Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] They know everything. 他们什么都知道
[00:03] We deserve to feel good for once. 至少我们可以放纵一次
[00:05] Mrs. Maddox? 马多克斯太太
[00:06] I’d like to talk to you about your son Gabriel. 我想跟你聊聊你儿子加布里尔的事
[00:07] 加布里尔·马多克斯 又名 马克·杰克逊 山姆的儿子
[00:07] How do you not want to find your birth parents? 你怎么会不想找到亲生父母呢
[00:09] You looked for yours. You feel good about what you found? 你找了你的亲生父母 结果你高兴吗
[00:11] Actually, yeah. 事实上 我真的很高兴
[00:12] Michaela might die when she finds this out. 米凯拉知道这事可能会死
[00:14] What? 什么事
[00:15] I hacked Louisiana Family Services 我黑了易斯安那州的家庭服务中心
[00:16] and found her birth father. 发现了她的生父
[00:18] His name’s Dwight. 他叫德怀特
[00:19] Annalise knew him. 安娜丽丝认识他
[00:20] She’s drinking again. 她又在酗酒了
[00:21] That’s what your dad’s case did to her. 都是因为你爸的案子
[00:23] Police have just confirmed that Nathaniel Lahey Senior 警方刚刚确认老内特尼尔·勒西
[00:24] 插播新闻 最高院原告被枪击身亡
[00:25] was fatally shot this evening. 今晚被枪击身亡
[00:27] You paid those guards to kill him! 你雇了那几个警卫杀了他
[00:29] Did the Governor approach you with this plan? Huh? 是州长让你执行这个计划的吗
[00:31] She promise to get your father out of jail? 她许诺让你父亲出狱
[00:33] They know more. 他们知道了更多的事
[00:34] Plan B? B计划吗
[00:34] She’s given us no other choice. 她也没有给我们其他选择
[00:36] The Governor just pointed the finger at Emmett on live TV. 州长刚刚在电视直播上说是埃米特干的
[00:41] Where’s Christopher? 克里斯多弗呢
[00:42] They took ’em, Annalise. 他们被掳走了 安娜丽丝
[00:44] They took ’em. 他们被掳走了
[00:44] Laurel! 劳拉
[00:51] May God grant us peace and comfort during this time of loss 愿主在此痛失亲人之际于我们宁静与祥和
[00:55] so that in our sorrow, 让我们在悲痛中
[00:56] we may find hope and everlasting life. 找到希望与永恒
[01:00] In the sure and certain hope of the resurrection to eternal life, 让往生者安宁 让在世者重获解脱
[01:04] through our Lord Jesus Christ, 通过主耶稣·基督
[01:06] we commit this body to the ground. 我们归于尘土
[01:09] Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust. 尘归尘 土归土
[01:12] We’re free now. 我们解脱了
[01:14] To Him be glory forever. 愿他圣光永存
[01:17] We ask that with this passing, 我们恳求借此离世
[01:18] we may find strength in one another 我们能在彼此身上寻获力量
[01:21] and solace in your words. 并在你的话语中求得慰藉
[01:26] Christopher! 克里斯多弗
[01:27] Christopher, no! 克里斯多弗 不
[01:32] Stay dead, bitch. 别活过来了 婊子
[01:35] Stop! 住手
[01:37] Karen? 凯伦
[01:40] Karen, you okay? 凯伦 你还好吗
[01:43] Sorry. It was, uh — 抱歉 我刚才
[01:44] No, no, there’s no need to explain. 不用解释
[01:46] This visualization was designed 这个具象化的仪式
[01:49] to stir up feelings of discomfort. 目的就是为了搅乱不适感
[01:51] I’m just jealous. 我很嫉妒
[01:53] Your funeral seems so interesting. 你的葬礼看听起来挺有趣
[01:55] Mine was a snooze. 我的可无聊了
[01:56] How about we don’t compare, Sally? 不要做比较 莎莉
[01:59] But I do encourage you to go dark here. 但我希望你们能沉浸的更深
[02:01] Picture the worst consequences of your addiction. 想象你们的成瘾所能带来的最坏结果
[02:05] What legacy have you left your loved ones with? 你能给你挚爱的人留下什么
[02:08] These are the questions 这些是你们来良景
[02:09] you’ve come to Vista View to answer — 需要回答的问题
[02:11] not how you want to live the rest of your life, 不是你下半辈子想怎么活
[02:14] but really, how do you want to die? 而是想如何死去
[02:18] So, everyone, close your eyes again. 所以请再次闭上双眼
[02:23] Karen. 凯伦
[02:27] Gently bring yourself back to your funeral. 慢慢回到你的葬礼
[02:31] See the people there. 看看那些人
[02:33] Are they angry? 他们在生气吗
[02:34] Maybe they’re happy. 还是很高兴
[02:36] Because that’s how badly you’ve hurt them. 因为你把他们伤得那么深
[02:47] Hey, roomie. 你好 室友
[02:49] Stan and Heather think you’re a cop. 斯坦和海瑟觉得你是个警察
[02:53] I said principal — high school. 我觉得是中学校长
[02:56] Or a boxer, thus explaining the bandage. 或者是拳击手 这就能解释你的创口贴了
[02:58] I’m a ceo. 我是个首席执行官
[03:00] You’re surprised, I know, 你很吃惊 我知道
[03:01] but I actually run a Fortune 500 company. 但我掌管着一家500强企业
[03:04] We make sex toys. 我们做性爱玩具的
[03:07] Jk. Jk. 开玩笑的
[03:09] I got a smile. Go, me. 你笑了 不错啊
[03:11] Go, you. 不错
[03:13] So… 那么…
[03:15] what’d you wanna stop? 你本想阻止什么
[03:17] At your funeral. 你的葬礼时
[03:19] You scared the hell out of me with that scream. 你那一声把我都吓死了
[03:21] It was nothing. 没什么
[03:22] – Just give me a little hint. – No! -给我一点点提示吧 -不
[03:24] I’ll tell you my secret if you tell me yours. 如果你分享你的秘密的话 我就告诉你我的
[03:27] – What is this? – What? -这是在干什么 -什么
[03:28] Did Stan and Heather send you over here to get some scoop, 是斯坦和希瑟派你来刺探消息的
[03:31] or are you just terrible at reading people? 还是说你看人的眼光太差劲了
[03:35] I-It’s rehab, Karen. 这就是康复中心 凯伦
[03:38] We’re all gonna know each other’s secrets eventually. 最终每个人的秘密我们都会知道的
[03:40] Fine. Here’s mine. 好吧 这是我的秘密
[03:41] I’m a gangster who shoots people who don’t know when to shut up. 我是个黑帮 专打那些不知何时该闭嘴的人
