s body broke. 米勒尸体的新闻爆出时 我和她在一起
[11:59] She doesn’t know anything. 她什么都不知道
[12:01] Is that why you’re okay going to her Christmas dinner? 所以你才愿意去她的圣诞聚餐是吗
[12:05] Call me if you find out anything. 有什么发现给我打电话
[12:10] Why are you working today? 你今天为什么工作
[12:13] I wasn’t invited to Annalise’s. 安娜丽丝没邀请我
[12:22] Thought pie would be better than booze. 带派来总比带酒好
[12:25] Did you talk to them? 你和他们谈过了吗
[12:27] Gabe’s gonna be at their house all day. 加布会全天在他们家
[12:28] – We’re good. – Okay. -没问题的 -好的
[12:30] You okay? 你没事吧
[12:30] God, I will be once my mother is away from the stove. 天 我妈只要不在炉子旁 我就会没事的
[12:33] Mamma! 妈妈
[12:38] There’s the man. 你在这呢
[12:39] I gotta hand it to you. I had my doubts, 我得和你说 我原先确实有所怀疑
[12:41] but copycatting the Moretti hit was pure genius. 但是模仿莫拉蒂刺杀案很聪明
[12:46] – Dude. – I’ll fix that later. -兄弟 -我过会儿和她聊
[12:48] Quiet. I didn’t want to tell Bonnie, 小声些 我不想和邦尼说
[12:50] but the FBI’s calling Annalise in for an interview. 但是联调局打电话找安娜丽丝面谈
[12:53] They’re offering her immunity. 他们给她豁免权
[12:55] She should take it. 她应该接受的
[12:57] She’s the only one of us that hasn’t actually… 她是我们中唯一一个没有
[12:59] you know… 你知道的
[13:27] What’s wrong with you? 你怎么回事
[13:29] What do you think? 你觉得呢
[13:31] I told you not to go to that funeral. 我告诉过你别去那个葬礼
[13:33] Like I had a choice. 我别无选择
[13:38] – Merry Christmas. – Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[13:40] Annalise… 安娜丽丝
[13:42] Nice to see you. 很高兴见到你
[13:43] Can you trust her? 你能信任她吗
[13:45] Can I trust anyone at this point? 我现在能信谁
[13:49] – Hey. – Hello. -你好 -你好
[13:50] – Merry Christmas. – Ooh, salsa partner! -圣诞快乐 -萨尔萨舞伴 你好
[13:54] Merry Christmas. 圣诞快乐
[14:00] Asher! Perfect timing. 亚设 来的正是时候
[14:02] Take off your shirt. 脱掉上衣
[14:04] – What? – What? No, not for — -什么 -什么 不是为了
[14:06] Uh, I-I’m giving everyone their presents. 我在送圣诞礼物
[14:08] Ugly Christmas sweaters! 难看的圣诞毛衣
[14:10] Here! 收好
[14:13] Oh, Gabriel, I’m so sorry. I-I don’t have an extra. 加布里尔 对不起 我没有额外毛衣了
[14:15] I think I’ll be okay. 我没事的
[14:17] Hey, uh, you can’t be nice to her. 你不能对她好
[14:19] Yeah, don’t worry. I’ll just, uh, 好的 别担心 我只要
[14:21] bring out the old “Hit it and quit it” Asher. 回到以前那个”搞完就撤”亚设
[14:23] You just made it worse. 你让我更恶心了
[14:28] Beer or wine? 啤酒还是红酒
[14:29] Beer. 啤酒
[14:32] – Thanks for having me. – Thank Frank. -谢谢你邀请我 -要谢就谢弗兰克
[14:34] He made us invite you. 他逼我们请你来的
[14:36] Oh, and, uh, no flirting with Michaela. 还有 别和米凯拉调情
[14:45] – All right. Uh… – Thanks. -好吧 -谢谢
[14:48] Listen up. 听我说
[14:49] Oh, no. We — We are not doing toasts. 不 我们不搞敬酒那套
[14:51] Oh, you can handle a few compliments, Annalise. 几句赞美的话你应付得来 安娜丽丝
[14:53] To those I’m — I’m just meeting, 敬那些 我刚认识的人
[14:56] Mrs. Harkness, uh, thank you for sparing me 哈克尼斯夫人 谢谢你让我
[14:58] from having to, uh, dine alone at an IHOP. 免于在国际煎饼屋独自用餐
[15:01] To Annalise, our lovely host, 敬安娜丽丝 我们可爱的女主人
[15:05] please know how grateful I feel to be here today. 你一定要知道我今天能来这有多么高兴
[15:09] Cheers. 干杯
