时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | They know everything. | 他们什么都知道 |
[00:03] | We deserve to feel good for once. | 至少我们可以放纵一次 |
[00:05] | Mrs. Maddox? | 马多克斯太太 |
[00:06] | I’d like to talk to you about your son Gabriel. | 我想跟你聊聊你儿子加布里尔的事 |
[00:07] | 加布里尔·马多克斯 又名 马克·杰克逊 山姆的儿子 | |
[00:07] | How do you not want to find your birth parents? | 你怎么会不想找到亲生父母呢 |
[00:09] | You looked for yours. You feel good about what you found? | 你找了你的亲生父母 结果你高兴吗 |
[00:11] | Actually, yeah. | 事实上 我真的很高兴 |
[00:12] | Michaela might die when she finds this out. | 米凯拉知道这事可能会死 |
[00:14] | What? | 什么事 |
[00:15] | I hacked Louisiana Family Services | 我黑了易斯安那州的家庭服务中心 |
[00:16] | and found her birth father. | 发现了她的生父 |
[00:18] | His name’s Dwight. | 他叫德怀特 |
[00:19] | Annalise knew him. | 安娜丽丝认识他 |
[00:20] | She’s drinking again. | 她又在酗酒了 |
[00:21] | That’s what your dad’s case did to her. | 都是因为你爸的案子 |
[00:23] | Police have just confirmed that Nathaniel Lahey Senior | 警方刚刚确认老内特尼尔·勒西 |
[00:24] | 插播新闻 最高院原告被枪击身亡 | |
[00:25] | was fatally shot this evening. | 今晚被枪击身亡 |
[00:27] | You paid those guards to kill him! | 你雇了那几个警卫杀了他 |
[00:29] | Did the Governor approach you with this plan? Huh? | 是州长让你执行这个计划的吗 |
[00:31] | She promise to get your father out of jail? | 她许诺让你父亲出狱 |
[00:33] | They know more. | 他们知道了更多的事 |
[00:34] | Plan B? | B计划吗 |
[00:34] | She’s given us no other choice. | 她也没有给我们其他选择 |
[00:36] | The Governor just pointed the finger at Emmett on live TV. | 州长刚刚在电视直播上说是埃米特干的 |
[00:41] | Where’s Christopher? | 克里斯多弗呢 |
[00:42] | They took ’em, Annalise. | 他们被掳走了 安娜丽丝 |
[00:44] | They took ’em. | 他们被掳走了 |
[00:44] | Laurel! | 劳拉 |
[00:51] | May God grant us peace and comfort during this time of loss | 愿主在此痛失亲人之际于我们宁静与祥和 |
[00:55] | so that in our sorrow, | 让我们在悲痛中 |
[00:56] | we may find hope and everlasting life. | 找到希望与永恒 |
[01:00] | In the sure and certain hope of the resurrection to eternal life, | 让往生者安宁 让在世者重获解脱 |
[01:04] | through our Lord Jesus Christ, | 通过主耶稣·基督 |
[01:06] | we commit this body to the ground. | 我们归于尘土 |
[01:09] | Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust. | 尘归尘 土归土 |
[01:12] | We’re free now. | 我们解脱了 |
[01:14] | To Him be glory forever. | 愿他圣光永存 |
[01:17] | We ask that with this passing, | 我们恳求借此离世 |
[01:18] | we may find strength in one another | 我们能在彼此身上寻获力量 |
[01:21] | and solace in your words. | 并在你的话语中求得慰藉 |
[01:26] | Christopher! | 克里斯多弗 |
[01:27] | Christopher, no! | 克里斯多弗 不 |
[01:32] | Stay dead, bitch. | 别活过来了 婊子 |
[01:35] | Stop! | 住手 |
[01:37] | Karen? | 凯伦 |
[01:40] | Karen, you okay? | 凯伦 你还好吗 |
[01:43] | Sorry. It was, uh — | 抱歉 我刚才 |
[01:44] | No, no, there’s no need to explain. | 不用解释 |
[01:46] | This visualization was designed | 这个具象化的仪式 |
[01:49] | to stir up feelings of discomfort. | 目的就是为了搅乱不适感 |
[01:51] | I’m just jealous. | 我很嫉妒 |
[01:53] | Your funeral seems so interesting. | 你的葬礼看听起来挺有趣 |
[01:55] | Mine was a snooze. | 我的可无聊了 |
[01:56] | How about we don’t compare, Sally? | 不要做比较 莎莉 |
[01:59] | But I do encourage you to go dark here. | 但我希望你们能沉浸的更深 |
[02:01] | Picture the worst consequences of your addiction. | 想象你们的成瘾所能带来的最坏结果 |
[02:05] | What legacy have you left your loved ones with? | 你能给你挚爱的人留下什么 |
[02:08] | These are the questions | 这些是你们来良景 |
[02:09] | you’ve come to Vista View to answer — | 需要回答的问题 |
[02:11] | not how you want to live the rest of your life, | 不是你下半辈子想怎么活 |
[02:14] | but really, how do you want to die? | 而是想如何死去 |
[02:18] | So, everyone, close your eyes again. | 所以请再次闭上双眼 |
[02:23] | Karen. | 凯伦 |
[02:27] | Gently bring yourself back to your funeral. | 慢慢回到你的葬礼 |
[02:31] | See the people there. | 看看那些人 |
[02:33] | Are they angry? | 他们在生气吗 |
[02:34] | Maybe they’re happy. | 还是很高兴 |
[02:36] | Because that’s how badly you’ve hurt them. | 因为你把他们伤得那么深 |
[02:47] | Hey, roomie. | 你好 室友 |
[02:49] | Stan and Heather think you’re a cop. | 斯坦和海瑟觉得你是个警察 |
[02:53] | I said principal — high school. | 我觉得是中学校长 |
[02:56] | Or a boxer, thus explaining the bandage. | 或者是拳击手 这就能解释你的创口贴了 |
[02:58] | I’m a ceo. | 我是个首席执行官 |
[03:00] | You’re surprised, I know, | 你很吃惊 我知道 |
[03:01] | but I actually run a Fortune 500 company. | 但我掌管着一家500强企业 |
[03:04] | We make sex toys. | 我们做性爱玩具的 |
[03:07] | Jk. Jk. | 开玩笑的 |
[03:09] | I got a smile. Go, me. | 你笑了 不错啊 |
[03:11] | Go, you. | 不错 |
[03:13] | So… | 那么… |
[03:15] | what’d you wanna stop? | 你本想阻止什么 |
[03:17] | At your funeral. | 你的葬礼时 |
[03:19] | You scared the hell out of me with that scream. | 你那一声把我都吓死了 |
[03:21] | It was nothing. | 没什么 |
[03:22] | – Just give me a little hint. – No! | -给我一点点提示吧 -不 |
[03:24] | I’ll tell you my secret if you tell me yours. | 如果你分享你的秘密的话 我就告诉你我的 |
[03:27] | – What is this? – What? | -这是在干什么 -什么 |
[03:28] | Did Stan and Heather send you over here to get some scoop, | 是斯坦和希瑟派你来刺探消息的 |
[03:31] | or are you just terrible at reading people? | 还是说你看人的眼光太差劲了 |
[03:35] | I-It’s rehab, Karen. | 这就是康复中心 凯伦 |
[03:38] | We’re all gonna know each other’s secrets eventually. | 最终每个人的秘密我们都会知道的 |
[03:40] | Fine. Here’s mine. | 好吧 这是我的秘密 |
[03:41] | I’m a gangster who shoots people who don’t know when to shut up. | 我是个黑帮 专打那些不知何时该闭嘴的人 |
