Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Jorge Castillo, 豪尔赫·卡斯蒂洛
[00:03] I have a warrant for your arrest. 这是对你的逮捕令
[00:04] I heard you took Crawford’s place 我听说你接替了克劳福德
[00:06] as the new managing partner, right? 当上了新的经营合伙人
[00:07] – Convenient. – You think I had something to do with this? -这借口真方便 -你觉得我和这件事有关系
[00:09] I didn’t say that. 我没有这么说
[00:10] Then be smart and stop talking. 那就放聪明点 然后闭嘴
[00:12] Who is he? 他是什么人
[00:13] Vivian’s boyfriend until he O.D.’d on oxy. 他吸毒过量而死 生前是薇薇安的男友
[00:16] Telesco’s gonna say that 特莱斯蔻会说
[00:17] my mom gave him the drugs. 我妈给了他毒品
[00:18] If she finds out the truth… 如果她发现了真相
[00:19] Wait, y-you did this? 等等 是你做的
[00:21] No UVA law student 弗大法学生
[00:22] has time to watch TV — 应该没有时间看电视
[00:24] unless you dropped out on me. 除非你丢下我了
[00:25] ourse not. 当然没有
[00:26] Laurel needs us. 劳拉需要我们
[00:27] No, she’s never needed us. 不 她从来不需要我们
[00:28] No, I’m going to the police to report her missing. 不 她失踪了 我要去报警
[00:29] That’s already happened, Michaela. 已经报警了 米凯拉
[00:30] Frank and Bonnie are with the police right now. 弗兰克和邦尼正在和警察一起
[00:33] We’re gonna beat out all of the guilt 我们要打走所有的愧疚
[00:34] 未知号码 安娜丽丝回来了
[00:35] and the shame and the lies and the fear. 羞愧 谎言和恐惧
[00:38] Annalise knew your birth father. 安娜丽丝认识你的生父
[00:40] If that’s true, I’m gonna kill you. 如果真是那样 我要杀了你
[00:50] Welcome to the new semester, 欢迎来到新学期
[00:52] which is your last semester of law school. 也是你们在法学期的最后一学期
[00:54] From here on out, you will be taking point on your cases. 从现在开始 你们要自己负责你们的案子
[00:58] I’m just here to give you enough rope to hang yourselves with. 而我是来紧盯死你们的
[01:01] Our first client — Hector Diaz. 第一个委托人 赫克托·迪亚兹
[01:04] He crossed the border illegally from Sinaloa, Mexico, 他从墨西哥西纳洛亚非法穿越边境
[01:07] and now wants asylum. 现在寻求庇护
[01:09] Be ready to pitch your strategy at C&G in two hours. 准备好2小时后在卡高律所陈述你们的策略
[01:12] – Class dismissed. – Professor Keating, wait. -下课 -基廷教授 等等
[01:14] Uh, there’s a rumor that Laurel Castillo dropped out. 有传言说劳拉·卡斯蒂洛退学了
[01:16] Shouldn’t someone get her seat? 是不是应该有人接替她的位置
[01:18] Also Michaela Pratt. She’s not here, either. 还有米凯拉·普拉特也不在这里
[01:24] I didn’t know your father, Michaela. 我不认识你父亲 米凯拉
[01:27] It says right here you did. 这上面说你认识
[01:28] I was an intern on his case. 我只是那案子里的实习生
[01:29] – That means you knew him. – No. -这就说明你认识他 -不
[01:31] You’re not making any sense! 你的话毫无道理
[01:32] Listen, put that down, and I’ll explain. 把它放下 我会解释的
[01:38] I was an undergrad at Tennessee, 我是田纳西州的本科生
[01:39] volunteering at the law firm that was defending him. 在为他辩护的律所做志愿者
[01:41] Is this the same story you told Wes? 你跟韦斯也是这么说的吧
[01:43] – Listen — – I’m part of your pathetic kid rescue collection? -听着 -我是你可怜娃拯救清单里的一员
[01:46] I didn’t know who you were until we picked the K5. 在选中5人组之后我才知道你是谁
[01:48] Oh, it was a coincidence — 所以这一切都是巧合了
[01:49] that’s what you expect me to believe?! 你觉得我会信吗
[01:50] No, I never told you because I knew 我没告诉过你是因为
[01:51] it wasn’t the story you wanted to hear. 我知道你不会愿意相信
[01:53] All I ever want is for you to be honest! 我只希望你能诚实
[01:54] No, you want me to make sense out of your pain, 不 你希望我能帮你理清你的痛苦
[01:56] to say that I knew your father 告诉你我认识你父亲
[01:58] and that there was a good reason why he gave you up, 告诉你他抛弃你是有原因的
[02:00] and I wish I could give that to you, Michaela. 我也希望我可以 米凯拉
[02:02] I do, but I didn’t know the man. 我希望 但我并不认识他
[02:04] He was a stranger to me, just like he is to you. 他对我来说是个陌生人 就和对你来说一样
[02:08] I’m sorry. 抱歉
[02:17] I’m just sorry you’re so dumb 很抱歉你这么蠢
[02:21] that you think I’d believe you… 会认为我能相信你
[02:27] …bitch. 婊子
[02:28] Ms. Pratt is out sick. 普拉特女士病了
[02:30] The free seat goes to the student who came the closest 多出来的位置给上学期最接近的
[02:33] to getting it last semester — Asher Millstone. 那个学生 亚设·米尔斯顿
[02:35] Yes! Sweet baby Jesus. 太棒了
[02:37] Study up on the client. I’ll see you at C&G. 好好研究委托人 律所见
[02:42] Where is she? 她在哪儿
[02:43] At home, boycotting you. 在家 不想见到你
[02:45] And stabbing her AK voodoo doll. 捅她的AK巫毒娃娃
[02:47] You can’t expect us to buy that this was all a coincidence. 你不可能真的指望我们相信这都是巧合
[02:50] – It was. – And what’s my coincidence? -这就是巧合 -那我的巧合又是什么
[02:52] You never explained to me why you picked me for the K5. 你从没解释过为什么把我选进5人组
[02:55] Because you’re my secret baby. 因为你是我的私生子
[02:58] You all are. 你们都是
[03:01] Here, the first reference I found of a Dwight Halpern 我找到的第一条有关德怀特·哈尔彭的记录
[03:04] is in Dixon Correctional Institute in ’91 — 是91年在迪克逊惩教所
[03:08] Right after my birth mother was shot. 就在我妈妈被杀之后
[03:09] Then he got transferred in 2001 to BB Rayburn. 然后他在2001年被转去了雷伯恩
[03:12] So he’s still in Louisiana? 那他还在路易斯安纳吗
