Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] They know everything. 他们什么都知道
[00:03] I can offer you and your son protection, 我可以保护你和你儿子
[00:05] but I need information in return. 但是我需要你提供信息
[00:06] We need the video. 我们需要监控录像
[00:07] Warden Sykes is the only one who can sign off. 赛克斯典狱长是唯一能签字授权的人
[00:09] Give me all the security-cam footage 把这一天探视室的完整监控视频
[00:11] from your visitor’s room on this date. 都给我
[00:12] – What is this? – I’ll tell you ?who killed your father. -什么事 -我是以朋友的身份来的
[00:15] You just need to return the favor. 你只需要帮我个忙
[00:16] Laurel. 劳拉
[00:17] Is that… 那是…
[00:18] My mother. 我妈妈
[00:19] You called Paula Gladden, 你打给了波拉·格拉登
[00:20] the guard who lied 撒谎说
[00:21] about Nate Senior reaching for her gun! 老内特抢她的枪的那个警卫
[00:23] This is all fake. 这都是伪造的
[00:23] There’s a photo of you meeting with him. 有你去看他的照片
[00:25] Or are you gonna lie about that, too? 难道你连这都要撒谎吗
[00:27] What? 怎么了
[00:28] Emmett’s not the lawyer in the photo. 照片里的律师不是埃米特
[00:29] – Who is it? – Xavier Castillo. -那是谁 -沙维尔·卡斯蒂洛
[00:32] Laurel’s brother. 劳拉的哥哥
[00:47] Mr. Lahey. 勒西先生
[00:48] – You’re not my lawyer. – Not yet. -你不是我的律师 -现在还不是
[00:50] But I’ve been following your case. 但我一直在关注你的案子
[00:52] Please, sit. 请坐
[00:56] There ain’t no way anybody’s gonna poach me from Annalise — 谁都不可能把我从安娜丽丝身边拉走
[00:59] Ms. Keating did great work on the class action — 基廷女士在集体诉讼案上做的很不错
[01:00] no one’s denying that. 没人能否认这一点
[01:01] She got me a big win a-at the damn Supreme Court! 她在最高院帮我打了场胜仗
[01:04] She got herself a win, 她自己打了场胜仗
[01:06] but your trial date still hasn’t been set — 但你的庭审日期还是没有确定
[01:07] No, she said that the judge is gonna set that any day now. 不 她说了法官很快就会敲定日期
[01:11] That day may never come. 也许不会有那么一天了
[01:13] – Bull. – You’re leaving your future -胡扯 -你把你的未来
[01:14] in the hands of one woman and a bunch of her law students. 押在了一个女人和她的学生们身上
[01:18] I can offer you a team of lawyers with endless resources. 我可以给你提供一队律师和无尽的资源
[01:21] We don’t want you to end up 我们不想你最后
[01:21] in some mental health hospital — 被关进精神病院
[01:24] we want to get you your actual freedom. 我们想给你真正的自由
[01:28] Who sent you here? 谁派你来的
[01:30] Come on, man. 得了吧
[01:31] I’m locked up with some of the best conmen in the country. 这监狱里关押着最狡猾的骗子
[01:34] You think I don’t know when somebody’s polishing a turd? 你觉得我看不出来谁在使诈
[01:36] Mr. Lahey, any smart lawyer would want you as a client. 勒西先生 只要有脑子的律师都会想代理你
[01:38] Well, you know, that slick suit and shined shoes 即使穿着这身光鲜的西服和发亮的皮鞋
[01:41] don’t make you half the man Annalise is. 你也远不如安娜丽丝
[01:44] I don’t think you understand what’s at stake here. 你可能还没搞清楚状况
[01:47] Now you gonna tell me my business? 你这是要对我自己的事指手画脚
[01:49] Your life depends on this decision. 你的决定会左右你的生死
[01:51] And your life depends on you getting your ass out that door. 而你的生死取决于你什么时候滚出去
[01:54] You want me to throw you out? 要我亲自动手吗
[01:56] But I might be old, but I can still knock those teeth out. 我也许老了 但收拾你不成问题
[02:07] I think you’re gonna regret this. 你会后悔的
[02:21] I’m so sorry, Nate. 我很遗憾 内特
[02:22] Just tell us why he would do this. 为什么他要这么做
[02:28] My father. He wasn’t going to let us win. 我爸爸 他不想让我们赢
[02:30] – Me, or Annalise — – Don’t include me in this. -我或安娜丽丝 -别把我扯进来
[02:33] I’m just saying my brother wouldn’t do this on his own. 我的意思是我哥自己不会这么做
[02:35] – So you’re defending him? – No — -你这是在帮他开脱 -不是
[02:37] Then why didn’t you warn us about him? 那你为什么没早点警告我们
[02:38] I haven’t seen him in years — 我几年没见过他了
[02:40] But now he’s a man capable of killing his own mother? 但是他居然可以杀死自己的妈妈
[02:42] No, I’m just trying to figure this out like you — 不 我和你一样只是想弄明白
[02:43] I put your father in jail so that we wouldn’t have to deal 我把你爸扔进监狱就是为了远离
[02:45] with your family anymore, Laurel! 你家的破事 劳拉
[02:46] We always knew Jorge would be a threat — 我们都知道豪尔赫会是个威胁
[02:48] – Don’t protect her! – She just found out her mother died — -别帮她说话 -她刚发现她妈妈死了
[02:50] Everyone’s dead! Nate’s father, Wes… 死了好多人 内特的爸爸 韦斯
[02:53] they’re all dead because of you! 是你害死他们的
[02:55] Not Laurel, her family — 不是劳拉 是她家
[02:56] I’ll do whatever I can to fix this. Okay, Annalise? 我会尽我所能弥补的 好吗 安娜丽丝
[02:58] I didn’t think that this was gonna happen — 我没想到会发生这种事
[02:59] Because you don’t think! Ever! 因为你根本没有用过脑子
[03:01] My point is it’s not Laurel’s fault. 我想说这不是劳拉的错
[03:03] You’re right. It’s your fault. 没错 是你的错
[03:04] Because I never wanted to hire her as an intern, anyway. 因为我本来压根没想让她给我实习
[03:07] That was your penis that decided that. 是你的老二做的决定
[03:09] So fine. Hate me, then. 那你恨我好了
[03:10] I don’t want to hate anyone! 我不想恨任何人
[03:14] I just want my life back, 我只想过回原来的生活
[03:15] because this isn’t a life! 现在这样子哪叫生活
[03:18] It’s hell. We’re all living in hell, 这是地狱 我们都在里面生不如死
[03:20] and I want out! 我想逃离
[04:05] Maybe we, uh, test the DNA to make sure it’s her hair? 要不我们验一下DNA看看是不是她的头发
[04:08] Or we can hand it over to the FBI — 或者直接上交到联调局
[04:10] they can add it to evidence on their little murder board. 他们就能把这个作为证据钉到谋杀板上
[04:12] So Laurel’s brother scalps us next? 好让劳拉他哥接下来剥我们的头皮
[04:14] I’m just saying, unless you want to end up in coffins 我的意思是 除非你想进棺材
[04:16] or you want to meet your birth parents in an orange jumpsuit, 或者穿着监狱服见你的亲生父母
[04:18] we need to come up with a plan. 我们必须得想个法子
[04:19] Since when do you want to meet your birth parents? 你什么时候想见自己的亲生父母了
[04:21] I sent in a stupid form. 我犯蠢填了个表
[04:22] It’ll take weeks to get a response. 要等好几周才会收到回复
[04:23] I’ll probably change my mind by then. 估计到时候我就改主意了
[04:29] What did Annalise say? 安娜丽丝怎么说
[04:31] Uh… just that she hates me. 她说她恨我
[04:32] Understandable, really. 但我能理解
[04:34] I really need a whiff of that magical baby scent right about now. 我现在真的需要闻闻宝宝的气味缓一缓
[04:36] Yeah, me too. 我也是
[04:45] W– I told you no — 我说了不
[04:47] I figured, after a good night’s sleep, 我琢磨着你好好睡了一晚
[04:48] you’d have come to your senses. 应该能想相通