[15:09] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[15:10] Who are you? 你是谁
[15:12] Mamma, Emmett is my boss. 妈妈 埃米特是我的老板
[15:15] Way you were talking, I thought that you were… 看你说话的样子 我还以为你是
[15:18] – a new boyfriend. – Okay, let’s eat. -新男友呢 -好了 吃饭
[15:22] My baby is generous, though. 不过 我的宝贝很大方
[15:25] Although that’s not the first word that comes to mind 不过那不是安娜梅最大的
[15:28] when you mention Anna Mae. 特征
[15:32] – Anna Mae? – First grade, I get a call -安娜梅 -一年级的时候 我接到
[15:34] from the principal… 校长打来的电话
[15:35] We’re not doing this, Mamma. 别这样 妈妈
[15:37] No, no, we gotta hear this. 不 不 这个一定要听听
[15:39] …wanting to know if everything was all right at home, 他想知道我们家是不是一切还好
[15:42] ’cause Anna Mae never had any lunch to eat. 因为安娜梅从没有过午餐吃
[15:47] I started yelling at that man. 我朝那个人大喊
[15:50] How dare you accuse me 你怎么敢说我
[15:52] of neglecting my child? 疏于照看自己的孩子
[15:56] Turned out that Ms. Anna Mae was giving her lunch 最后才知道安娜梅女士在上学路上
[15:59] to a homeless man on her way to school. 把自己的午餐给了流浪汉
[16:01] I didn’t do that. 我没这么做过
[16:03] Yes, you did. You don’t remember. 你有 你不记得了
[16:07] That’s why you’re a lawyer, baby. 所以你成了律师 宝贝
[16:11] And that’s why you teach. 所以你去教书了
[16:14] You will always be my generous baby girl, 你在我心里永远都是一个慷慨的孩子
[16:20] whether you like it or not. 不管你喜不喜欢
[16:26] – Are you finished? – Yes, I am. -你说完了吗 -说完了
[16:28] Okay, then I order all of you to eat 好吧 那我就请大家都开始吃饭
[16:30] so that your mouths are full 把你们的嘴塞满吃的
[16:32] so that you won’t be able to talk about me. 这样你们就不会说我的事了
[16:44] You have to got to see this place, Mac Daddy. 你一定要看看这个地方 万人迷
[16:48] Anna Mae is in the big money now. 安娜梅现在赚大钱了
[16:53] I miss you, too, my Mac Daddy. 我也想你 我的万人迷
[16:56] And Anna Mae misses you — 安娜梅也想你
[16:58] Yes, she does! She said it right to my face. 真的 她当着我的面说的
[17:02] I miss that, too. 我也很想念
[17:04] That story up at dinner about you and me? 饭桌上说到的你和我的事
[17:07] You ought to behave yourself. Shame on you. 你应该管住自己 不要脸
[17:09] I think she heard us, wants you to help me. 我觉得她是听说了我们的事 希望你帮我
[17:13] That wasn’t me in the story. 故事里说的不是我
[17:16] It was Celestine. 是塞拉斯丁
[17:19] No way in hell would I ever give away my lunch. 我绝不可能把自己的午餐给别人
[17:21] I miss you kissing on me. 我想念你的吻
[17:25] I’m — All right. Back off, now. 我 好好 我挂了
[17:27] Don’t get naughty. 别淘气
[17:29] Don’t get naughty on me. 别对我淘气
[17:34] Bonnie? 邦妮
[17:36] I haven’t had a chance to say this, 我一直没有机会对你说
[17:38] but please accept my condolences. 但请一定接受我的慰问
[17:41] I can’t imagine how hard this is. 我无法想象这有多难熬
[17:45] How did you know we were together? 你怎么知道我们之前在一起了
[17:48] Our friends at the D.A.’s. 我们在地检的朋友说的
[17:52] Was it not public knowledge? 大家不是都知道了吗
[17:54] No. 不
[17:57] I’m not feeling well. 我有点不舒服
[18:02] Everyone dig in. 开始吃吧
[18:04] Don’t forget your roughage. 别忘了你的粗粮
[18:09] Oliver. 奥利弗
[18:16] Oh, come on, Connor. 不是吧 康纳
[18:20] Hey, Mom, why don’t you have something to eat? 妈 你为什么不吃点东西
[18:23] Don’t you take his side, Oliver. 你怎么向着他呢 奥利弗