[03:48] | Why would Annalise go to rehab now? | 安娜丽丝为什么现在要去康复中心 |
[03:49] | Yeah, won’t she lose her license | 如果律师协会发现她又酗酒了 |
[03:50] | if the bar finds out she relapsed? | 难道不会把她的律师执照给吊销吗 |
[03:52] | They’re not going to find out. | 他们不会发现的 |
[03:53] | We just need to be happy she’s trying to get better. | 我们只需要为她想要变得更好而感到欣慰 |
[03:55] | Are we sure she’s not with Laurel? | 我们确定她不是和劳拉在一起吗 |
[03:56] | Like, they took Christopher to Argentina | 比如 她们带着克里斯多弗去了阿根廷 |
[03:58] | and are leaving us to get burned by the FBI? | 把我们扔在这被联调局收拾 |
[04:00] | We need to go to the FBI. | 我们得联系联调局 |
[04:02] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[04:03] | A child is missing. | 一个孩子失踪了 |
[04:04] | He could be chained in some basement with Laurel. | 可能他和劳拉被绑在个地下室里呢 |
[04:06] | Why don’t we go to Xavier — torture him | 我们为什么不去找沙维尔呢 严刑拷问 |
[04:07] | – till he tells us where they are? – Who are you? | -直到他说出她们在哪里 -你是谁啊 |
[04:09] | Frank would do the torture, not me. | 拷问的事让弗兰克干 不是我 |
[04:11] | Frank’s not gonna do that. | 弗兰克不会干这个 |
[04:12] | Why? ‘Cause you both know that Laurel disappeared herself? | 为什么不 因为你们俩都知道劳拉自己玩的失踪吗 |
[04:14] | She was stolen off the street. | 她在街上被弄走的 |
[04:16] | And the only reason they got Christopher | 而他们之所以能把克里斯多弗也掳走 |
[04:17] | is ’cause you two took your eyes off him. | 是因为你们俩没有盯紧他 |
[04:18] | That wasn’t our fault. | 那不是我们的错 |
[04:19] | – Who else’s fault would it be? – Get away from him. | -不是你们那是谁的 -离他远点 |
[04:21] | Fine. I prefer kicking your ass anyway. | 好啊 反正我也更想收拾你 |
[04:24] | Stop! | 住手 |
[04:26] | – This is hard enough. – No! | -本来就已经够难受了 -不 |
[04:27] | Hard is being trapped in a basement somewhere | 被绑在一个地下室里 |
[04:30] | and your friends not doing anything about it! | 而你的朋友们却袖手旁观 那才叫难受呢 |
[04:32] | The FBI is still investigating us, Michaela. | 联调局还在调查我们 米凯拉 |
[04:34] | Do you think going to them and telling them | 你觉得去找他们并告诉他们说 |
[04:35] | that Laurel is now missing is going to help any of that? | 劳拉失踪了 会有任何帮助吗 |
[04:38] | Yeah, it’ll just make it worse. | 是啊 只会把事情弄得更糟 |
[04:42] | Emmett. | 埃米特 |
[04:44] | How did Mr. Crawford seem | 那天晚上你从办公室 |
[04:45] | when you left him in the office that night? | 离开时 劳福德先生看着怎么样 |
[04:47] | Not like a man about to kill himself, | 不像是要自杀的样子 |
[04:48] | if that’s what you’re thinking. | 如果你是想问这个的话 |
[04:49] | He could have seen the Governor accusing him | 有可能他是看到州长在新闻里指控他 |
[04:51] | on the news and panicked. | 而惊慌失措了 |
[04:52] | And happened to have poison lying around? | 还碰巧身边就有毒药 |
[04:55] | You believe he was poisoned? | 你相信他是被毒死的 |
[04:58] | Wasn’t he? | 不是吗 |
[04:58] | He’s dead, Annalise. | 他死了 安娜丽丝 |
[05:01] | Emmett. | 埃米特 |
[05:03] | He’s dead. | 他死了 |
[05:05] | I came back up right after we got off the phone. | 我们通过话以后 我又回楼上了 |
[05:08] | We won’t know the cause of death until Mr. Crawford’s autopsy. | 尸检后我们才能知道他的死因 |
[05:11] | Then what about the Governor? | 那州长呢 |
[05:13] | Please tell me you’re investigating her. | 请你告诉我你们在调查她 |
[05:15] | You know that I can’t comment on an open investigation. | 你知道我不能对正在进行的调查发表评论 |
[05:17] | – Okay, but it’s obvious — – Ms. Price… | -好 但很明显… -普赖斯女士 |
[05:21] | …call me if you remember anything else. | 如果你想起其它什么 就给我打电话 |
[05:27] | I heard you took Crawford’s place | 我听说你接替了克劳福德 |
[05:28] | as the new managing partner, right? | 当上了新的经营合伙人 |
[05:32] | Yes. | 是的 |
[05:35] | Congrats. | 恭喜 |
[05:41] | You’ve reached the voicemail of Annalise Keating. | 这是安娜丽丝·基廷的语音信箱 |
[05:43] | Please leave a message. | 请留言 |
[05:44] | I was hoping you smuggled your phone in your bra. | 我希望你把手机放进胸罩里偷偷带进去了 |
[05:47] | Ish is crazy here, as expected. | 不出意料 这边伊什鸡飞狗跳的 |
[05:50] | Not your worry, though. | 不过 这不用你担心 |
[05:52] | I just wanted to hear a friendly voice. | 我只是想听见一个自己人的声音 |
[05:54] | Until then… get your ass better. | 回头见吧… 你好好恢复 |
[05:58] | Okay, let’s start with our cleansing ritual. | 我们开始清洁身心的仪式吧 |
[06:01] | Turn to your partners. | 面向你们的伙伴 |
[06:03] | I see you, and I love you. I see you, and I love you. | 我懂你 我爱你 我懂你 我爱你 |
[06:07] | Okay. | 好的 |
[06:08] | I’m curious to hear about your reactions | 我很想听听你们对自己 |
[06:10] | to your funeral visualization. | 想象中的葬礼的反应 |
[06:12] | Who wants to share? | 谁想分享一下 |
[06:13] | Personally, I felt very uncomfortable | 就我个人而言 想象自己去世的画面 |
[06:16] | picturing myself dead. | 让我非常不舒服 |
[06:17] | – I fe– – Okay, Sally, | -我觉… -好了 莎莉 |
[06:18] | let’s give somebody else a chance to initiate, okay? | 我们给其他人一个机会发言 好吗 |
[06:23] | Karen. | 凯伦 |
[06:26] | Who did you see at your funeral? | 你在葬礼上看到谁了 |
[06:28] | If you’d prefer not to say, just describe | 如果你不想说 描述一下 |
[06:30] | the general feelings these people were having. | 那些人的大致感受也可以 |
[06:34] | They were… | 他们… |
[06:36] | upset. | 很生气 |
[06:38] | Not that I was dead, | 不是因为我的死 |
[06:39] | but that it took too long. | 而是因为我没早点死 |
[06:41] | Did anyone express their feelings out loud? | 有人表达出他们的感受吗 |
[06:46] | They were just grateful that I was dead. | 他们只是庆幸我死了 |
[06:48] | Why? | 为什么 |
[06:51] | Because I chose drinking over them. | 因为我选择了酒精而不是他们 |
[06:52] | What do you all think of Karen’s response? | 你们觉得凯伦的回答如何 |
[06:55] | – Lame. – Seriously, though, | -编得真烂 -说真的 |