[04:51] You framed me as a terrorist. 你诬陷我是恐怖分子
[04:53] Professor Keating’s the only reason 基廷教授是我没有坐牢的
[04:54] I’m not locked up right now. 唯一原因
[04:55] She killed your father. 她杀害了你的父亲
[04:56] I think she owes you way more than some free legal counsel. 我觉得她欠你的可不止是免费当你的律师
[04:58] Then why isn’t she in jail? 那她为什么没在牢里
[05:00] She’s a genius — 她是个天才
[05:03] that is even more obvious now that she’s got you on her side — 现在你都站在她那边了不是更明显了吗
[05:05] I’m not on anyone’s side. 我谁的边都不站
[05:06] Yours either. 你也别想
[05:08] Read this before you decide that. 你还是先看看这个再说吧
[05:16] Who is he? 他是什么人
[05:17] Your mother’s ex. 你母亲的前任
[05:18] They were using drugs together. 他们一块吸毒
[05:21] Her drugs. 她提供的毒品
[05:23] Your mother survived too much to go to jail, Gabriel. 你母亲遭受了太多不应该进监狱 加布里尔
[05:26] But that’s on you. 不过这都看你
[05:29] Choose Annalise, or choose your mother. 是选择安娜丽丝还是你的亲生母亲
[05:51] We have about five minutes. 我只有五分钟时间
[05:53] I only need one. 一分钟就够了
[05:55] Crawford’s phone logs are fake. 克劳福德的通话记录是假的
[05:56] You think that I have the ability 你觉得我会有能力
[05:58] to fabricate phone records? 伪造通话记录吗
[06:00] Not you, but I’m sure you had a donor who works in technology. 你没有 但我确定你有在科技行业的捐资人
[06:05] I guess we’ll fight this out in court. 我们法庭上再争这件事好了
[06:07] Who dug up my adoption papers for you? 是谁帮你挖出了我的领养文件
[06:09] I bet it was that same donor. 是同一个捐资人吧
[06:11] Or was it D.A. Miller? 还是米勒检察官
[06:12] Look at where we are, Annalise. 你好好看看我们在哪 安娜丽丝
[06:14] This is who I am. 这就是我的为人
[06:16] Since when is blackmailing me something Jesus would do? 什么时候威胁我变成耶稣会做的事了
[06:19] You forced me into this predicament. 是你把我逼进了这番境地
[06:22] 30 years building the life of my dreams, 我花了30年时间构建的人生梦想
[06:25] and it’s ruined because of a lie you started. 就因你编织的一个谎言给毁了
[06:27] You think that I have the power 你觉得我会有权力
[06:29] to get the FBI to investigate a Governor? 让联调局调查州长吗
[06:31] Well, someone did. 总有人干了
[06:32] And it worked. 而且还奏效了
[06:36] But I’m innocent. 但我是清白的
[06:37] God knows that, even if you don’t. 天知地知 你不信也没办法
[06:39] I don’t know what’s more fake — 我不知道到底什么更虚假
[06:42] you or those phone records. 是你还是那些通话记录
[06:44] Then let the FBI figure it out. 那就让联调局查明吧
[06:46] I had no choice but to send over Mr. Crawford’s records myself. 我只能选择把克劳福德先生的记录上交
[06:55] It’s happening. 来了
[06:56] – What is? – The FBI’s here. -怎么了 -联调局来了
[06:58] They’re taking in Emmett right now. 他们在逮捕埃米特
[07:01] Go to him. Tell him I’m gonna fix it. 快去找他 跟他说我会解决
[07:03] Fix it? 你会解决
[07:04] – This was the Castillos. – What? -这是卡斯蒂洛家的人干的 -什么
[07:06] They’re framing Emmett. I can prove it. 他们想陷害埃米特 我能证明
[07:08] Just go help him. 快去帮他
[07:10] – I can’t. – We were wrong, Tegan. -我做不到 -我们之前错了 泰根
[07:12] And who do you think that family will come after next? 那你觉得那家人接下来会把矛头对向谁
[07:15] Me. 我
[07:16] So I’m sorry… 所以我很抱歉
[07:18] I’m staying out of this. 这件事我管不了
[07:29] Here. Miller’s burner logs. 给 米勒一次性手机的通话记录
[07:31] Nate and I called every number… 内特和我把每个号码都打了个遍
[07:33] and this one, right here… 而这个号码 这个…
[07:35] It’s the only number now disconnected. 这是唯一停机的号码
[07:37] – Stop. – Maybe it’s Xavier’s. -别说了 -也许是沙维尔的
[07:39] That would prove they were working together. 那就会证明他们俩在合作
[07:40] No more assumptions. 不要再假设了
[07:41] Hey, you’re right — assumptions aren’t proof, 你说得对 假设并不是实证
[07:45] but if we just put our heads together — 但如果我们能一起想办法…
[07:46] I’ve been working this case for weeks, 我几周来一直在弄这个案子
[07:48] telling myself Miller died for the right reasons. 跟我自己说米勒死有余辜
[07:50] That’s still true. 那仍然是对的
[07:51] He never said one word that night about working with anybody. 那天晚上他根本就没说过跟谁合作
[07:53] He would’ve ratted out who put him up to this. 如果有的话 他会说出来是谁让他做的
[07:55] But he didn’t. 可他并没有
[07:58] No more guessing. 别再瞎猜了
[08:02] I didn’t do this, Nate. 不是我做的 内特
[08:04] You and Bonnie are wrong about this. 你和邦尼都搞错了
[08:07] Mom, it’s too early for any of that. 妈 还没到那时候呢
[08:11] All right, fine. Her name’s Bonnie. 好吧 她叫邦尼
[08:13] And that’s all I’m telling you. 我现在只能告诉你这么多
[08:14] So if I hear you called my secretary 如果我听到你给我秘书打电话
[08:16] to find out more about her, 打听她的情况
[08:17] well, then, I’m probably not gonna 我很可能就不会
[08:19] bring her home for Christmas, okay? 带她回家过圣诞节了
[08:21] Um, can I call you back? 我等下给你打回去好吗
[08:24] I love you, too. 我也爱你
[08:27] Can I help you? 我能帮你吗
[08:30] Depends. 看情况
[08:34] Do you want to be the D.A.? 你想做地区检察官吗
[08:42] You don’t wanna be the interim guy — 你不会想只做个临时的
[08:44] you wanna be the permanent one. 你想做永久的
[08:47] But you’ve got no clout, 可你没有什么影响力
[08:48] and you’ve got no money for a campaign. 也没钱去竞选
[08:50] We can offer you both of those, just like we did for Denver. 这两样我们都可以给你 就像支持丹沃那样
[08:53] You know, your father is in jail for killing him. 你父亲因为杀了他在坐牢呢
[08:55] Annalise Keating killed Denver. 丹沃是安娜丽丝·基廷杀的
[08:56] What are you talking about? 你在说什么
[08:58] Denver was about to put Keating away. 丹沃要把基廷关起来
[09:00] She found out, so she fixed both her problems at once. 她发现了 于是她一招同时解决了两个麻烦
[09:03] I have proof. 我有证据
[09:04] Well, then, give it to the FBI. 那就交给联调局吧
[09:06] They can help you get your dad out of jail. 他们能帮你父亲从监狱里出来
[09:07] That’s not why I’m here. 那不是我来这的原因
[09:08] Yeah. You just offered to buy my campaign. 对 你刚刚说要出钱帮我竞选
[09:10] So we can hit back at Annalise. 这样我们就能回击安娜丽丝
[09:12] I know you want that, too. 我知道你也想这样
[09:18] How? 怎么做
[09:20] You’re familiar with her Supreme Court client, right? 你对她最高法院的委托人很熟 对吧
[09:33] Is it too early to start drinking, 现在开始喝酒是不是有点早
[09:34] or should we just eat our feelings? 还是我们应该化痛苦为饭量
[09:36] You know who can’t do either of those things? 你知道有谁这两件事都不能做
[09:38] Everyone who’s dead on this board. 这板上的所有死人
[09:40] Some of whom we’ve killed. 其中有人是我们杀的
[09:43] Okay. 好吧
[09:45] No more screen-time for you. 别再看着屏幕了
[09:46] Why? Are you afraid of facing your own guilt? 为什么 你不敢直面自己的罪恶吗
[09:48] Now’s not the time to be thinking about this. 现在不是考虑这个的时候