[03:13] I’m checking. 这就查
[03:16] Or we could just quit this right now. 或者也可以现在就放弃
[03:19] I mean, he shot your mom. 毕竟他杀了你妈妈
[03:21] That’s just the story I was told. 那只是别人所说的
[03:22] He went to jail for it. 他为此还进了监狱
[03:23] Like innocent black men don’t go to jail all the time. 说得好像无辜黑人从来没进过监狱
[03:26] There! That’s him. 这条是他
[03:26] 被监禁人员追踪系统 德怀特·哈尔彭 BB 瑞伯恩 2001年
[03:28] Orleans Parish Prison, 2001 to 2005. 奥尔良牧区监狱 2001年到2005年
[03:31] There’s no records after that, 之后就没有记录了
[03:32] so maybe he got released. 也许他被释放了
[03:35] No. 不
[03:36] What? Are — Are you sure? 你确定
[03:37] Maybe he got out on good behavior. 也许他因为表现良好就出来了
[03:40] They lost him in Katrina. 他的信息在卡特里娜飓风时没了
[03:41] – Who? – My father. -谁 -我爸爸
[03:43] There’s no sign of him after 2005 从2005年以后他就消失了
[03:44] because his records got destroyed in Katrina. 因为他的资料在卡特里娜飓风中被销毁了
[03:46] Unless you disappeared him? 除非是你把他给弄失踪了
[03:47] – Stop this. – Why? -不要再这样了 -为什么
[03:49] So I don’t find out the real reason 好让我别去弄清楚
[03:50] you’ve been lying to me this whole time? 你一直对我撒谎的真正原因吗
[03:51] You can be angry with me, but you can’t miss class. 你可以生我的气 但你不能不来上课
[03:55] That’s what you’re mad about? 你是因为这个生气吗
[03:57] – Fail me. – Oh, you think I won’t? -给我零分吧 -你以为不会吗
[03:58] Do it. 那就来吧
[03:59] Then I’ll go to the disciplinary board 那我就去纪律委员会
[04:00] and tell them about your little relapse. 告诉他们你那小小的酒瘾复发
[04:01] I’m trying to have an adult conversation with you. 我可是在努力和你做成人间的对话
[04:04] Adult this. 成人个鬼
[04:08] Who’d you piss off this time? 这次你又把谁给惹毛了
[04:24] The hell is wrong with you? 你有什么毛病啊
[04:26] Stole my husband and now you got to take my son, too? 先把我丈夫偷走 现在又要夺走我的儿子
[04:28] No, this was all Gabriel. 不是的 这都是加布里尔做的
[04:29] But you knew he was lying to me this entire time. 但你一直都知道他在对我撒谎
[04:33] I had to drive to UVA, thinking I’d surprise him, 我开去了弗吉尼亚大学 想要给他个惊喜
[04:35] only to find out he’s here with you? 结果却发现他是和你在一起
[04:36] Let’s go somewhere and talk. 我们找个地方说吧
[04:37] No, you argued a case in front of the Supreme Court. 不 你都在最高法院辩护过案子了
[04:39] You can handle fighting me in public. 你当然可以在公共场合和我吵架了
[04:41] No. I don’t want to fight at all. 不 我根本不想和你吵
[04:42] Too late. I’m here. I’m ready. 太晚了 我来了 准备好了
[04:45] I didn’t know Gabriel existed until he showed up here. 在加布里尔出现在这之前 我根本不知道他
[04:47] I didn’t know Sam knew he existed. 我也不知道山姆知道他的存在
[04:49] Oh, Sam knew. He absolutely knew. 山姆知道 他绝对知道
[04:52] – You want to know when he found out? – I don’t. -你想知道他是什么时候发现的吗 -不
[04:54] The same night he stood in our living room 就是他站在我们的客厅
[04:55] and announced he was leaving me for you. 宣布他要为了你抛弃我的那个晚上
[04:58] He shocked me with that news, so I shocked his ass right back. 他让我吃了一惊 于是我也回敬了他一惊
[05:01] And I knew exactly how our man would react. 我很清楚我们的男人会作何反应
[05:04] Didn’t disappoint, either. 果然没让我失望
[05:05] He said, “Never mind,” 他说 “好吧”
[05:07] he’d tell you it was over. 他会和你结束的
[05:11] That’s right. He chose me. 没错 他选择了我
[05:15] I just wasn’t pathetic enough to take him back. 我只是没那么受感动而重新接纳他
[05:23] So you lied to your son about his father. 所以说你对儿子撒了关于他父亲的谎
[05:24] He’s angry about that. 他对此很气愤
[05:26] If you want him back, talk to him. 如果你想赢回他 去和他谈谈吧
[05:29] Did you kill Sam? 是你杀死的山姆吗
[05:34] I’ve never killed anyone in my life, but try me. 我这辈子从没杀过人 不过别逼我
[05:46] How can I help you? 您要办什么业务
[05:49] Here. 这个
[05:51] 失踪人口报告 劳拉·卡斯蒂洛 克里斯托弗·卡斯蒂洛
[05:52] My fiancée, Laurel Castillo — 我未婚妻 劳拉·卡斯蒂洛…
[05:54] she’s missing, and the police have no leads. 她失踪了 警方没有任何线索
[05:56] My God. I’m so sorry. 我的天 我很遗憾
[05:59] I found this in her jewelry. 我在她的首饰里发现了这个
[06:02] It’s — It’s one of yours, right? 这个是你们这的 对吗
[06:04] Opens a safe deposit box? 开保险箱的
[06:05] Are — Are you listed on the account? 您… 账户上有您的名字吗
[06:07] You think I’d be asking if I was? 如果有的话我还用问你吗
[06:09] Uh, sorry. Dumb question. It’s just… 抱歉 问得很傻 这是…
[06:12] I’m begging you, Rachael. 我求求你 瑞秋
[06:28] Yes. Laurel Castillo’s one of the access-holders. 对 劳拉·卡斯蒂洛是保险箱开启者之一
[06:31] One of them? 之一
[06:32] There’s another family member listed. 还登记了一个家人的名字
[06:34] Uh, her mother, Sandrine? Xavier? 她妈妈桑德琳 沙维尔
[06:36] Without proof of your relationship, 没有东西证明你们的关系的话
[06:38] I can’t tell you anything else. 我不能再告诉您别的了
[06:40] So sorry. 很抱歉
[06:45] Temporary protected status. 临时保护状态
[06:46] – Where’s Mr. Maddox? – Who cares? -马多克斯先生呢 -谁在乎
[06:48] I just gave you the perfect strategy for this case. 我刚刚给了你这个案子的最佳策略
[06:49] Uh, a better strategy’s arguing Mr. Diaz 比这更好的策略是辩称迪亚兹先生
[06:51] was persecuted because of his race. 是因为他的种族而被起诉的
[06:53] You mean the gang violence that’s rampant 你指的是锡那罗亚地区
[06:54] in Sinaloa right now. 猖獗的帮派暴力案件