[03:48] Why would Annalise go to rehab now? 安娜丽丝为什么现在要去康复中心
[03:49] Yeah, won’t she lose her license 如果律师协会发现她又酗酒了
[03:50] if the bar finds out she relapsed? 难道不会把她的律师执照给吊销吗
[03:52] They’re not going to find out. 他们不会发现的
[03:53] We just need to be happy she’s trying to get better. 我们只需要为她想要变得更好而感到欣慰
[03:55] Are we sure she’s not with Laurel? 我们确定她不是和劳拉在一起吗
[03:56] Like, they took Christopher to Argentina 比如 她们带着克里斯多弗去了阿根廷
[03:58] and are leaving us to get burned by the FBI? 把我们扔在这被联调局收拾
[04:00] We need to go to the FBI. 我们得联系联调局
[04:02] Absolutely not. 绝对不行
[04:03] A child is missing. 一个孩子失踪了
[04:04] He could be chained in some basement with Laurel. 可能他和劳拉被绑在个地下室里呢
[04:06] Why don’t we go to Xavier — torture him 我们为什么不去找沙维尔呢 严刑拷问
[04:07] – till he tells us where they are? – Who are you? -直到他说出她们在哪里 -你是谁啊
[04:09] Frank would do the torture, not me. 拷问的事让弗兰克干 不是我
[04:11] Frank’s not gonna do that. 弗兰克不会干这个
[04:12] Why? ‘Cause you both know that Laurel disappeared herself? 为什么不 因为你们俩都知道劳拉自己玩的失踪吗
[04:14] She was stolen off the street. 她在街上被弄走的
[04:16] And the only reason they got Christopher 而他们之所以能把克里斯多弗也掳走
[04:17] is ’cause you two took your eyes off him. 是因为你们俩没有盯紧他
[04:18] That wasn’t our fault. 那不是我们的错
[04:19] – Who else’s fault would it be? – Get away from him. -不是你们那是谁的 -离他远点
[04:21] Fine. I prefer kicking your ass anyway. 好啊 反正我也更想收拾你
[04:24] Stop! 住手
[04:26] – This is hard enough. – No! -本来就已经够难受了 -不
[04:27] Hard is being trapped in a basement somewhere 被绑在一个地下室里
[04:30] and your friends not doing anything about it! 而你的朋友们却袖手旁观 那才叫难受呢
[04:32] The FBI is still investigating us, Michaela. 联调局还在调查我们 米凯拉
[04:34] Do you think going to them and telling them 你觉得去找他们并告诉他们说
[04:35] that Laurel is now missing is going to help any of that? 劳拉失踪了 会有任何帮助吗
[04:38] Yeah, it’ll just make it worse. 是啊 只会把事情弄得更糟
[04:42] Emmett. 埃米特
[04:44] How did Mr. Crawford seem 那天晚上你从办公室
[04:45] when you left him in the office that night? 离开时 劳福德先生看着怎么样
[04:47] Not like a man about to kill himself, 不像是要自杀的样子
[04:48] if that’s what you’re thinking. 如果你是想问这个的话
[04:49] He could have seen the Governor accusing him 有可能他是看到州长在新闻里指控他
[04:51] on the news and panicked. 而惊慌失措了
[04:52] And happened to have poison lying around? 还碰巧身边就有毒药
[04:55] You believe he was poisoned? 你相信他是被毒死的
[04:58] Wasn’t he? 不是吗
[04:58] He’s dead, Annalise. 他死了 安娜丽丝
[05:01] Emmett. 埃米特
[05:03] He’s dead. 他死了
[05:05] I came back up right after we got off the phone. 我们通过话以后 我又回楼上了
[05:08] We won’t know the cause of death until Mr. Crawford’s autopsy. 尸检后我们才能知道他的死因
[05:11] Then what about the Governor? 那州长呢
[05:13] Please tell me you’re investigating her. 请你告诉我你们在调查她
[05:15] You know that I can’t comment on an open investigation. 你知道我不能对正在进行的调查发表评论
[05:17] – Okay, but it’s obvious — – Ms. Price… -好 但很明显… -普赖斯女士
[05:21] …call me if you remember anything else. 如果你想起其它什么 就给我打电话
[05:27] I heard you took Crawford’s place 我听说你接替了克劳福德
[05:28] as the new managing partner, right? 当上了新的经营合伙人
[05:32] Yes. 是的
[05:35] Congrats. 恭喜
[05:41] You’ve reached the voicemail of Annalise Keating. 这是安娜丽丝·基廷的语音信箱
[05:43] Please leave a message. 请留言
[05:44] I was hoping you smuggled your phone in your bra. 我希望你把手机放进胸罩里偷偷带进去了
[05:47] Ish is crazy here, as expected. 不出意料 这边伊什鸡飞狗跳的
[05:50] Not your worry, though. 不过 这不用你担心
[05:52] I just wanted to hear a friendly voice. 我只是想听见一个自己人的声音
[05:54] Until then… get your ass better. 回头见吧… 你好好恢复
[05:58] Okay, let’s start with our cleansing ritual. 我们开始清洁身心的仪式吧
[06:01] Turn to your partners. 面向你们的伙伴
[06:03] I see you, and I love you. I see you, and I love you. 我懂你 我爱你 我懂你 我爱你
[06:07] Okay. 好的
[06:08] I’m curious to hear about your reactions 我很想听听你们对自己
[06:10] to your funeral visualization. 想象中的葬礼的反应
[06:12] Who wants to share? 谁想分享一下
[06:13] Personally, I felt very uncomfortable 就我个人而言 想象自己去世的画面
[06:16] picturing myself dead. 让我非常不舒服
[06:17] – I fe– – Okay, Sally, -我觉… -好了 莎莉
[06:18] let’s give somebody else a chance to initiate, okay? 我们给其他人一个机会发言 好吗
[06:23] Karen. 凯伦
[06:26] Who did you see at your funeral? 你在葬礼上看到谁了
[06:28] If you’d prefer not to say, just describe 如果你不想说 描述一下
[06:30] the general feelings these people were having. 那些人的大致感受也可以
[06:34] They were… 他们…
[06:36] upset. 很生气
[06:38] Not that I was dead, 不是因为我的死
[06:39] but that it took too long. 而是因为我没早点死
[06:41] Did anyone express their feelings out loud? 有人表达出他们的感受吗
[06:46] They were just grateful that I was dead. 他们只是庆幸我死了
[06:48] Why? 为什么
[06:51] Because I chose drinking over them. 因为我选择了酒精而不是他们
[06:52] What do you all think of Karen’s response? 你们觉得凯伦的回答如何
