Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Did Laurel tell you she got a creepy call from a mouth-breather? 劳拉告诉过你她接到了个无声的来电吗
[00:04] She thinks it was her mother. 她觉得是她的妈妈
[00:05] What did Christopher see? 克里斯多弗看到什么了
[00:06] I don’t think he saw anything. 我觉得他什么都没看到
[00:07] You don’t think?! 你觉得没有
[00:08] We’re prepared to offer you complete immunity, Ms. Keating. 我们准备给你完全的豁免权 基廷女士
[00:11] They’re now saying they have to take my laptop. 她们现在说要把我的笔记本电脑收走
[00:13] I’d feel more comfortable if I was reassigned to a new agent. 如果给我指派一名新探员我会感觉更加安心点
[00:16] I’m gonna have to take you off Bonfire 我只能把你调离篝火行动
[00:17] until further notice. 等待进一步通知
[00:18] This is FBI Special Agent Claire Telesco. 我是联调局特别探员克莱尔·特莱斯蔻
[00:20] This is Laurel Castillo. Call me back. 我是劳拉·卡斯蒂洛 请回电
[00:22] When Officer Gladden uncuffed the inmate, 当格拉登警官给犯人打开手铐
[00:25] Mr. Lahey then reached for her gun. 随后勒西先生试图去拿她的枪
[00:28] I have a present for you. 我有件礼物给你
[00:29] From your father, really. 是来自你父亲的
[00:31] Thought you would like to know how proud he was. 我觉得应该让你知道他有多么骄傲
[00:34] It’s late. 挺晚了
[00:35] Yeah, I’ll go. 是的 我走了
[00:36] I know who killed Nate Senior. 我知道是谁杀了老内特
[00:38] Emmett Crawford. 埃米特·克劳福德
[00:52] Are we sure these are Emmett’s phone records? 你确定这是埃米特的通话记录
[00:54] – I’m not sure of anything anymore. – I’m just saying. -我现在什么都不确定 -我的意思是
[00:56] This is the same Governor who played you before. 你以前可就被这州长骗过
[00:58] Like I need you to remind me. 我可没忘
[01:00] Okay, look at the time. 看看时间
[01:02] Emmett called the female guard just minutes after I quit C&G. 我刚退出律所埃米特就给女狱警打了电话
[01:06] Nate Senior was dead two hours later. 两个小时后老内特就死了
[01:07] You don’t kill a man 谁会因为
[01:08] because you’re pissed your employee quit. 下属辞职就气到去杀人
[01:10] You do if you want to destroy me. 想毁掉这个下属那就会这么做
[01:12] Or Birkhead’s made this all up. 也有可能是博克海德编造的
[01:14] That’s why I invited you here — 所以我才找你来
[01:15] so you could tell me who to believe. 让你帮我分析分析我该信谁
[01:18] I can’t tell you that. 我帮不了你
[01:19] But I can tell you Emmett Crawford is not a man 但我可以说的是埃米特·克劳福德
[01:22] who goes around ordering hits on people. 可不是会雇凶杀人的人
[01:24] We don’t know him. 我们并不了解他
[01:25] We don’t know the Governor either. 我们也不了解州长
[01:26] I didn’t invite the Governor to my home, 我可没邀请州长来我家
[01:28] introduce her to my mom. 还介绍给我母亲
[01:29] Being polite to a lonely man on Christmas 在圣诞节对一个孤独的人示好
[01:31] doesn’t make you a fool. 并不会让你显得愚蠢
[01:32] I almost kissed him. 我差点亲了他
[01:36] You had already left. I wasn’t even drunk. 你已经离开了 我甚至都没喝醉
[01:38] I just… 我只是
[01:39] I needed something. He was there. 我需要点什么 而他还在
[01:42] Well, there’s your answer. 这就是你的答案了
[01:43] That man’s into you, Annalise. 那个男人喜欢你 安娜丽丝
[01:46] Just the whiff of sex will lower his defenses. 卖弄一下风骚就能让他放下防备
[01:48] So you’re telling me to play the whore? 你这是让我去做个婊子
[01:50] I’m telling you to use the gifts your mamma gave you. 我这是让你利用你妈妈给你的武器
[01:54] Or drive yourself crazy with not knowing. 或者因为什么都不知道把自己逼疯
[02:18] Can we talk? 我们能谈谈吗
[02:20] Of course. 当然
[02:22] Let me again say thank you so much for Christmas. 我想再次为圣诞节邀请我感谢你
[02:24] Oh, that’s exactly what I wanted to talk to you about. 这正是我想和你谈的
[02:29] About that, uh, it was just a moment. 那只是一时冲动
[02:31] You don’t have to worry. 你不必担心
[02:32] I’m not worried. 我并不担心
[02:34] I-I just mean we can pretend it never happened. 我的意思是我们可以假装那没发生过
[02:38] What if I wanted it to happen? 如果我想它发生呢
[02:43] Annalise, I — I’ve already had 安娜丽丝 我在这家律所
[02:45] one misconduct crisis at this firm. 已经有过一次行为不端危机了
[02:49] So the board is why you’re saying no? 所以你要因为董事会而拒绝我
[02:52] No, please don’t take this as a no. 不 请不要认为我这是拒绝你
[02:54] Are you sure there’s not another reason? 你确定没有其他原因吗
[03:00] I’m attracted to you, if that’s what you mean. 我被你吸引了 如果你是这个意思的话
[03:03] It wasn’t. 不是
[03:06] I just think it’s best if we keep this professional. 我只是觉得我们最好能保持职业关系
[03:11] I get it. 我明白
[03:13] You can’t stop being this firm’s good little boy. 你得继续做律所的乖小孩
[03:44] BonBon. 邦邦
[03:45] Hello to you, too. 你好
[03:47] Everyone in here, including you, Oliver! 都过来 包括你 奥利弗
[03:49] We have a project. 我们有事干了
[03:50] So do we — studying for our midterms. 我们也是 准备期中考试
[03:52] Yeah, or did you forget that we’re still hoping to graduate 没错 还是说你已经忘了我们还指望
[03:54] at the end of the year? 年底能毕业呢
[03:55] You won’t get the chance to graduate 如果不把奥利弗的笔记本电脑拿回来
[03:57] unless we get Oliver’s laptop back. 你们就别想毕业了
[03:58] Uh, I told you. It’s encrypted. 我告诉过你 电脑是加密的
[04:00] And didn’t Telesco get suspended? 而且特莱斯蔻不是停职了吗
[04:01] She isn’t the only FBI officer investigating Miller’s case. 调查米勒案的联调局探员可不止她一个
[04:04] We have to write up a motion to get the laptop back. 我们必须起草动议要回笔记本电脑
[04:06] I’m thinking we focus on 4th Amendment violations to start. 我觉得可以从违反第四修正案着手
[04:09] And let’s be quick. 动作快点
[04:10] I can only be out of the office a few hours. 我只能出来几个小时
[04:12] BonBon back in charge. I like it. 邦邦又执掌大权了 我喜欢
[04:14] Where’s Laurel? 劳拉呢
[04:15] Uh, Christopher has a check-up at the pediatrician. 克里斯托弗要去儿科医生那检查
[04:28] Ms. Castillo. 卡斯蒂洛小姐
[04:30] You brought your baby. 你把孩子带过来了
[04:31] Christopher. 他叫克里斯托弗
[04:32] Cute. 真可爱
[04:35] You were vague on the phone. 你在电话里没说清楚
[04:37] I assume this is about the Miller investigation? 我猜是和米勒案的调查有关
[04:42] No. 不
[04:44] Someone keeps calling me from a blocked number and hanging up. 有个人一直用加密号码给我打电话然后再挂掉
[04:48] You called me because you’re getting prank phone calls? 你因为接到恶作剧电话而找我
[04:50] I think it’s my mother. 我觉得是我妈妈打的
[04:51] I think she’s trying to warn me about something. 我觉得她在试图警告我
[04:54] What does this have to do with the FBI? 这和联调局有什么关系
[04:56] I haven’t heard from her since my father was arrested. 自我爸被捕之后我就再没和她联系过
[04:58] I assumed you put her in Witness Protection. 我猜你给她安排了证人保护计划
[05:00] You’re making a lot of assumptions here. 你的假设够多的
[05:02] I’m a mother. I have to assume the worst to protect my son. 我是个母亲 得做最坏的打算好保护我儿子
[05:07] I can find out who’s calling 我可以查一下是谁打的电话
[05:10] and offer you and your son protection, 并且保护你和你儿子
[05:12] but I need information in return. 但是我需要你提供信息
[05:15] About my father? 关于我爸爸