[06:55] Gang violence is a stereotype about the region. 帮派暴力在那地方是老生常谈了
[06:56] Clearly, this should disqualify Mr. Walsh. 很明显 沃什先生理当因此被取消资格
[06:58] – Mr. Walsh wins. – What? Bull donks! -沃什先生赢了 -什么 简直是胡扯
[06:59] – His idea sucks! – Seriously? -他的想法很差 -真的吗
[07:00] I need this more than him. I missed a whole semester. 我比他更需要这个机会 我误了一学期的课
[07:02] Fine, Mr. Millstone is second chair. 好吧 米尔斯顿先生是次辩
[07:04] Mr. Maddox, my office. 马多克斯先生 到我办公室来
[07:10] Your mother’s here. 你妈妈来了
[07:12] – What? – Yeah. She stopped me on campus. -什么 -没错 她在校园里拦住了我
[07:14] You swear you didn’t know? 你保证你不知道
[07:16] No, of course not. I had no clue. 当然不知道 她根本没告诉我
[07:18] Why wouldn’t she tell me she was here? 她为什么不告诉我她来了
[07:19] Well, she’s your mother, not mine. 她又不是我妈
[07:21] What did she say? 她说了什么
[07:22] These are questions for her, Gabriel, 这都是应该问她的 加布里尔
[07:24] so go and talk to her. 所以你去和她谈谈
[07:33] Look who’s got that Cali glow. 看看谁啊这么红光满面的
[07:34] Well, that’s menopause, girl. 我那是更年期
[07:36] I’ll take it. 好吧
[07:37] You on hot flashes is better than every male partner 你的潮红都比我那些男性合伙人给我的
[07:40] giving me side-eye like I stole their birthright. 好像我偷了他们遗产的白眼要好
[07:42] Really, all I stole was a dead man’s office… 我偷走的不过是个死者的办公室而已…
[07:44] …which, let me tell you, is still giving me the creeps. 我跟你说吧 现在还让我起鸡皮疙瘩呢
[07:47] 内特 十五分钟后到你家
[07:49] Hey. I’m your boss now. 我现在是你老板了
[07:51] I’ll cut off the funds to your clinic if you don’t listen to me. 你不听我说话我就切断你法律中心的资金来源
[07:53] Well, I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[07:55] What’s going on? 怎么了
[07:58] Sam’s ex is in town. 山姆的前任来了
[08:01] Why is that a thing? 这有什么问题
[08:02] Everything dealing with Sam is a thing. 什么事跟山姆扯上关系肯定有问题
[08:04] I’ll be a better employee tomorrow. 我明天再来好好上班
[08:09] I was looking for a friend more than an employee. 我想找的是朋友 而不是员工
[08:15] – You ready to rock, Bette Davis? – Is that a gay joke? -准备好了吗 贝蒂·戴维斯 -同志笑话
[08:17] It’s an “All About Eve” Joke, ’cause the understudy here 是《彗星美人》的笑话 因为我这个替补
[08:19] is about to become the star of this case. 马上就要成为本案真正的主角了
[08:21] I’m so confused. 我糊涂了
[08:22] I’m stealing our client from you. 我要把你的委托人偷走
[08:23] Consider it nice I gave you a warning. 先提醒你了就当我仁义吧
[08:30] I’m sorry. W-Where’s my client? 不好意思 我的委托人在哪
[08:43] Uh… T-Tu, Hector. 你的… 赫克托
[08:47] Tu in, uh — uh, U.S.A. 你的… 在美国
[08:49] Uh, duh — Tu parentes, dónde — 你的父母在哪里
[08:52] Are they, um…in Mexico? 他们在墨西哥吗
[09:02] Did Annalise tell you to do that just to torture me? 是安娜丽丝让你这样折磨我的吗
[09:07] You think she was wearing a wire? 你觉得她穿了监听设备
[09:09] Of course, for the FBI, Hannah — 当然 为联调局 为汉娜
[09:11] – Or the Governor. – Take your pick. -或者州长 -随你选吧
[09:13] Here, this is everything Frank found on Vivian. 弗兰克掌握的薇薇安的所有资料都在这
[09:15] I would ask him to get more, but he’s MIA. 我本想让他再找找 但他失踪了
[09:18] – Please tell me he’s not doing something stupid. – I’ll find him. -告诉我他没去做什么蠢事 -我会找到他
[09:20] Good, and find something on Vivian 好 找到薇薇安的把柄
[09:22] to scare her back to Chicago. 把她吓回芝加哥
[09:23] On it. 这就办
[09:24] Wait. You both wanna see this. 等等 你们看看这个
[09:28] It’s from 10 years ago, 十年前拍的
[09:28] when Tegan was at C&G’s Mexico office. 泰根当时在律所的墨西哥办事处
[09:30] – So? – It’s the same year Laurel was kidnapped. -所以呢 -跟劳拉被绑架是同一年
[09:33] – C&G got her released. – Tegan negotiated that? -律所救了她 -泰根谈判的吗
[09:36] Not sure, but I just want us all to keep a closer eye on her. 不确定 但我希望你们提防她
[09:38] No, you want me to start drinking again. 不 你是想让我重新酗酒
[09:41] Shoulda stayed in Malibu. 就该待在马里布的
[09:47] – Where’s Annalise? – Oh, she’s not here. -安娜丽丝呢 -她不在这
[09:48] – You said this was an Annalise emergency. – Yeah, it is. -你说是关于她的紧急情况 -没错
[09:51] The emergency is that she’s not answering her phone. 紧急情况就是她不接电话
[09:52] Look, Connor and I, we need a translator, 听着 我和康纳尔需要一名翻译
[09:54] and since you say “Castillo” so well — 既然你西语说得那么溜
[09:56] I’m the managing partner of a giant law firm. 我是一家大型律所的管理合伙人
[10:00] At least, if you want to meet your pro-bono hours requirement. 如果你想达到无偿辩护的时间要求的话
[10:03] Our client is 8 years old and he’s very, very adorable! 我们的当事人8岁 非常可爱
[10:07] – When’s his hearing? – Two days. -他的听证会什么时候 -两天后
[10:09] I’m planning on arguing for asylum due to gang violence. 我打算以由于帮派暴力寻求庇护来辩护
[10:11] Connor’s idea. It’s lame, right? 康纳尔的主意 很糟吧
[10:13] Okay, well, no strategy will work if he doesn’t tell us anything, 如果他什么都不告诉我们
[10:16] is the point. 什么策略都行不通
[10:22] Wait, w-w-what’s he drawing? 等等 他在画什么
[10:36] It’s a gang member. 是个帮派分子
[10:37] If we show this to the judge, 如果我们拿给法官看
[10:38] it’ll show he’s been oppressed by violence. 就能证实他被暴力威胁