[06:55] – Lame. – Seriously, though, -编得真烂 -说真的
[06:57] you’re just gonna end up back in here 如果你不把真正的想法说出来
[06:58] if you don’t start getting real. 你将来肯定还会回到这里
[06:59] I’ve been saying that for days now. 我这么说好几天了
[07:00] I’ve been quiet, listening to you 我也安静地听你抱怨
[07:02] complain about your mean boss for days, Stan. 你那刻薄的老板好几天了 斯坦
[07:03] There she blows! 她还有火气了
[07:05] Okay, let’s all remain respectful. 好了 大家放尊重一些
[07:06] Him calling me a liar is respectful? 他叫我骗子也是尊重
[07:08] You know, “liar’s” pretty tame, “骗子”已经算客气的了
[07:09] considering what we could say. 跟我们本来想说的比
[07:10] Well, get ready for me to call you some names. 那听听我是怎么叫你们的吧
[07:12] – Go for it. – Attention whore. -来啊 -求关注婊
[07:14] Blowhard. 吹牛王
[07:14] Chauvinist. 沙文主义者
[07:16] – Boring. -I never called you anything! -无聊婊 -我可没给你起外号
[07:17] Quiet down. 安静
[07:21] Clearly, you’re good with words, Karen, 很显然 你很擅长应用文字 凯伦
[07:23] so let’s turn that inward. 不如用到自己身上吧
[07:25] Tell us some of the names you call yourself. 告诉我们 你都是怎么叫自己的
[07:30] Drunk. Selfish. 醉鬼 自私鬼
[07:32] Good. 很好
[07:34] Mean. Narcissist. Freak. 刻薄 自恋狂 怪胎
[07:36] Keep going. 继续
[07:39] Bitch. Bully. Fat-ass. Slut. 婊子 恶霸 胖子 荡妇
[07:43] Trash. Homewrecker. 废物 第三者
[07:46] Depressive. 抑郁
[07:47] Ugly. 丑陋
[07:49] Dirty. 肮脏
[07:52] Taker. Cancer. 巧取豪夺 肿瘤
[07:54] Abuser. 施暴者
[07:56] Monster. 怪物
[07:58] Mammy. 妈妈
[08:03] Failure. 失败者
[08:06] Beautiful. 太棒了
[08:10] We see you, and we love you, Karen. 我们懂你 我们爱你 凯伦
[08:28] Are we sure we have the right Dwight? 确定是这个德怀特吗
[08:30] Yeah, Michaela’s birth certificate 是的 米凯拉的出生证明上写着
[08:31] lists Dwight Halpern as her father. 德怀特·哈尔彭是她的父亲
[08:33] He was born in 1964, 他1964年出生
[08:35] just like the guy in this article 跟这篇文章里
[08:37] who Annalise helped defend. 安娜丽丝帮助辩护的男人一样
[08:38] We have to tell Michaela. 我们得告诉米凯拉
[08:39] We’re not telling her anything until Annalise gets back. 安娜丽丝回来之前我们什么也不能告诉她
[08:42] If she comes back. 如果她还回来的话
[08:43] Well, she better so she can explain why she picked me. 她最好回来 这样她才能解释为什么选我
[08:45] Here we go. 又来了
[08:46] Look, she chose all of us for a reason. 听着 她选我们都是原因的
[08:48] Michaela now, too. 现在米凯拉也是
[08:49] Yeah, maybe she boned your dad before he was gay. 也许他在你爸搞基之前跟他睡了
[08:51] – Or your mom. – No, that was me. -或者睡了你妈 -不 那是我
[08:53] Sweet-O, time to get to work. 小伙子们 该工作了
[08:55] Way to knock. 敲门
[08:56] Open your computer hacking program. 打开你电脑的黑客程序
[08:58] Try to ping Laurel’s location. 试试定位劳拉
[09:00] Her family runs a giant tech company. 她家里经营那么大一家科技公司
[09:02] I don’t think they’d just let us “ping” her. 我觉得他们不会让我们轻易”定位”她的
[09:04] Just do it. 总得试试
[09:06] Gabriel just texted me that he’s outside. 加布里尔刚给我发短信说他在外面
[09:08] You want me to handle him? 要我去打发他吗
[09:10] I just…want him to go away. 我只是想让他离开
[09:12] Michaela! 米凯拉
[09:17] What’s wrong? 怎么了
[09:18] Nothing. 没事
[09:20] Then why are you avoiding me? 那你为什么不见我
[09:22] – I’m not. – You are. -我没有 -你有
[09:25] And I know why. 我知道原因
[09:27] Because I like you. 因为我喜欢你
[09:29] I mean it. 我说真的
[09:32] And I want you. 我想要你
[09:34] Gabriel. 加布里尔
[09:35] Michaela? 米凯拉
[09:37] Laurel wants to talk to you. 劳拉想和你谈谈
[09:39] In — In the house. 回屋里
[09:41] Where she is. 她在屋里
[09:43] I’ll call you later. 我晚点打给你
[09:50] What are your intentions? 你有什么目的
[09:51] What? 什么
[09:52] “What?” Your intentions. 别装傻 你的目的
[09:54] ‘Cause if you’re trying to get in her pants 因为如果你想和她上床
[09:56] so you can betray us to the FBI — 把我们出卖给联调局
[09:57] I’m not talking to the FBI anymore. 我不再跟联调局联络了
[09:59] How many times do I have to tell you all that? 我得告诉你多少次
[10:01] Good. 行
[10:02] ‘Cause I’d rather have you as my bro than my foe. 因为我宁愿你是我兄弟而不是敌人
[10:06] Now, let’s go home so you can make me 我们回去吧 你给我做点
[10:08] one of those famous grilled cheese sandwiches. 大名鼎鼎的烤奶酪三明治
[10:15] So, research tells us 研究表明
[10:17] that we can talk about our feelings for years, 我们可以连续数年抱怨我们的感觉
[10:19] but meanwhile, 但与此同时
[10:21] all those toxic thoughts remain imbedded in our bodies. 那些负面的想法还积压在体内
[10:25] This exercise was designed to release the bad thoughts 这项训练旨在释放那些负面想法
[10:28] so the good thoughts can finally take hold. 让正面想法得以扎根
[10:31] Alright? So, pick up your bats. 懂了吗 拿起球棒吧
[10:34] Three, two, one… 三 二 一
[10:38] go! 砸
[10:41] I am not an idiot! I am not a pushover! 我不是白痴 不是软蛋
[10:44] You tell ’em, Stan! 你告诉他们 斯坦
[10:45] Die, bad thoughts! 去死吧 负面念头
[10:46] Die, wino! Die, basic-bitch! 死吧 酒鬼 死吧 烂婊子
[10:49] Die, people-pleaser! 死吧 马屁精
[10:50] You’re more than an addict, Heather. You are a goddess! 你不只是瘾君子 你是圣人
[10:52] I don’t care if you don’t love me, Dad! 我不在乎你爱不爱我 爸