[06:57] | you’re just gonna end up back in here | 如果你不把真正的想法说出来 |
[06:58] | if you don’t start getting real. | 你将来肯定还会回到这里 |
[06:59] | I’ve been saying that for days now. | 我这么说好几天了 |
[07:00] | I’ve been quiet, listening to you | 我也安静地听你抱怨 |
[07:02] | complain about your mean boss for days, Stan. | 你那刻薄的老板好几天了 斯坦 |
[07:03] | There she blows! | 她还有火气了 |
[07:05] | Okay, let’s all remain respectful. | 好了 大家放尊重一些 |
[07:06] | Him calling me a liar is respectful? | 他叫我骗子也是尊重 |
[07:08] | You know, “liar’s” pretty tame, | “骗子”已经算客气的了 |
[07:09] | considering what we could say. | 跟我们本来想说的比 |
[07:10] | Well, get ready for me to call you some names. | 那听听我是怎么叫你们的吧 |
[07:12] | – Go for it. – Attention whore. | -来啊 -求关注婊 |
[07:14] | Blowhard. | 吹牛王 |
[07:14] | Chauvinist. | 沙文主义者 |
[07:16] | – Boring. -I never called you anything! | -无聊婊 -我可没给你起外号 |
[07:17] | Quiet down. | 安静 |
[07:21] | Clearly, you’re good with words, Karen, | 很显然 你很擅长应用文字 凯伦 |
[07:23] | so let’s turn that inward. | 不如用到自己身上吧 |
[07:25] | Tell us some of the names you call yourself. | 告诉我们 你都是怎么叫自己的 |
[07:30] | Drunk. Selfish. | 醉鬼 自私鬼 |
[07:32] | Good. | 很好 |
[07:34] | Mean. Narcissist. Freak. | 刻薄 自恋狂 怪胎 |
[07:36] | Keep going. | 继续 |
[07:39] | Bitch. Bully. Fat-ass. Slut. | 婊子 恶霸 胖子 荡妇 |
[07:43] | Trash. Homewrecker. | 废物 第三者 |
[07:46] | Depressive. | 抑郁 |
[07:47] | Ugly. | 丑陋 |
[07:49] | Dirty. | 肮脏 |
[07:52] | Taker. Cancer. | 巧取豪夺 肿瘤 |
[07:54] | Abuser. | 施暴者 |
[07:56] | Monster. | 怪物 |
[07:58] | Mammy. | 妈妈 |
[08:03] | Failure. | 失败者 |
[08:06] | Beautiful. | 太棒了 |
[08:10] | We see you, and we love you, Karen. | 我们懂你 我们爱你 凯伦 |
[08:28] | Are we sure we have the right Dwight? | 确定是这个德怀特吗 |
[08:30] | Yeah, Michaela’s birth certificate | 是的 米凯拉的出生证明上写着 |
[08:31] | lists Dwight Halpern as her father. | 德怀特·哈尔彭是她的父亲 |
[08:33] | He was born in 1964, | 他1964年出生 |
[08:35] | just like the guy in this article | 跟这篇文章里 |
[08:37] | who Annalise helped defend. | 安娜丽丝帮助辩护的男人一样 |
[08:38] | We have to tell Michaela. | 我们得告诉米凯拉 |
[08:39] | We’re not telling her anything until Annalise gets back. | 安娜丽丝回来之前我们什么也不能告诉她 |
[08:42] | If she comes back. | 如果她还回来的话 |
[08:43] | Well, she better so she can explain why she picked me. | 她最好回来 这样她才能解释为什么选我 |
[08:45] | Here we go. | 又来了 |
[08:46] | Look, she chose all of us for a reason. | 听着 她选我们都是原因的 |
[08:48] | Michaela now, too. | 现在米凯拉也是 |
[08:49] | Yeah, maybe she boned your dad before he was gay. | 也许他在你爸搞基之前跟他睡了 |
[08:51] | – Or your mom. – No, that was me. | -或者睡了你妈 -不 那是我 |
[08:53] | Sweet-O, time to get to work. | 小伙子们 该工作了 |
[08:55] | Way to knock. | 敲门 |
[08:56] | Open your computer hacking program. | 打开你电脑的黑客程序 |
[08:58] | Try to ping Laurel’s location. | 试试定位劳拉 |
[09:00] | Her family runs a giant tech company. | 她家里经营那么大一家科技公司 |
[09:02] | I don’t think they’d just let us “ping” her. | 我觉得他们不会让我们轻易”定位”她的 |
[09:04] | Just do it. | 总得试试 |
[09:06] | Gabriel just texted me that he’s outside. | 加布里尔刚给我发短信说他在外面 |
[09:08] | You want me to handle him? | 要我去打发他吗 |
[09:10] | I just…want him to go away. | 我只是想让他离开 |
[09:12] | Michaela! | 米凯拉 |
[09:17] | What’s wrong? | 怎么了 |
[09:18] | Nothing. | 没事 |
[09:20] | Then why are you avoiding me? | 那你为什么不见我 |
[09:22] | – I’m not. – You are. | -我没有 -你有 |
[09:25] | And I know why. | 我知道原因 |
[09:27] | Because I like you. | 因为我喜欢你 |
[09:29] | I mean it. | 我说真的 |
[09:32] | And I want you. | 我想要你 |
[09:34] | Gabriel. | 加布里尔 |
[09:35] | Michaela? | 米凯拉 |
[09:37] | Laurel wants to talk to you. | 劳拉想和你谈谈 |
[09:39] | In — In the house. | 回屋里 |
[09:41] | Where she is. | 她在屋里 |
[09:43] | I’ll call you later. | 我晚点打给你 |
[09:50] | What are your intentions? | 你有什么目的 |
[09:51] | What? | 什么 |
[09:52] | “What?” Your intentions. | 别装傻 你的目的 |
[09:54] | ‘Cause if you’re trying to get in her pants | 因为如果你想和她上床 |
[09:56] | so you can betray us to the FBI — | 把我们出卖给联调局 |
[09:57] | I’m not talking to the FBI anymore. | 我不再跟联调局联络了 |
[09:59] | How many times do I have to tell you all that? | 我得告诉你多少次 |
[10:01] | Good. | 行 |
[10:02] | ‘Cause I’d rather have you as my bro than my foe. | 因为我宁愿你是我兄弟而不是敌人 |
[10:06] | Now, let’s go home so you can make me | 我们回去吧 你给我做点 |
[10:08] | one of those famous grilled cheese sandwiches. | 大名鼎鼎的烤奶酪三明治 |
[10:15] | So, research tells us | 研究表明 |
[10:17] | that we can talk about our feelings for years, | 我们可以连续数年抱怨我们的感觉 |
[10:19] | but meanwhile, | 但与此同时 |
[10:21] | all those toxic thoughts remain imbedded in our bodies. | 那些负面的想法还积压在体内 |
[10:25] | This exercise was designed to release the bad thoughts | 这项训练旨在释放那些负面想法 |
[10:28] | so the good thoughts can finally take hold. | 让正面想法得以扎根 |
[10:31] | Alright? So, pick up your bats. | 懂了吗 拿起球棒吧 |
[10:34] | Three, two, one… | 三 二 一 |
[10:38] | go! | 砸 |
[10:41] | I am not an idiot! I am not a pushover! | 我不是白痴 不是软蛋 |
[10:44] | You tell ’em, Stan! | 你告诉他们 斯坦 |
[10:45] | Die, bad thoughts! | 去死吧 负面念头 |
[10:46] | Die, wino! Die, basic-bitch! | 死吧 酒鬼 死吧 烂婊子 |
[10:49] | Die, people-pleaser! | 死吧 马屁精 |
[10:50] | You’re more than an addict, Heather. You are a goddess! | 你不只是瘾君子 你是圣人 |
[10:52] | I don’t care if you don’t love me, Dad! | 我不在乎你爱不爱我 爸 |
[10:55] | I love me! | 我爱我自己 |
[10:56] | Die, mean mommy! | 死吧 刻薄妈咪 |