[05:16] Your father’s in prison. 你父亲在监狱
[05:18] I’m more interested in people you know 我对犯了罪却暂未伏法
[05:19] who also deserve to be in prison for crimes currently unsolved. 也应该进监狱的你认识的那些人更感兴趣
[05:24] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[05:27] You do. 你知道
[05:29] So talk, 交代吧
[05:31] and perhaps I can get you the same immunity deal 也许我可以给你弄到你教授也想要的
[05:33] your professor wanted. 豁免协议
[05:38] Clearly you need time to think about it. 显然你需要时间思考
[05:41] Stay safe, little guy. 小心点 小家伙
[05:58] What is that? 这是什么
[05:58] I didn’t want to tell you until I knew it was true. 我想先确认是否属实然后再告诉你
[06:00] Just show me, Annalise. 给我看吧 安娜丽丝
[06:05] Emmett called Paula Gladden 在你父亲遇害当晚
[06:06] on the night your father was killed. 埃米特给波拉·格拉登打了电话
[06:07] And they were talking weeks before, 在那之前几周他们一直在联系
[06:09] like they were planning it. 就像是在计划什么
[06:13] Who gave you this? 这是谁给你的
[06:15] The Governor. 州长
[06:19] I know. 我知道
[06:21] She’s doing exactly what I’d do in her position. 如果我是她我也会这么做
[06:23] She’s framing the only other person she can think of — 她在嫁祸唯一一个她能想到的人
[06:26] Or she’s telling the truth. 她也有可能是在说实话
[06:29] Pops’ letters to your mom. 这是我爸给你妈写的信
[06:32] “Yesterday some slick lawyer visited, “昨天来了个油嘴滑舌的律师
[06:34] said he wanted me to fire Annalise and hire him. 让我炒了安娜丽丝然后雇他
[06:38] I sent his sorry ass packing, of course.” 当然了我让他滚蛋了”
[06:43] Emmett. 埃米特
[06:45] Who else? 还能是谁
[06:58] You sure these are all the visitors from that week? 你确定那个星期的访客记录都在这了
[07:02] Everyone who signed in, at least. 至少签了名的都在这里
[07:04] Then get me the security footage. 把监控录像调出来给我
[07:06] I don’t have access to that. 我没那个权限
[07:08] And honestly, I just need my money. 我只想要我的钱
[07:09] What if I can get you more money? 如果我能给你更多钱呢
[07:10] I’ve done all I can, Nate. 我能做的都做了 内特
[07:11] Name your price. 开个价吧
[07:17] How much?! 多少钱
[07:18] You’re the one making all that blood money from the firm. 在律所赚大钱的人是你
[07:21] Fine. But he only gets paid when he delivers. 好吧 但是必须一手交钱一手交货
[07:26] Talk later. 先挂了
[07:29] There’s no clinic during break — you know that. 假期里法律中心不工作 你知道的
[07:32] My mom wants to visit me this weekend. 我妈妈这周末想来看我
[07:35] – But she still thinks I’m in Virginia. – What? -但是她以为我还在弗吉尼亚 -什么
[07:37] I never told her I transferred from UVA. 我没告诉她我转校了
[07:39] Why are you telling me this? 你告诉我干什么
[07:41] – Because it involves you. – No, it involves you. -因为这牵扯到你 -不 这牵扯到你
[07:44] You made the decision to come here. 是你决定来这里的
[07:45] You made the decision to lie to her. 你决定要骗她
[07:47] What — 什么
[07:48] I-I thought I was being considerate coming to you. 我以为告诉你会比较好
[07:50] No, you came to me because you wanted me 不 你告诉我是因为你想我
[07:52] to tell you what to do. 告诉你该怎么做
[07:54] I already saved your ass from federal prison, 我已经帮你免除了牢狱之灾
[07:55] so my work is done. 我该做的已经做了
[07:58] Fine. Fine, I’ll just — I’ll just tell her the truth. 好 我实话告诉她好了
[08:01] So just be ready when she shows up at your door. 你准备好她来找你吧
[08:03] Tell her the truth and she goes back to snorting pills. 实话告诉她导致她又开始吸毒
[08:05] You want that? 你希望如此吗
[08:13] Look, I… 听着
[08:14] I’m just really confused right now. 我现在非常混乱
[08:18] I feel alone. 我感觉很孤独
[08:19] It’s called adulthood, Gabriel. 这就是成年人的世界 加布里尔
[08:20] Every single one of us is alone all the time. 每个人都是孤独的
[08:24] Accept it now and you’ll save yourself a lot of pain later. 现在就接受这一点可以让你以后好过点
[08:28] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[08:36] What horrible thing are you about to ask me to do? 你又想让我做什么可怕的事
[08:38] Gabriel’s mother wants to visit. 加布里尔的妈妈想来看他
[08:40] Obviously, that’s not what any of us want. 显然我们都不想她过来
[08:43] Can’t he just lie to her, say he’s buried studying for exams? 他就不能骗她 告诉她他要忙着复习吗
[08:46] See, you’re already thinking two steps ahead. 瞧瞧 你已经想到他没想到的了
[08:49] Go to his place, make sure he stops her visit. 去他那里 确保他别让她过来
[08:52] You mean go to his place and use my boobs again. 你是让我再去色诱他
[08:54] I want you to use your mind, Michaela, 我是让你动动脑子 米凯拉
[08:56] just like you did with Simon. 正如西蒙那件事你所做的
[08:57] You hated what I did with Simon. 你之前可讨厌我对西蒙做的事
[08:59] And we haven’t heard from him since. 那以后我们就再没他的消息
[09:00] Clearly, I was wrong. 显然 我之前错了
[09:03] Don’t look at me like I’ve never said that before. 别看着我好像我从没那么说过
[09:06] You only say that when you’re trying to manipulate us. 你只在想要操控我们的时候会这么说
[09:12] Look at me. 看着我
[09:14] Right now. 快看我
[09:18] I’m dealing with a mess right now 我现在要处理的局面非常糟
[09:20] that makes me want to cash out my savings 这让我想要把所有积蓄提现
[09:21] and take a plane somewhere none of you know exists. 坐飞机去一个你们都不知道的地方
[09:26] What is going on? 怎么回事
[09:28] Consider it a gift that I’m not telling you. 我不打算告诉你 这对你是好事
[09:39] – What’s up? – Annalise’s midterm is in a week, -什么事 -一周后有安娜丽丝的期中考试
[09:41] – and my roommates don’t care. – Makes sense. -而我的室友并不在乎 -那当然
[09:44] – Annalise will probably pass you all anyway. – Not true. -反正安娜丽丝都会给你们过 -不是的
[09:46] But if you don’t want a study partner 但如果你不想要一个
[09:48] who consistently ranks in the top 5% of her class, 成绩总是保持在班级前5%的学习搭档
[09:51] I’ll let you figure it out on your own. 我就由你自己去想办法吧
[09:52] You’re not gonna plant another nanny cam, are you? 你不会又打算装一个摄像头吧
[09:56] I wouldn’t even know how to do that. 我都不知道该怎么做
[10:08] Bet you didn’t know cars could fly. 相信你都不知道汽车可以飞吧
[10:10] Well, they can’t, but they will when you’re old enough to drive. 现在不能 但等你可以开车的时候就可以了
[10:14] He’s really turned a corner with his eye tracking. 看他的眼神 确实越来越好了
[10:16] Was Annalise gonna take immunity from the FBI? 安娜丽丝有打算接受联调局的豁免协议吗
[10:22] Where’d you hear that? 你从哪听说的
[10:24] From her. She said she was gonna talk to the FBI. 她 她说自己打算找联调局谈谈
[10:26] It’s obvious. 很明显
[10:27] Ah, they just wanted to question her about Miller. 他们只是想问她米勒的事
[10:29] And everything else. 还有别的所有事情
[10:30] Look, Tegan got Telesco suspended, so stop stressing. 泰根已经让特莱斯蔻停职了 别紧张了
[10:34] It’s gonna rub off on Christopher. 会转移到克里斯多弗身上的
[10:36] Yeah, you mean more than the wedding? 你指比婚礼上的事情还严重吗
[10:39] Look at the guy. 看看小家伙
[10:41] He’s thriving, Laurel. 他正茁壮成长呢 劳拉
[10:42] Yeah, well, I’m not. 是啊 但我没有