[10:54] We got a gang, just not the right one. 帮派找到了 只是不是对的那个
[10:58] It’s Vivian. Hit me at the beep. 我是薇薇安 哔声后留言
[11:00] You dead in a ditch somewhere? 你是横尸街头了吗
[11:02] That’s the only excuse I’m taking for you 只有这个原因能让我接受
[11:03] not calling me back. 你还不回我电话
[11:16] I hate you for convincing me to find my father, 我恨你非要说服我找我父亲
[11:17] because — found him. Well, sort of. 因为我找到了 算是吧
[11:20] He’s lost in the system. 他在系统中消失了
[11:21] And even though I want to go back to not caring about 虽然我说服自己别再想着去找到他
[11:23] finding him, you put it in my head that I should, 你给我灌输的这个想法却挥之不去
[11:25] which means that all the frustration 这意味着我现在感到的失落
[11:26] that I’m feeling is your fault. 都是你的错
[11:30] – Michaela — – Unh-unh. Pants off right now. -米凯拉 -别说哈 裤子脱了
[11:31] – My mom is here. – Oh, my God. Where? -我妈在这 -天啊 在哪
[11:34] Not here in the apartment. Here in town. 没在公寓 她来城里了
[11:39] How mad is she? 她有多生气
[11:41] Mad enough that she won’t return my calls. 生气到不回我的电话
[11:45] I only know she’s here because of Annalise. 我只知道她来是因为安娜丽丝
[11:48] – What? – She went to her first, which is crazy, -什么 -她先找的她 太疯狂了
[11:51] but that’s my mom for you. 但我妈就是那样
[11:55] Well…since we’re both stressed. 既然我们都压力很大
[11:59] Perfect. 好极了
[12:08] Gabriel. 加布里尔
[12:09] – Oh, my God. – Get up, get up, get up, get up, get up. -天啊 -快起来 快起来 快起来
[12:10] I hear you. 我听到你了
[12:11] One minute! 等一下
[12:12] Boy, open this door. 把门打开
[12:17] Hi. Uh, Ms. Maddox. 你好 马多克斯太太
[12:20] Michaela. Pratt. 我是米凯拉·普拉特
[12:22] So lovely to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[12:24] You live in this apartment, Michaela? 你住在这间公寓吗 米凯拉
[12:26] No. I-I have a house of my own. 不 我有套自己的房子
[12:28] I mean, I share it, I don’t own it. 跟其他人合住 不是我的
[12:29] Thank God. It’s kind of gross. 感谢上帝 那样有点恶心
[12:32] How about you go to that gross house so I can talk to my son? 不如你回你那恶心的房子让我跟我儿子谈谈
[12:34] Of course. Uh, just lovely to… 当然 很开心
[12:38] Thank you. Okay. 谢谢 走了
[12:42] You drunk this morning? 你今早醉了吗
[12:43] Is that why you forgot to tell us that our client’s a child? 所以你才忘了告诉我们客户是个小孩
[12:46] Or is this some hint about why you picked me for the K5? 或是暗示你选我进五人组的原因
[12:48] Hector’s my brother or something. 赫克托是我弟弟什么的
[12:50] Attorneys get incomplete case files all the time. 律师总是收到不完整的档案
[12:52] They only meet their clients on the first day of court. 也经常只能在庭审第一天见到客户
[12:54] You’re lucky I let you meet Hector before. 让你提前见到赫克托就不错了
[12:56] So figure out this impossible case on my own, 那我得自己搞定这个必输案
[12:58] – is what you’re saying? – Like an actual lawyer. Go. -你是这个意思吧 -这就是律师 去吧
[13:01] – Tell us what’s wrong. – Nothing’s wrong. -告诉我们出什么事了 -没什么事
[13:03] Okay, literally every time you’ve ever said that to us, 好吧 你每次这么跟我们这么说
[13:05] something has been very, very wrong. 那就真的出大事了
[13:10] Vivian’s here. 薇薇安来了
[13:13] Why didn’t you pick up any of my calls? 你怎么连我一通电话都不回
[13:14] I was running around a city I don’t know. My phone died. 我在不熟的城市跑东跑西 手机没电了
[13:17] So not because you were off high with some guy? 所以不是跟别人嗨到没意识了
[13:19] Gabriel Vincent Maddox — 加布里尔·文森特·马多克斯
[13:21] Just tell me why you went to Annalise before me. 告诉我你为什么不找我而是安娜丽丝
[13:22] Because I assumed you’d lied, just like you’ve been lying 因为我觉得你会说谎 你一直跟她一起
[13:24] about being with her this whole time. 但你一直在说谎
[13:26] She’s my professor, Ma. I’m not with her. 她是我的教授 妈 我没跟她一起
[13:29] Ain’t that a relief. 真让人舒口气呢
[13:30] God knows it crossed my mind 鉴于她的前科
[13:31] considering her previous behavior. 天知道我脑子里闪过这个念头
[13:33] Don’t make this about her. He left you. 重点不在她 他离开了你
[13:35] Sam. That’s who you should blame. 山姆 你该怪他
[13:37] I’ll blame them both, especially now 我怪他们俩 尤其现在
[13:39] that she’s brainwashing my son. 她还在给我儿子洗脑
[13:40] I came here for answers. That’s all. 我只是来寻求答案而已
[13:42] Answers I could have given you. 我本可以给你答案
[13:43] You lied to me about this my whole life. 你一直都在骗我
[13:45] I always said your father stepped out on us. 我说过无数遍 你父亲抛弃了我们
[13:46] Where’s the lie in that? 这怎么是骗你
[13:47] You said he never came back to see me again. 你说他从没回来看过我
[13:49] That’s true. He didn’t. 是的 他没有
[13:50] I met him… Ma. 我见过他 妈
[13:56] When I was 11 years old, he came to see us. 我十一岁时 他来见过我
[14:03] Grandma? 外婆
[14:04] Gabriel? 加布里尔
[14:06] Get in here right now. 赶紧进去
[14:08] Grandma never told you? 外婆没告诉你
[14:12] No. 没有
[14:13] Be honest. 说实话
[14:17] I never knew. 我不知情
[14:18] I’ll swear on the damn Bible. 我对着圣经发誓
[14:20] Baby, I never meant for you to find out this way. 孩子 我没想让你这样知道真相
[14:25] You never meant for me to find out at all. 你根本没想让我知道真相
[14:26] Because I knew you’d be hurt, 因为我知道你会心痛
[14:29] and look at you now. 看看你
[14:31] The truth? 真相?