[18:25] Take his side about what? 什么向着他
[18:27] We don’t need to talk about it. 我们别聊这事
[18:28] – Asher and I had an encounter. – Mom… -我和亚设有次邂逅 -妈
[18:31] It was not my finest moment, 那次是不应该
[18:33] but we’re all adults with needs. 但毕竟我们都是有需求的成年人
[18:36] – Stop. I’m begging you. – And if another adult -别说了 -如果有另外一个成年人
[18:40] with their own needs wants to do something that, 也有需求 也愿意做点什么
[18:42] you know, nobody’s done for me in a very long time, 很久都没人为我做过的事情
[18:44] he should be praised for that. 那他可真是个好人
[18:46] Right? 对吧
[18:47] I’m gonna — I’m gonna go to the restroom. 我 我去下洗手间
[18:49] Mmm. This mac and cheese is really good, babe. 这奶酪通心粉真不错
[18:51] Yeah, and let me remind you, Connor Morgan, 而且我得提醒你一下 康纳尔·摩根
[18:53] I was the mom who let her teenage son 我可是一个允许了青春期的儿子
[18:56] have sex with a 23-year-old man in her home. 在家里和二十三岁男人上床的妈妈
[18:59] – That happened? – None of you realize -有这种事 -你们都不知道
[19:01] how much parents sacrifice their own happiness for their children. 父母为孩子的幸福做出了多大的牺牲
[19:04] Laurel has a child. 劳拉有小孩的
[19:07] Yes, well, then, she gets how hurtful it would be 那她应该明白如果克里斯托弗
[19:09] if Christopher decided not to spend Christmas with her. 不和她过圣诞节 她会有多难过
[19:12] – You’re here. – I know, but the rest of you. -你在这儿 -我知道 但是你们其他人
[19:15] Where are your parents? W-Why aren’t you calling them? 你们爸妈呢 你们为什么不给他们打电话
[19:18] Because I can guarantee you, they’re heartbroken 我敢肯定 你们没和他们一起过圣诞
[19:20] none of you are choosing to spend the holidays with them. 他们心都要碎了
[19:29] Special Agent Telesco from the FBI. 联调局特别探员特莱斯蔻
[19:31] – Are you Oliver Hampton? – Yes. -你是奥利弗·汉普顿吗 -是
[19:33] – And, uh, your husband. – That’s me. -你丈夫在吗 -我在
[19:36] I have a warrant for your wedding photos. 我有搜查令 搜查你们的婚礼照片
[19:43] 来电 康纳尔
[19:55] Where’s Tegan? 泰根呢
[19:56] Uh, she had — had to go see a friend. 她去见个朋友
[19:58] I’ll call an Uber just as soon 我先把剩菜收拾好
[19:59] as I get these leftovers in order. 然后就叫优步
[20:02] Take them home. 带走呗
[20:03] Yeah, to my, uh, mini-fridge at the hotel? 放在我宾馆的小冰箱里
[20:07] At least tell me that they gave you a suite. 他们至少给你订了套间吧
[20:09] Oh, yeah, so I have more room to, uh, be by myself in? 所以我就有更多空间自己待着了是吧
[20:12] Well, it works for me. 我倒挺喜欢的
[20:13] Does it? You know, I-I get it, 是吗 我明白
[20:15] ’cause you have, uh, a lot more than I do. 因为你有我没有的东西
[20:18] What do I have that you don’t? 我有什么你没有的东西
[20:22] You have a great mother 你有个很棒的母亲
[20:24] and friends who admire you. 还有仰慕你的朋友
[20:25] That doesn’t mean they like me. 那不代表他们喜欢我
[20:27] Why don’t you just accept that we do? 为什么你不接受我们喜欢呢
[20:29] “We”? “我们”
[20:31] Yeah, we. 对 我们
[20:36] Okay, well, all I’m saying is, 我意思是
[20:37] is that you have this whole life that, 你自己的很多事情
[20:39] you know, you don’t share at work. 是从来不和同事说的
[20:41] Today you did. 今天你说了
[20:44] And you made me feel at home, 你让我觉得像在家里一样
[20:45] and I haven’t felt at home anywhere in a really long time. 我很长时间都没有这种在家的感觉了
[20:49] So thank you for that. 所以 谢谢你
[21:06] It’s late. 挺晚了