[10:55] I love me! 我爱我自己
[10:56] Die, mean mommy! 死吧 刻薄妈咪
[10:57] Die, prude! 死吧 假正经
[10:58] Intelligent and… Gifted and outspoken! 我机智 有天分 有话直说
[11:00] Kind! Witty! 善良 风趣
[11:01] You are good enough! 你已经够好了
[11:02] Do you hear me, Sally?! 听到了吗 莎莉
[11:04] You are good enough! 你已经够好了
[11:06] You…are…good enough! 你够好了
[11:08] You…are…good enough! 你够好了
[11:10] The exercise isn’t for everyone. 这个训练不一定适合每个人
[11:13] Somatic therapy isn’t really my thing, either. 肌体治疗对我也没效果
[11:15] What is your thing? 什么对你有效果
[11:17] My vibrator. 我的振动棒
[11:21] What about you is selfish? 你为什么说自己自私
[11:24] I put myself first always. 我总把自己放在首位
[11:26] Okay, give me an example. 好吧 举个例子
[11:28] Well, I’m here, and the people who need my help are at home. 我人在这 但需要我帮助的那些人都在家里
[11:32] Who needs you? 谁需要你
[11:34] Laurel, where are you? 劳拉 你在哪
[11:35] Laurel?! 劳拉
[11:38] He’s gone. They’re both gone. 他不见了 都不见了
[11:39] Your friends? 你的朋友
[11:43] – What? – Emmett. -什么事 -埃米特
[11:44] He’s dead. 他死了
[11:46] This is them, right? 是他们干的 对吗
[11:48] The Governor, Xavier? 州长 沙维尔
[11:52] This was their plan — 这是他们的计划
[11:54] take out another innocent man. 除掉又一个无辜的人
[11:58] Another. 再来一杯
[12:06] Doesn’t matter who it is. 是谁不重要
[12:07] All that matters is that I let them down, 重要的是我让他们失望了
[12:10] and here I am. 而现在我在这
[12:11] Trying to get better. 试图变得更好
[12:13] Failing at it. 却又落败
[12:15] Really? How are you failing? 真的 怎么落败了
[12:17] I couldn’t hit the dumb pillow. 我下不了手砸那个破枕头
[12:19] Well, that doesn’t mean anything. 这说明不了什么
[12:25] You’re paying a lot of money to be here. 你来这里是花了大钱的
[12:27] It’s really kind of a waste if you don’t let me know you. 如果不让我了解你 就真的浪费了
[12:30] I know. I know. 我知道 我知道
[12:31] Then tell me — 那告诉我
[12:33] why do you think you deserve to be this unhappy? 你凭什么认为自己应该这么难过
[12:36] I mean, unless you don’t think you’re unhappy. 除非你不觉得自己难过
[12:39] I’m unhappy. 我是很难过
[12:40] Then let’s hear it. 那我们就来听听
[12:43] There are people in my life that got hurt. 我生命中的许多人都受到了伤害
[12:47] You hurt them? 是你伤害他们的吗
[12:52] I thought I was helping them. 我以为我在帮他们
[12:54] That just kind of sounds the opposite of selfish to me. 在我看来 这恰好与自私相反
[12:58] I want to leave them. 我想离开他们
[13:02] You’re thinking of abandoning them? 你在考虑抛弃他们吗
[13:06] To protect myself. 为了保护我自己
[13:08] See? Selfish. 看 自私吧
[13:09] Why shouldn’t you protect yourse– 那你为什么不应该保护自己呢
[13:10] Because their pain would be my fault. 因为他们受到的痛苦都会是我的错
[13:12] – Not necessar- – If I smacked you in the face right now, -这不一定 -如果我现在打你脸一拳
[13:14] your pain, my fault, no? 你受伤了 是我的错 不是吗
[13:23] I want to get better. 我想好起来
[13:26] – I do want to get better. – Okay. -我真的希望自己好起来 -好的
[13:28] I want that for you, too. 我也这么希望
[13:31] But I’m worried you won’t. 但我很担心你不会好起来
[13:34] Not unless you learn to forgive yourself. 除非你先学会原谅自己
[13:37] There’s no moving forward until you love yourself. 不学会爱自己 是没法前进的
[13:43] And if I can’t? 如果我学不会呢
[13:45] Then you’ll stay where you are — 那你就会留在原地
[13:47] angry, lonely, sad. 愤怒 孤独 难过
[13:50] All because you put other people first. 都是因为你先考虑他人
[13:53] You put their feelings before yours — 你把他们的感受看得比自己的更重要
[13:56] what they need, what they want. 他们的需要 他们的愿望
[13:59] Until you wind up in the hospital again, 直到你再次住院
[14:01] strung out, left for dead. 神志恍惚 躺着等死
[14:04] Or just…dead. 或者就直接死了
[14:16] What ME is doing the Emmett autopsy? 是哪位法医在给埃米特做尸检
[14:19] Stop. 别说了
[14:20] Somebody’s got to make sure 得有人确保
[14:21] Birkhead doesn’t mess with the results. 博克海德不会对结果动手脚
[14:22] – And that’s gonna be you? – Maybe. -你就是那个人吗 -也许
[14:23] No. 不
[14:24] We have to move past this. 我们得放下这件事了
[14:25] Enough with the Governor and Ron. 别再提州长和罗恩了
[14:27] And my pops? 还有我父亲呢
[14:28] Am I supposed to just forget what they did to him? 我应该原谅他们对他的所作所为吗
[14:32] Come on. 得了
[14:34] I just want the ME’s name. 我只想知道法医的名字
[14:38] 法医信息数据库 搜索 埃米特·克劳福德
[14:39] Just tell me to my face — 你和我直说
[14:40] no one’s asking you to mess with Crawford’s results. 没人要求你对克劳福德的尸检结果做手脚
[14:42] I can’t. 不行
[14:43] You can’t or you won’t? 是不行还是说不出口
[14:44] I can’t because the body’s not here. 不行 因为尸体不在这
[14:46] – Where is it? – London. -在哪 -伦敦
[14:47] Autopsy, funeral, burial. It’s all happening there. 尸检 葬礼 入葬 都在伦敦
[14:50] We transferred the body this morning. 今早把尸体运走的
[14:51] On whose orders? 谁下的令
[14:53] A partner at his law firm. 他律师事务所的合伙人
[14:54] Who? 谁
[14:57] Tegan Price. 泰根·普赖斯
[15:04] 卡普兰·高德律所 埃米特·克劳福德 合伙人
[15:26] How’d you get in here? 你怎么进来的
[15:28] I’m creative. 我办法多得是
[15:30] Any news on the autopsy results? 尸检结果有消息吗
[15:32] No. And there won’t be any for a few days. 没 最近几天也不会有