[14:33] I kept him from you because… 我不让你接触他是因为
[14:38] he wasn’t a good man, for either of us, 对我们俩来说 他不是好人
[14:41] and that is no way for you to grow up — 不能让你在成长过程中
[14:43] learning how to be a man from a bad one. 学习到一个坏的榜样
[14:47] Maybe that’s wrong. I’m sorry. 也许那样不对 抱歉
[14:49] But I’m here now, 但我现在来了
[14:50] and I’ll tell you whatever you want to know about the man — 我会告诉你 你想知道关于他的一切
[14:52] good, bad, ugly. 好 坏 恶
[14:56] Just don’t shut me out, baby. 别不理我 孩子
[15:01] – I think you should go. – Over my dead body. -你该走了 -我死都不走
[15:03] – Gab– – I just need some time. -加布 -我需要时间
[15:05] What you need to do is talk to me, baby. 你需要的是听我说 孩子
[15:07] I’m not your baby! 我不是孩子了
[15:08] I’m a grown-ass man, and I got this way despite you, 我成年了 尽管有你我依然变得现在这样
[15:11] not because of you. 而不是因为你
[15:22] Did she seem like a drug addict? 她样子像瘾君子吗
[15:25] She seemed like a mom. 她样子像妈妈
[15:26] – Like a moley mom? – What? -像间谍妈妈吗 -什么
[15:27] Uh, she’s probably a mole for the FBI like her moley son. 她多半是联调局的间谍 跟她间谍儿子一样
[15:31] – Shut up with that. – Yeah, -别瞎说了 -没错
[15:32] there’s no way that Sam’s first wife showing up 在联调局追查我们的同时
[15:34] at the exact moment the FBI’s stalking all of us 山姆首任妻子的出现
[15:37] is bad news. Not at all. 不可能是坏消息 完全不是
[15:38] Maybe she just came here to visit her son 也许她就只是
[15:40] who she loves and misses. 来见宝贝儿子的
[15:45] Never mind. That was the old me talking. 算了 那是以前的我在胡扯
[15:48] Okay. I have something to confess, 好吧 我有事情要坦白
[15:52] but promise no telling Annalise. 但要保证别告诉安娜丽丝
[15:54] – Gabey’s a mole? – He’s not a mole. -加布是间谍 -他不是间谍
[16:00] He just… 他
[16:05] He kind of told me he killed his mom’s boyfriend. 他某种程度上算是跟我说了他杀了他妈的男友
[16:27] Where are you? 你人呢
[16:28] Pittsburgh. Dad’s in trouble with some bookie. 匹兹堡 老爸跟赌注登记人闹矛盾了
[16:30] I’m helping him out. 我在帮他
[16:31] Well, I need your help. Vivian’s here. 你得帮我 薇薇安来了
[16:34] – Are you serious? – Yeah. -真的吗 -真的
[16:36] Annalise gave me the file you put together on her. 安娜丽丝给了我你找到的她的档案
[16:38] What’s this sealed file in her arrest report? 逮捕报告里的封存记录是什么
[16:40] I never found out. 我没查到
[16:42] Do you think you can? 你能查到吗
[16:43] I’ll look into it. Gotta go. 我会去查的 我得挂了
[17:01] I’m here for Laurel. I can’t not know anymore… 我来问劳拉的事 我必须得知道
[17:05] if she’s…okay. 她有没有事
[17:09] Just tell me she’s safe. 告诉我她很安全
[17:13] What is this? 怎么回事
[17:14] Some game to make me believe 演戏让我相信
[17:16] that you don’t know where she is? 你不知道她在哪
[17:18] – I don’t. – Neither do I. -我不知道 -我也不知道
[17:19] Told the FBI the same thing. 我也是这么跟联调局说的
[17:21] Xavier took her. We both know that. 是沙维尔把她带走了 你我都知道
[17:22] Don’t come here again. 别再来这了
[17:28] Help me find her. 帮我找到她
[17:36] – I found him. – Oliver! -我找到他了 -奥利弗
[17:37] I did some old-school library hacking 我用老方法黑进了图书馆
[17:39] and found a newsletter from a prison in Virginia 发现了弗吉尼亚一间监狱的新闻中
[17:41] that mentions your dad. 提到你了爸爸
[17:43] Listen — “Inmate D. Halpern received the Warden’s Award 听着 “德·哈尔彭犯人因建立了一个
[17:47] for starting an online charity 在线慈善机构帮助家暴受害者
[17:48] that supports domestic abuse victims.” 而获得了典狱长嘉奖”
[17:50] A charity. It shows he’s reformed. 一个慈善机构 说明他改过自新了
[17:52] – We don’t know that that’s him. – But we do. -我们还不知道那就是他 -我确定是他
[17:53] Oliver. 奥利弗
[17:56] He has your eyes. 他和你的眼睛一模一样
[18:06] It’s to a safe deposit box in Laurel’s name. 这是劳拉名下一个保险箱的钥匙
[18:10] She shares it with a family member. 她和她的一位家庭成员共有
[18:12] Is it you? 是你吗
[18:14] No. 不是
[18:15] Sandrine? Xavier? 桑德琳 沙维尔
[18:20] I get it. 我知道
[18:22] That hurt you feel, that kick in your heart? 你感受到的痛苦 你的心痛
[18:26] I’ve been living with that pain every day 劳拉孩提时起 我就每天活在
[18:27] since Laurel was a child. 这种痛苦中
[18:30] Think about how scary that is. 想想那有多恐怖
[18:32] You wake up one day to find out just how much 某天醒来 发现了自己女儿
[18:34] your own daughter hates you. 有多痛恨自己
[18:38] I still don’t get why. 我还是不知道为什么
[18:39] I just know that she wanted to punish me, and it worked. 我只知道她想惩罚我 她成功了
[18:43] Look where I am now. 看看我现在在哪
[18:45] You did this to yourself. 这是你自找的
[18:46] No. Laurel did this. 不 是劳拉害的
[18:50] And she’s probably got the same plan for you, 她可能对你也有同样的计划
[18:53] Annalise, and whoever else she’s talking to the FBI about. 还有安娜丽丝 以及所有她告诉联调局的人
[19:00] The biggest tragedy in all this? 这件事最大的受害者
[19:03] Christopher. 克里斯托弗
[19:05] I tried to save him, to keep her from destroying him 我想救他 让她不要毁了他
[19:08] like every other man in her life — me, Dominick, wes… 正如她生命中其他所有男人 我 多米尼克 韦斯
[19:12] and now you. 现在是你
[19:14] You want to worry about someone? 要想担心谁
[19:17] Worry about that sweet little boy. 还是担心下那个可爱的小男孩吧
[19:27] We say Hector’s covered 我们就说赫克托
[19:28] by the Trafficking Victims Protection Act. 受人口贩运受害者保护法保护
[19:30] Well, what was he trafficked for? 他被拐卖来做什么
[19:31] House cleaning? Sex work? 打扫房子 从事性工作
[19:32] If you don’t know, you can’t prove improper purpose. 如果你不知道 就不能证明目的不当
[19:34] – Then we try to use DACA. – He’s too young for DACA. -那就试试童年入境暂缓计划 -他太小了
[19:37] I got it. Here. 我想到了
[19:38] We, uh — We get Hector to redraw this 我们让赫克托重新画一幅
[19:40] without the ICE letters. 不写出移民及海关执法局字母的画
[19:42] That way, we prove that he experienced 那样的话 我们证明他在家
[19:44] violent persecution at home. 遭受了暴力迫害
[19:45] You’re gonna coach a small child to offer doctored testimony? 你要教一个小孩给出经过修改的证词
[19:48] – You would do it. – Well, I’m good enough not to get caught. -你就会这么做 -我很厉害不会被发现
[19:50] You’re not. 但你不行
[19:51] You’re all a disappointment. Class dismissed. 你们都太让我失望了 下课
[19:54] Gabriel. 加布里尔
[20:00] – You’re going home. – Excuse me? -你要回家去一趟 -什么
[20:02] Not to your apartment, but back to Chicago with your mother. 不是你的公寓 是回芝加哥和你妈妈在一起
[20:06] That’s not your decision. 这事不是你说了算
[20:07] Think about our client. 想想我们的客户
[20:08] That boy probably wants nothing more than to be with his family, 那个男孩可能只想和自己的家人在一起
[20:11] and here you are throwing yours away. 而你却将你的家人拒之于千里之外
[20:13] She threw away my chance to know my father. 她阻止我认识我的父亲
[20:15] Then forgive her. I mean it, Gabriel. 原谅她吧 我说认真的 加布里尔
[20:17] Listen, she made one big mistake, 听着 她犯了一个大错
[20:19] but she gave you your life. 但她给你了生命
[20:20] She was high most of my life. 我大部分人生中她都在嗑药
[20:22] Because she was in pain, just like you are right now. 因为她很痛苦 就像你现在一样
[20:25] So go and be the man you keep saying you want to be 回去做一个你总是说你想成为的那种男人
[20:28] and forgive her. 原谅她吧
[20:32] You know you want to. 你知道你想这么做
[20:41] I need a second, Asher. 我需要清静一下 亚设
[20:42] I know how we get them to leave. 我知道怎么能让他们离开了
[20:46] Gabriel killed Vivian’s boyfriend. 加布里尔杀了薇薇安的男友
[20:48] What? 什么
[20:49] Yeah, he told Michaela, or at least…he hinted at it. 是的 他告诉了米凯拉 至少暗示了
[20:52] That’s game over, right? 游戏结束了 对吗
[20:57] We can’t use that. 我们不能利用这个
[20:57] We just have to threaten to use that. 我们只用威胁要利用这个
[20:58] We can’t keep hurting people and not expect them to hurt us back. 我们不能总是伤害别人而指望不会被报复
[21:03] AK Ak.