[21:11] Yeah, I’ll go. 是的 我走了
[21:49] Sorry, precioso. 抱歉 小可爱
[21:56] No crying, okay? 别哭好吗
[22:06] Do we need to call your father? 要打电话给你爸吗
[22:07] He does tax law. 他做的是税法
[22:09] Why didn’t you tell me that District Attorney was at the wedding? 为什么你不告诉我地检官也去了婚礼
[22:12] I didn’t know. 我不知道
[22:13] I guess Bonnie was dating him, and he showed up. 我猜邦尼在和他谈恋爱 所以他来了
[22:15] Well, I’m not drunk anymore, Connor. 我现在没醉 康纳尔
[22:17] And they’re asking for photos, 他们要照片
[22:18] and you had me delete a photo. 你要我删了一张照片
[22:20] Yeah, because you hooked up with my friend. 是因为你和我朋友搞到一起了
[22:22] Can I jump in? Um… 我能插一句吗
[22:26] I’m an intern at the D.A.’s office, 我在地检办公室实习
[22:29] and I know the guy who died. 我认识死了的那个人
[22:31] It’s a really sad situation, 这情况很令人难过
[22:32] so the FBI’s just doing their job. 所以联调局只是在履行职责而已
[22:35] Connor just didn’t want your memories of the wedding 康纳尔只是不希望毁掉你对婚礼的
[22:37] to be ruined. 美好记忆
[22:50] Thank God you went to the bathroom when you did. 谢天谢地当时你去了洗手间
[22:53] They already know I’m on your guys’ side. 他们已经知道我是站你们这边的了
[22:55] – Are you? – I can leave -是吗 -我可以离开
[22:57] if you all don’t trust me. 如果你们都不信任我的话
[22:58] Just take this peace offering and entertain yourself. 拿着这个和平礼物自娱自乐去吧
[23:01] Let me ask you something. 我问你件事
[23:04] This whole time, 一直以来
[23:06] all anyone’s ever told me is that Sam’s a bad guy. 所有人都跟我说山姆是个坏人
[23:09] I told you, we barely even knew him. 我告诉过你 我们不怎么了解他
[23:12] Just tell me one thing you remember about him. 就告诉我你记得他的一件事
[23:15] – Get off! – Laurel! -快起来 -劳拉
[23:19] Oh, God. 老天
[23:20] I’m sorry. 很抱歉
[23:22] There’s nothing I can tell you. 我没什么可告诉你的
[23:25] How do you not want to find your birth parents? 你怎么会不想找到亲生父母呢
[23:28] You looked for yours. You feel good about what you found? 你找了你的亲生父母 结果你高兴吗
[23:30] – Actually, yeah, I do. – How? -事实上 我真的很高兴 -怎么会
[23:33] He impregnated a student and then murdered her. 他让自己的学生怀孕还杀了她
[23:35] Well, at least I’m not wondering anymore, 至少我不用再猜测了
[23:38] walking around with this whole abandonment complex. 不再带着被遗弃的情结生活
[23:40] Well, there’s where we’re different. 好吧 这就是我们俩不同的地方
[23:41] I never felt abandoned. 我从来没感觉被遗弃
[23:42] I don’t believe you. 我不相信你说的
[23:44] Stop projecting on me. 别再把自己投射到我身上
[23:47] You know what? I’m taking my wine back. 你知道吗 我要把酒拿回去
[23:51] This isn’t legal under the 4th Amendment. 根据《宪法第四修正案》这是不合法的
[23:54] Read the warrant closer. 仔细读读逮捕令
[23:55] – What’s going on? – They’re now saying -怎么了 -他们说
[23:57] – they have to take my laptop. -What?! -要把我的笔记本电脑收走 -什么
[23:58] Ms. Castillo, nice to see you again. 卡斯蒂洛小姐 很高兴又见面了
[24:00] You can’t do this. 你们不能这样做
[24:01] It actually says they can take anything 这上面写着他们可以拿走任何
[24:02] that might help with the investigation. 可能协助调查的东西
[24:04] Okay, but why haven’t you looked into my father for this? 好吧 但是为什么你们不去调查我父亲呢
[24:06] He killed Denver — he must’ve done this, too. 是他杀了丹沃 这肯定也是他干的
[24:08] The evidence isn’t leading us to your father. 证据并未指向你的父亲