[15:35] The other partners wanted his body transferred to London, 其他的合伙人想把他的遗体运到伦敦
[15:37] made me sign off on it. 让我签了字
[15:39] That didn’t seem sketchy to you? 你不觉得这很可疑吗
[15:41] They’re my bosses. 他们是我上司
[15:42] Convenient. 这借口真方便
[15:44] Are you — 你是不是
[15:46] You think I had something to do with this? 你觉得我和这件事有关系
[15:48] I didn’t say that. 我没有这么说
[15:50] Then be smart and stop talking. 那就放聪明点 然后闭嘴
[15:53] Castillos probably have this whole place bugged. 卡斯蒂洛家的人说不定已经在监听这里了
[15:55] Good. Then they should know I’m coming for them. 很好 那他们就会知道我是冲着他们去的
[15:57] So you can end up like Emmett? 然后落得和埃米特一样的下场吗
[16:00] That a threat? 这算是威胁吗
[16:09] He was lying right here when I found him. 我发现他时 他就躺在这里
[16:12] Convulsing… 抽搐着
[16:14] foaming at the mouth. 口吐白沫
[16:16] I gave him CPR, begging him to breathe, 我给他做了心肺复苏 求他恢复气息
[16:18] watching his eyes go blank. 看着他的眼神没了生气
[16:22] He was my friend. 他是我的朋友
[16:25] And you are not. 而你不是
[16:27] So get the hell out. 所以快滚
[16:42] Where in the world is Laurel Castillo? ? 劳拉·卡斯蒂洛到底在哪
[16:46] – Don’t make jokes. – This is a joke. -别开玩笑了 -这就是个玩笑
[16:48] Her phone is in a different city every two seconds. 每两秒她的手机就出现在不同的城市里
[16:51] Well, just try harder than you did protecting Christopher. 你要比保护克里斯托弗更卖力才行
[16:53] Are you gonna do this to us for the rest of our lives? 我们下半辈子都要听你这么说吗
[16:55] – Probably. – Then can you explain to us -可能吧 -那你能解释一下
[16:56] how we were supposed to know that someone would 我们怎么才能知道有人会
[16:57] break into our house and kidnap him? 闯进我们的房子绑走他呢
[16:59] He’s a baby. You’re adults. 他是个婴儿 你们是成人
[17:01] That means it was your job to protect him. 那意味着保护他是你们的职责
[17:02] Yeah, only ’cause she didn’t want you looking after him. 是啊 那只因为她不希望你来照看他
[17:05] Oliver. 奥利弗
[17:07] What does that mean? 你什么意思
[17:10] Laurel asked us to be Christopher’s guardian. 劳拉要我们做克里斯多弗的监护人
[17:14] You’re lying. 你撒谎
[17:17] He’s not. 他没有
[17:20] We can show you the paperwork. 我们可以给你看文件
[17:25] With each exhale, 每次呼气
[17:26] feel your body empty of today’s stress. 感受你的身体在排出今天的压力
[17:30] With each inhale, breathe in curiosity and wonder. 每次呼气 带着好奇和惊叹呼吸
[17:35] Picture yourself as a small child… 把自己想象成一个小孩…
[17:38] …in his or her place, 在他眼前
[17:40] a gentle sun — 一个温柔的太阳…
[17:41] Sorry. I-I’ll just go to bed. 抱歉 我这就睡觉
[17:47] 来电 邦尼
[17:49] You’re supposed to turn that in. 你应该上交的
[17:51] Arrest me. 逮捕我吧
[17:56] Did you get Emmett’s autopsy results? 你拿到埃米特的尸检结果了吗
[17:59] The C&G partners wanted it done in London. 律所合伙人想在伦敦做尸检
[18:02] That’s insane. 不可理喻
[18:02] I know. But there’s nothing we could have done to stop it. 我知道 但我们没办法阻止他们这么做
[18:05] Or you, if you were here. 你在也是一样
[18:08] Is the food at least good? 那里的饭菜还合口味吗
[18:10] It’s bland. 寡淡无味
[18:12] I like my counselor. 我喜欢我的辅导员
[18:14] That’s great. 那挺好
[18:15] Yeah, she thinks I need to be more selfish. 她觉得 我需要更自私一点
[18:20] Maybe she’s right. 或许她是对的
[18:23] You’ve beaten yourself up enough. 你已经对自己够狠了
[18:28] Emmett. He’s dead. 埃米特 他死了
[18:31] This is them, right? 是他们干的 对吗
[18:33] Governor, Xavier? 州长 沙维尔
[18:36] This was their plan — 这是他们的计划
[18:37] take out another innocent man. 除掉又一个无辜的人
[18:41] Bartender. 酒保
[20:16] Who found her? 谁发现的她
[20:18] Not sure. 不知道
[20:19] They called 911. 他们报了警
[20:22] Do you know what she took? 你知道她嗑了什么吗
[20:24] Tox screen says cocaine, MDMA, and fentanyl. 毒理检测有可卡因 摇头丸 芬太尼
[20:27] Bonnie. 邦尼
[20:28] Bonnie. 邦尼
[20:34] It’s all gonna be okay. 都会没事的
[20:35] No. 不
[20:36] I’m here. 我在
[20:38] I need help, Bonnie. 我需要帮助 邦尼
[20:41] I need help. 我需要帮助
[20:44] Get me help. 找人来帮我
[20:58] Oh, Britt’s on her way to confiscate your phone. 布里特会过来没收你的手机
[21:02] Jk! 开玩笑的
[21:04] I’m not a narc. 我不会告密的
[21:06] I’m going to bed. 我要睡觉了
[21:26] What if they’re dead? 要是他们死了呢
[21:28] They’re not. 不会的
[21:30] Hopefully. 希望如此
[21:38] What are you doing? 你在干什么
[21:39] Coming up with a plan “B” to find Laurel. 想别的办法找到劳拉
[21:41] Stop. 住手
[21:42] Look what happened when you dug into Michaela’s parents. 想想你查米凯拉父母时都发生了什么
[21:44] I found the security company that Xavier uses. 我找到了沙维尔用的安保公司
[21:47] If we get the name of one of the security guards, 如果我们知道了其中一个保安的名字
[21:49] then maybe Frank can torture the guy 或许弗兰克就能折磨那个人
[21:51] into telling us where they took Laurel. 让他告诉我们他们把劳拉弄去哪儿了
[21:52] Oliver! 奥利弗
[21:56] How are you not more scared right now? 你为什么一点都不怕
[21:57] God! 天啊
[21:58] I am so done with being scared. 我不想再担惊受怕了
[22:02] – Why? – It’s exhausting. -为什么 -这让我精疲力尽
[22:03] And…weak. 又无助
[22:12] You know, if… 话说 如果
[22:14] if you’re scared… 如果你害怕的话…
[22:17] I can protect you. 我可以保护你