[09:50] Look, the FBI knows that we’re the bad guys. 联调局知道我们是坏人
[09:51] Laurel’s mom’s gift-bag-head is in the other room. 礼品袋里劳拉妈妈的头还在另外那房间呢
[09:54] Now is exactly the time to be talking about this. 现在正是说这个的时候
[09:59] Gabriel wants me to come over. 加布里尔想让我过去
[10:01] To “Study”? 是去”学习”
[10:03] He says it’s urgent. 他说有急事
[10:05] What about Michaela and Asher? 米凯拉和亚设呢
[10:06] Or the godparents Christopher already has? 或者小克里斯托弗现成的教父教母呢
[10:09] You think Frank and Annalise should raise my child? 你觉得弗兰克和安娜丽丝应该养我的孩子
[10:10] No. I think you are going to raise your child. 不 我觉得你应该养你的孩子
[10:13] It’s just in case something happens. 这只是以防万一
[10:15] – Nothing’s going to happen. – Connor. -什么事都不会有的 -康纳尔
[10:17] Look at our lives. 看看我们的生活
[10:19] Look, you need a back-up plan, sure. 当然 你需要一个备选的方案
[10:21] And Oliver, I get. 奥利弗 我明白
[10:22] I want him to raise all the babies in the world, too. 我也想让他去养全世界的孩子们
[10:24] I never said I wanted a baby, 我从没说过我想要个孩子
[10:26] let alone all the babies. 更别说全世界的了
[10:28] I’m just asking for you to think about it. 我只是请你们考虑一下
[10:29] No, you drew up legal guardianship documents 不对 你连法律监护文件都起草好了
[10:32] with our names on them. 上面还有我们的名字呢
[10:33] I did it after I met your moms, who are amazing. 我见过你们的妈妈后就起草好了 她们真棒
[10:37] Laurel, I — I am moody and — and selfish. 劳拉 我… 我很情绪化还很自私
[10:40] Like, I’m probably pathologically bad 从病理学上我可能就是
[10:42] at caring about other people’s emotions. 不会考虑他人感受的人
[10:44] You care about Oliver, 你关心奥利弗啊
[10:45] and that was very clear at the wedding. 这点在婚礼上体现得很明显
[10:47] – It was a wedding! – Of course, you didn’t mean any of that. -那是婚礼啊 -当然了 那都是装的
[10:49] Listen to me, okay? This isn’t about 听我说 这不是
[10:51] what’s best for me, or for you, honestly… 为了你或我 老实说
[10:53] it’s what’s best for Christopher. 这是为了克里斯多弗
[10:54] And looking back at my childhood, 回想我的童年
[10:56] I had money, privilege — 我有钱 有特权
[10:58] everything a stable home is supposed to provide 一个稳定的家应该提供的一切
[11:00] except for one thing — 除了一个
[11:02] love, okay? 爱 好吗
[11:05] And both of you have more of that than any of us. 你们两个拥有的比我们都多
[11:23] Who let you in here? 谁让你进来的
[11:26] I said I was your lawyer. You just have to hire me. 我说我是你的律师 你只要雇我就行了
[11:28] You just accused me of killing a man, Annalise. 你刚指控我杀了人 安娜丽丝
[11:30] Because that’s what Jorge Castillo wanted me to believe. 那是因为豪尔赫·卡斯蒂诺骗了我
[11:35] Yeah, I know. 我知道
[11:35] I had that same look on my face when I found out. 我发现的时候 也是这个表情
[11:38] But who else could fake your phone records? Who? 但是还有谁能伪造你的电话记录呢 谁
[11:40] And then, when you consider the fact 你再想想
[11:41] that the Governor fed them to me? 那是州长给我的
[11:44] You have proof? 你有证据吗
[11:45] Yes. 有
[11:47] Look… 听着
[11:49] I’m not going to waste your time apologizing again. 我不会再浪费时间跟你道歉了
[11:51] Instead, I’m promising to get you out of here 我可以保证让你离开这里
[11:53] so you can run for D.A. 让你去竞选地检官
[11:56] And I don’t make that promise to anyone. 我可不会随便对人保证这种事
[12:03] Annalise sold Emmett. 安娜丽丝说服了埃米特
[12:04] She’ll call as soon as she gets him out. 她一把他弄出来就会打电话
[12:05] You hear from Nate? 内特有消息吗
[12:07] Bon? 邦
[12:09] He was right. 他是对的
[12:11] There’s no way this number is Xavier’s. 这个号码不可能是沙维尔的
[12:13] – Why not? – Look at the date… -为什么 -看看日期
[12:16] I was at Julie’s then. 那时我还在朱莉家
[12:17] Ron was there for me that whole time, calling every hour… 罗恩一直在我身边 每小时都给我打电话
[12:21] – And? – There’s no way he was planning -所以呢 -他没办法在这期间
[12:23] on killing Senior during all of that. 安排杀害老内特
[12:26] I get why that’s hard to believe. 我知道这很难相信
[12:28] He wasn’t that guy, Frank. 不是他 弗兰克
[12:31] We were wrong. 我们错了
[12:33] I need to stay here. 我得留在这
[12:35] I don’t feel good about this. 我觉得这不是个好主意
[12:37] I love you, 我爱你
[12:38] but now I can handle this. 但我可以处理好
[12:40] I’ll make it right. 我会弥补的
[12:41] Help you find him if that’s what you want. 如果你想的话我可以帮你找到他
[12:45] She wants to help me find him. 她想帮我找到他
[12:48] Like it’s that easy… 好像很简单一样
[12:50] And you? 你呢
[12:52] Do you want to find him? 你想找到他吗
[12:56] Tell me about your day. 跟我说说你今天过的怎么样
[12:58] Please, 拜托了
[12:58] I just need to talk about something normal. 我想聊聊家常
[13:01] Oh, God, normal? 天哪 家常
[13:05] Okay, uh, like how Peggy spent about 10 minutes 好吧 佩姬花了十分钟跟我解释
[13:08] trying to tell me how she couldn’t upgrade my phone? 她怎么都升级不了我的手机
[13:11] Be nice to her. 对她好一点
[13:12] I’m too nice. That’s the problem. 我好过头了 这才是问题
[13:14] That is not a bad quality. 这是优点
[13:15] Mm, well, it is for a D.A. 当地检官可不能这样
[13:18] – Stop. – I’m serious. -别这么说 -我是认真的
[13:21] How would you feel if I decided not to run? 要是我不竞选了 你怎么看
[13:24] You’ve wanted this your whole life. 这是你一生的梦想
[13:27] I’m just thinking about Denver. 我想到了丹沃
[13:28] You know, all the shady people he had to get in bed with 他必须和那些阴险的人联手
[13:30] to win a campaign? 才能赢得竞选
[13:31] So do it your own way. 那按你的方式来吧
[13:33] Yeah, like it’s that easy. 哪有这么简单
[13:35] Come on. 拜托
[13:40] I’m sorry, honey, I’m just… 抱歉 亲爱的 我只是
[13:43] I’m tired. 累了
[13:44] You’ll call me first thing in the morning? 明早给我打个电话吧
[13:46] Of course. 当然
[13:51] I love you. 我爱你
[13:53] I love you, too. 我也爱你
[14:35] Ron? 罗恩
[14:38] So? I hope this is good news. 希望是好消息
[14:40] Yeah. 是的
[14:42] I’ll do it. 我接受
[14:47] What do you need from me? 我要怎么做
[14:55] Warden. 典狱长
[14:59] Listen, I gave that footage to Winterbottom. 我把录像带给了温特波顿
[15:01] It’s one last gift to the both of you. 这是给你们俩的最后礼物
[15:03] You gave it to her? So she can cover your ass. 你给她是为了让她帮你掩盖罪行
[15:05] So you hear me out, or that deal’s over. 所以听好了 不然协议作废
[15:08] What do you need? 你要什么
[15:09] Xavier Castillo, was he involved in my pops’ transfer? 沙维尔·卡斯蒂洛跟我爸爸的移监有关系吗
[15:13] Who? 谁
[15:14] I’m serious — Miller was the only guy 我说真的 我只跟米勒
[15:16] I ever talked to about your dad. 谈过你爸爸的事
[15:18] The earliest we can transfer him is Monday morning. 我们最快也要周一早上转移他