[24:10] Well, where is it leading to? 那它指向哪里
[24:12] Here, apparently. 显然是这里
[24:16] We’ll be in touch. 保持联络
[24:25] Some drama after you left. 你走之后发生了点事
[24:27] The Feds raided the kids’ house, 联调局突击搜查了孩子们的房子
[24:28] took Oli’s laptop. 拿走了奥利的电脑
[24:31] Maybe you can ask what they’re looking for 或许等你回去上班之后
[24:32] when you’re back in the office? 你可以问问他们在找什么
[24:36] Bon? 邦
[24:45] I should’ve gone with you to the funeral. 我应该跟你去参加葬礼的
[24:49] I’m sorry. 很抱歉
[24:53] I’m a week late. 我的姨妈晚了一周
[24:58] I’ve been feeling dizzy the last few days, too. 这几天我还觉得很晕
[25:04] And nauseous. 而且想吐
[25:09] You, uh… 你…
[25:12] take a pregnancy test? 做验孕测试了吗
[25:16] I can’t do this. 我办不到
[25:19] Hey. 听着
[25:26] You got me. 你还有我
[25:28] No matter what happens, 不管发生什么
[25:31] I’m here. 我在
[25:46] Tell me there’s nothing they can find. 告诉我那里面没有任何有价值的东西
[25:48] There’s definitely things they could find. 里面当然有有价值的东西
[25:49] – They just won’t. – Are you sure? -只不过他们不会找到 -你确定吗
[25:50] I’m the only one who can get past my firewalls. 只有我能通过自己的防火墙
[25:52] This is the FBI. 这可是联调局
[25:53] As long as they don’t have my passwords, we’re fine. 只要他们拿不到我的密码 我们就没事
[25:55] We’re not fine as long as my mother’s threatening 只要我妈威胁要给我爸打电话
[25:57] – to call my father. – It’s my father I’m most worried about. -我们就有事 -我最担心的是我爸
[25:59] Maybe he’s the one prank-calling me. 或许他就是那个给我打恶作剧电话的人
[26:01] Then I’m not safe, and neither is Christopher. 那我就不安全 克里斯多弗也是
[26:04] So maybe I go to the FBI, 所以或许我能去联调局
[26:05] – talk to Telesco… – What’s wrong? -跟特莱斯蔻谈谈… -怎么了
[26:06] see if I can get her to 看能不能让她
[26:07] – focus on my father instead. – It’s just a bug. -把注意力集中到我爸身上 -有点不舒服
[26:09] Annalise? 安娜丽丝
[26:10] Do you think that I should talk to Telesco about this? 你觉得我该跟特莱斯蔻谈谈吗
[26:12] I’m already going to talk to her, 我正要去和她谈谈
[26:13] so don’t do anything until after. 在那之前什么都不要做
[26:15] Why are you talking to the FBI? 你为什么要和联邦调查局的人谈话
[26:17] They called me in for an interview. 是他们要找我谈的
[26:23] We’ve escaped this long, so why should that change? 我们已经逍遥法外了这么久 不会有变化的
[26:37] What are you thinking? 你在想什么呢
[26:39] Nate told me about the immunity. 内特告诉我豁免权的事了
[26:42] Did you tell Bonnie? 你告诉邦尼了吗
[26:44] No. 没有
[26:45] Good. 很好
[26:51] Why don’t you just admit you’re here to babysit me? 你为什么不承认你是来照顾我的
[26:54] Oh, no. Just to hang out. 不 我只是来溜达溜达
[26:57] Yeah. 可不是吗
[26:58] I have a present for you. 我有件礼物给你
[27:03] From your father, really. 是来自你父亲的
[27:09] We started writing to each other after the Supreme Court. 我们在最高法院的案子之后开始互相写信
[27:14] And then he passed, 然后他去世了
[27:17] and I thought you would like to know how proud he was. 我觉得应该让你知道他有多么骄傲
[27:23] Thank you. 谢谢您
[27:30] What’s wrong? 出什么事了
[27:32] Why does something always have to be wrong? 为什么非得出事呢
[27:36] That’s right, 没错
[27:37] because both of you always getting yourself 因为你们两个总是让自己
[27:40] in some kind of trouble. 陷入各种麻烦
[27:41] Mamma, we’re fine. 妈妈 我们很好
[27:43] You’re not fine. 你们不好
[27:44] You’d be fine if you got married. 你们结婚了才会好