[10:43] Maybe that’s because you haven’t forgiven Bonnie. 或许是因为你还没有原谅邦尼
[10:44] – Stop. – I’m serious. -别说了 -我说真的
[10:48] She’s in a bad place. 她现在处境堪忧
[10:49] I’m not saying that’s on you. 我不是说责任在你
[10:53] But I know she hates herself for what happened. 但我知道她因为发生的事情而憎恨自己
[10:56] And that you talking to her 如果你能跟她谈谈
[10:58] and forgiving her 如果你能原谅她
[11:00] could be the thing that keeps her alive. 这能帮她活下去
[11:05] Can you help me find out why my mother is calling me? 你能帮忙找出我妈妈打电话给我的原因吗
[11:08] If she’s calling — 如果是她打的
[11:09] It’s her. 就是她
[11:10] I know you think I’m paranoid, 我知道你认为我在疑神疑鬼
[11:11] but my father was never just gonna sit in prison. 但我爸爸不可能乖乖在监狱里待着
[11:14] I need to protect Christopher. 我要保护克里斯多弗
[11:16] Why don’t you get that? 你怎么不明白呢
[11:18] I’ll call Otis. 我会打给奥蒂斯
[11:20] Thank you. 谢谢
[11:26] “Special Agent Telesco was recently exposed 特别探员特莱斯蔻近来
[11:28] as committing misconduct, 被发现有不端行为
[11:30] specifically planting false evidence…” 具体是指在合众国诉马多克斯案中
[11:32] “…in the case United States v. Maddox.” 伪造物证
[11:34] “It’s also come to our attention 我们同时也注意到
[11:36] that Agent Telesco engaged in romantic relations 特莱斯蔻探员与联调局一位线人
[11:38] with an FBI informant.” 有感情关系
[11:40] Don’t put that in. We can’t know that. 别放进去 我们不可能知道
[11:45] Why are you here? 你怎么在这
[11:47] Uh, we’re getting Oli’s laptop back. 我们想要拿回奥利的笔记本电脑
[11:49] How was the check-up? 检查结果如何
[11:51] Fine. 还行
[11:53] Do we think it’s smart to keep taking shots at Telesco in court? 在法庭上一直针对特莱斯蔻是否明智
[11:55] Isn’t that just like poking the bear? 那不是在挑事吗
[11:57] Well, she’s on probation. 她现在被停职了
[11:58] It’s our best argument for the motion. 这是我们申请动议的最佳辩词
[12:05] Okay, we are all proofed. 好 我们都检查过了
[12:07] Only thing left is, who’s gonna be Oli’s attorney? 只剩下一个问题 谁来担任奥利的律师
[12:10] Put Oliver. He’ll represent himself. 让奥利弗代理自己
[12:13] – What? – Seriously, no. -什么 -说真的 不行
[12:15] I’ll prep you. You’ll be fine. 我会帮你准备 你可以的
[12:17] Okay. 好吧
[12:18] I mean, I guess I’ve watched Annalise enough in court, 我想我在法庭上看安娜丽丝代理了很多次
[12:22] and I did do musical theater in high school. 而且我高中时也排过音乐剧
[12:24] Why don’t I do it? 我去如何
[12:25] You need to be supervised by a licensed attorney. 你需要有一位执业律师指导你
[12:28] I’m Oliver’s husband. I can be co-plaintiff. 我是奥利弗的丈夫 可以作为共同原告
[12:30] We’ll just say that the computer contains 只需要说电脑里面
[12:32] my personal information, too. 也有我的个人信息
[12:33] But it doesn’t. 但没有
[12:34] Look, this isn’t some fender-bender case. 听着 这可不是什么摩擦剐蹭的小案子
[12:36] We need to stack the deck as best as we can here. 我们需要做好充分准备
[12:39] Good. Add Connor and file it with the judge right away. 很好 把康纳尔加上去 马上提交给法官
[12:42] On it. 这就去
[12:43] 奥利弗·汉普顿 康纳尔·沃什 原告
[12:50] Danielle said you needed me? 丹尼尔说你找我
[12:51] Come in. 进来
[12:55] Please. 请
[12:57] So, how are you? 所以 你最近如何
[13:01] Okay, you know me — straight shooter. 好吧 你懂我 有话直说
[13:03] So if there’s something I’ve done wrong — 所以如果我做错了事情
[13:04] That’s for you to tell me. 这要由你来告诉我
[13:09] A few weeks ago, I.T. alerted me to an e-mail you received 几周前 I.T告诉我你收到一封邮件
[13:13] in which you were referred to as “Jane Doe.” 里面把你称为无名氏
[13:16] I never confronted you about it 我从没为此质问过你
[13:18] because I didn’t want to believe it was true. 因为我不想相信那是真的
[13:22] – Is it? – No. -是吗 -不是
[13:24] I think whoever sent that e-mail was trying to frame me. 我认为发邮件给我的人是想陷害我
[13:27] Who would do that? 谁会那么做
[13:28] That’s what I can’t figure out. 我就是想不明白这点
[13:31] But Sandrine Castillo informed against Antares, 但桑德琳·卡斯蒂洛告发了心宿二
[13:34] just like Laurel told us. 跟劳拉告诉我们的一样
[13:35] I just didn’t tell you about that e-mail because… 我没告诉过你那封邮件是因为
[13:40] well, I was afraid of this. 我就害怕这种状况出现
[13:43] Emmett, please. 埃米特 拜托
[13:47] I’m not that stupid. 我没那么傻
[13:50] I know. 我知道
[13:53] That’s why I called you in. 所以我才会叫你过来
[13:56] You want my job, right? 你想要我的工作 对吧
[13:57] I’m sorry? 你说什么
[13:58] I’ve decided to pursue a job opportunity outside of the firm. 我已经决定离开律所另谋他就
[14:03] – Why? – It’s just time. -为什么 -时机正合适
[14:05] You, on the other hand, deserve a promotion — 而你 另一方面 应该升职
[14:07] to managing partner if it’s up to me. 要我说应该升到管理合伙人
[14:10] You’re kidding. 你开玩笑吧
[14:10] Ah, you single-handedly, uh, 你靠一己之力
[14:12] saved Ruthie’s Burgers, you brought in new accounts, 拯救了露茜汉堡 你拉来了新客户
[14:14] not to mention you’re brilliant. 更不用提你的聪明才智
[14:18] Unless you’re not interested. 除非你不感兴趣
[14:19] – I’m interested. – Good. -我很感兴趣 -很好
[14:21] I’ll make sure that e-mail never sees the light of day, 我会确保那邮件的事再无人知晓
[14:25] and I’ll talk to the board. 我会去跟董事会谈
[14:28] Thanks. 谢谢
[14:37] That other job. 那另一份工作
[14:40] It’s a competing firm? 是跟我们竞争的律所吗
[14:42] No. 不是
[14:45] Then what is it? 那是在哪里
[14:47] Between us? 替我保密吗
[14:50] Always. 永远如此
[14:53] Girl, he’s gonna run for D.A. 姑娘 他要去竞选检察官
[14:55] Since when? 什么时候的事
[14:56] I don’t know, but it’s suspicious, right? 不知道 但很可疑 对吧
[14:59] Like maybe he knows you know and that the Governor knows 就好像他知道你清楚真相 州长也清楚
[15:02] and this is just his way 这是他在想办法
[15:03] to protect himself from going to jail. 保护自己不受牢狱之苦
[15:05] That’s insane. 这太疯狂了
[15:07] This whole situation is insane, Annalise. 整件事都很疯狂 安娜丽丝
[15:13] No wonder you drink. 怪不得你爱喝酒
[15:26] Your mom making sure her little boy isn’t working too hard? 你妈妈想确保她的宝贝儿子不会学习太辛苦
[15:30] Not my mother. 不是我妈
[15:32] Janelle. 詹妮尔
[15:33] You’d like her. 你会喜欢她的
[15:34] Okay, how do you have time to date 好吧 发生了这么多事
[15:36] with everything that’s going on? 你哪来的时间约会
[15:38] I compartmentalize — 我把工作和生活分开
[15:40] you know, find good things to think about instead of the bad. 你知道 找些好事去想而不是那些烦心事
[15:43] If you want, I can show you how. 如果你想 我可以教你怎么做
[15:45] Stop. 别
[15:46] You sure? 你确定
[15:47] Because it seemed like you were looking for something else 因为感觉你来是是为了
[15:49] – when you came here. – I came to study. -别的事 -我是来学习的
[15:51] You came because Annalise sent you. 你来是因为安娜丽丝派你来的
[15:54] – No. – Are you supposed to talk me out of letting my mother visit? -不 -你是要劝我不要让我妈来看我吗
[15:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:00] Of course you don’t. 你当然不知道
[16:01] Do the lies ever stop with you guys? 你们这帮人说过真话吗
[16:04] Seriously? 说真的