[10:57] | Die, prude! | 死吧 假正经 |
[10:58] | Intelligent and… Gifted and outspoken! | 我机智 有天分 有话直说 |
[11:00] | Kind! Witty! | 善良 风趣 |
[11:01] | You are good enough! | 你已经够好了 |
[11:02] | Do you hear me, Sally?! | 听到了吗 莎莉 |
[11:04] | You are good enough! | 你已经够好了 |
[11:06] | You…are…good enough! | 你够好了 |
[11:08] | You…are…good enough! | 你够好了 |
[11:10] | The exercise isn’t for everyone. | 这个训练不一定适合每个人 |
[11:13] | Somatic therapy isn’t really my thing, either. | 肌体治疗对我也没效果 |
[11:15] | What is your thing? | 什么对你有效果 |
[11:17] | My vibrator. | 我的振动棒 |
[11:21] | What about you is selfish? | 你为什么说自己自私 |
[11:24] | I put myself first always. | 我总把自己放在首位 |
[11:26] | Okay, give me an example. | 好吧 举个例子 |
[11:28] | Well, I’m here, and the people who need my help are at home. | 我人在这 但需要我帮助的那些人都在家里 |
[11:32] | Who needs you? | 谁需要你 |
[11:34] | Laurel, where are you? | 劳拉 你在哪 |
[11:35] | Laurel?! | 劳拉 |
[11:38] | He’s gone. They’re both gone. | 他不见了 都不见了 |
[11:39] | Your friends? | 你的朋友 |
[11:43] | – What? – Emmett. | -什么事 -埃米特 |
[11:44] | He’s dead. | 他死了 |
[11:46] | This is them, right? | 是他们干的 对吗 |
[11:48] | The Governor, Xavier? | 州长 沙维尔 |
[11:52] | This was their plan — | 这是他们的计划 |
[11:54] | take out another innocent man. | 除掉又一个无辜的人 |
[11:58] | Another. | 再来一杯 |
[12:06] | Doesn’t matter who it is. | 是谁不重要 |
[12:07] | All that matters is that I let them down, | 重要的是我让他们失望了 |
[12:10] | and here I am. | 而现在我在这 |
[12:11] | Trying to get better. | 试图变得更好 |
[12:13] | Failing at it. | 却又落败 |
[12:15] | Really? How are you failing? | 真的 怎么落败了 |
[12:17] | I couldn’t hit the dumb pillow. | 我下不了手砸那个破枕头 |
[12:19] | Well, that doesn’t mean anything. | 这说明不了什么 |
[12:25] | You’re paying a lot of money to be here. | 你来这里是花了大钱的 |
[12:27] | It’s really kind of a waste if you don’t let me know you. | 如果不让我了解你 就真的浪费了 |
[12:30] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[12:31] | Then tell me — | 那告诉我 |
[12:33] | why do you think you deserve to be this unhappy? | 你凭什么认为自己应该这么难过 |
[12:36] | I mean, unless you don’t think you’re unhappy. | 除非你不觉得自己难过 |
[12:39] | I’m unhappy. | 我是很难过 |
[12:40] | Then let’s hear it. | 那我们就来听听 |
[12:43] | There are people in my life that got hurt. | 我生命中的许多人都受到了伤害 |
[12:47] | You hurt them? | 是你伤害他们的吗 |
[12:52] | I thought I was helping them. | 我以为我在帮他们 |
[12:54] | That just kind of sounds the opposite of selfish to me. | 在我看来 这恰好与自私相反 |
[12:58] | I want to leave them. | 我想离开他们 |
[13:02] | You’re thinking of abandoning them? | 你在考虑抛弃他们吗 |
[13:06] | To protect myself. | 为了保护我自己 |
[13:08] | See? Selfish. | 看 自私吧 |
[13:09] | Why shouldn’t you protect yourse– | 那你为什么不应该保护自己呢 |
[13:10] | Because their pain would be my fault. | 因为他们受到的痛苦都会是我的错 |
[13:12] | – Not necessar- – If I smacked you in the face right now, | -这不一定 -如果我现在打你脸一拳 |
[13:14] | your pain, my fault, no? | 你受伤了 是我的错 不是吗 |
[13:23] | I want to get better. | 我想好起来 |
[13:26] | – I do want to get better. – Okay. | -我真的希望自己好起来 -好的 |
[13:28] | I want that for you, too. | 我也这么希望 |
[13:31] | But I’m worried you won’t. | 但我很担心你不会好起来 |
[13:34] | Not unless you learn to forgive yourself. | 除非你先学会原谅自己 |
[13:37] | There’s no moving forward until you love yourself. | 不学会爱自己 是没法前进的 |
[13:43] | And if I can’t? | 如果我学不会呢 |
[13:45] | Then you’ll stay where you are — | 那你就会留在原地 |
[13:47] | angry, lonely, sad. | 愤怒 孤独 难过 |
[13:50] | All because you put other people first. | 都是因为你先考虑他人 |
[13:53] | You put their feelings before yours — | 你把他们的感受看得比自己的更重要 |
[13:56] | what they need, what they want. | 他们的需要 他们的愿望 |
[13:59] | Until you wind up in the hospital again, | 直到你再次住院 |
[14:01] | strung out, left for dead. | 神志恍惚 躺着等死 |
[14:04] | Or just…dead. | 或者就直接死了 |
[14:16] | What ME is doing the Emmett autopsy? | 是哪位法医在给埃米特做尸检 |
[14:19] | Stop. | 别说了 |
[14:20] | Somebody’s got to make sure | 得有人确保 |
[14:21] | Birkhead doesn’t mess with the results. | 博克海德不会对结果动手脚 |
[14:22] | – And that’s gonna be you? – Maybe. | -你就是那个人吗 -也许 |
[14:23] | No. | 不 |
[14:24] | We have to move past this. | 我们得放下这件事了 |
[14:25] | Enough with the Governor and Ron. | 别再提州长和罗恩了 |
[14:27] | And my pops? | 还有我父亲呢 |
[14:28] | Am I supposed to just forget what they did to him? | 我应该原谅他们对他的所作所为吗 |
[14:32] | Come on. | 得了 |
[14:34] | I just want the ME’s name. | 我只想知道法医的名字 |
[14:38] | 法医信息数据库 搜索 埃米特·克劳福德 | |
[14:39] | Just tell me to my face — | 你和我直说 |
[14:40] | no one’s asking you to mess with Crawford’s results. | 没人要求你对克劳福德的尸检结果做手脚 |
[14:42] | I can’t. | 不行 |
[14:43] | You can’t or you won’t? | 是不行还是说不出口 |
[14:44] | I can’t because the body’s not here. | 不行 因为尸体不在这 |
[14:46] | – Where is it? – London. | -在哪 -伦敦 |
[14:47] | Autopsy, funeral, burial. It’s all happening there. | 尸检 葬礼 入葬 都在伦敦 |
[14:50] | We transferred the body this morning. | 今早把尸体运走的 |
[14:51] | On whose orders? | 谁下的令 |
[14:53] | A partner at his law firm. | 他律师事务所的合伙人 |
[14:54] | Who? | 谁 |
[14:57] | Tegan Price. | 泰根·普赖斯 |
[15:04] | 卡普兰·高德律所 埃米特·克劳福德 合伙人 | |
[15:26] | How’d you get in here? | 你怎么进来的 |
[15:28] | I’m creative. | 我办法多得是 |
[15:30] | Any news on the autopsy results? | 尸检结果有消息吗 |
[15:32] | No. And there won’t be any for a few days. | 没 最近几天也不会有 |