[15:20] Well, the hospital I got him into 我给他找的那家医院
[15:22] will have the spot filled by then. 那时候就没有床位了
[15:23] Well, you’ll just have to wait for a new spot. 那你只能再等一等新的床位
[15:25] Okay, you don’t understand — I need this transfer to happen 你不明白 最迟要在明晚之前
[15:27] by tomorrow night at the latest. 完成转移
[15:29] We don’t do transfers at night. 我们晚上不转移犯人
[15:31] Then make an exception. 那就破一次例
[15:32] Exceptions are how things go wrong when you run a prison. 管理监狱最忌破例
[15:34] Come on, man, please. 拜托 求你了
[15:36] Just help me out here, okay? 帮我这一次 好吗
[15:38] It’s important to me. 这事对我很重要
[15:41] So I caved. 所以我同意了
[15:42] I went against my gut and gave him his night transfer. 我违背了自己的直觉 在晚上转移
[15:45] So, here we are. 最后变成这样
[15:46] And you’re coming up to me like I did something wrong. 你一直冲着我来好像我做了什么坏事
[15:48] Your guards did something wrong. 你的狱警做了坏事
[15:49] That’s it. We’re done. 够了 说完了
[15:50] You know their story makes no sense. 你知道他们的话毫无逻辑
[15:52] You were a cop. 你也做过警察
[15:54] You know what happens when a perp reaches for your gun — 你知道当一个罪犯想拿你的枪时会发生什么
[15:57] – That didn’t happen! – It happens all the time, -事情并没有发生 -一向会发生
[15:59] especially when you’re dealing with mental cases. 尤其是有精神问题的人
[16:01] And your dad was one of the worst. 而你爸爸是最严重的那一个
[16:11] Hello? 你好
[16:12] This is a collect call 本电话是从
[16:13] from the Philadelphia Police Department, 费城警局第十分局打来的
[16:15] 10th District. 对方付费电话
[16:15] To accept the call, say yes. 接听电话 请说”是”
[16:17] Yes. 是
[16:18] – It’s me. – What happened? -是我 -怎么回事
[16:20] I went to the Warden. Things got heated. 我去找典狱长了 起了冲突
[16:24] What did you do? 你干什么了
[16:26] It was just a little shove, but I’m gonna need help. 就推搡了一下 但我需要帮忙
[16:29] Of course. I’m on it. 好的 我来处理
[16:30] Wait… 等一下
[16:31] Sykes said Miller forced him 赛克斯说米勒逼他
[16:33] to schedule the transfer at night. 把转移安排在晚上
[16:37] What did I tell you? Miller was part of it. 我怎么说的 米勒参与了这件事
[16:41] I’ll get you out as soon as I can. 我尽快把你弄出来
[16:48] He was guilty, Bon. 他有罪 邦
[16:53] 邦尼 内特因为人身攻击被捕 我去处理
[16:58] Bad news? 坏消息吗
[17:00] Family crap. 家里的事
[17:02] Finally. 终于来了
[17:04] Here’s the security footage showing Xavier Castillo 这里有段监控显示沙维尔·卡斯蒂洛
[17:07] meeting with Mr. Lahey last fall. 去年秋天跟勒西先生见过面
[17:09] If that’s not enough to release my client, 如果这还不够让你们释放我的委托人
[17:11] then you need to look closer at the phone records 那你需要仔细看看州长给你的
[17:13] that the Governor gave you. 通话记录
[17:14] I’m sorry, did we tell you 不好意思 我们跟你说过
[17:15] what evidence we have on Mr. Crawford? 我们有克劳福德先生的什么证据吗
[17:17] The phone records were completely fabricated 通话记录完全是卡斯蒂洛家
[17:19] by the Castillos. 伪造的
[17:20] Now, I can tell you why, 我可以告诉你原因
[17:21] or you can talk to his father that you already have in prison. 或者你也可以去跟监狱里的他父亲聊聊
[17:24] So you believe Jorge Castillo arranged 所以你认为豪尔赫·卡斯蒂洛为了报复你
[17:25] Mr. Lahey’s murder to hit back at you? 安排了勒西先生的谋杀
[17:27] And it worked. Once they killed him, 而且很有效果 他们杀了他
[17:29] it broke my career and my heart. 摧毁了我的事业和内心
[17:30] And here we are. 现在就是这样了
[17:38] Mr. Crawford, I don’t think I need to explain to you 克劳福德先生 我觉得我不需要跟你解释
[17:40] that we’re concerned by your choice of attorney. 我们很担心你对代理律师的选择
[17:43] Concerned or intimidated? 担心还是害怕
[17:44] You are a person of interest in the death of Ms. Keating’s client. 你是谋杀基廷女士客户的嫌疑人
[17:47] Exactly. So in what world would she represent me 正是 所以如果我杀了勒西先生
[17:49] if I killed Mr. Lahey? 她又怎么会为我辩护呢
[17:51] Which he didn’t, by the way. Can he go now? 他没有 他可以走了吗
[17:53] – Not yet. – I just handed you your suspect -还不行 -我刚刚把你的嫌疑人
[17:55] on a silver platter — what more do you need? 端到你面前 你还需要什么
[17:57] An explanation of this recording 解释一下我们在
[17:59] we discovered in Mr. Crawford’s office. 克劳福德先生办公室发现的这段录音
[18:05] Emmett’s guilty. 埃米特有罪
[18:07] I want to look him in the eye. 我想要看着他的眼睛
[18:09] Make his guilty ass sweat. 让他这罪人瑟瑟发抖
[18:11] Now would you like to consider hiring different counsel? 你现在想另请律师吗
[18:19] If I show you this, 给你看这个
[18:20] it means I’m trusting you with my life. 相当于把性命托付给你了
[18:22] That is perhaps too big of an ask 我们现在这个关系
[18:24] at this stage in our relationship. 这个责任我担不起
[18:25] Will you listen? 你就不能听一下吗
[18:26] Okay. 好吧
[18:28] I’m here. 你说吧
[18:30] Telesco wants me to help her find something on Annalise. 特莱斯蔻想让我帮她找安娜丽丝的料
[18:34] I told her no, but… 我拒绝了她 但是
[18:36] but then she brought me this. 她给了我这个
[18:44] It’s my mom’s ex — 这是我妈妈的前任
[18:45] Telesco’s gonna say that my mom gave him the drugs. 特莱斯蔻会说我妈给了他毒品
[18:48] – It’s enough for a murder charge. – She’s bluffing. -这足够指控她谋杀了 -她在虚张声势
[18:50] Either way, if my mom finds out — 无论怎样 如果我妈发现
[18:51] Your mom’s gonna find out eventually, Gabriel. 你妈妈最后总是会发现的 加布里尔
[18:53] No. If she finds out the truth about the drugs… 不 如果她发现了关于毒品的真相
[18:57] What does that mean? 什么意思
[19:00] Wait, y-you did this? 等等 是你做的
[19:02] I’ll tell you once you pass the bar 你过了法考之后我就能告诉你
[19:03] and you can be my lawyer. 然后你就能做我的律师
[19:04] So I’m right — this was you? 所以我是对的 是你干的
[19:05] Just give me something on Annalise 你就告诉我点安娜丽丝
[19:07] that involves Sam’s case, or — or Miller’s… 和山姆案子有关的东西 或者米勒的
[19:09] Annalise didn’t do anything wrong. 安娜丽丝什么都没做错
[19:10] Then why won’t Telesco stop? 那为什么特莱斯蔻不停手
[19:11] – I don’t know!? – No, you do know. -我不知道 -你知道
[19:12] You know, just like everyone else in that house does. 你知道 那房子里的人都知道
[19:14] No, we don’t. 我们不知道
[19:15] Then what was Laurel gonna tell Telesco to get immunity? 那劳拉拿什么和特莱斯蔻换豁免权
[19:18] What?? 什么
[19:21] Laurel Castillo! 劳拉·卡斯蒂洛
[19:22] Get your ass downstairs right now!! 你给我滚下来
[19:24] – What happened? – I’m gonna make her tell you. -怎么了 -让她自己跟你们说
[19:26] – Tell you what? – Did you meet with Agent Telesco -说什么 -你是不是见过特莱斯蔻探员
[19:28] so she could offer you immunity? 和她谈了豁免权
[19:31] – Immunity for what? -Is Gabriel lying, -什么豁免权 -是加布里尔在撒谎
[19:32] or is Telesco lying, or are you lying? 还是特莱斯蔻在撒谎 还是你在撒谎