[21:06] What happened to Laurel and Christopher wasn’t your fault. 劳拉和克里斯托弗的事不是你的错
[21:13] Go help Connor. He needs it. 去帮康纳吧 他需要你的帮助
[21:24] Hate to say I told you so. 很不想说我早就说过了
[21:25] What does that mean? 什么意思
[21:27] Your new boss is hanging out with Vivian Maddox. 你的新老板现在和薇薇安·马多克斯在一起
[21:44] I don’t work with your son, Ms. Maddox. 我不和你儿子共事 马多克斯女士
[21:45] Middleton University oversees our clinic. 米德尔顿大学在监管我们的法律援助中心
[21:48] Professor Keating’s involvement in the clinic 基廷教授在中心工作
[21:51] is why I’m coming to you, as a concerned parent. 所以我来找你 以一个担心的家长的身份
[21:54] What’s the concern? 你有什么顾虑
[21:55] I’ve heard some rumors. 我听到了一些流言
[21:57] People love to gossip, especially about Annalise. 大家喜欢聊闲话 尤其是关于安娜丽丝的
[22:00] Rumors about her being involved in illegal activity. 有流言说她卷入了一项非法活动中
[22:07] I’m still not getting what this has to do 我还是不知道这和你儿子
[22:08] with your son or my firm. 或我的律所有什么关系
[22:10] If Annalise Keating were arrested for illegal activity 如果安娜丽丝·基廷在为你工作期间
[22:13] while working for you, there’d be lawsuits, 因为违法活动被捕 就会有诉讼
[22:16] many of which your firm would pick up the tab for. 其中很多的矛头都会指向你们公司
[22:19] I mean, if my son got implicated in her crimes, 我是说 如果她的罪行波及我儿子
[22:21] I know I’d sue you. 我肯定告你们
[22:25] It’s Telesco. 是特莱斯蔻
[22:26] She’s pissed I got her fired from the FBI, 她因为我害她被联调局开除而生气
[22:29] so she sent in Vivian. 所以就派薇薇安来了
[22:31] Girl must be scraping the bottom of the barrel 姑娘连前妻都拉出来要扳倒你
[22:34] if she’s using the ex-wife to take you down. 也真的是无所不用其极了
[22:38] What’s wrong? 怎么了
[22:39] Tell me. 告诉我
[22:41] Are you playing me? 你是在耍我吗
[22:47] I’m trying to be your friend here, 我很想做你的朋友
[22:49] but you’re making it really hard. 而且你是一点都不配合
[22:51] – I’m not the one hiding things. – Really? -有所隐瞒的不是我 -是吗
[22:54] Because I covered for your ass 因为你去加州”疗养”时
[22:56] when you went to the “Spa” in California. 是我在为你打掩护
[22:58] Meanwhile, I was here being interrogated by the FBI. 我得留在这里接受联调局审查
[23:01] They think I killed Emmett, and now you’re accusing me of this? 他们认为是我杀了埃米特 你现在还怪我
[23:04] No. Unh-unh. Nope. 不 我不玩了
[23:05] Why didn’t you tell me that you were meeting with Vivian? 你为什么不告诉我你要去见薇薇安
[23:08] Because the last time I gave you bad news, 因为上次我告诉你坏消息
[23:09] you ended up in rehab. 你就进了康复中心
[23:17] I’m one of the only friends you’ve got here. 我是你唯一的朋友了
[23:20] You need me more than I need you. 相比我需要你 你更需要我
[23:23] But if you can’t trust me — 但如果你不能信任我
[23:25] I can. 我可以
[23:28] And I do. 我也信任你
[23:30] Thank you. 谢谢
[23:38] Hey, where are you? 你在哪
[23:39] – Virginia. – What? -弗吉尼亚 -什么
[23:41] My father’s in prison here. Maybe. 我父亲在这里服刑 也许
[23:44] I’m waiting for the clerk to tell me. 我在等前台通知我
[23:46] So distract me? 帮我分分神呗
[23:49] How did it go with your mom? 你和你妈妈怎么样了
[23:50] Not good. 不怎么样
[23:53] To the point Annalise told me I should go home. 安娜丽丝甚至说我该回家
[24:00] Y-You agree? 你也这么想
[24:02] I-I think that’s a decision only you can make. 我想这是只有你自己能决定的事
[24:06] Right. 是吗
[24:10] I-Is this you pushing me away? 你是不是在故意疏远我
[24:13] Because I’ve been thinking what we have is real. 因为我一直觉得我们的感情是真的
[24:14] – If that’s not how you feel — – Miss Pratt? -如果你不这么想 -普拉特女士
[24:17] Uh — I’ll ca– I’ll call you later. 我再打给你
[24:25] Good news. 好消息
[24:25] Our records show that “D. Halpern” 我们记录中的德·哈尔彭
[24:27] is your Dwight Halpern. 就是你要找的德怀特·哈尔彭
[24:30] – He’s here? – Was. -他在这里吗 -曾经在
[24:33] He got transferred to Mohawk Correctional Facility 两年前 他被转移到了
[24:35] two years ago. 莫霍克监狱
[24:38] Where’s that? 在哪里
[24:39] Upstate New York. 纽约北部
[25:17] 维多利亚·克罗瑟斯 美国助理检察官
[25:17] This is a small amount of cocaine. 这只是少量可卡因
[25:20] Why even prosecute Ms…Maddox for this? 作为案由起诉马多克斯女士是不是牵强些
[25:23] I’m not sure we should, but until I see what’s under seal, 我也不确定 但只有看了机密文件
[25:26] I can’t make a recommendation 我才能给我的雇主
[25:27] one way or another to my boss. 提出诉讼是否合理的意见
[25:29] Who is your boss right now? 你的雇主是谁
[25:31] Stevens. 史蒂文森
[25:32] He wants us to put pressure on low-level offenders. 他想让我们给低级罪犯施压
[25:35] Hence, here I am. 所以我就来了
[25:40] It’s Vivian’s federal file. I got it unsealed. 这是薇薇安的档案 我启封了
[25:43] She’s on probation for drugs — meth. 她目前属于涉毒缓刑 冰毒
[25:46] – We already knew that. – But we didn’t know why. -这我们知道 -但我们不知道原因
[25:49] Here. 这里
[25:53] She was arrested for drug trafficking just last year. 去年她刚刚因为走私毒品被捕
[25:59] She’s in no place to be threatening anyone. 她没办法威胁别人
[26:01] How’d you get this? 你怎么拿到的
[26:03] – Doesn’t matter. – Bonnie, you can’t keep doing this. -不重要 -邦尼 你不能再这么下去了
[26:06] – It’s fine. – Do you want to die? -没事 -你想死吗
[26:10] My counselor at rehab said that I’d die if I kept this up — 因为康复中心的指导员告诉我我会死