[16:05] You are calling me a liar? 你是说我是个骗子
[16:06] You’re right. We lied to each other. 你说的对 我们互相欺骗过
[16:09] But I’m done with that. 但我不再那么做了
[16:10] Which is why I went to Annalise, 所以我才会去找安娜丽丝
[16:12] so I could try to figure out a way to handle my mother 这样我就能找到个方法应对我妈妈
[16:14] without lying to her for the rest of my life. 而不是在欺骗她中度过余生
[16:16] Tell her you got the flu… 告诉她你得了流感
[16:18] or that you need to lock yourself in a library. 或是你得去图书馆闭关
[16:20] Anything to distract her so that you can take your exams here 只要能不让她来 你就能好好考试
[16:23] and then transfer back to 然后转学回
[16:24] wherever you came from. 你之前所在的地方
[16:26] Except I want to stay at Middleton. 但是我想留在米德尔顿
[16:29] Why? 为什么
[16:31] Do not say because of me. 别说是因为我
[16:32] I was never gonna say that. 我本也没打算说
[16:34] But, you know, it’s good to know you think 但你知道 知道你觉得我有那么喜欢你
[16:36] I like you that much. 我挺高兴
[16:39] You hungry? I’ll make us something. 你饿了吗 我去做点东西吃
[16:52] Perhaps I can get you the same immunity deal 也许我可以给你弄到你教授也想要的
[16:54] your professor wanted. 豁免协议
[17:01] Mamma doesn’t want to drag you to the FBI again, 妈妈不想再把你带到联调局去
[17:04] so your uncles are gonna watch you until I’m back, okay? 所以在我回来之前由叔叔们照顾你 好吗
[17:22] Can we talk? 我们能谈谈吗
[17:24] It’s fine. Christopher’s fine. 没关系 克里斯托弗没什么事
[17:26] Please, Laurel. 拜托了 劳拉
[17:33] You have every right to hate me. 你完全有权力恨我
[17:36] I don’t. 我不恨你
[17:37] Just let me say this. 让我说完
[17:42] I don’t talk about it — you know that. 我不说这些事的 你是知道的
[17:46] But no one ever protected me when I was a child. 但是我小的时候 从来没人保护过我
[17:49] So the fact that I’m now the adult who hurt Christopher… 所以对于我伤害了克里斯多弗这件事
[17:57] …I’ll never forgive myself. 我永远都不会原谅自己
[18:02] What if I forgive you instead? 如果我原谅你呢
[18:04] You don’t need to do that. 你不需要那样做
[18:05] You know, it’s not your job. 原谅并不是你该做的事
[18:11] I’m so sorry. 对不起
[18:15] BonBon, it worked! 邦邦 成功了
[18:17] We just got a court time for this afternoon! 我们今天下午就可以上庭了
[18:31] Are the two of you 100% sure 你们两位确定
[18:33] you want to proceed without counsel? 不需要请律师吗
[18:35] I’m a third-year law student 我是一名法学院的三年级学生
[18:36] and fully prepared to argue the motion, Your Honor. 已完全准备好就动议答辩 法官阁下
[18:38] Mr. Walsh, the seized property at issue here 沃什先生 此项有争议的被扣押财产
[18:40] doesn’t appear to belong to you. 似乎并不属于你
[18:42] That’s correct, but as Mr. Hampton’s husband, 是的 但作为汉普顿先生的丈夫
[18:45] I also have personal information on the computer, 电脑里也同样有我的隐私信息
[18:47] which qualifies me as an aggrieved party 根据最高法院
[18:49] pursuant to the Supreme Court’s determination of standing 对维贝诉美国国家安全局一案的判决
[18:52] established in Wiebe v. NSA. 我也是本次的受害方
[18:54] Meaning I have property rights 也就是说 我的财产权
[18:56] that could be negatively impacted 可能会受到政府行为的
[18:57] by the government’s actions. 负面影响
[18:59] I know what your property rights are. 我知道你的财产权是什么
[19:00] What I don’t know is how they’re being violated here. 我不知道的是它们是怎么被侵犯的
[19:02] They aren’t, Your Honor. 它们并没有受到侵犯 法官阁下
[19:04] The FBI hasn’t looked at any materials on the computer 联调局没有查看电脑上
[19:06] beyond what’s outlined on the warrant. 任何超出搜查令范围的内容
[19:07] A warrant requested by the same FBI agent 而这份搜查令的申请探员
[19:10] who was recently called out for misconduct 最近在加布里尔·马多克斯一案中
[19:12] in the case of Gabriel Maddox. 被发现行为不端
[19:13] Agent Telesco’s been removed from this investigation. 特莱斯蔻探员已被调离本次调查
[19:16] Well, then, doesn’t that invalidate 那么这不就让你的申请
[19:17] your claim, Mr. Walsh? 无效了 沃什先生
[19:18] No. The basis for the warrant was unfounded. 不 搜查令依然是没有事实根据的
[19:20] But aren’t there legitimate reasons 但联调局搜查这台电脑
[19:22] for the FBI’s search of the computer? 就没有合法理由吗
[19:24] – No. Any reason — – I was asking the A.U.S.A. -没有 任何理由 -我在问助理检察官
[19:26] The wedding is the last place Ronald Miller was seen alive. 婚礼是罗纳德·米勒生前最后一次露面
[19:29] Their wedding photos could contain vital information. 婚礼上的照片可能包含重要信息
[19:31] Say the download thing. 说下载的事
[19:32] The FBI could have simply downloaded the photos 联调局本可以当着我们的面下载这些照片
[19:35] in our presence without taking the computer. 而不是把电脑带走
[19:37] Not unless you and Mr. Hampton already deleted some of them. 除非你和汉普顿先生已经删除了一些
[19:40] – Wedding photographer. – Young man. -婚礼摄影师 -年青人
[19:42] – No more of that. – Sorry. -不要再说了 -抱歉
[19:45] My point is, there is no legitimate reason 我的意思是 他们没有合法的理由
[19:48] why they needed access to the entire computer. 需要访问整台电脑
[19:51] Well, I disagree, Counsel. 我不同意这点 律师
[19:52] While you are quite confident, 虽然你很有信心
[19:53] that doesn’t make up for the fact that 但这并不能推翻
[19:55] the alleged bias by Agent Telesco 特莱斯蔻探员的所谓偏见
[19:56] – has been remedied. – Uh, but — -已经得到纠正的事实 -但是…
[19:58] I rule that the FBI can keep the computer as long as they need. 我认为联调局可以根据需要保留这台电脑
[20:01] Motion denied. 动议驳回
[20:04] Too bad this wasn’t just a fender bender. 要是个交通事故的庭审就好了
[20:13] Tell me all that money was worth it. 告诉我这个钱值回票价
[20:15] Check your e-mail. 看邮件
[20:20] I thought we were getting footage. 我以为我们拿到的是录像
[20:22] He couldn’t access the full archives, 他拿不到完整的档案
[20:23] just some compressed files. 只有一些压缩文件
[20:26] You think it’s Emmett? 你觉得这是埃米特
[20:27] Looks like him. 看着像
[20:28] I’ve wanted to smack the back of that head enough times. 我想打那个后脑勺很多次了
[20:33] It’s not the right contract. 合同不对
[20:34] Get me the right one. Otherwise, you’re fired. 给我拿对的来 不然你就可以滚蛋了
[20:36] If you’re working on something, I can come back. 你要是忙 我可以等会再来
[20:38] You’re the boss. 你是老板
[20:39] I’m here to do whatever you need. 我是为你服务的
[20:43] Look, you’re right. 听着 你是对的
[20:46] About? 关于
[20:49] About me being the firm’s bitch. 说我是公司的走狗
[20:52] There’s no reason I should give up 我没有理由放弃
[20:53] on the chance of you outside of this place. 与你在公司外相处的机会
[20:55] So would you perhaps go to dinner with me some time? 所以可以邀请你共进晚餐吗
[21:02] Is tonight too soon? 今晚怎么样
[21:14] So, I talked to Otis. 我跟奥蒂斯谈过了
[21:16] He thinks this is the number of the person 他认为一直给你打电话不说话的
[21:17] who’s been pranking you. 就是这个号码
[21:19] It’s a New York number, 是纽约的号码
[21:20] but Otis said it’s probably just a decoy 但奥蒂斯说这可能只是一个诱饵
[21:22] so no one can trace the location. 好让人追踪不到他的位置