[19:34] I didn’t meet with her about immunity — 我没和她谈豁免权
[19:36] – So you lied to us? – Snake! -那是你跟我们撒了谎 -真狡猾
[19:37] No, I just wanted her help figuring out 我只是想让她帮我查清楚
[19:39] if it was my mother making those calls. 那些电话是不是我妈打的
[19:41] So you asked her for a deal? 所以你跟她谈了条件
[19:42] Okay, Telesco brought up an immunity deal — 特莱斯蔻确实提出了豁免权
[19:44] I obviously said no! 但显然我拒绝了
[19:45] Well, then, why not just tell us that? 那你为什么不直接告诉我们
[19:47] To prevent this from happening! 就是为了防止出现现在这种情况
[19:48] Or you were actually thinking of turning on us. 或者你就是想背叛我们
[19:51] Look, I have a son, okay? 拜托 我还有儿子
[19:52] I have to consider every opportunity to protect him. 我得考虑所有能保护他的机会
[19:55] Are you off your meds again? 你是不是又没吃药
[19:56] What does that mean, Connor? 你什么意思 康纳尔
[19:57] An hour ago, you asked Oliver and me 一个小时之前 你想让奥利弗和我
[19:59] to be Christopher’s guardians, and now we find out about this? 做克里斯托弗的监护人 现在却出了这事
[20:01] – You did what? – Guardian like parent? -你干啥了 -父母那样的监护人
[20:02] Why would you even ask us if you were gonna make a deal? 既然你打算做这笔交易又为什么要来找我们
[20:04] Because I didn’t take the deal. 因为我没有同意
[20:06] And this is exactly why Telesco went to Gabriel — 所以特莱斯蔻才去找加布里尔
[20:08] so that we would all turn on each other! 这样我们就会攻击彼此
[20:09] And, look, it’s working. 你看 她得逞了
[20:11] How are we supposed to believe anything 你让我们怎么再相信
[20:12] that comes out of your mouth anymore? 你说的话
[20:17] Where are you going? 你去哪
[20:18] Probably to get her gun. 可能是去拿枪
[20:30] This is Christopher’s blanket from the wedding. 这是克里斯托弗在婚礼上用的毯子
[20:32] Look. 看
[20:33] That’s Miller’s blood, okay? 这是米勒的血
[20:34] I could’ve used this to get immunity 我本来可以用这个换豁免权
[20:36] and disappeared with my son, but I didn’t. 然后和我儿子一起消失 但我没有
[20:38] Because I am loyal to all of you. 因为我忠诚于你们
[20:39] Just like you are to me. 就像你们对我一样
[20:48] You have to go to the FBI and help Emmett. 你得去联调局帮埃米特
[20:52] I can’t represent him anymore. 我不能再替他辩护了
[20:53] What happened? 怎么了
[20:54] They have the recording of us 他们有我们那天晚上
[20:56] in your office the other night. 在你办公室的录音
[20:58] Oh, dear. 天啊
[20:59] Inmate. Nate Lahey. 犯人 内特·勒西
[21:00] Nate’s in jail? ? 内特坐牢了
[21:01] Just go to Emmett — we owe him. 去找埃米特 我们欠他的
[21:04] If you can’t represent him, neither can I. 如果你不能为他辩护 那我也不能
[21:06] But only you know the Castillos. 但只有你认识卡斯蒂洛一家
[21:10] Like I said, that is who I’m terrified of. 我说过 我怕的就是他们
[21:14] Tegan, we are too strong and too smart 泰根 我们既聪明又强大
[21:16] to let these bastards scare the fight out of us. 不能被这些混蛋给吓到
[21:18] Or is that just me? 还是说你不是这种人
[21:21] I’m on my way. 我这就去
[21:33] Hi. 你好
[21:38] You get me out? 我可以出去了
[21:40] Bonnie’s working on it. 邦尼正在处理
[21:41] Why aren’t you? 怎么不是你
[21:48] I barely pushed the guy, Annalise. 我只是推了他一下 安娜丽丝
[21:49] That’s not what the witnesses are saying. 证人可不是这么说的
[21:57] I just want the truth. 我只是想知道真相
[21:57] Even if that means watching you end up like your father? 即使这意味着和你父亲落得同样的下场
[22:00] Locked away ’til you lose your mind? 关进监狱直到疯掉
[22:05] I’m not him. 我不是他
[22:06] Then stop using your fists to get answers — 那就别再用拳头寻找答案
[22:10] otherwise, we’re all gonna end up in here. 否则我们都会落得于此
[22:13] Just get me out. 把我弄出去
[22:24] Mr. Lahey stabbed Officer Gladden 勒西先生扎了
[22:27] in her right leg… 格拉登警官的右腿
[22:28] then reached for her gun. 随后试图去抢她的枪
[22:35] The only way I’ll let the air back in your lungs 除非你告诉我是谁指示你
[22:37] is if you tell me who ordered the hit on Lahey. 杀害勒西 我才会松手
[22:40] Nod “Yes.” 点头表示同意
[22:43] Lie, and the next neck to get this cord is your son. 敢说谎 下一个被勒死的就是你儿子
[22:48] I’ll tell you. 我告诉你
[22:49] I swear it. 我发誓
[22:53] All right, say bye-bye. 好 再见吧
[22:54] He paid us! We tried to say no. 他给了我们钱 我们想拒绝来着
[22:57] Who paid you? 谁给了你们钱
[23:04] Xavier Castillo. 沙维尔·卡斯蒂洛
[23:19] Mr. Crawford, perhaps you didn’t understand what we meant 克劳福德先生 也许你不明白
[23:21] by conflict of interest. 利害冲突是什么意思
[23:22] I’m not here as his counsel. 我不是来做他的律师的
[23:24] I’m here to make a statement. 我是来录口供的
[23:25] Ms. Price, you’re not a person of interest here. 普赖斯女士 你并不是嫌疑人
[23:27] No, I’m a material witness on this case. 没错 但我是本案的关键证人
[23:30] This drive contains numerous instances of proof 这个硬盘里装有卡斯蒂洛家
[23:32] that phone records can and have been doctored 可以并篡改了通话记录的
[23:34] by the Castillos. 多项证据
[23:35] You don’t think it’s a little convenient 你不觉得你这个时候
[23:36] that you’re only coming forward with this evidence now? 才拿出这个证据有点过于巧合了
[23:39] You mean because I’m Jane Doe? 你是说因为我是无名氏
[23:43] My deal with Agent Telesco was only to provide you 我和特莱斯蔻探员的协议是
[23:45] with Antares documents related to illegal activities 向你们提供与心宿二上市所做的违法行为
[23:48] concerning going public. 有关的文件
[23:50] The evidence on this drive wasn’t part of that. 这个硬盘里的证据与那无关
[23:52] You’re willing to testify to that under oath? 你愿意上庭作证吗
[23:54] – Yes. – No, that’s a breach of privilege — -我愿意 -不行 那违反了内情权
[23:57] you could get disbarred. 你会被取消律师资格的
[23:58] Only if someone inside this room talks. 除非这个房间里有人泄密
[24:03] But I’m taking this risk because that’s how certain I am 但是我愿意冒此风险 因为我相信
[24:06] that Mr. Crawford is innocent 克劳福德先生
[24:07] of any involvement in Nathaniel Senior’s murder. 和老内特尼尔的遇害没有任何关系
[24:09] This doesn’t explain why the Castillos 那并不能解释为什么卡斯蒂洛家
[24:11] would frame Mr. Crawford for the murder. 要栽赃克劳福德先生谋杀
[24:13] Actually, it does. 事实上可以
[24:16] I’m running for D.A. 我在竞选地区检察官
[24:18] The Castillos have a history of keeping D.A.s in their pocket. 卡斯蒂洛家一直以来都会收买地区检察官
[24:21] Having interacted with me at C&G, 但是他们和我在律所打过交道
[24:23] they know I can’t be bought. 知道收买不了我
[24:41] Can we kiss and make up now? 我们可以和好吗
[24:42] No chance we’re gonna make it that easy. 没这么简单
[24:44] I agree, and I’m the nice one. 我同意 我还是好说话的那个
[24:46] Connor? 康纳尔
[24:48] I got our fix. 我找到解决方案了
[24:49] Kubecka v. State of New York! 库北卡诉纽约州
[24:50] Who can brief me on the case? 谁能介绍下案情