[26:14] fixing other people’s crap instead of my own. 如果我继续只解决别人的问题不管自己
[26:18] Now you’re doing it, too. 你就是在这么做
[26:25] Why’d you come back? 你为什么回来
[26:28] Really? 真正的原因
[26:32] And don’t you dare say it was for us. 别跟我说是为了我们
[26:35] Why not? 有何不可
[26:37] You can’t handle the fact that I love you? 你无法接受我爱你的事实
[26:40] I know you love me. 我知道你爱我
[26:43] I just want you to love yourself, too. 我只是希望你也能爱自己
[26:46] You’re telling me that? 这话你居然跟我说
[26:57] They’re coming for us, Bonnie. 他们要冲我们来了 邦尼
[27:01] It’s not if, it’s when. 不是会不会 只是时间问题了
[27:09] Uh, in Me– in Mexico, dónde está? 我 在墨西哥 在哪里
[27:11] Uh, in Sinaloa? Here? 在锡那罗亚州吗 还是这里
[27:12] Are there — Are there gangs here? Bad men? 这里有黑帮吗 就是坏人
[27:15] I come bearing gifts. 我带礼物来了
[27:17] Cheesesteak is the universal language. 芝士牛排是世界通用语
[27:20] What am I gonna do? 我该怎么办
[27:21] I have nothing to offer the judge tomorrow. 我明天要上庭却没有任何头绪
[27:22] Wait, that’s not the only gift I smuggled in. 等等 我还偷偷带进来了别的东西
[27:26] How’d you do that? 你怎么做到的
[27:28] I’m a rule-breaker. Haven’t you heard? 我喜欢违反规定 你没听说吗
[27:30] And I downloaded an app to translate — 我下载了一个软件用来翻译
[27:32] H-Hey, Hector! That– That’s not for… 赫克托 那不是给你
[27:39] Oh, my God. 我的天
[27:40] H-Hector? Mi bebé. 赫克托 我的宝贝
[27:43] Mi bebé. ¿Estás bien? ¿Estás salvo? 我的宝贝 你怎么样 你没事吧
[27:51] Her name’s Marisol. 她名叫玛莉索
[27:52] She speaks English, not great, b-better than my Spanish. 她说英文 不是很好 但是比我西语好
[27:55] But the — the point is she’s here. 但是重点是她在这里
[27:56] – Where? – Maryland. -哪里 -马里兰
[27:58] She came last year to work 她去年偷渡来工作
[27:59] and then sent for Hector when she had money. 当她有钱时便寄给赫克托
[28:01] He was with other people from their town, 他和他们镇上的其他人在一起
[28:02] but they got separated at the border. 但是在入关时走散了
[28:04] So we get Marisol to testify for him, right? 所以我们找玛莉索为他作证 是吗
[28:06] I mean, she can speak to the gang violence back home. 她可以证明家乡的黑帮暴力
[28:09] – You can’t ask her to do that. – Why? -你不能叫她这么做 -为什么
[28:10] Because ICE uses kids like Hector as bait 因为移民局会以赫克托这样的小孩为诱饵
[28:12] to arrest undocumented parents. 逮捕无证父母
[28:14] They’ll both get deported. 他们都会被驱逐出境
[28:16] Okay. W-Well, what do we do? 好的 那我们怎么做
[28:18] Well, you have to come up with Plan B. 你需要想出备用方案
[28:20] Are you serious? I need your help. 你认真的吗 我需要你的帮助
[28:21] Connor, you’re graduating in three months. 康纳尔 你三个月后就毕业了
[28:23] I’m not gonna be around after that 我在那之后不会在你身边
[28:25] to give you all the answers. 告诉你所有答案
[28:27] So you have to get used to it now. 所以你现在必须习惯
[28:36] – Half a gram. – Fifty. -半克多少钱 -五十元
[28:42] Keep the rest. 不用找了
[28:44] Gracias. 谢谢
[28:51] Annalise? 安娜丽丝
[28:56] Annalise? 安娜丽丝
[29:01] Annalise? 安娜丽丝
[29:03] Where the hell have you been? 你去哪里了
[29:04] Uh, my dad got caught up in some crap. 我父亲出了点事
[29:06] So did I. 我也是
[29:07] Aunt Viv’s here, and I need you to help me deal with her. 薇在这里 我要你帮忙对付她
[29:13] It’s meth. 这是冰毒
[29:14] You’re gonna plant that on Vivian, 你把这个栽赃给薇薇安
[29:16] and I’ll take care of the rest. 剩下的交给我
[29:23] Frank. 弗兰克
[29:27] Frank! 弗兰克
[29:33] We don’t know what kind of trap 我们不知道联调局现在
[29:34] the FBI’s laying out for us right now. 又在耍什么花招
[29:36] We got to be smart. 我们要小心行事
[29:37] Where were you? Really? 你去哪儿了 说真话
[29:42] It’s for a safe deposit box. 这是保险箱的钥匙
[29:44] I found it in Laurel’s room. 我在劳拉的房间找到的
[29:46] Only one other person has access, a family member. 另外只有一个家人能打开
[29:50] Thought it might be Jorge. 我以为会是豪尔赫
[29:51] – It’s not. – I know that now. -不是他 -我现在知道了
[29:53] It’s Wes. 是韦斯
[29:57] I wrote it all down. Everything I know. 我全都写下来了 我知道的一切
[30:00] I have another copy in a safe deposit box. 我还存了一份在保险箱里
[30:02] One phone call, and it gets sent to the police. 一个电话那份文件就会被递交给警方
[30:08] What does it say? 上面写了什么
[30:10] Everything, probably. Sam, Rebecca. 应该是所有事 山姆 丽贝卡
[30:13] All of it. 所有的事
[30:18] I’ll find a way in. 我会找到别的方法
[30:21] I’ll figure it out. I always do. 我会解决的 我一向如此
[30:27] You have a witness you’d like to examine, Mr. Walsh? 你想要询问一个证人 沃什先生
[30:30] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[30:31] I’d like to call Immigration and Customs Agent 我想传唤移民及海关执法局探员
[30:34] Zach Mills to the stand, please. 扎克·米尔斯出庭作证
[30:37] You’re up. 该你了
[30:39] For the record, I don’t condone this plan. 先说一句 我不赞同这个计划
[30:41] What plan? 什么计划
[30:43] 警员 移民及海关执法局
[30:45] No! No! No! 不 不 不
[30:46] Tranquilo, Hector. Nadie te va a hacer daño. 安静 赫克托 没人会伤害你的
[30:48] No le dejes que me lleve! Por favor! 不要让他带走我 求你了
[30:50] Mr. Walsh, may I suggest a recess? 沃什先生 需要休庭吗
[30:52] That’s not necessary, Your Honor. 没有必要 法官大人
[30:54] This man is not a real ICE agent. 这个人不是真的移民局探员