[21:25] You really want to open this can of worms? 你真想打开这个潘多拉魔盒吗
[21:28] It’s fine. 没事的
[21:35] Nous sommes désolés. 很抱歉
[21:36] Le numéro que vous avez composé 您所拨打的号码
[21:37] a été déconnecté. 已断开连接
[21:39] Ceci est un enregistrement. 本次通话为录音
[21:41] The hell does that mean? 什么意思
[21:42] The number is disconnected. 号码已失效
[21:47] Maybe I should just call my brother. 也许我应该打给我哥
[21:49] – Stop – I need him to tell me what’s going on. -别 -我得让他告诉我到底怎么回事
[21:52] Or maybe this is one of those times where we do nothing. 也许这种情况我们什么都不应该做
[21:54] Look. 听着
[21:56] We’re never gonna be together — I know that, 我们永远都不会在一起 我知道的
[21:58] but Christopher’s my guy. 但克里斯托弗是我的人
[22:00] I’ll kill a whole army of your family 你家人如果再想把他从你身边带走
[22:02] before I let them take him from you again. 来多少我杀多少
[22:06] I just want a normal life. 我只是想要正常地生活
[22:09] Don’t we all? 谁不想呢
[22:14] That’s his poop cry. 他拉屎了
[22:29] You have sexy lipstick on. 你口红真性感
[22:31] It’s for my date with Emmett. 是为了和埃米特的约会
[22:32] – What?! – He changed his mind. -什么 -他改主意了
[22:33] – You can’t go. – It was your idea! -你不能去 -这可是你的主意
[22:36] Emmett had Nate Senior killed, Annalise. 埃米特找人杀了老内特 安娜丽丝
[22:38] I called in a favor and got a copy of his phone records. 我找人帮忙弄了份他的通话记录
[22:43] They match what the Governor gave you. 和州长给你的那份一致
[22:45] You trust your I.T. Guy? 你相信你的IT小伙子
[22:46] I.T. Woman, and yes. IT姑娘 我相信
[22:47] She’s my ex, and she’s a genius. 她是我前女友 她超厉害
[22:49] Then why’s she your ex? 那为什么是前女友
[22:50] My point is, Emmett’s guilty. 我意思是 埃米特有罪
[22:57] I want to look him in the eye. 我要看着他的眼睛
[22:59] Make his guilty ass sweat. 让他这罪人瑟瑟发抖
[23:05] I’m so glad 你们把肋眼
[23:05] you guys put the rib eye back on the menu. 放回菜单我太高兴了
[23:07] You’ve been here before? 你之前来过
[23:08] I’ve been a fan of the chef 主厨在纽约开第一家餐厅那会儿
[23:09] since her first restaurant in New York. 我就是她粉丝了
[23:11] So you’ve had the crispy Brussels sprouts? 那你吃过香脆孢子甘蓝
[23:13] I’m mean, they’re my crack. 我对它简直上瘾
[23:14] You might as well put in the order now. 不如现在就来一份
[23:15] Done. What about cocktails? 好 鸡尾酒呢
[23:18] Uh, no, thanks. We’re not drinking tonight. 不用 谢谢 我们今晚不喝酒
[23:21] Oh, don’t not drink because of me. 别因为我就不喝酒
[23:23] Nah, it’s fine. 不是 没关系的
[23:25] He’ll have a double Scotch. Keep ’em coming. 他来一杯双份苏格兰威士忌 一直续着
[23:29] Yeah. 好吧
[23:30] I hope that’s not because I seem nervous. 不是因为我看上去很紧张吧
[23:33] Aren’t you? 难道你不紧张吗
[23:34] A little. 有点
[23:36] Is it me? Am I making you nervous? 是因为我吗 我让你紧张了
[23:38] Uh, I don’t know how to answer that. 这我就不知道该说什么了
[23:39] Well, how ’bout the truth? 说实话呗
[23:43] Uh, I don’t know about you, 我不知道你
[23:44] but I haven’t done this in a while — a date. 但我很久都没约过会了
[23:46] And not with an employee. 而且还是和属下
[23:47] A colleague. 是同事
[23:49] You see, I’m — I’m already screwing this up. 你看 我已经搞砸了
[23:51] Ah, that remains to be seen. 未必
[23:55] Dinner is served. Unless you’re vegan. 饭做好了 除非你吃素
[23:57] In that case, there’s no fake cheese here. 那样的话 我这没素食芝士
[24:00] Let me guess. 我猜猜
[24:01] You made Janelle grilled cheese, too? 你给詹妮尔也做了烤芝士
[24:03] Okay, first of all, calling this “Grilled cheese” 首先 把这叫做”烤芝士”
[24:06] is like saying LeBron James is just a basketball player. 就像说勒布朗·詹姆斯只是个打篮球的
[24:08] No, no, this — this is Crucolo on brioche. 不 不 这是克鲁科洛布莉欧包
[24:16] Damn. 天啊
[24:17] Yeah, I know my way around a kitchen. 我可是个大厨
[24:19] Seriously, if you were to make this for my whole house, 说实话 如果你给我全家做这个
[24:22] they might actually want you to stick around. 他们可能就想要你留下来了
[24:24] You really want to know why I want to stay here? 你真想知道我为什么想留下来
[24:27] You’re in love with me. I get it. 你爱上我了 我明白
[24:30] I don’t buy that Wes killed Sam. 我不相信韦斯杀了山姆
[24:32] And maybe you’re okay with not knowing anything 也许你可以对亲生父母
[24:34] about your birth parents, but… 一无所知
[24:37] I want to know about my father. 但我想了解我父亲
[24:40] And that includes finding out how he died. 包括他是怎么死的
[24:45] Okay. 行吧
[24:50] All I know is what you know. 我和你知道的一样多
[24:53] No, you know more. I can tell. 不 你还知道别的 我能感觉到
[24:56] Then you’re just making things up 那你就是在胡思乱想
[24:59] because you really want to believe 因为你不愿意相信
[25:01] that half your DNA isn’t from a horrible man. 你的DNA有一半来自一个可怕的男人
[25:04] I get that, more than you know. 我懂 你想象不到我有多理解你
[25:09] What do you mean? 什么意思
[25:12] My birth father shot my mother. 我的生父杀了我妈妈
[25:16] Do I know why? 我知道原因吗
[25:19] No. 不知道
[25:22] Because all I know is that I am responsible for me — 我只知道我要对我自己负责
[25:28] not my birth parents, not my adoptive parents. 而不是我亲生父母 或者养父母要对我负责
[25:34] And honestly, I really like that. 说实话 我挺喜欢这样的
[25:38] Because that means I don’t have to deal with their crap 因为这样我就不需要管他们说什么
[25:40] or expectations, and… 他们的期望
[25:43] And I get to be me. 我可以做我自己
[25:47] And on most days, I really like me. 大部分时候 我很喜欢我自己
[25:51] None of my parents have anything to do with that. 和我的任何父母都没关系
[25:56] Now I see why Annalise sent you. 我明白为什么安娜丽丝让你来了
[26:00] What? 什么
[26:01] You just made up that story 你刚编了这故事
[26:02] so we could stop talking about Sam. 这样我们就能不聊山姆的事了
[26:12] Know what? 行吧
[26:13] Call your mother, tell her everything — 给你妈打电话 什么都告诉她
[26:15] including that Michaela Pratt 告诉她米凯拉·普拉特
[26:16] will never ever be with her lame son! 绝不会和她的怂包儿子在一起
[26:23] Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[26:24] Just let me go! 别碰我
[26:25] I’m sorry. 我很抱歉
[26:26] I believe you, all right? 我相信你 行了吧
[26:27] I hate myself for even telling you any of that. 告诉你这件事让我悔恨不已
[26:29] Everything okay? 你们没事吧
[26:40] What’s going on? 你怎么了
[26:41] I’m just tired. 我累了
[26:46] What the hell’d you say to her? 你跟她说了什么
[26:47] Nothing. 没什么
[26:51] Walk away from me and I’ll… 你敢走小心我
[26:55] …beat your face. 揍你
[26:57] My family’s fourth-generation Concord 我们家族四代生活在康科德
[26:59] uh, ice-skating on Walden Pond, lacrosse in the spring. 冬天在瓦尔登湖溜冰 春天打长曲棍球
[27:02] I was there until Hotchkiss, then Yale, 直到我去霍奇基斯中学 考上耶鲁大学
[27:04] – Oxford for a semester – This is the whitest crap -去牛津修学半年 -这可是我听过
[27:05] I’ve ever heard. 最白的牛皮
[27:07] so true. 太对了
[27:09] That was all set before I was born. 我的一切在出生前就已经规划好了
[27:11] The poli sci major, law school, 主修政治学 法学院