[27:49] So you wouldn’t have to testify against each other. 那样你们就不用相互指证了
[27:54] Isn’t that what you lawyers call “Spousal privilege”? 这不是你们律师所谓的”配偶特权”吗
[27:59] Isn’t that what you call it? 是这么叫的吧
[28:03] I don’t know. 我也不清楚
[28:05] I’m just saying it, if you… 我只是说 如果你们
[28:09] I’m gonna mind my business. 我还是管好我自己吧
[28:15] You left so you could talk about 你们离开就是为了
[28:17] what’s going on without me hearing. 让我听不到你们谈了什么
[28:18] Uh, it was just a boring legal conversation. 只是无聊的法律方面的对话
[28:20] Yeah, it was so boring, I wish I could’ve skipped it. 是啊 太无聊了 我能跳过就好了
[28:23] Oliver, you’re a wonderful singer, 奥利弗 你是个出色的歌手
[28:25] but a terrible liar. 但你太不擅长说谎了
[28:27] Just give us a second. 给我们点时间
[28:37] Tell me the truth. 跟我说实话吧
[28:39] Otherwise I’m packing you in my suitcase 否则我就把你装进我的手提箱
[28:41] and I’m taking you home. 再把你拎回家
[28:43] You can’t tell Dad. 你不能告诉爸爸
[28:46] Promise. 向我保证
[28:47] I won’t. 我不会告诉他的
[28:53] This all involves the Governor. 这和州长有关
[28:55] I know. I-I read all about that investigation online. 我知道 我在网上有看到那项调查
[28:58] Yeah, but what you don’t know 但你不知道的是
[28:59] is that the Governor’s been coming after Annalise. 州长盯上安娜丽丝了
[29:03] It’s all because we won our Supreme Court case. 因为我们赢了最高法院的案子
[29:06] And now the FBI is working with the Governor 现在联邦调查局正在和州长合作
[29:10] to try and scare us into dropping clients. 试图恐吓我们放弃客户
[29:13] This is not making me feel better. 这并不能让我感觉好一点
[29:14] Of course not. 当然不能
[29:16] But that’s… 但那是
[29:20] …the type of man that you raised me to be — 你把我培养成了那样的人
[29:24] to live a life that’s about something bigger than myself. 去追求一种高于自我的生活
[29:29] And that feels really good. 那感觉真好
[29:32] Even if it means the FBI 即使这意味着
[29:33] has to show up at my house sometimes. 联邦调查局有时会到我家来
[29:37] I hate all this. 我讨厌这一切
[29:41] But I’m so proud of you. 但我真为你感到骄傲
[30:01] Mamma? 妈妈
[30:05] You’re sad because I gotta go. 你很难过 因为我得走了
[30:09] So am I. 我也是
[30:11] Then stay. 那就留下来吧
[30:15] Your Daddy wouldn’t like that. 你爸爸会不高兴的
[30:20] I know that you’re mad at me still for taking him back. 我知道你还在为我重新接受他而生我的气
[30:24] Oh, Mamma, I’m happy if you’re happy. 妈妈 你开心我就开心
[30:27] Anna Mae, I’m happy 安娜梅 我开心
[30:28] because I make myself happy, 是因为我让自己开心起来
[30:30] and I make myself happy by loving him. 那又是因为爱你爸爸使我快乐
[30:36] God knows I tried not to, 天知道我真的试过不去爱他
[30:40] just worrying about myself and my children. 只要担心我自己和我的孩子
[30:43] Well, I worry about more than just myself, Mamma. 我担心的可不止我自己 妈妈
[30:47] – I know that. – Do you? -我知道 -你真的知道吗
[30:49] ‘Cause it sounds like you want me to be that little girl 好像你就想让我当那个
[30:52] who goes hungry so everyone else can eat. 可以为了他人利益而自我牺牲的人
[30:54] Nobody wants you to go hungry, Anna Mae. 没人想让你牺牲 安娜梅
[30:59] You know that. 这你知道
[31:02] We just want you to be happy. 我们只想让你开心
[31:09] Sam had a son. 山姆有一个儿子
[31:13] With his first wife. 跟他的第一个妻子
[31:15] His name is Gabriel. 他叫加布里尔
[31:18] I didn’t know until now. 我以前不知道