[24:52] Let me help you. 我来帮你们
[24:53] Mr. Kubecka was a garbage contractor 库北卡先生是收垃圾的外包工
[24:56] who informed on the mob and got killed. 因为指认了黑帮而遇害
[24:58] The court found that the agents on the case 法庭裁定涉案探员
[24:59] were in breach of their duty to provide reasonable protection 未能尽到为线人提供合理保护的
[25:01] – for an informant. – This is about Gabriel? -职责 -这是为了加布里尔
[25:03] Not just Gabriel, but Laurel’s mother. 不只是加布里尔 还有劳拉的妈妈
[25:05] You told Telesco that your mom, 你告诉特莱斯蔻你的妈妈
[25:06] an informant in Witness Protection, 一个处于证人保护计划的线人
[25:08] may be in trouble. 也许正受到威胁
[25:09] They did nothing, and look what happened. 他们什么都没做 导致这一结果
[25:13] We take the bag to the FBI, argue that Telesco 我们拿着这袋东西去联调局 指出特莱斯蔻
[25:15] breached her duty to protect Sandrine. 没有保护好桑德琳
[25:17] They’ll fire Telesco — she’ll stop threatening Gabriel. 她会被炒掉 也就没办法再威胁加布里尔
[25:20] Tell me that I’m not a brilliant stud 你们现在是不是都想上
[25:21] – that you all want to shag right now. – No. -我这头聪明的种马 -不
[25:26] This was a warning. 这是警告
[25:27] If my brother finds out that we go to the FBI, 如果我哥发现我们联系了联调局
[25:29] he’s gonna kill me and Christopher next. 他就会来杀我和克里斯多弗
[25:31] – He won’t know. – He wasn’t even supposed to know -他不会知道的 -他也不应该知道
[25:33] where my mother was, either. 我妈妈在哪里
[25:36] Okay, well, that was my best idea. 我也只能想到这个主意了
[25:43] Gladden’s been lying this whole time. 格拉登一直在撒谎
[25:45] So why believe that she’s suddenly telling the truth? 为什么相信她现在说的是实话
[25:48] I can be very convincing. 我很有说服力
[25:54] As you know. 你知道的
[25:59] What happened to you being a better Frank? 你不是要做个好弗兰克吗
[26:02] Maybe everybody else is better if I’m just Frank. 也许我做个正常弗兰克 其他人就会好过点
[26:07] – You believe her? – Of course. -你相信她 -当然
[26:09] Xavier is Jorge’s little bitch. 沙维尔是豪尔赫的狗腿
[26:11] And for the rest of it, well… 剩下的
[26:15] that’s for the two of us to figure out. 就靠我们俩了
[26:19] What do you mean “the rest of it”? 剩下的是什么意思
[26:25] 来电 安娜丽丝
[26:30] Annalise? 安娜丽丝
[26:31] You ready to do what you promised? 你准备好兑现承诺了吗
[26:34] What did I promise? 什么承诺
[26:39] To fix this for all of us. 尽力弥补
[26:58] Xavier, hi. 沙维尔 你好
[27:00] Ma’am, please step back. 女士 请退后
[27:01] Mitch, it’s my sister. 米奇 这是我妹妹
[27:04] I’m so happy to see you. 我很高兴见到你
[27:05] And me? 我呢
[27:11] You happy to see me, too? 见到我你也很高兴吗
[27:19] This is Michaela Pratt. 我是米凯拉·普拉特
[27:20] A text or e-mail is preferred to voicemail. 请发短信或邮件而不是留语音留言
[27:25] Look… 听着
[27:26] i-if you don’t want to help me, fine. 如果你不想帮我 没问题
[27:30] I-I’m used to handling things on my own, anyway. 反正我已经习惯自己处理所有事了
[27:33] I just thought that maybe someone smarter than me could 我本来只是希望有个比我聪明的人
[27:37] help me with this one, but… 能帮帮我 不过
[27:39] no worries. 没关系
[27:43] I’ll be good. 我不会有事的
[27:44] Why am I starting to feel sorry for him? 为什么我开始可怜他了
[27:46] Because he’s smart — that’s what he wants. 因为他很聪明 这就是他想要的
[27:47] – And I want to help him. – Michaela. -我想帮他 -米凯拉
[27:49] Gabriel told us that Telesco came to him 加布里尔告诉我们特莱斯蔻找上他了
[27:50] when he didn’t have to. 而他可以不告诉我们的
[27:51] Why would he do that if we couldn’t trust him? 如果他不值得信任何必那么做
[27:52] And — And I know that makes me sound naive, but… 我知道我听起来很天真 但是
[27:56] he has no one. 他没有其他人了
[27:57] Meanwhile, we all have each other. 而我们还有彼此
[27:59] Allegedly. 据说而已
[28:03] Laurel almost sold us out, and my idea was good. 劳拉差点出卖了我们 而我有个好主意
[28:06] She was the only one that said no. 只有她提出了反对
[28:07] But it’s the only way that we take down Telesco 但这是我们扳倒特莱斯蔻
[28:09] and stall her stupid Operation Bonfire. 叫停篝火行动的唯一办法
[28:12] Take action now, ask for forgiveness later. 先采取行动 事后再请求原谅
[28:15] That’s what Annalise would do. 安娜丽丝肯定会这么做
[28:16] And what you did with Simon. 你对西蒙也是这么做的
[28:17] Enough about Simon. It worked, didn’t it? 别再提西蒙了 至少那成功了
[28:21] I say we take a vote. 我们投票吧
[28:22] If it’s not unanimous, we don’t do it. 有人反对我们就不这么做
[28:26] So, who’s in? 谁同意
[28:33] So, are you gonna deny this is you? 你要否认这是你吗
[28:36] Say someone Photoshopped your head? 说这是修的图
[28:39] Stop. 够了
[28:41] Can you just tell me why you did this? 你能告诉我你为什么要这么做吗
[28:43] Don’t tell me you did this for Dad. 别告诉我你是为了爸爸
[28:43] I’m sorry. What is it you think I did, huh? 你觉得我做了什么
[28:44] – You paid those guards to kill him! – No. No, no, no. -你雇了那几个警卫杀了他 -不 不
[28:47] I tried to get him to fire his lawyer — that’s all. 我想让他炒掉他的律师 仅此而已
[28:48] – Why? – Why? Because this woman has destroyed our family. -为什么 -因为这个女人毁了我们家
[28:50] Oh, please, your family was destroyed 你家在我出现之前
[28:52] way before I came along. 早已经毁了
[28:53] You wanted to hurt me, 你想伤害我
[28:54] and this was your sick way of doing it. 这是你病态的做法
[28:55] See, if I wanted to hurt you, 如果我想伤害你
[28:57] I’d actually hurt you and not the old man. 我会对你下手而不是那个老头
[28:58] Oh, how? By burning me up in my house? 怎么做 把我烧死在我家
[29:01] Scalping my head? 刮下我的头皮
[29:02] – What? – You know what she’s talking about. -什么 -你知道她在说什么
[29:05] No, I don’t. 我不知道
[29:07] What you did to Mom. 你对妈妈做的事
[29:10] We’re told you have evidence regarding Sandrine Castillo? 听说你有和桑德琳·卡斯蒂洛有关的证据
[29:13] Yes, sir. 是的
[29:14] Uh, I came on behalf of Laurel Castillo, 我是代表劳拉·卡斯蒂洛来的
[29:16] who was, uh, too scared to come here herself. 她自己太害怕了不敢过来
[29:19] – Why? – Because the last time she was here, -为什么 -因为上一次她来的时候
[29:21] she talked to Agent Telesco 她告诉特莱斯蔻探员
[29:23] and told her that her mother might be in danger. 她妈妈可能有危险
[29:27] She did nothing, and… 但是她什么都没做
[29:29] this, uh, arrived at her door. 然后 就送来了这个
[29:42] It’s Sandrine Castillo’s. 这是桑德琳·卡斯蒂洛的
[29:45] We believe she was killed by her son. 我们认为她儿子杀了她
[29:50] I haven’t heard from Mom in months. 我几个月没和妈妈联系过了
[29:51] Because she didn’t want you to know where she was. 因为她不想让你知道她在哪里
[29:53] Yeah, but you knew where she was? 但是你知道她在哪里
[29:54] No. But she called me on Christmas — 不 但是她圣诞节给我打了电话
[29:56] you probably already know that, 你恐怕已经知道了