[27:15] partner track at the white shoe law firm. 在白人律所当上合伙人
[27:18] It’s pathetic. I’m only now thinking about getting off the train. 太可悲了 我现在只想着转行
[27:20] What do you mean, a new job? 什么意思 换个新工作
[27:23] I’m not sure. 还不确定
[27:25] And you? I mean I know you are not long for C&G. 你呢 我知道你在律所也待不久
[27:28] I think you’re confusing me with yourself. 你把我当成你了
[27:31] I’m sorry? 你说什么
[27:32] You’re running for District Attorney. 你在竞选地区检察官
[27:38] Yeah, I was, um… 我本打算
[27:40] waiting until dessert to tell you. 上甜点的时候再告诉你
[27:44] Why? 为什么
[27:45] Isn’t it obvious? You don’t approve. 理由还不明显吗 你并不赞成
[27:47] Who cares if I approve? 谁在乎我是否赞成
[27:48] I do. 我在乎
[27:51] How long have you been planning this? 你计划这么做多久了
[27:53] Not long. 没多久
[27:55] You inspired me, actually. 是你激励了我 事实上
[27:57] Me? 我
[27:58] I’m the firm’s good little boy, right? 我是律所的乖小孩 对吧
[28:02] And not all of us can, uh, 不是谁都能
[28:04] take a class action to the Supreme Court. 在最高法院提出集体诉讼
[28:06] Maybe this is my version. 也许这是我的抗争
[28:10] You don’t think I should do it? 你认为我不应该这么做
[28:13] I don’t know if I believe you. 我不知道自己是否该相信你
[28:16] You don’t believe my reasons for wanting to do this 你不相信我想这么做的动机
[28:19] – or you just don’t like it? – Both. -还是单纯厌恶这个决定 -二者皆有
[28:21] See, I knew this would ruin our dinner. 我就知道这件事会毁了我们的晚餐
[28:22] No. Who says it’s ruined? 不 谁说晚餐被毁了
[28:24] Well, you should see the way you’re looking at me. 看看你现在一脸厌恶的样子
[28:25] Well, I’m just trying to get to know the real you. 我只是在试着了解真正的你
[28:27] Well, I’m here. Ask me anything. 我在这呢 想问什么就问
[28:28] Well, that’s not easy for someone like you. 像你这样的人可不会袒露心声
[28:30] What am I like, Annalise? 你觉得我是什么样的人 安娜丽丝
[28:32] You perform, people-please. 你一直在装 讨好别人
[28:35] Why? You covering up something? 怎么 你有什么不想让人知道的秘密
[28:39] I have no idea what the hell you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[28:40] You don’t get a big job 能在世界闻名的
[28:41] at the most powerful law firm in the world 律师事务所得到这么好的工作
[28:43] without burying a few bodies. 少不了干几件脏事
[28:44] Is that what you’re afraid of? My past? 这就是你所担心的吗 我的过去
[28:45] I’m not afraid of anything with you. 你的事我一点也不担心
[28:46] You are. That’s why you’re attacking me now. 你很担心 所以你才在这怼我
[28:48] No. This is me attacking you? 不 你觉得我在怼你吗
[28:49] Look, I got flaws, Annalise, God knows — 人无完人 安娜丽丝 天知道
[28:50] – I’m noticing. – And you don’t, right? You’re perfect. -看出来了 -你没缺点吗 很完美
[28:53] Smartest person in the room. 这里最聪明的人
[28:54] I’m realer than anyone else in the room. 我是这里最真实的人
[28:56] No, if that were true, you would appreciate being with a man 要真是这样 你就会珍惜我这个
[28:58] who calls you out on your crap. 看穿你的人
[28:59] But you can’t handle that. 但你控制不住自己
[29:00] You’d rather go in attack mode, make me the enemy, 干脆开启怼人模式 视我为敌人
[29:02] even if it means pushing away someone who cares about you. 就算是赶走真正关心你的人也在所不惜
[29:08] I just don’t get you, Annalise. 我真不知道你怎么想的 安娜丽丝
[29:12] Really? 是吗
[29:14] ‘Cause I get you completely. 我可是非常了解你
[29:36] Where’s Annalise? 安娜丽丝在哪
[29:37] She was never coming. 她就没打算来
[29:46] Sit. 坐吧
[29:55] We’re not sure the Governor put the hit on my pops anymore. 派人杀我爸的人可能不是州长
[30:00] Then who did? 那是谁
[30:02] Emmett Crawford. 埃米特·克劳福德
[30:06] So Ron wasn’t involved? 所以罗恩和这件事没有关系
[30:09] We don’t know who was involved at this point. 目前还无法确认和谁有关系
[30:15] Why are you telling me this? 你为什么和我说这些
[30:16] Annalise clearly didn’t want you to. 很明显安娜丽丝希望你能保密
[30:18] ‘Cause I need your help. 因为我需要你的帮助
[30:28] We need the video from this meeting. 我们需要拿到这次见面的监控录像
[30:31] Warden Sykes is the only one who can sign off. 赛克斯典狱长是唯一能签字授权的人
[30:34] I don’t know him. 我不认识他
[30:36] But you got something on him. 但你有他的把柄
[30:43] Police, medical examiner, and inquest jury 警察 法医还有问询陪审团
[30:45] 杰弗里·赛克斯 典狱长
[30:47] all came to the same conclusion — 都得出了同样的结论…
[30:49] my guards followed all protocol that night. 我的警卫那晚恪守了所有的规章制度
[30:52] You can tell Lahey I said that. 你可以把我说的这些告诉勒西
[30:53] I’m not here for him. 我来这不是为了他
[30:54] Right. Think I haven’t heard he’s still sniffing around this? 以为我不知道他还在四处打听调查这事吗
[30:57] There’s people sniffing around you, too. 也有人在四处调查你
[31:00] I’ll get fired for telling you this, disbarred, 我告诉你这事会被解雇和失去律师资格的
[31:02] but the D.A.’s office is looking into you for corruption. 但是地区检察官办公室在查你腐败的问题
[31:05] That’s bull. 胡说
[31:09] This is Sykes. 我是赛克斯
[31:10] Jeff, hey. Ron Miller here. 杰弗 我是罗恩·米勒
[31:12] I didn’t recognize the number. 这号码我不认识
[31:13] Yeah, my phone died. 我的手机没电了
[31:15] Uh, listen, I’m calling to thank you 听着 我是要谢谢你
[31:17] for handling the Nate Lahey Senior transfer. 帮忙搞定了老内特·勒西的转移
[31:21] I’m willing to tell you about what’s coming down the line. 我愿意告诉你现在什么情况
[31:22] I just need you to agree. 但我需要你同意
[31:25] To what? 同意什么
[31:26] Give me all the security-cam footage 把这一天探视室的完整监控视频
[31:28] from your visitor’s room on this date. 都给我
[31:38] That judge had it out for me from the start. 那法官从一开始就对我百般挑剔
[31:41] Plus that argument she made about the removal of Telesco 此外她所说的特莱斯蔻被调离这个案件
[31:43] invalidating our claim was wrong. 所以我们的申诉不成立完全是错的
[31:44] Can you give me your password again? 把你的密码再说一下
[31:45] “Bananas47” didn’t work. “Bananas47″进不去
[31:47] Did you add the exclamation point? 你加了惊叹号了吗
[31:49] It’s the court’s jurisdiction to determine fairness 法庭的职责就是判定使用偏颇的证词
[31:51] in using a biased affidavit, 是否有违公正
[31:53] but she wouldn’t let me say that 可她都没让我说这个
[31:55] because she was so hell-bent on putting me in my place. 因为她铁了心要羞辱我
[32:03] What are you doing? 你在干什么
[32:04] Hacking the judge’s credit card. 侵入法官的信用卡
[32:06] On my computer? 用我的电脑
[32:07] Your plan didn’t work, so now we’re gonna do mine. 你的计划没成功 所以现在我们要用我的
[32:09] It’s a federal crime to hack a judge, Oliver. 侵入法官的系统是联邦犯罪 奥利弗
[32:11] I was reading your ethics textbook 我在看你的道德教科书
[32:13] and came across this thing about the appearance 看见了这个关于法官表面上
[32:15] of impropriety with judges. 不当行为的内容
[32:17] Well, you can’t reargue the same motion twice. 同一动议不能开两次庭
[32:19] Unless there’s new evidence. 除非有了新的证据
[32:21] Which there isn’t. 可并没有啊
[32:23] Then what do you call this? 那你把这个叫什么