[22:20] You want me to protect you? 你要我保护你吗
[22:24] Yeah. 好啊
[22:26] Good. 不错
[22:31] ‘Cause I’m gonna protect you… 我会在这整间卧室里
[22:33] all over this bedroom. 好好地保护你
[22:37] I’m gonna protect you 我要好好地保护你
[22:40] all…night… long. 一…整…晚
[22:47] 主题:团圆请求 敬启者
[22:49] Who are you e-mailing? 你在给谁发邮件
[22:50] I’m bugging the adoption agency about my birth parents. 给领养机构 问我亲生父母的事
[22:54] Thought maybe – you would have let that go, 我以为你会暂时放下这事
[22:56] with all the stress going on around here. 毕竟我们现在有那么大压力
[22:58] The opposite. 恰恰相反
[22:59] If we can’t find Laurel, at least I can find them. 如果我们找不到劳拉 至少我能找到他们
[23:07] You disapprove? 你不同意吗
[23:09] Uh, no. I just, uh… 不是 我只是
[23:12] you know… 你懂的…
[23:17] Is that how, uh, Gabey boy sounds? 加布在床上是不是也这个声音
[23:19] Stop. 行了
[23:21] What? 怎么了
[23:22] Come on. 拜托
[23:22] I’m over you. 我们结束了
[23:24] We can talk about this stuff. 聊聊这些也没什么
[23:26] Girl to girl. 闺蜜谈心
[23:28] Well… 嗯…
[23:31] We… 我们
[23:33] haven’t done it. 没成呢
[23:35] What? Why? 什么 为什么
[23:36] He’s perf. 他很完美
[23:38] It’s just gonna end bad 等他发现我们的真面目
[23:39] when he finds out who we are. 我们肯定会分手的
[23:40] Meaning…? 什么意思
[23:42] You know what I mean. 你知道我什么意思
[23:44] I’m sick of every relationship I’ve ever had ending in doom. 我受够了我每段感情都注定失败
[23:47] Well, to be fair, the only reason ours ended in doom 说实话 我们分手的唯一原因
[23:49] – was because you cheated. – I cheated. -是因为你出轨了 -我出轨了
[23:56] Oh, just listen – to those two lovebirds up there. 听听 楼上的小情侣
[23:59] You know, Oli stayed with Connor 奥利就算知道了
[24:01] even after he found out about everything, so… 也还和康纳尔在一起 所以
[24:06] There’s still hope for us, is all. 我们还是有希望的
[24:10] It’s Laurel. Leave a message. 我是劳拉 请留言
[24:12] But I’ll probably never listen. 但我未必会听
[24:15] Laurel, it’s me. 劳拉 是我
[24:19] Please… 求你了
[24:30] What if Connor’s right? 如果康纳尔是对的呢
[24:34] She wouldn’t do this to herself. 她不会那么对自己
[24:36] Of course she would. 她当然会
[24:38] You wanna know why you’re wrong? 你想知道你为什么错了吗
[24:42] She would’ve taken this. 她肯定会把这个也带上的
[24:45] Kid can’t sleep without it. 那小朋友没这个睡不着
[24:46] He just… cries and cries. 他只会…哭个不停
[24:50] So just… 所以
[24:54] She wouldn’t have been that cruel. 她不会那么残忍的
[25:11] Who’s Bonnie? 邦尼是谁
[25:21] Is she your girlfriend? 你女朋友吗
[25:22] Ask me another question. I dare you. 你要是敢再多问一句
[25:23] I’ve seen you with a bat. 我知道你是在虚张声势
[25:24] It’s not impressive, Karen or…Beth 一点都不吓人 凯伦 还是贝丝
[25:27] or whatever your real name is. 随你叫啥名字
[25:30] Have you been looking through my stuff? 你翻我东西了
[25:31] I don’t have to. I say “Karen,” You don’t turn around. 我用不着 我叫”凯伦”你都不会回头
[25:34] That’s because I’m trying to avoid your ass. 那是因为我不想理你
[25:35] O-Oh. Like I’ve won the roommate lottery? 我跟你当室友是中了彩票是吧
[25:38] You never smile or — or ask anyone how they’re doing. 你从来不笑 也不和别人寒暄
[25:41] That’s why people don’t want to eat with you 所以大家都不想跟你一起吃饭
[25:42] or even be around you. 不想出现在你周围
[25:46] You must be a very hard woman to love. 爱你肯定很不容易
[25:51] You want to know me, Sally? 你想了解我 是吗 莎莉
[25:55] I know that you’re so nosy about my life 你那么想八卦我的生活
[25:58] because yours is so basic. 是因为你活的太无趣
[26:01] That’s why you checked in here — to be interesting. 所以你才来这里 因为感兴趣
[26:03] You’re just proving my point. 你这不过是证明了我的观点而已
[26:03] I mean, what’s so hard about your life? 我是说 你的生活到底有什么艰难的
[26:04] That giant rock on your finger too heavy? 指尖上那块大”石头”太重了吗
[26:06] Your husband stop screwing you after popping out kids? 生完孩子以后你老公不上你了吗
[26:08] – Don’t talk about my kids. – And now poor you -别说我的孩子 -现在可怜的你
[26:09] is stuck driving carpool in a fancy-ass SUV 与人共用不错的运动型多用途汽车
[26:12] high on pills and Chardonnay. 嗑着药 喝着葡萄酒嗨翻天
[26:14] Fine. You win. Let’s sleep. 好吧 你赢了 睡吧
[26:14] But you’re a mother, so you’re superior to me. 但你是一个母亲 你就比我高级
[26:16] I am more than a mother. 我不仅仅是一个母亲
[26:16] At least that’s the lie you tell yourself. 至少你是这样欺骗你自己的
[26:17] So you obsess over those kids. 所以你迷恋着那些孩子
[26:20] You beg them to need you so your life has purpose. 你求着他们需要你 让自己的生活有意义
[26:22] They are not my purpose. 他们不是我的意义
[26:23] They get a trophy, you get a trophy. 你与他们荣辱与共
[26:24] – You are wrong! – But you know deep down inside, -你错了 -但你知道自己内心深处
[26:25] you know how meaningless your life is without them. 知道如果没有他们 你的生活将毫无意义
[26:28] I hate my kids! I hate them! 我讨厌我的孩子 讨厌他们
[26:30] And I hate being a mother! 我也讨厌做一个母亲
[26:31] I hate it! 非常讨厌
[26:33] And I… 而且我…
[26:34] hate myself… 讨厌我自己
[26:36] for hating them. 因为我讨厌他们
[26:45] I’m evil, right? 我很坏 对吧
[26:48] I can’t answer that one. 这个问题我回答不了
[26:55] This is my fourth time coming here. 我已经是第四次来这里了