[31:19] Sam lied all that time. 山姆一直在骗我
[31:23] Bastard. 混蛋
[31:26] Every man I ever loved has hurt me, Mamma. 我爱过的男人都伤害了我 妈妈
[31:30] And I’m not you. I can’t forgive and forget. 我不是你 我无法原谅也无法忘记
[31:34] I tried, but… 我试过 但是
[31:39] And I don’t want to let anyone else in. 我不想再接受任何人
[31:40] I just want to be alone. 我只想一个人过
[31:43] How in the hell are you alone when I’m here? 有我在 你怎么会是一个人
[31:46] Because you’re packing up to go home, 因为你会收拾东西回家
[31:48] and I’m gonna be left here to do what? 留下我一个人干什么呢
[31:52] Save everyone else, even if it kills me? 拯救别人 哪怕会牺牲我吗
[31:56] What about me saving myself? 那我为什么不拯救自己呢
[32:02] Only by saving everyone else… 只有拯救了别人
[32:07] can you save you. 你才能拯救你自己
[32:12] Loving your Daddy was not for him. 爱你爸爸不是为了他
[32:15] It was for me. 是为了我自己
[32:18] Because that love fills me up. 因为那种爱让我觉得充实
[32:22] Just like my love for you 就像我对你的爱一样
[32:26] fills me up. 让我觉得充实
[32:29] And, God Almighty, I wish you knew what it was like 我的主啊 我真希望你能知道
[32:34] for a mamma to love her child, 一个妈妈爱自己的孩子是什么感觉
[32:40] but you gotta take what you got. 但你要珍惜你现在所拥有的
[32:45] And all you got right now is Nathaniel. 现在你只有内特尼尔
[32:51] What about me loving myself, Mamma? 那如果我爱自己呢 妈妈
[32:56] Doesn’t that count for anything? 这样不行吗
[33:00] You’ll never love yourself 如果你伤害了别人
[33:03] if you hurt people, Anna Mae. 你永远都无法爱自己 安娜梅
[33:07] We both know that. 我们都知道
[33:18] We’re all right, baby. 咱没事 宝贝
[33:21] We’re all right. 咱没事
[33:55] Hello? 你好
[33:57] I can meet you tomorrow at 3:00. 明天三点我可以见你
[33:59] Does that work? 可以吗
[34:00] Of course. 当然
[34:02] Should I prepare immunity paperwork? 我要准备豁免文件吗
[34:05] I don’t see why not. 我觉得可以
[34:07] Well, I’ll see you then. 那明天见
[34:12] You’re offering Annalise immunity? 你要给安娜丽丝豁免权
[34:15] Unless you can give me a reason why she doesn’t deserve it. 除非你能给我一个她不该被豁免的理由
[34:36] Agent Telesco will be in shortly. 特莱斯蔻探员很快就过来
[34:56] Hey, Ma. 妈
[34:58] You got the present I sent you? 收到我送你的礼物了吗
[35:02] See, I do pay attention. 看到没 我记在心上了
[35:04] Yeah, I-I-I actually spent the day with Michaela. 是的 我 其实我今天跟米凯拉在一起
[35:27] 快捷 准确 验孕
[35:53] 亲爱的奥菲利亚小姐 收到你的来信 我十分惊喜
[36:12] So? 怎么样
[36:15] No. 没怀
[36:54] This is FBI Special Agent Claire Telesco. 我是联调局特别探员克莱尔·特莱斯蔻
[36:56] Leave a message. 请留言
[36:58] Hi. This is Laurel Castillo. 你好 我是劳拉·卡斯蒂洛
[37:02] Call me back. 请回电
[37:22] Sorry to keep you waiting. 不好意思久等了
[37:27] I imagine you’re quite busy. 我想你应该很忙
[37:29] You have something to report about D.A. Miller’s case? 你有米勒地检案的线索吗
[37:32] It’s about the lead agent on the case, Claire Telesco. 是案件的负责人克莱尔·特莱斯蔻的事
[37:36] You’re offering Annalise immunity? 你要给安娜丽丝豁免权
[37:39] Unless you can give a reason why she doesn’t deserve it. 除非你能给我一个她不该被豁免的理由
[37:50] What? 怎么了
[37:54] Promise you’ll protect me. 你要保证你会保护我
[37:56] Of course. 当然
[37:57] I mean it, Claire. 我是认真的 克莱尔
[37:58] I’ve got no one. 我没有任何人
[38:01] You’ve got me. 你有我
[38:05] You don’t care about me. 你不在乎我
[38:08] You work past 9:00 every night… 你每晚都工作到九点以后