[32:27] 察娜·辛格 12月信用卡 德尔莫尼克斯葡萄酒酒吧 127.52美元
[32:30] Just admit you’re impressed. 你就承认你服了吧
[32:33] Your motion states you have newly discovered evidence. 你的动议说你们有了新的证据
[32:36] Or, like your husband, do you plan to 还是像你丈夫那样 你也计划
[32:38] waste my time here today, Mr. Hampton? 要浪费我的时间 汉普顿先生
[32:40] Uh, o-of course not, Your Honor. 当然不是 法官阁下
[32:43] Then proceed. 那继续吧
[32:44] Quickly. 快点
[32:46] As you know, I’m not a law student, 如您所知 我不是学法律的
[32:47] but last night, after the hearing, 但昨晚 听证会以后
[32:49] I was reading about how even the appearance of impropriety 我读到哪怕是表面上看起来的不正当
[32:53] can be just as problematic as actual impropriety. 与实际上的不正当一样有问题
[32:59] As previously stated, Agent Telesco’s off this case. 如前所述 特莱斯蔻探员已经调离了本案
[33:02] I’m not talking about Agent Telesco. 我说的不是特莱斯蔻探员
[33:04] I’m talking about you, Your Honor. 我说的是您 法官阁下
[33:06] Excuse me? 你说什么
[33:07] Let me know when it’s over. 结束了告诉我
[33:07] Respectfully, when you signed the warrant, 恕我冒昧 您是在圣诞节
[33:10] it was Christmas Day, 签署的搜查令
[33:11] during which you ate at Delmonicos Wine Bar. 而当时您正在德尔莫尼克斯葡萄酒酒吧用餐
[33:14] How do you know that? 你怎么知道的
[33:15] My old neighbor’s a waiter there. 我的老邻居是那里的服务生
[33:17] I talked to him last night. 我昨晚跟他聊了聊
[33:18] Signing a warrant outside the courtroom 在法庭以外签署搜查令
[33:20] is completely within a judge’s discretion. 完全在法官自行决定的范畴里
[33:23] Respectfully, how can we know 恕我直言 我们怎么能确定
[33:25] that you didn’t have wine with your meal? 您吃饭的时候没有喝酒呢
[33:28] – I didn’t. – But it’s a wine bar. -我没喝 -但那是个葡萄酒酒吧
[33:30] Unless I’m misinterpreting the law, 除非是我误读了法律
[33:32] even if you weren’t drinking at the time 即便您在签署搜查令时
[33:33] that you signed the warrant — 没有喝酒
[33:34] You’re worried about the public appearance? 你担心的是公众形象上的问题
[33:36] Respectfully, yes, 恕我直言 是的
[33:38] because according to my research, 因为根据我的研究
[33:40] you should be worried about the public appearance, too, 您也要考虑公众形象的问题
[33:43] just in case anyone even thinks 以免有人会认为
[33:44] that you had signed this warrant under the influence. 您是在醉酒的情况下签署的搜查令
[33:47] Judge, were you or were you not under the influence 法官 您在签署搜查令时
[33:50] at the time you signed the warrant? 有无醉酒
[33:52] Clearly, the answer is no. 答案很明显的是没有
[33:53] Yes, but you only have my word. 正确 但是只有我的一面之词
[33:55] You are a renowned judge in this district. 您是本区知名的法官
[33:57] Because I hold myself to high standards, Mr. Bordal. 因为我对自己要求很高 波多先生
[34:01] Mr. Hampton, I don’t often say this… 汉普顿先生 我不常这么说…
[34:04] but well done. 做得好
[34:05] Your Honor, this is a District Attorney’s death 法官阁下 我们调查的可是
[34:08] – we’re investigating — – The only way I can expect others -地区检察官死亡一案 -要在我的庭上
[34:10] to hold themselves accountable in my courtroom 要求他人都承担责任
[34:12] is if I do it myself. 我就必须身体力行
[34:14] So thank you for being my teacher here today, Mr. Hampton, 谢谢你今天在这给我上了一课 汉普顿先生
[34:17] and for doing it so respectfully. 也要谢谢你还能尊重我
[34:20] Due to the potential appearance of judicial impropriety 由于可能出现司法行为不当的情况
[34:24] and the fact that the FBI has had ample time to download 且联邦调查局有足够的时间下载
[34:26] the necessary files, 必要的文件
[34:28] I hereby vacate the warrant 我特此撤销搜查令
[34:30] and order the immediate return of Mr. Hampton’s computer. 命令立即归还汉普顿先生的电脑
[34:35] Oliver for the win! 奥利弗赢了
[34:37] How did you get it back? 你怎么把电脑拿回来的
[34:38] Apparently, Oliver’s charm works on judges 显而易见 奥利弗把法官迷住了
[34:41] just as well as it does on me. 就像他迷住我一样
[34:43] – It’s the dimples. – Don’t get too excited. -我的酒窝确实迷人 -别太高兴了
[34:44] I have to make sure they didn’t get past my firewalls. 我必须确保他们没有越过我的防火墙
[34:53] Researching ways to kill off Gabriel? 你这是在研究如何杀死加布里尔吗
[34:56] What? 你说什么
[34:57] Whatever that was last night looked pretty intense. 不管昨晚发生了什么 看起来都很紧张
[35:02] He’s just an idiot. 他就是个白痴
[35:03] Or you had feelings for him and you know you shouldn’t? 或是你明知道不行还是对他有了感情
[35:06] No. 不是这样
[35:07] You sure? Our secret. 你确定吗 这是我们俩的秘密
[35:11] He won’t shut up about Sam or my birth parents. 他一直不停地提起山姆和我的亲生父母
[35:14] Wait, uh, back to Sam? 等等 说回山姆
[35:16] Of course he doesn’t believe Wes did it. 他当然不会相信是韦斯干的
[35:18] Why would he? 他为什么要相信呢
[35:19] And if that weren’t bad enough, 如果这还不够糟糕的话
[35:22] he got in my head about finding my birth parents. 我被他说动了 我想找到我的亲生父母
[35:27] Okay, but, uh… 好吧 但是
[35:28] I thought you always said you’d never want to find them? 我记得你总是说你不想找到他们
[35:31] I didn’t. 我本来确实不想找
[35:34] But Gabriel keeps making me feel like, if I don’t, 但加布里尔总让我觉得 如果我不这样
[35:37] then I’m never gonna feel whole or something. 我就永远不会是个完整的人
[35:40] And now here I am, filling out this stupid form 于是我现在来填这张破表格了
[35:43] and hating myself for it. 而且还为此痛恨自己
[35:46] Okay. 好吧
[35:47] So… 那么
[35:49] You’re already whole. 你已经是个完整的人了
[35:50] You’re like the wholest woman I’ve ever met. 你简直是我见过的最完整的人
[35:55] Then why do I feel like I need to do this? 那我为什么觉得我需要这么做
[35:58] For the…same reason I called my mom. 和我给我妈妈打电话出于同一个原因
[36:03] You called your mom? 你给她打过电话了
[36:04] Yeah. On Christmas, after Pam was all, 是啊 在圣诞节帕姆不停地问
[36:08] “Where are your parents?” “你们爸妈呢”之后
[36:12] Still no call back, by the way, which hurts, 她还有没有回我 这真的挺伤人的
[36:14] but, uh… that’s not my point. 但这不是重点
[36:16] What is? 那什么是重点
[36:18] Our lives suck. 我们的生活糟透了
[36:22] Like, everything’s always falling apart around us. 我们周围的一切总是分崩离析
[36:26] So, yeah… 所以 是啊
[36:29] …we want our mommy or our daddy 我们想要妈妈或爸爸
[36:32] to tell us everything’s gonna be okay. 来告诉我们一切都会好起来的
[36:35] I mean, it’s actually pretty damn understandable. 我是说 实际上这是可以理解的
[36:41] I miss us. 我想念我们那时候
[36:44] I know. 我知道
[36:51] Michaela, Asher, get in here! 米凯拉 亚设 快来
[36:55] What’s going on? 怎么了
[36:56] My laptop has a program that takes a picture 我的笔记本电脑里有个摄像程序
[36:58] of anyone who tries to access my encrypted files. 会拍下任何试图访问我的加密文件的人
[37:01] Look. 快看
[37:03] Of course Telesco was gonna try and snoop. 毫无疑问特莱斯蔻肯定会偷窥的
[37:05] Look at the background. 我是让你们看后面
[37:12] Oh, my God. 上帝啊
[37:13] They know about Sam, Rebecca… 他们知道山姆 丽贝卡
[37:15] Sinclair. 还有辛克莱尔的事
[37:17] They know everything. 他们什么都知道
[37:23] Are you still there? 你还在吗
[37:24] Yes. It’s okay. 还在 没事的
[37:25] Of course it’s not okay. 怎么可能没事