[15:35] | The other partners wanted his body transferred to London, | 其他的合伙人想把他的遗体运到伦敦 |
[15:37] | made me sign off on it. | 让我签了字 |
[15:39] | That didn’t seem sketchy to you? | 你不觉得这很可疑吗 |
[15:41] | They’re my bosses. | 他们是我上司 |
[15:42] | Convenient. | 这借口真方便 |
[15:44] | Are you — | 你是不是 |
[15:46] | You think I had something to do with this? | 你觉得我和这件事有关系 |
[15:48] | I didn’t say that. | 我没有这么说 |
[15:50] | Then be smart and stop talking. | 那就放聪明点 然后闭嘴 |
[15:53] | Castillos probably have this whole place bugged. | 卡斯蒂洛家的人说不定已经在监听这里了 |
[15:55] | Good. Then they should know I’m coming for them. | 很好 那他们就会知道我是冲着他们去的 |
[15:57] | So you can end up like Emmett? | 然后落得和埃米特一样的下场吗 |
[16:00] | That a threat? | 这算是威胁吗 |
[16:09] | He was lying right here when I found him. | 我发现他时 他就躺在这里 |
[16:12] | Convulsing… | 抽搐着 |
[16:14] | foaming at the mouth. | 口吐白沫 |
[16:16] | I gave him CPR, begging him to breathe, | 我给他做了心肺复苏 求他恢复气息 |
[16:18] | watching his eyes go blank. | 看着他的眼神没了生气 |
[16:22] | He was my friend. | 他是我的朋友 |
[16:25] | And you are not. | 而你不是 |
[16:27] | So get the hell out. | 所以快滚 |
[16:42] | Where in the world is Laurel Castillo? ? | 劳拉·卡斯蒂洛到底在哪 |
[16:46] | – Don’t make jokes. – This is a joke. | -别开玩笑了 -这就是个玩笑 |
[16:48] | Her phone is in a different city every two seconds. | 每两秒她的手机就出现在不同的城市里 |
[16:51] | Well, just try harder than you did protecting Christopher. | 你要比保护克里斯托弗更卖力才行 |
[16:53] | Are you gonna do this to us for the rest of our lives? | 我们下半辈子都要听你这么说吗 |
[16:55] | – Probably. – Then can you explain to us | -可能吧 -那你能解释一下 |
[16:56] | how we were supposed to know that someone would | 我们怎么才能知道有人会 |
[16:57] | break into our house and kidnap him? | 闯进我们的房子绑走他呢 |
[16:59] | He’s a baby. You’re adults. | 他是个婴儿 你们是成人 |
[17:01] | That means it was your job to protect him. | 那意味着保护他是你们的职责 |
[17:02] | Yeah, only ’cause she didn’t want you looking after him. | 是啊 那只因为她不希望你来照看他 |
[17:05] | Oliver. | 奥利弗 |
[17:07] | What does that mean? | 你什么意思 |
[17:10] | Laurel asked us to be Christopher’s guardian. | 劳拉要我们做克里斯多弗的监护人 |
[17:14] | You’re lying. | 你撒谎 |
[17:17] | He’s not. | 他没有 |
[17:20] | We can show you the paperwork. | 我们可以给你看文件 |
[17:25] | With each exhale, | 每次呼气 |
[17:26] | feel your body empty of today’s stress. | 感受你的身体在排出今天的压力 |
[17:30] | With each inhale, breathe in curiosity and wonder. | 每次呼气 带着好奇和惊叹呼吸 |
[17:35] | Picture yourself as a small child… | 把自己想象成一个小孩… |
[17:38] | …in his or her place, | 在他眼前 |
[17:40] | a gentle sun — | 一个温柔的太阳… |
[17:41] | Sorry. I-I’ll just go to bed. | 抱歉 我这就睡觉 |
[17:47] | 来电 邦尼 | |
[17:49] | You’re supposed to turn that in. | 你应该上交的 |
[17:51] | Arrest me. | 逮捕我吧 |
[17:56] | Did you get Emmett’s autopsy results? | 你拿到埃米特的尸检结果了吗 |
[17:59] | The C&G partners wanted it done in London. | 律所合伙人想在伦敦做尸检 |
[18:02] | That’s insane. | 不可理喻 |
[18:02] | I know. But there’s nothing we could have done to stop it. | 我知道 但我们没办法阻止他们这么做 |
[18:05] | Or you, if you were here. | 你在也是一样 |
[18:08] | Is the food at least good? | 那里的饭菜还合口味吗 |
[18:10] | It’s bland. | 寡淡无味 |
[18:12] | I like my counselor. | 我喜欢我的辅导员 |
[18:14] | That’s great. | 那挺好 |
[18:15] | Yeah, she thinks I need to be more selfish. | 她觉得 我需要更自私一点 |
[18:20] | Maybe she’s right. | 或许她是对的 |
[18:23] | You’ve beaten yourself up enough. | 你已经对自己够狠了 |
[18:28] | Emmett. He’s dead. | 埃米特 他死了 |
[18:31] | This is them, right? | 是他们干的 对吗 |
[18:33] | Governor, Xavier? | 州长 沙维尔 |
[18:36] | This was their plan — | 这是他们的计划 |
[18:37] | take out another innocent man. | 除掉又一个无辜的人 |
[18:41] | Bartender. | 酒保 |
[20:16] | Who found her? | 谁发现的她 |
[20:18] | Not sure. | 不知道 |
[20:19] | They called 911. | 他们报了警 |
[20:22] | Do you know what she took? | 你知道她嗑了什么吗 |
[20:24] | Tox screen says cocaine, MDMA, and fentanyl. | 毒理检测有可卡因 摇头丸 芬太尼 |
[20:27] | Bonnie. | 邦尼 |
[20:28] | Bonnie. | 邦尼 |
[20:34] | It’s all gonna be okay. | 都会没事的 |
[20:35] | No. | 不 |
[20:36] | I’m here. | 我在 |
[20:38] | I need help, Bonnie. | 我需要帮助 邦尼 |
[20:41] | I need help. | 我需要帮助 |
[20:44] | Get me help. | 找人来帮我 |
[20:58] | Oh, Britt’s on her way to confiscate your phone. | 布里特会过来没收你的手机 |
[21:02] | Jk! | 开玩笑的 |
[21:04] | I’m not a narc. | 我不会告密的 |
[21:06] | I’m going to bed. | 我要睡觉了 |
[21:26] | What if they’re dead? | 要是他们死了呢 |
[21:28] | They’re not. | 不会的 |
[21:30] | Hopefully. | 希望如此 |
[21:38] | What are you doing? | 你在干什么 |
[21:39] | Coming up with a plan “B” to find Laurel. | 想别的办法找到劳拉 |
[21:41] | Stop. | 住手 |
[21:42] | Look what happened when you dug into Michaela’s parents. | 想想你查米凯拉父母时都发生了什么 |
[21:44] | I found the security company that Xavier uses. | 我找到了沙维尔用的安保公司 |
[21:47] | If we get the name of one of the security guards, | 如果我们知道了其中一个保安的名字 |
[21:49] | then maybe Frank can torture the guy | 或许弗兰克就能折磨那个人 |
[21:51] | into telling us where they took Laurel. | 让他告诉我们他们把劳拉弄去哪儿了 |
[21:52] | Oliver! | 奥利弗 |
[21:56] | How are you not more scared right now? | 你为什么一点都不怕 |
[21:57] | God! | 天啊 |
[21:58] | I am so done with being scared. | 我不想再担惊受怕了 |
[22:02] | – Why? – It’s exhausting. | -为什么 -这让我精疲力尽 |
[22:03] | And…weak. | 又无助 |
[22:12] | You know, if… | 话说 如果 |
[22:14] | if you’re scared… | 如果你害怕的话… |
[22:17] | I can protect you. | 我可以保护你 |