[29:57] ’cause that’s how you found out where she was. 你就是这样知道她在哪里的
[29:59] You were the last one that saw her alive, Laurel — not me. 最后一个见到她的人是你劳拉 不是我
[30:01] And she begged me to forgive her. 而她求我原谅她
[30:02] She dug her nails into my arm asking me not to leave, 她紧抓我的手臂让我不要离开
[30:05] because she knew 因为她知道
[30:06] that Christopher and I weren’t gonna be safe. 克里斯托弗和我有危险
[30:08] And that’s exactly what happened. 我们也确实有危险
[30:10] She was right. 她说得对
[30:12] You’ve turned into Dad. 你变成了爸爸
[30:13] Your mom’s just being careful. 你妈妈只是小心行事
[30:15] There’s no way that I’d have to be your dad. 你不会要由我来养大的
[30:18] Even though I would be good at it… 即使我会做的很好
[30:20] because I think you’re very cool. 因为我觉得你很酷
[30:22] And funny. 很有趣
[30:24] And smart. 很聪明
[30:25] Just like your mom and dad — it’s no surprise there… 就像你的爸妈 并不让人意外
[30:37] You know, if Laurel doesn’t die, 如果劳拉没死
[30:38] maybe we should have a baby of our own. 也许我们自己该有个孩子
[30:45] You’re not making any sense right now. 你在胡说些什么
[30:47] Can you just tell us the truth, Xavier? 你能说实话吗 沙维尔
[30:48] You know, all I ever wanted was for you to be happy — 一直以来我只想让你幸福
[30:50] now look at what this woman has done to you. 看看这个女人对你做了什么
[30:52] I told you that he would just lie. 我说过他肯定满嘴谎话
[30:53] – Can we go? – You go, I still have something to say. -我们走吧 -你先走 我还有话要说
[30:55] I don’t care what you have to say. 我才不关心你要说什么
[30:57] What did you offer Miller? 你对米勒保证了什么
[31:00] Tell me. 告诉我
[31:01] Did you promise to make him D.A.? 是保证让他当上地检
[31:03] Pay for his campaign? 出钱赞助他竞选
[31:08] Do you want to be the D.A.? 你想做地区检察官吗
[31:11] But you couldn’t win him over, could you? 但你收买不了他 是吗
[31:12] Because it’s too easy to play you. 因为耍你太简单了
[31:15] So that’s what he did. 他也是这么做的
[31:19] So? I hope this is good news. 希望是好消息
[31:20] Yeah. 是的
[31:21] I’ll do it. 我接受
[31:23] What do you need from me? 我要怎么做
[31:24] Talk to the Warden. 跟典狱长谈谈
[31:26] Get the old man a transfer on Thursday morning. 让那老头周四早上转监
[31:29] My guards will be working then. 我的人那时候轮班
[31:30] Thursday morning — got it. 周四早上 明白
[31:33] You took his word for it. 你相信了他的话
[31:35] You believed he would help you, 相信他会帮你
[31:37] and, instead, the boy played you, 然而他耍了你
[31:38] because you couldn’t bribe a pathetic interim D.A. 因为你无法收买一个可悲的临时地检
[31:42] to get what you needed… 为你做事
[31:45] You don’t understand — I need this transfer to happen 你不明白 最迟要在明晚之前
[31:47] by tomorrow night at the latest. 完成转移
[31:49] We don’t do transfers at night. 我们晚上不转移犯人
[31:51] Then make an exception. 那就破一次例
[31:52] I bet that happens a lot in your life. 我打赌你这一生经历过很多次
[31:54] People take advantage of your bad instincts… 人们利用你的错误直觉
[31:56] That’s why your father fought so hard to get Laurel back. 所以你爸爸才想尽办法挽回劳拉
[31:59] She’s the one who shares his mind, his gut… 只有她继承了他的大脑和胆量
[32:01] you’re the disappointment. 而你只会让人失望
[32:03] It’s why you fight so hard for Daddy’s love, 所以你才拼命想赢得爸爸的爱
[32:05] but you fail every time. 但每一次都以失败告终
[32:07] Just like you failed at this. 就和这一次一样
[32:09] Who says I failed? 谁说我失败了
[32:15] Police have just confirmed that Nathaniel Lahey Senior, 警方刚刚确认老内特尼尔·勒西
[32:16] 插播新闻 最高院原告被枪击身亡
[32:17] the named plaintiff in a recent Supreme Court case, 最近最高院受理的一个案件中的原告
[32:20] was fatally shot this evening. 今晚被枪击身亡
[32:22] Details have yet to emerge… 细节还未明朗
[32:24] …but reporters say Lahey was being transferred 但据称枪击发生时
[32:26] to a mental health facility when the shooting occurred… 勒西正被转移至一家精神病院
[32:30] Nice try with the early transfer. 提前转移的想法不错
[32:33] I guess I underestimated you. 我低估了你
[32:35] And you, me. 你也低估了我
[32:38] You play me again, I will take out everyone you love. 你如果再玩我 我就除掉所有你爱的人
[32:41] The girlfriend first. 从你女朋友开始
[32:46] I’m sure your father is not happy 你父亲肯定不满意
[32:48] about the mess you made here… 你整出的烂摊子
[32:49] You’re not as good at this as you think you are. 你并没有你自己认为的那么厉害
[32:51] Did the Governor approach you with this plan? 是州长让你执行这个计划的吗
[32:53] She promise to get your father out of jail? Pardon him? 她许诺让你父亲出狱 赦免他
[32:55] Laurel, I’ll be here whenever you need me, okay? 劳拉 无论何时你需要我 我都在
[32:58] Be careful how far you want to push this. 小心你会把这事推向何处
[33:00] Why should I be careful? 为什么我要小心
[33:01] You’re the one helping the Governor to bring me down, 是你帮着州长扳倒我
[33:03] but guess what — I’m still standing. 但你看 我还好好地站着
[33:04] Yeah, so why come here, huh? 是 那你为什么要过来
[33:05] Just so you could shout at me? 就为了骂我吗
[33:06] Shut up. You’re just as boring as you think. 闭嘴 你确实很无聊
[33:10] But you lost this round, boo. 但这一轮你输了
[33:13] And the FBI has everything they need to arrest you 而且联调局手上已经有足够证据逮捕你
[33:15] and your pathetic ass. 你这个可怜虫
[33:18] Turn yourself in. 自首吧
[33:20] Maybe they’ll let you share the same cell as your father. 也许他们会让你跟你父亲住一个牢房
[33:28] Just let me go. 放我走吧
[33:30] You and Dad. 你和爸爸
[33:46] Yeah, it’s me. 是我
[33:49] They know more. 他们知道了更多的事
[33:50] Of course they do. 我就知道
[33:53] So, Plan B? 所以 B计划吗
[33:55] She’s given us no other choice. 她也没有给我们其他选择
[34:05] This is insane. 疯了
[34:06] Okay. I know this isn’t a celebration, per se, 我知道这事本身并不值得庆祝
[34:09] but I feel like we need to toast to the fact 但我觉得我们得为自己
[34:10] that we got an FBI agent fired, 让一个联调局探员被解雇而举杯
[34:12] a move that AK should pay me the 64K for, 这一招AK得付给我六万四
[34:15] even if Xavier comes and tries to kill us. 哪怕沙维尔要来杀我们
[34:18] So, who wants a shot? 所以 谁想来一杯
[34:24] Please tell me no one else is dead. 请别告诉我又有人死了
[34:26] Michaela might die when she finds this out. 米凯拉知道这事可能会死
[34:29] What? 什么事
[34:30] I hacked Louisiana Family Services 我黑了易斯安那州的家庭服务中心
[34:32] and found her birth father. 发现了她的生父
[34:34] Who is it? 是谁
[34:35] His name’s Dwight. 他叫德怀特
[34:37] Sounds like a nice guy’s name. 听上去是个好人
[34:39] Annalise knew him. 安娜丽丝认识他
[34:52] I fixed your problem. Well, it was mostly Asher. 我解决了你的问题 主要还是靠亚设
[34:55] What do you mean? 什么意思