[37:27] Listen, we’d be in jail right now 听着 如果他们有确凿证据的话
[37:28] if they had any real proof. 我们现在就该在监狱里了
[37:30] Shouldn’t we not be talking about this on the phone? 我们应该在电话里谈这事吗
[37:32] Or getting out of the country? 应该逃离这个国家才对
[37:33] Toronto’s under eight hours. 到多伦多的路程不到八小时
[37:34] Canada’s not far enough. 加拿大不够远
[37:35] You need money to be a fugitive. 你要当逃犯首先得有钱
[37:36] AK has money. 基廷有钱
[37:37] And the $64,000 clinic prize, 还有法律中心六万四千美元奖金
[37:39] she can give to one of you. 可以给你们中的一个
[37:42] Who is that? 谁在敲门
[37:43] Don’t do anything till I call back. 在我回电话之前什么都别做
[37:51] – What are you doing? – You want me to be real? -你这是干什么 -你不是让我说实话吗
[37:52] Then you be real with me. 那你先跟我说实话
[37:53] We’re done. There’s no need to drag this out. 没什么好说的 没必要再扯这事
[37:55] I didn’t kill that man, Annalise! 他不是我杀的 安娜丽丝
[38:03] You know what? I want you out of my home. 告诉你 赶紧离开我家
[38:05] No, not until you accuse me to my face. 我不会离开的 除非你当面指控我
[38:06] Whoever told you that is trying to get between us. 不管这是谁告诉你的 他是在挑拨离间
[38:09] You and Tegan told me! 你和泰根告诉我的
[38:11] C&G has had a bug in 心宿二那事之后
[38:12] Tegan’s office since Antares. 律所在泰根办公室里装了个窃听器
[38:14] I went and listened to it after our dinner. 晚饭后我去听了
[38:15] Emmett had Nate Senior killed, Annalise. 安娜丽丝 埃米特杀了内特
[38:17] I got a copy of his phone records. 我弄了份他的通话记录
[38:19] Emmett’s guilty. 埃米特有罪
[38:20] You’re too smart to believe 你太聪明了
[38:21] anything the Governor told you. 不应该相信州长的话
[38:23] Of course she’s not calling us back. 她当然不会给我们回电话
[38:25] Yeah, because she’s on a plane to Dubai. 是啊 因为她在飞往迪拜的飞机上
[38:26] Look, I got about a grand in my checking account. 我的账户里大概有一千
[38:28] Maybe if we pool all our money together, we can go, too. 如果我们把钱凑一凑 也许也能去
[38:30] Or we just go to the FBI, all negotiate immunity. 或者我们直接去联调局 协商豁免权的事
[38:41] What is this? 什么事
[38:42] I’m here as a friend. 我是以朋友的身份来的
[38:43] Since when? 你什么时候是朋友了
[38:46] I’ll tell you who killed your father. 我会告诉你谁杀了你父亲
[38:48] You just need to return the favor. 你只需要帮我个忙
[38:50] It’s right there. 都在这里了
[38:52] The night Nate Senior was shot, you called Paula Gladden. 老内特中枪那晚 你打给了波拉·格拉登
[38:55] – I don’t know who that is. – The guard who lied -我不知道那是谁 -撒谎说
[38:56] about Nate Senior reaching for her gun! 老内特抢她的枪的那个警卫
[38:58] I never made a call. T-This is all fake. 我没打过电话 这都是伪造的
[39:01] – Says you. – Th– Why in the hell would I kill Nate’s father?! -随你说 -我为什么要杀死内特的爸爸
[39:03] I quit, humiliated you. 我辞职了 羞辱了你
[39:05] But that’s not motive to murder a man! 但是不足以让我杀人
[39:06] Then why did you visit him in prison? 那你为什么要去监狱里看他
[39:08] – Who? – Nate Senior. -谁 -老内特
[39:09] There’s a photo of you meeting with him. 有你去看他的照片
[39:10] Or are you gonna lie about that, too? 难道你连这都要撒谎吗
[39:15] We’re gonna be here all night. 我们要在这里一整晚了
[39:17] I’m gonna lose my job for this footage, 我会因为这录像丢饭碗的
[39:18] so go somewhere else if you’re gonna be all negative. 如果你这么悲观 就赶紧上别处去吧
[39:20] There he is. 他来了
[39:24] You’re playing yourself, Annalise. 你这是在毁你自己 安娜丽丝
[39:25] I was genuinely happy 我昨天晚上
[39:27] when I was getting ready for our dinner last night. 准备和你共进晚餐时真的很开心
[39:28] I felt alive, because finally 我觉得我有活力 因为
[39:30] I was doing something I wanted to do. 我终于能做我自己想做的事了
[39:31] I was going on a date with a brilliant, beautiful woman 我要和一个美丽 聪明的女人约会了
[39:34] that I felt lucky to be seen with. 能和这样的女人在一起真的很幸运
[39:35] But for you, the whole night was just a game. 但是对你来说 昨晚只是一场游戏
[39:37] No, it was a game to you, 不 对你来说才是游戏
[39:38] some last-ditch effort to make me feel sorry for you. 是你孤注一掷想要让我同情你
[39:40] No, I feel sorry for you 不 我同情你
[39:41] because you can’t even recognize a good man 因为就算有一个好人站在你面前
[39:43] when he’s standing in front of you. 你也浑然不知
[39:44] And you think that’s you? 你觉得你是好人吗
[39:45] Your first instinct is to believe the worst in people. 你的第一直觉是相信人性本恶
[39:47] You know nothing about me. 你根本不了解我
[39:48] Was it your husband? Was it he who broke you? 是你丈夫吗 是他让你破碎成这样吗
[39:54] FBI? 是联调局吗
[39:56] Here we go. 我开门了
[40:02] Can I help you? 有什么事吗
[40:04] Package for Laurel Castillo. 劳拉·卡斯蒂洛的包裹
[40:08] That’s me. 是我
[40:14] You want to talk about broken? 你想谈破碎
[40:15] Why the hell were you so scared of me 你为什么一见到我
[40:17] the second that you met me? 就这么害怕我
[40:18] I could smell it off of you. 我能感觉出来
[40:19] It’s why I never respected you. 所以我从来就不尊重你
[40:20] Ah, you don’t respect anyone but yourself! 你只尊重你自己
[40:21] You let fear control your whole life — 你让恐惧掌控了你的人生
[40:23] fear of losing status, losing face. 害怕失去地位 失去脸面
[40:25] Oh, and you’re just so strong, right? 你就那么强大 对吧
[40:27] At least I don’t hide behind the color of my skin. 至少我不躲在我的肤色后面
[40:29] – No, you’re hiding in your anger. – No, that’s you -不 你躲在愤怒中 -不 那是你
[40:31] hiding behind your white-boy privilege. 躲在你的白人特权后
[40:32] You’d rather sit behind a desk 你宁愿坐在办公桌后
[40:33] than to actually make a choice that would cost you something. 也不想做出会让你有所损失的选择
[40:35] Trust me, just knowing you has cost me. 相信我 认识你就让我损失够大了
[40:36] So of course I’m gonna believe that you killed Nate Senior! 我当然会相信是你杀了老内特
[40:39] Anything to hold on to every pathetic crumb 你为了守住你生来就享有的那些可悲的东西
[40:41] you think is your birthright! 可以不惜一切代价
[40:43] But you know what? Game over! 但是你知道吗 游戏结束了
[40:46] The world doesn’t belong to you and your good old boys anymore! 这个世界不再属于你和你的那些老伙计们了
[40:48] It belongs to me! 这世界属于我
[40:52] Turn around, jackass. 转过头来 混蛋
[40:55] Patience. 耐心点
[40:59] There. 起来了
[41:10] Who is that? 那是谁
[41:12] Never seen him before. 没见过
[41:15] I have. 我见过
[41:17] It’s the same size box that the baptism gown came in. 洗礼袍就是装在这么大的盒子里送过来的
[41:21] Then it must be from your mother. 那肯定是你妈妈寄的
[41:23] A Christmas present for Christopher? 给克里斯多弗的圣诞礼物
[41:25] Maybe money we can all run away with? 也许是我们能用来逃跑的钱
[41:26] Everyone, stop talking. 所有人都别说话
[41:46] Laurel. 劳拉
[41:49] Is that… 那是…
[41:54] My mother. 我妈妈
[41:58] What? 怎么了
[42:00] Emmett’s not the lawyer in the photo. 照片里的律师不是埃米特
[42:03] Who is it? 那是谁
[42:10] Xavier Castillo. 沙维尔·卡斯蒂洛
[42:13] Laurel’s brother. 劳拉的哥哥
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号