[38:12] never leave your house on Sundays. 周日也从来不出家门
[38:15] Great. 太好了
[38:17] So you know I’m pathetic and single. 现在你知道我既单身又可悲
[38:20] If that makes you pathetic, 如果那说明你很可悲
[38:22] so am I. 那我也是
[38:26] You’re single? 你是单身吗
[38:30] You’re surprised? 你很惊讶吗
[38:49] Claire… 克莱尔
[38:52] Come here. 过来
[39:21] Did you feel coerced? 你觉得自己是被强迫的吗
[39:22] Not at all. 没有
[39:24] Claire and I both share the blame for crossing that line. 我和克莱尔都不该越过底线
[39:27] But my personal safety is still at risk, 但是我依然处于危险中
[39:32] so I’d feel more comfortable 如果给我指派一名新探员
[39:33] if I was reassigned to a new agent. 我会感觉更加安心点
[39:36] You’re overreacting! 你反应过激了
[39:37] This has become a pattern of misconduct. 你的行为已经越来越过分了
[39:40] In the past month alone, you’ve planted evidence… 过去的几个月里 你栽赃了证据
[39:42] Now, as you can see, 如你们所见
[39:43] the agent plants the evidence 有探员将一开始
[39:45] that the FBI can’t find in the first place. 联调局找不到的证据放了进去
[39:47] …you offered a deal to a defendant 你在被告律师不在场时
[39:49] without his lawyer present… 给他提供协议
[39:50] I’m not doing this without my lawyer. 律师没来我不会开口的
[39:52] So you don’t want us to drop the charges? 你不想让我们撤销起诉是吗
[39:54] …and now you have slept with an informant, 现在你还睡了你的线人
[39:57] an act that could discredit this entire investigation. 很可能会毁掉整个调查
[40:01] This is Keating playing us. 这都是基廷在耍我们
[40:03] All of our hard evidence points to Birkhead. 我们查出来的证据都指向博克海德
[40:05] – It’s planted evidence… – We just got the report on Miller’s car. -那都是栽赃的 -米勒的车的报告出来了
[40:09] The dirt on his tires matches the soil 他轮胎上的泥土
[40:10] at the Moretti construction site. 和莫雷蒂建筑工地的相仿
[40:15] Claire, no one has worked harder on this than you. 克莱尔 这件事你比任何人都下功夫
[40:17] But I’m gonna have to take you off Bonfire 但现在我只能把你调离篝火行动
[40:19] until further notice. 等待进一步通知
[40:27] I’m sorry, Ms. Keating. 很抱歉 基廷女士
[40:27] We’re going to have to reschedule you. 我们得重新安排你的会面了
[40:29] Why? 为什么
[40:30] I’m not at liberty to say. 我不能透露
[40:41] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[40:43] The same reason little Anna Mae gave up her lunch. 和小安娜梅放弃她的午餐的原因一样
[40:47] And don’t relax too much. 不要太放松了
[40:48] I just bought you time 我只是给你在
[40:50] until Telesco’s replacement catches up. 接手特莱斯蔻的人理清头绪之前争取了时间
[40:53] You can sleep with that one. 那个人你自己去睡吧
[40:56] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[40:58] Then that’s all you need to say. 这就够了
[41:15] 来电 未知号码
[41:19] This is Annalise. 我是安娜丽丝
[41:33] I came here against my better judgment. 我本来是不该来这里的
[41:37] I’m glad you did. 我很高兴你来了
[41:40] I want to end this, Annalise. 我想结束这一切 安娜丽丝
[41:42] Then confess. 那就坦白吧
[41:43] We’re in the right place for it. 这个地方正合适
[41:44] None of this was me. 这都不是我干的
[41:47] D.A. Miller, Nate Lahey Senior — 米勒检察官 老内特·勒西
[41:48] You could’ve lied to me over the phone. 你大可以直接在电话里骗我
[41:50] I know who killed Nate Senior. 我知道是谁杀了老内特
[41:55] You know him, too. 你也认识他
[42:04] Emmett Crawford. 埃米特·克劳福德
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号