[22:20] | You want me to protect you? | 你要我保护你吗 |
[22:24] | Yeah. | 好啊 |
[22:26] | Good. | 不错 |
[22:31] | ‘Cause I’m gonna protect you… | 我会在这整间卧室里 |
[22:33] | all over this bedroom. | 好好地保护你 |
[22:37] | I’m gonna protect you | 我要好好地保护你 |
[22:40] | all…night… long. | 一…整…晚 |
[22:47] | 主题:团圆请求 敬启者 | |
[22:49] | Who are you e-mailing? | 你在给谁发邮件 |
[22:50] | I’m bugging the adoption agency about my birth parents. | 给领养机构 问我亲生父母的事 |
[22:54] | Thought maybe – you would have let that go, | 我以为你会暂时放下这事 |
[22:56] | with all the stress going on around here. | 毕竟我们现在有那么大压力 |
[22:58] | The opposite. | 恰恰相反 |
[22:59] | If we can’t find Laurel, at least I can find them. | 如果我们找不到劳拉 至少我能找到他们 |
[23:07] | You disapprove? | 你不同意吗 |
[23:09] | Uh, no. I just, uh… | 不是 我只是 |
[23:12] | you know… | 你懂的… |
[23:17] | Is that how, uh, Gabey boy sounds? | 加布在床上是不是也这个声音 |
[23:19] | Stop. | 行了 |
[23:21] | What? | 怎么了 |
[23:22] | Come on. | 拜托 |
[23:22] | I’m over you. | 我们结束了 |
[23:24] | We can talk about this stuff. | 聊聊这些也没什么 |
[23:26] | Girl to girl. | 闺蜜谈心 |
[23:28] | Well… | 嗯… |
[23:31] | We… | 我们 |
[23:33] | haven’t done it. | 没成呢 |
[23:35] | What? Why? | 什么 为什么 |
[23:36] | He’s perf. | 他很完美 |
[23:38] | It’s just gonna end bad | 等他发现我们的真面目 |
[23:39] | when he finds out who we are. | 我们肯定会分手的 |
[23:40] | Meaning…? | 什么意思 |
[23:42] | You know what I mean. | 你知道我什么意思 |
[23:44] | I’m sick of every relationship I’ve ever had ending in doom. | 我受够了我每段感情都注定失败 |
[23:47] | Well, to be fair, the only reason ours ended in doom | 说实话 我们分手的唯一原因 |
[23:49] | – was because you cheated. – I cheated. | -是因为你出轨了 -我出轨了 |
[23:56] | Oh, just listen – to those two lovebirds up there. | 听听 楼上的小情侣 |
[23:59] | You know, Oli stayed with Connor | 奥利就算知道了 |
[24:01] | even after he found out about everything, so… | 也还和康纳尔在一起 所以 |
[24:06] | There’s still hope for us, is all. | 我们还是有希望的 |
[24:10] | It’s Laurel. Leave a message. | 我是劳拉 请留言 |
[24:12] | But I’ll probably never listen. | 但我未必会听 |
[24:15] | Laurel, it’s me. | 劳拉 是我 |
[24:19] | Please… | 求你了 |
[24:30] | What if Connor’s right? | 如果康纳尔是对的呢 |
[24:34] | She wouldn’t do this to herself. | 她不会那么对自己 |
[24:36] | Of course she would. | 她当然会 |
[24:38] | You wanna know why you’re wrong? | 你想知道你为什么错了吗 |
[24:42] | She would’ve taken this. | 她肯定会把这个也带上的 |
[24:45] | Kid can’t sleep without it. | 那小朋友没这个睡不着 |
[24:46] | He just… cries and cries. | 他只会…哭个不停 |
[24:50] | So just… | 所以 |
[24:54] | She wouldn’t have been that cruel. | 她不会那么残忍的 |
[25:11] | Who’s Bonnie? | 邦尼是谁 |
[25:21] | Is she your girlfriend? | 你女朋友吗 |
[25:22] | Ask me another question. I dare you. | 你要是敢再多问一句 |
[25:23] | I’ve seen you with a bat. | 我知道你是在虚张声势 |
[25:24] | It’s not impressive, Karen or…Beth | 一点都不吓人 凯伦 还是贝丝 |
[25:27] | or whatever your real name is. | 随你叫啥名字 |
[25:30] | Have you been looking through my stuff? | 你翻我东西了 |
[25:31] | I don’t have to. I say “Karen,” You don’t turn around. | 我用不着 我叫”凯伦”你都不会回头 |
[25:34] | That’s because I’m trying to avoid your ass. | 那是因为我不想理你 |
[25:35] | O-Oh. Like I’ve won the roommate lottery? | 我跟你当室友是中了彩票是吧 |
[25:38] | You never smile or — or ask anyone how they’re doing. | 你从来不笑 也不和别人寒暄 |
[25:41] | That’s why people don’t want to eat with you | 所以大家都不想跟你一起吃饭 |
[25:42] | or even be around you. | 不想出现在你周围 |
[25:46] | You must be a very hard woman to love. | 爱你肯定很不容易 |
[25:51] | You want to know me, Sally? | 你想了解我 是吗 莎莉 |
[25:55] | I know that you’re so nosy about my life | 你那么想八卦我的生活 |
[25:58] | because yours is so basic. | 是因为你活的太无趣 |
[26:01] | That’s why you checked in here — to be interesting. | 所以你才来这里 因为感兴趣 |
[26:03] | You’re just proving my point. | 你这不过是证明了我的观点而已 |
[26:03] | I mean, what’s so hard about your life? | 我是说 你的生活到底有什么艰难的 |
[26:04] | That giant rock on your finger too heavy? | 指尖上那块大”石头”太重了吗 |
[26:06] | Your husband stop screwing you after popping out kids? | 生完孩子以后你老公不上你了吗 |
[26:08] | – Don’t talk about my kids. – And now poor you | -别说我的孩子 -现在可怜的你 |
[26:09] | is stuck driving carpool in a fancy-ass SUV | 与人共用不错的运动型多用途汽车 |
[26:12] | high on pills and Chardonnay. | 嗑着药 喝着葡萄酒嗨翻天 |
[26:14] | Fine. You win. Let’s sleep. | 好吧 你赢了 睡吧 |
[26:14] | But you’re a mother, so you’re superior to me. | 但你是一个母亲 你就比我高级 |
[26:16] | I am more than a mother. | 我不仅仅是一个母亲 |
[26:16] | At least that’s the lie you tell yourself. | 至少你是这样欺骗你自己的 |
[26:17] | So you obsess over those kids. | 所以你迷恋着那些孩子 |
[26:20] | You beg them to need you so your life has purpose. | 你求着他们需要你 让自己的生活有意义 |
[26:22] | They are not my purpose. | 他们不是我的意义 |
[26:23] | They get a trophy, you get a trophy. | 你与他们荣辱与共 |
[26:24] | – You are wrong! – But you know deep down inside, | -你错了 -但你知道自己内心深处 |
[26:25] | you know how meaningless your life is without them. | 知道如果没有他们 你的生活将毫无意义 |
[26:28] | I hate my kids! I hate them! | 我讨厌我的孩子 讨厌他们 |
[26:30] | And I hate being a mother! | 我也讨厌做一个母亲 |
[26:31] | I hate it! | 非常讨厌 |
[26:33] | And I… | 而且我… |
[26:34] | hate myself… | 讨厌我自己 |
[26:36] | for hating them. | 因为我讨厌他们 |
[26:45] | I’m evil, right? | 我很坏 对吧 |
[26:48] | I can’t answer that one. | 这个问题我回答不了 |
[26:55] | This is my fourth time coming here. | 我已经是第四次来这里了 |
[27:00] | Every time, I hope it’ll work. | 每一次都希望能够成功 |