[27:00] Every time, I hope it’ll work. 每一次都希望能够成功
[27:05] But they’re still there when I get home. 但我回家时他们却依旧在那里
[27:15] I just want to run away forever. 我只想永远逃跑
[27:20] Me, too. 我也是
[27:23] And they’re not even my kids. 他们甚至不是我的孩子们
[27:24] They’re just people who need me. 只是需要我的人而已
[27:27] But they need me so damn bad. 但是他们太他妈需要我了
[27:30] I just… 我只是…
[27:44] My name is Annalise Keating. 我叫安娜丽丝·基廷
[27:54] People think I murdered my husband, 人们以为我谋杀了亲夫
[27:56] but I didn’t. 但我没有
[28:01] But I helped cover it up. 但是我帮凶手掩盖了痕迹
[28:11] 10-18, what’s your twenty? 回复 你的位置在哪里
[28:13] 10-18, Vista View, awaiting backup. 回复 我在良景治疗中心 等待支援
[28:16] Has suspect been questioned? 嫌犯已经讯问过了吗
[28:18] Negative. Requesting 11-41. 没有 需要救护车
[28:20] Copy. 11-10 witness? 收到 有给目击证人录口供吗
[28:22] – Witness giving statement. – Copy that. -证人正在做陈述 -收到
[28:31] You see it happen? 你看到了发生的事吗
[28:32] See what? 看到什么事
[28:33] Stan went aggro at breakfast. 斯坦早餐的时候有暴力行为
[28:36] He beat up a cook ’cause they ran out of bacon. 因为没有培根他痛打厨师
[28:39] I guess he was the one that blew, not you. 我猜有火气的是他 不是你吧
[28:57] Morning. 早上好
[28:59] Took some melatonin last night. Made me loopy. 昨晚吃了点褪黑激素 让我有点迟钝
[29:01] – Hey — – Think I was just making things up. -那个 -那些都是我瞎编的
[29:03] Annalise. 安娜丽丝
[29:10] I see you… 我懂你
[29:14] …and I love you. 而且我爱你
[29:51] You’re no failure. 你并没有失败
[30:01] You’re not trash. 你也不是垃圾
[30:02] You’re not…cold. 你并不冷漠
[30:04] You’re not a bitch! 你也不是贱人
[30:07] You’re not ugly! 你并不丑陋
[30:08] You’re not disgusting! You’re not a slut! 你也不令人恶心 你不是个贱货
[30:11] You’re not dirty! You’re not spoiled! 你并不肮脏 你没有被宠坏
[30:14] You’re not a monster! 你也不是怪物
[30:17] You deserve to be loved and touched and felt! 你值得被人爱着 触摸着 感觉着
[30:22] You deserve to be free! 你值得赢得自由
[30:25] I want out! I want out! 我想出去 我想出去
[30:28] Forgive yourself, Annalise! 原谅自己吧 安娜丽丝
[30:31] Forgive yourself, Annalise! 原谅自己吧 安娜丽丝
[30:33] ‘Cause I forgive you! 因为我已经原谅了你
[30:35] I forgive you! I forgive you! 我原谅了你 我原谅了你
[30:37] I forgive you! I forgive you! 我原谅了你 我原谅了你
[30:40] I forgive you! I forgive you! 我原谅了你 我原谅了你
[30:43] I forgive you! 我原谅了你
[31:14] I want you, too. 我也想要你
[31:16] There. I said it. 好了 我说了
[31:18] And you said it. 你也说了
[31:19] And…we have… both now… 我们两个人现在
[31:25] said it. 都说了
[31:29] However… 不过
[31:31] And…yes, there is a “however.” 没错 还有个转折的”不过”
[31:36] Laurel’s gone. 劳拉不见了
[31:38] What? 什么
[31:41] She left. 她离开了
[31:42] She took Christopher and disappeared without a word. 她带着克里斯托弗消失了 一句话没说
[31:45] And… 而且…
[31:47] I don’t know where they went or if they’re ever coming back, 我不知道他们去了哪里 会不会回来
[31:51] even though she’s my friend. 虽然她是我的朋友
[31:54] My best friend. 我最好的朋友
[31:58] She’s gone. 她走了
[32:01] And I’m tired of being left. 我厌倦了被丢下
[32:05] I need you to promise that you’ll never… 我要你保证 你永远不会
[32:08] ghost me or lie to me or 突然消失 不会骗我 也不会
[32:10] break up with me without an actual grown-up explanation. 没有成熟的解释就跟我分手
[32:17] Because if you do… 因为如果你这样
[32:23] …I’ll cut this off… 我就把这个割掉
[32:26] and introduce it to a garbage disposal. 然后丢进垃圾处理器
[32:29] Okay? 好吗
[32:31] I’m here for you. 我会在你身边的
[32:33] Long-term. 永远
[32:37] Now you can kiss me. 现在你可以吻我了
[33:21] 泰根·普赖斯 卡普兰·高德联合律所新的合伙人
[33:40] What kind of rehab works in one week? 什么康复治疗一周就见效
[33:42] I had to ask for a ride 我只能找你接我
[33:43] so I wouldn’t go straight to a bar. 这样我才不会直接去酒吧
[33:48] JK, JK. 开玩笑的
[33:49] Seriously, you okay? 说真的 你没事吧
[33:51] I don’t know. 我不知道
[33:53] I couldn’t risk the disciplinary board 我不能冒险让纪律委员会
[33:54] finding out where I was. 发现我去了哪里
[33:57] Anything on Emmett? 埃米特那边呢
[33:59] London ME ruled it a heart attack. 伦敦的法医裁定是心脏病
[34:03] No foul play. 没有疑点
[34:05] See? It’s a good thing I’m back. 看到没 还好我回来了
[34:06] You all need me. 你们都需要我
[34:17] 安娜丽丝 发送至 你 亚设 康纳尔 奥利弗 我在家 一小时内过来
[34:20] Who’s that? 谁啊
[34:21] Uh…I forgot 我忘了
[34:23] I told Connor and Oliver I’d cook dinner tonight. 我跟康纳尔和奥利弗说过今晚我下厨
[34:25] Oh. You want me to come? 要我一起去吗
[34:28] I can make my famous grilled cheese. 我可以做我拿手的烤乳酪
[34:30] And give them another chance to recruit you as their third? 顺便给他们机会找你做他们的小三吗
[34:34] No go. 不行
[34:46] 来电 妈妈
[34:52] I know I missed our call this weekend. 我知道我错过了这周的电话
[34:54] So then you also know you’re gonna have to 所以你也知道这周你必须
[34:55] call me twice this week to make up for it? 给我打两个电话作为补偿
[34:57] ‘Course. 当然
[35:00] You all caught up on “Housewives”? 你追完了《绝望的主妇》吗
[35:01] I’ve banned it from my DVR — trust. 我已经在录像机里禁止播放这个剧了
[35:04] Just like you should. 你也应该这样
[35:06] No UVA law student has time to watch TV — 弗大法学生应该没有时间看电视
[35:09] unless you dropped out on me. 除非你丢下我了