[34:56] Agent Telesco is no longer an employee at the FBI. 特莱斯蔻探员已经不是联调局的人了
[34:59] – Wait, what? Are you serious? – Y-You’re all good. -等等 什么 真的吗 -你没事了
[35:01] Well, until the next agent shows up — 在下一个探员出现之前
[35:12] I’m sorry. W- 对不起 这
[35:13] Was that okay? 这样可以吗
[35:16] I’m not sure. 我不知道
[35:21] We deserve to feel good for once. 至少我们可以放纵一次
[35:34] Hello? Mrs. Maddox? 你好 马多克斯太太
[35:37] I’d like to talk to you about your son Gabriel. 我想跟你聊聊你儿子加布里尔的事
[35:39] 加布里尔·马多克斯 又名 马克·杰克逊 山姆的儿子
[35:41] Not sure if I should be celebrating 不知道我是应该庆祝
[35:45] or drowning my sorrows. 还是应该借酒浇愁
[35:47] Both. 都应该
[35:49] You dodged the FBI, not the Castillos. 你甩掉了联调局 但没甩掉卡斯蒂洛
[35:56] You’ve been holding a lot. 你撑了很久
[35:58] Yeah. 是的
[36:01] – But looked hot doing it. – Always. -但做得很性感 -一向如此
[36:05] Here. 给
[36:06] I’m a gin girl. 我只喝杜松子酒
[36:10] Don’t move until I’m back. 在我回来之前别动
[36:12] We’ll get stupid. 我们一起喝醉
[36:19] Good evening, my fellow Pennsylvanians… 晚上好 宾夕法尼亚的朋友们
[36:21] As many of you know, news reports have stated 不少人都知道 新闻一直在报导
[36:24] that the FBI has been investigating my office 联调局正就老内特尼尔·勒西
[36:27] regarding the deaths of Nathaniel Lahey Senior 和罗纳德·米勒检察官之死
[36:30] and D.A. Ronald Miller. 调查我的办公室
[36:33] While I can confirm those reports are true, 我可以确认报导无误
[36:36] I can also assure you, without a shadow of a doubt, 也可以毫无疑问地保证
[36:39] that these allegations are nothing more than lies. 这些指控全部都是谎言
[36:44] I, therefore, have no other choice 因此 我别无选择
[36:46] but to speak my truth to all of you here tonight. 只能在今晚把我知道的事实告诉诸位
[36:52] Why am I here? 为什么叫我过来
[36:54] Nate Lahey Senior. 老内特尼尔·勒西
[36:56] People are asking questions, threatening me… 有人在打听 威胁我
[37:01] – Who? – I don’t want to say. -谁 -我不想说
[37:03] I just… want to tell the truth. 我只是 想说出真相
[37:10] You want a deal? 你想要协议吗
[37:14] Only if you tell me who gave you the order… 除非你告诉我是谁命令你
[37:20] D.A. Miller. 米勒地检官
[37:25] – You believe her? – Of course. -你相信她 -当然
[37:27] Xavier is Jorge’s little bitch. 沙维尔是豪尔赫的狗腿
[37:29] And for the rest of it, well… 剩下的
[37:33] that’s for the two of us to figure out. 就靠我们俩了
[37:37] What do you mean, “the rest of it”? 剩下的是什么意思
[37:40] Miller begged for the transfer to happen at night 米勒求典狱长把转移时间提前到晚上
[37:43] before Xavier wanted, 早于沙维尔指定的时间
[37:44] so the shooting wouldn’t happen. 好避免枪击
[37:47] He was innocent. 他是无辜的
[37:52] They can’t know. 不能让他们知道
[37:55] You’re a good mother — 你是个好妈妈
[37:57] you want to protect your kid, 你想保护你的孩子
[37:58] not worry about me sneaking through his window one night… 不想担心我会在某天晚上翻进他房间窗户
[38:01] Please, I’ll do whatever you want… 拜托了 要我做什么都可以
[38:09] This is A.D.A. Winterbottom’s number. 这是地检助理温特波顿的电话号码
[38:11] Ask for a deal, and then tell her Miller ordered the hit. 跟她要一份协议 然后告诉她是米勒下的令
[38:16] I don’t know who Miller was working for, 我不知道米勒在给谁卖命
[38:19] but he paid us off, 但他付了我们钱
[38:21] prepped me before I took the stand at the Inquest… 在我出庭接受问询前帮我做了准备
[38:27] While I’ve respectfully let the FBI do their work 我在过去几周里都毫无保留的
[38:30] for the past few weeks, 让联调局进行调查
[38:32] I’ve now lost faith 但是我现在
[38:33] in the impartiality of their investigation. 对他们调查的公正性产生了怀疑
[38:37] This is a smear campaign, as fake as fake news gets… 这是对我的污蔑 是最虚假的新闻
[38:49] What is it? 怎么了
[38:51] Gladden confessed. 格拉登坦白了
[38:56] It was Ron. 是罗恩
[39:03] No more hating yourself, okay? 别恨你自己了 好吗
[39:08] It’s done. 结束了
[39:16] What the FBI is refusing to tell the public 联调局拒绝让公众知道
[39:19] is that there is another person of interest 在勒西和米勒地检官这两个案子里
[39:22] in both Mr. Lahey and D.A. Miller’s murders. 还有另外一个嫌疑人
[39:26] This individual has been protected 这个人被一个强大的律师事务所
[39:29] by a powerful law firm. 所保护
[39:35] Miller was innocent? 米勒是无辜的
[39:38] You’re a parent. 你是个母亲
[39:39] You know that there are certain things children shouldn’t know. 你知道有些事不能让孩子知道
[39:44] Annalise… 安娜丽丝
[39:48] You’ve done so much to protect me. 你一直在保护我
[39:54] So, I just want to say thank you. 我只想说谢谢
[40:02] Let’s get the hell home. 我们回家吧
[40:04] I can only guess that this is why 我猜这就是为什么
[40:05] the FBI’s ignoring the damning evidence 联调局一直拒绝接受
[40:08] I’ve personally seen with my own eyes… 我亲眼见过的确凿证据
[40:12] Evidence that proves that one person 可以证明有人精心策划了
[40:14] orchestrated the shooting of Mr. Lahey. 针对勒西先生的枪击
[40:22] Tell me you got him out. 告诉我你把他弄出来了
[40:23] – Not for long. – What? -不久又要进去了 -什么
[40:25] The Governor just pointed the finger at Emmett on live TV. 州长刚刚在电视直播上说是埃米特干的
[40:29] The foundation of our justice system… 我们司法系统的基础
[40:31] is that we are all innocent until proven guilty. 是在被证明有罪之前 我们都是无辜的
[40:35] Well, I’ve proven my innocence to the authorities 我已经向有关当局和你们
[40:38] and to all of you… 证明了自己的清白
[40:39] I don’t believe Mr. Crawford can do the same. 我不认为克劳福德先生也能做到
[40:54] I’m supposed to go upstairs 我本来应该上楼
[40:56] and get drunk with him right now. 跟他一醉方休
[40:58] What the hell do I tell him? 我该怎么跟他说
[41:01] All right, keep him calm until I’m there. 在我到之前让他保持冷静
[41:03] Okay. Who’s gonna keep me calm? 谁来让我保持冷静
[41:06] You are my rock. Stop panicking. 你是我的岩石 别慌
[41:08] Can I come sleep at your place tonight, then? 那我今天能去你家过夜吗
[41:11] ‘Cause you know Jorge’s probably sending 因为豪尔赫的杀手
[41:12] his hitman over right now. 恐怕正在路上
[41:14] I’m not gonna let that happen. 我不会让这发生的
[41:21] Laurel? 劳拉
[41:24] Laurel, where are you? 劳拉 你在哪
[41:28] Laurel?! 劳拉
[41:32] Where’s Christopher? 克里斯多弗呢
[41:34] He’s in the nursery. Why? 在儿童房里 怎么了
[41:37] What’s wrong, Frank? 怎么了 弗兰克
[41:39] He’s passed out. 他睡着了
[41:46] Is he okay? 他还好吗
[41:49] He’s gone, Annalise. 他不见了 安娜丽丝
[41:51] He’s gone. They’re both gone. 他不见了 都不见了
[41:54] No, he’s right here. 不 他就在这里啊
[41:56] It’s on a loop… 循环画面
[41:57] They took ’em, Annalise. 他们被掳走了 安娜丽丝
[41:59] They took ’em… 他们被掳走了
[42:04] Laurel! 劳拉
[42:08] Laurel! 劳拉
[42:15] Laurel! 劳拉
[42:19] Laurel! 劳拉
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号