[27:05] | But they’re still there when I get home. | 但我回家时他们却依旧在那里 |
[27:15] | I just want to run away forever. | 我只想永远逃跑 |
[27:20] | Me, too. | 我也是 |
[27:23] | And they’re not even my kids. | 他们甚至不是我的孩子们 |
[27:24] | They’re just people who need me. | 只是需要我的人而已 |
[27:27] | But they need me so damn bad. | 但是他们太他妈需要我了 |
[27:30] | I just… | 我只是… |
[27:44] | My name is Annalise Keating. | 我叫安娜丽丝·基廷 |
[27:54] | People think I murdered my husband, | 人们以为我谋杀了亲夫 |
[27:56] | but I didn’t. | 但我没有 |
[28:01] | But I helped cover it up. | 但是我帮凶手掩盖了痕迹 |
[28:11] | 10-18, what’s your twenty? | 回复 你的位置在哪里 |
[28:13] | 10-18, Vista View, awaiting backup. | 回复 我在良景治疗中心 等待支援 |
[28:16] | Has suspect been questioned? | 嫌犯已经讯问过了吗 |
[28:18] | Negative. Requesting 11-41. | 没有 需要救护车 |
[28:20] | Copy. 11-10 witness? | 收到 有给目击证人录口供吗 |
[28:22] | – Witness giving statement. – Copy that. | -证人正在做陈述 -收到 |
[28:31] | You see it happen? | 你看到了发生的事吗 |
[28:32] | See what? | 看到什么事 |
[28:33] | Stan went aggro at breakfast. | 斯坦早餐的时候有暴力行为 |
[28:36] | He beat up a cook ’cause they ran out of bacon. | 因为没有培根他痛打厨师 |
[28:39] | I guess he was the one that blew, not you. | 我猜有火气的是他 不是你吧 |
[28:57] | Morning. | 早上好 |
[28:59] | Took some melatonin last night. Made me loopy. | 昨晚吃了点褪黑激素 让我有点迟钝 |
[29:01] | – Hey — – Think I was just making things up. | -那个 -那些都是我瞎编的 |
[29:03] | Annalise. | 安娜丽丝 |
[29:10] | I see you… | 我懂你 |
[29:14] | …and I love you. | 而且我爱你 |
[29:51] | You’re no failure. | 你并没有失败 |
[30:01] | You’re not trash. | 你也不是垃圾 |
[30:02] | You’re not…cold. | 你并不冷漠 |
[30:04] | You’re not a bitch! | 你也不是贱人 |
[30:07] | You’re not ugly! | 你并不丑陋 |
[30:08] | You’re not disgusting! You’re not a slut! | 你也不令人恶心 你不是个贱货 |
[30:11] | You’re not dirty! You’re not spoiled! | 你并不肮脏 你没有被宠坏 |
[30:14] | You’re not a monster! | 你也不是怪物 |
[30:17] | You deserve to be loved and touched and felt! | 你值得被人爱着 触摸着 感觉着 |
[30:22] | You deserve to be free! | 你值得赢得自由 |
[30:25] | I want out! I want out! | 我想出去 我想出去 |
[30:28] | Forgive yourself, Annalise! | 原谅自己吧 安娜丽丝 |
[30:31] | Forgive yourself, Annalise! | 原谅自己吧 安娜丽丝 |
[30:33] | ‘Cause I forgive you! | 因为我已经原谅了你 |
[30:35] | I forgive you! I forgive you! | 我原谅了你 我原谅了你 |
[30:37] | I forgive you! I forgive you! | 我原谅了你 我原谅了你 |
[30:40] | I forgive you! I forgive you! | 我原谅了你 我原谅了你 |
[30:43] | I forgive you! | 我原谅了你 |
[31:14] | I want you, too. | 我也想要你 |
[31:16] | There. I said it. | 好了 我说了 |
[31:18] | And you said it. | 你也说了 |
[31:19] | And…we have… both now… | 我们两个人现在 |
[31:25] | said it. | 都说了 |
[31:29] | However… | 不过 |
[31:31] | And…yes, there is a “however.” | 没错 还有个转折的”不过” |
[31:36] | Laurel’s gone. | 劳拉不见了 |
[31:38] | What? | 什么 |
[31:41] | She left. | 她离开了 |
[31:42] | She took Christopher and disappeared without a word. | 她带着克里斯托弗消失了 一句话没说 |
[31:45] | And… | 而且… |
[31:47] | I don’t know where they went or if they’re ever coming back, | 我不知道他们去了哪里 会不会回来 |
[31:51] | even though she’s my friend. | 虽然她是我的朋友 |
[31:54] | My best friend. | 我最好的朋友 |
[31:58] | She’s gone. | 她走了 |
[32:01] | And I’m tired of being left. | 我厌倦了被丢下 |
[32:05] | I need you to promise that you’ll never… | 我要你保证 你永远不会 |
[32:08] | ghost me or lie to me or | 突然消失 不会骗我 也不会 |
[32:10] | break up with me without an actual grown-up explanation. | 没有成熟的解释就跟我分手 |
[32:17] | Because if you do… | 因为如果你这样 |
[32:23] | …I’ll cut this off… | 我就把这个割掉 |
[32:26] | and introduce it to a garbage disposal. | 然后丢进垃圾处理器 |
[32:29] | Okay? | 好吗 |
[32:31] | I’m here for you. | 我会在你身边的 |
[32:33] | Long-term. | 永远 |
[32:37] | Now you can kiss me. | 现在你可以吻我了 |
[33:21] | 泰根·普赖斯 卡普兰·高德联合律所新的合伙人 | |
[33:40] | What kind of rehab works in one week? | 什么康复治疗一周就见效 |
[33:42] | I had to ask for a ride | 我只能找你接我 |
[33:43] | so I wouldn’t go straight to a bar. | 这样我才不会直接去酒吧 |
[33:48] | JK, JK. | 开玩笑的 |
[33:49] | Seriously, you okay? | 说真的 你没事吧 |
[33:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:53] | I couldn’t risk the disciplinary board | 我不能冒险让纪律委员会 |
[33:54] | finding out where I was. | 发现我去了哪里 |
[33:57] | Anything on Emmett? | 埃米特那边呢 |
[33:59] | London ME ruled it a heart attack. | 伦敦的法医裁定是心脏病 |
[34:03] | No foul play. | 没有疑点 |
[34:05] | See? It’s a good thing I’m back. | 看到没 还好我回来了 |
[34:06] | You all need me. | 你们都需要我 |
[34:17] | 安娜丽丝 发送至 你 亚设 康纳尔 奥利弗 我在家 一小时内过来 | |
[34:20] | Who’s that? | 谁啊 |
[34:21] | Uh…I forgot | 我忘了 |
[34:23] | I told Connor and Oliver I’d cook dinner tonight. | 我跟康纳尔和奥利弗说过今晚我下厨 |
[34:25] | Oh. You want me to come? | 要我一起去吗 |
[34:28] | I can make my famous grilled cheese. | 我可以做我拿手的烤乳酪 |
[34:30] | And give them another chance to recruit you as their third? | 顺便给他们机会找你做他们的小三吗 |
[34:34] | No go. | 不行 |
[34:46] | 来电 妈妈 | |
[34:52] | I know I missed our call this weekend. | 我知道我错过了这周的电话 |
[34:54] | So then you also know you’re gonna have to | 所以你也知道这周你必须 |
[34:55] | call me twice this week to make up for it? | 给我打两个电话作为补偿 |
[34:57] | ‘Course. | 当然 |
[35:00] | You all caught up on “Housewives”? | 你追完了《绝望的主妇》吗 |
[35:01] | I’ve banned it from my DVR — trust. | 我已经在录像机里禁止播放这个剧了 |
[35:04] | Just like you should. | 你也应该这样 |
[35:06] | No UVA law student has time to watch TV — | 弗大法学生应该没有时间看电视 |