[35:11] ‘Course not. Who’s gonna win us reparations if not me? 当然没有 没有我谁来给我们赢赔偿款
[35:15] Graduate with honors. We’ll see if I buy that. 荣誉毕业吧 等着瞧我信不信你
[35:24] Right on time. 很准时
[35:26] How was rehab? 康复治疗怎么样
[35:28] Bring us anything? 给我们带东西了吗
[35:30] I did, actually. 确实带了
[35:34] We’ve been eaten alive by the lies and the fear. 我们一直为谎言和恐惧所困
[35:39] And that’s no way to live. 这不叫生活
[35:42] And I want to live. 但我想活下去
[35:43] Don’t you? 你们不想吗
[35:45] So that’s what this is. 所以就是这个目的
[35:48] Right? 对吗
[35:48] We’re gonna beat out all of the guilt 我们要打走所有的愧疚
[35:52] and the shame and the lies and the fear. 羞愧 谎言和恐惧
[35:57] Bury it. 都埋掉
[35:59] We’re gonna bury all of it — even Laurel. 我们要把所有一切都埋葬 甚至劳拉
[36:03] Consider this her funeral. 把这个当做她的葬礼
[36:04] No. 不
[36:06] Laurel needs us. 劳拉需要我们
[36:07] No, she’s never needed us, Michaela. 不 她从来不需要我们 米凯拉
[36:09] She’s always been able to take care of herself. 她一直都可以照顾她自己
[36:11] And we have to take care of ourselves. 我们也得照顾我们自己
[36:14] Here. 给
[36:18] Beat her away! 把她打走
[36:25] Say goodbye. 说再见吧
[36:27] No, I’m going to the police to report her missing. 不 她失踪了 我要去报警
[36:29] That’s already happened, Michaela. 已经报警了 米凯拉
[36:31] Frank and Bonnie are with the police right now. 弗兰克和邦尼正在和警察一起
[36:33] – Nursery? – Upstairs. -婴儿房在哪里 -楼上
[36:44] I’m fine. 我没事
[36:52] You have rage in you. 你很愤怒
[36:54] You’ve lost your mother, your father, your sister, 你失去了你的母亲 你的母亲 你的姐姐
[36:57] and Michaela. 还有米凯拉
[37:00] You have a right to be angry. 你有权感到愤怒
[37:02] You just have to let it out. 你只要发泄出来
[37:04] Okay? 好吗
[37:06] Go. 来吧
[37:13] No more being the black sheep. 不要再做害群之马了
[37:15] No more being the nice guy. 不要再做好人了
[37:16] No more reject! No more loser! No more Doucheface! 不再被拒绝 不再做失败者 不再二货脸
[37:19] You’re a good man, Asher! 你是个好人 亚设
[37:20] You hear me?! You’re a good man! 你听到了吗 你是个好人
[37:22] You’re a good man, Asher! 你是个好人 亚设
[37:40] 卡普兰·高德联合律所 泰根·普赖斯 合伙人
[38:05] Boy, bye. 再见 小子
[38:14] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[38:17] What wasn’t? 什么不是
[38:18] Sam, Wes, Christopher. 山姆 韦斯 克里斯托弗
[38:23] Say it. 说出来
[38:25] “It wasn’t my fault.” “这不是我的错”
[38:32] This wasn’t my fault. 这不是我的错
[38:39] It wasn’t my fault. 这不是我的错
[38:41] It wasn’t my fault. 这不是我的错
[38:42] None of it. 全都不是
[38:43] I’m not a killer. I’m not a monster. 我不是凶手 我不是禽兽
[38:45] I’m not the devil. 我不是恶魔
[38:47] There’s good in me! 我有善心
[38:49] There’s good in me. 我有善心
[38:50] So much damn good! 很多善心
[39:11] 未知号码 安娜丽丝回来了
[39:15] I’m not scared. 我不害怕
[39:16] I’m not a little boy! 我不是一个小男孩
[39:18] I’m a man who is strong, confident, and powerful! 我是一个坚强 自信 强大的男人
[39:23] I’m a strong, confident, powerful man! 我是一个坚强 自信 强大的男人
[40:00] Laurel’s always put herself first. 劳拉总是把自己放在第一位
[40:03] And you need to do the same. 你也要这么做
[40:06] Stop wasting your love on her. 不要再把你的爱浪费在她身上了
[40:09] Love yourself, Michaela. 爱你自己 米凯拉
[40:15] Laurel’s gone. I choose me. 劳拉走了 我选择我
[40:17] Happy? 满意了吧
[40:18] You clawed your way from nothing to get here. 你从一无所有爬到了现在
[40:20] All on your own. 靠的是你自己
[40:22] Tell yourself that. 告诉你自己
[40:31] I got here on my own. 我自己走上来的
[40:34] I do everything on my own! 我的一切都靠自己
[40:38] Everything! 一切
[40:40] I’m alone, but I’m brave! 我很孤独 但我很勇敢
[40:42] I’m strong! I’m proud! 我很坚强 我很自豪
[40:45] I want to be happy! 我想要快乐
[40:47] I deserve to be happy! 我值得拥有快乐
[40:49] I choose me! I choose me! 我选择我 我选择我
[40:51] So goodbye, Laurel! 所以再见 劳拉
[40:52] You’re dead to me! You’re dead to me! 你对我来说就是死了 就是死了
[40:54] You’re dead to me! 你对我来说就是死了
[40:56] You’re dead to me. 你对我来说就是死了
[41:04] Feel better? 感觉好点了吗
[41:08] Sure. 是啊
[41:10] But we’d feel even better if you told Michaela the truth. 但如果你告诉米凯拉真相 我们会感觉更好
[41:13] Asher, stop. 亚设 别说了
[41:15] – What? – What? -什么 -什么
[41:19] The truth about what? 什么真相
[41:22] Somebody talk! 别装哑巴
[41:24] Annalise knew your birth father. 安娜丽丝认识你的生父
[41:34] If that’s true, I’m gonna kill you. 如果真是那样 我要杀了你
[41:42] Even though the journey in this life has ended, 虽然这一世的旅途已经走到尽头
[41:44] we will keep our hearts with our beloved — 我们的心依然会和我们所爱的人同在
[41:47] not with sadness, 我们不会悲伤
[41:48] but with celebration of eternal life. 只会为永恒的生命而高兴
[41:52] For it pleased God to take our dearly departed. 上帝带走了我们所爱之人
[41:56] May the Lord bless her and keep her, 希望上帝保佑她 长留她在身边
[41:59] the Lord shine upon her and be gracious to her. 愿上帝永远降福于她
[42:03] We ask you, o Lord, 上帝啊
[42:05] to lift up our dearly departed Annalise 请你带走我们亲爱的安娜丽丝
[42:09] and give her peace. 让她安息吧
[42:11] Amen. 阿门
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号