[35:09] | unless you dropped out on me. | 除非你丢下我了 |
[35:11] | ‘Course not. Who’s gonna win us reparations if not me? | 当然没有 没有我谁来给我们赢赔偿款 |
[35:15] | Graduate with honors. We’ll see if I buy that. | 荣誉毕业吧 等着瞧我信不信你 |
[35:24] | Right on time. | 很准时 |
[35:26] | How was rehab? | 康复治疗怎么样 |
[35:28] | Bring us anything? | 给我们带东西了吗 |
[35:30] | I did, actually. | 确实带了 |
[35:34] | We’ve been eaten alive by the lies and the fear. | 我们一直为谎言和恐惧所困 |
[35:39] | And that’s no way to live. | 这不叫生活 |
[35:42] | And I want to live. | 但我想活下去 |
[35:43] | Don’t you? | 你们不想吗 |
[35:45] | So that’s what this is. | 所以就是这个目的 |
[35:48] | Right? | 对吗 |
[35:48] | We’re gonna beat out all of the guilt | 我们要打走所有的愧疚 |
[35:52] | and the shame and the lies and the fear. | 羞愧 谎言和恐惧 |
[35:57] | Bury it. | 都埋掉 |
[35:59] | We’re gonna bury all of it — even Laurel. | 我们要把所有一切都埋葬 甚至劳拉 |
[36:03] | Consider this her funeral. | 把这个当做她的葬礼 |
[36:04] | No. | 不 |
[36:06] | Laurel needs us. | 劳拉需要我们 |
[36:07] | No, she’s never needed us, Michaela. | 不 她从来不需要我们 米凯拉 |
[36:09] | She’s always been able to take care of herself. | 她一直都可以照顾她自己 |
[36:11] | And we have to take care of ourselves. | 我们也得照顾我们自己 |
[36:14] | Here. | 给 |
[36:18] | Beat her away! | 把她打走 |
[36:25] | Say goodbye. | 说再见吧 |
[36:27] | No, I’m going to the police to report her missing. | 不 她失踪了 我要去报警 |
[36:29] | That’s already happened, Michaela. | 已经报警了 米凯拉 |
[36:31] | Frank and Bonnie are with the police right now. | 弗兰克和邦尼正在和警察一起 |
[36:33] | – Nursery? – Upstairs. | -婴儿房在哪里 -楼上 |
[36:44] | I’m fine. | 我没事 |
[36:52] | You have rage in you. | 你很愤怒 |
[36:54] | You’ve lost your mother, your father, your sister, | 你失去了你的母亲 你的母亲 你的姐姐 |
[36:57] | and Michaela. | 还有米凯拉 |
[37:00] | You have a right to be angry. | 你有权感到愤怒 |
[37:02] | You just have to let it out. | 你只要发泄出来 |
[37:04] | Okay? | 好吗 |
[37:06] | Go. | 来吧 |
[37:13] | No more being the black sheep. | 不要再做害群之马了 |
[37:15] | No more being the nice guy. | 不要再做好人了 |
[37:16] | No more reject! No more loser! No more Doucheface! | 不再被拒绝 不再做失败者 不再二货脸 |
[37:19] | You’re a good man, Asher! | 你是个好人 亚设 |
[37:20] | You hear me?! You’re a good man! | 你听到了吗 你是个好人 |
[37:22] | You’re a good man, Asher! | 你是个好人 亚设 |
[37:40] | 卡普兰·高德联合律所 泰根·普赖斯 合伙人 | |
[38:05] | Boy, bye. | 再见 小子 |
[38:14] | This wasn’t your fault. | 这不是你的错 |
[38:17] | What wasn’t? | 什么不是 |
[38:18] | Sam, Wes, Christopher. | 山姆 韦斯 克里斯托弗 |
[38:23] | Say it. | 说出来 |
[38:25] | “It wasn’t my fault.” | “这不是我的错” |
[38:32] | This wasn’t my fault. | 这不是我的错 |
[38:39] | It wasn’t my fault. | 这不是我的错 |
[38:41] | It wasn’t my fault. | 这不是我的错 |
[38:42] | None of it. | 全都不是 |
[38:43] | I’m not a killer. I’m not a monster. | 我不是凶手 我不是禽兽 |
[38:45] | I’m not the devil. | 我不是恶魔 |
[38:47] | There’s good in me! | 我有善心 |
[38:49] | There’s good in me. | 我有善心 |
[38:50] | So much damn good! | 很多善心 |
[39:11] | 未知号码 安娜丽丝回来了 | |
[39:15] | I’m not scared. | 我不害怕 |
[39:16] | I’m not a little boy! | 我不是一个小男孩 |
[39:18] | I’m a man who is strong, confident, and powerful! | 我是一个坚强 自信 强大的男人 |
[39:23] | I’m a strong, confident, powerful man! | 我是一个坚强 自信 强大的男人 |
[40:00] | Laurel’s always put herself first. | 劳拉总是把自己放在第一位 |
[40:03] | And you need to do the same. | 你也要这么做 |
[40:06] | Stop wasting your love on her. | 不要再把你的爱浪费在她身上了 |
[40:09] | Love yourself, Michaela. | 爱你自己 米凯拉 |
[40:15] | Laurel’s gone. I choose me. | 劳拉走了 我选择我 |
[40:17] | Happy? | 满意了吧 |
[40:18] | You clawed your way from nothing to get here. | 你从一无所有爬到了现在 |
[40:20] | All on your own. | 靠的是你自己 |
[40:22] | Tell yourself that. | 告诉你自己 |
[40:31] | I got here on my own. | 我自己走上来的 |
[40:34] | I do everything on my own! | 我的一切都靠自己 |
[40:38] | Everything! | 一切 |
[40:40] | I’m alone, but I’m brave! | 我很孤独 但我很勇敢 |
[40:42] | I’m strong! I’m proud! | 我很坚强 我很自豪 |
[40:45] | I want to be happy! | 我想要快乐 |
[40:47] | I deserve to be happy! | 我值得拥有快乐 |
[40:49] | I choose me! I choose me! | 我选择我 我选择我 |
[40:51] | So goodbye, Laurel! | 所以再见 劳拉 |
[40:52] | You’re dead to me! You’re dead to me! | 你对我来说就是死了 就是死了 |
[40:54] | You’re dead to me! | 你对我来说就是死了 |
[40:56] | You’re dead to me. | 你对我来说就是死了 |
[41:04] | Feel better? | 感觉好点了吗 |
[41:08] | Sure. | 是啊 |
[41:10] | But we’d feel even better if you told Michaela the truth. | 但如果你告诉米凯拉真相 我们会感觉更好 |
[41:13] | Asher, stop. | 亚设 别说了 |
[41:15] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[41:19] | The truth about what? | 什么真相 |
[41:22] | Somebody talk! | 别装哑巴 |
[41:24] | Annalise knew your birth father. | 安娜丽丝认识你的生父 |
[41:34] | If that’s true, I’m gonna kill you. | 如果真是那样 我要杀了你 |
[41:42] | Even though the journey in this life has ended, | 虽然这一世的旅途已经走到尽头 |
[41:44] | we will keep our hearts with our beloved — | 我们的心依然会和我们所爱的人同在 |
[41:47] | not with sadness, | 我们不会悲伤 |
[41:48] | but with celebration of eternal life. | 只会为永恒的生命而高兴 |
[41:52] | For it pleased God to take our dearly departed. | 上帝带走了我们所爱之人 |
[41:56] | May the Lord bless her and keep her, | 希望上帝保佑她 长留她在身边 |
[41:59] | the Lord shine upon her and be gracious to her. | 愿上帝永远降福于她 |
[42:03] | We ask you, o Lord, | 上帝啊 |
[42:05] | to lift up our dearly departed Annalise | 请你带走我们亲爱的安娜丽丝 |
[42:09] | and give her peace. | 让她安息吧 |
[42:11] | Amen. | 阿门 |