[30:57] Hector’s reaction, however, is very much real. 但是赫克托的反应却是十分真实的
[31:00] – Or you coached him! – How? -或者是你教他的 -怎么教
[31:01] Hector can’t even talk due to the trauma 赫克托因为在拘留中心受到的创伤
[31:04] that he’s suffered inside the detention center. 甚至都不能说话
[31:06] Ms. Price, were you part of this charade? 普赖斯女士 你有参与这场戏吗
[31:08] No, Your Honor. 不 法官阁下
[31:08] This was my idea to illustrate the horror 用这种方式体现出我方当事人的
[31:11] of my client’s inhumane living conditions. 不人道生活条件的凄惨是我的主意
[31:13] His living conditions are not at issue here. 他的生活条件并不是主要问题
[31:15] Article 37 of the U.N. Convention on Rights of Children demands 《联合国儿童权利公约》第三十七条要求
[31:19] “No child shall be subjected to torture.” “任何儿童不得遭受酷刑”
[31:22] By that standard alone, my client deserves asylum. 仅凭这个标准 我方当事人就应该得到庇护
[31:25] Google “Korematsu Chief Justice repugnant.” 搜索”科雷马苏首席大法官反感”
[31:28] – to secure our borders. – Roper v. Simmons. -用来保卫边境 -罗珀诉西蒙斯
[31:30] The Supreme Court said that international standards matter 最高法院表示 国际标准关系到
[31:34] in how we treat children. 我们如何对待儿童
[31:35] Eh, the Supreme Court also made clear 最高法院也明确表示过
[31:36] – that those standards are not binding. – Here. -那些标准没有约束力 -这里
[31:39] Just last year, the Chief Justice wrote 就在去年 首席法官写道
[31:40] that the internment of Japanese-Americans 二战中关押日裔美国人的做法
[31:42] in World War II was “morally repugnant.” “在道德上令人反感”
[31:45] Look at this boy. 看看这个小男孩
[31:46] Can you honestly say that the conditions we have him in 你能诚实地说 我们把他放入那种环境
[31:49] are not morally repugnant? 不是道德败坏吗
[31:51] Your Honor, the Chief Justice’s remarks were about Korematsu, 法官阁下 首席大法官评论的是是松案
[31:55] a case that has never been overruled. 那个案子并没有被推翻
[31:57] Let me quote the Chief Justice. 请允许我引用大法官的话
[32:00] “Korematsu was gravely wrong the day it was decided, “是松案在裁定那天就完全错了
[32:03] has been overruled in the court of history, 在法庭史上无效
[32:05] and has no place in law under the Constitution.” 根据宪法 也无法作为先例被引用
[32:08] We’re talking about immigrant processing centers. 我们现在说的是移民处理中心
[32:10] We’re not talking about wartime camps. 而不是战俘营
[32:12] We’re talking about rounding up innocent children 我们说的是在美国本土
[32:15] on American soil and caging them behind barbed wire. 围剿无辜儿童并把他们关进铁笼子
[32:18] How is that any different than what we did to the Japanese? 这跟我们对日本人做的事有什么不同
[32:20] Mr. Walsh, I appreciate your point — 沃什先生 我很欣赏你的观点…
[32:21] At least six non-American children have died 至少六名非美籍儿童在被移民局监管时
[32:25] – in the custody of ICE — – Mr. Walsh, let me speak. -死亡 -沃什先生 听我说
[32:26] – And I refuse to wait for my client to die… – Connor, stop. -我不能看着我的委托人 -康纳尔 闭嘴
[32:29] …due to the neglect and cruelty that he is suffering 死于美国政府之手
[32:31] at the hands of the American Government! 死于疏忽而残忍的监管
[32:33] I agree with you, Mr. Walsh! 我同意你的观点 沃什先生
[32:37] And while no one has ever had the creativity 因为从来没有人
[32:39] to invoke these precedents, 调用这些案例
[32:41] I cannot allow them to decide this case. 我不能以此为依据裁定这个案子
[32:44] – Your Honor — – What I can do is issue a continuance -法官阁下 -我能做的只有签发延期审理
[32:47] based on your client’s mental state. 因为你的委托人精神状态不稳定
[32:50] Ms. Ford, please coordinate 福特女士 请配合
[32:52] with the Office of Refugee Resettlement 难民安置办公室
[32:53] to place him in foster care. 安排他进寄养系统
[32:55] Your Honor, there’s no legal standing for this. 法官阁下 这样并无法律依据
[32:57] Unless you can argue a legal justification 除非你有抗辩
[33:00] for the torture of children, you’ve lost. 虐待儿童的法律依据 不然你败诉
[33:03] Mr. Walsh? 沃什先生
[33:05] Well done. 做得好
[33:11] 我刚跟你妈妈联系过 她说你要勇敢一点
[33:15] Tell him that I’ll get his mom asylum. 告诉他我会给他妈妈找个收容所
[33:18] Okay. I know you’re feeling yourself — 我知道你觉得自己…
[33:20] Look, Marisol can actually testify to the gang violence, 玛莉索可以证实帮派暴力
[33:23] and if we get her asylum, 而且如果我们能给她找到收容所
[33:24] it’ll be easier to get Hector asylum. 给赫克托找收容所会更容易
[33:26] Are you this presumptuous when Annalise is around? 安娜丽丝在的时候你也这么嚣张吗
[33:28] You know it’s a good idea. Just tell him. 你知道这个办法不错 告诉他吧
[33:34] Mira. 听我说
[33:35] 我们会尽一切努力 尽快让你和妈妈团聚
[33:44] Sí, Hector. 是的 赫克托
[33:46] Promise. 我保证
[33:54] Can Connor actually do that? 康纳尔真的能做到吗
[33:57] Highly unlikely. 不太可能
[34:03] Wait, wait, wait! Michaela Pratt. 等等 等等 米凯拉·普拉特
[34:05] I just drove seven hours to see my client, 我刚开了七小时的车来看我的委托人
[34:07] Dwight Halpern. 德怀特·哈尔彭
[34:08] It closes at 5:00. It’s 5:03. 五点关门 现在是五点零三
[34:09] I don’t get paid overtime. 我加班没钱拿
[34:11] Dwight Halpern’s not my client! 德怀特·哈尔彭不是我的委托人
[34:12] He’s my father! 他是我父亲
[34:14] I-I never met him, 我 我从没见过他
[34:16] and up until a few days ago, I didn’t want to. 而且一直到几天前 我都不想见他
[34:20] He’s… 他
[34:23] He’s nothing to me. A stranger. 他对我来说什么都不是 陌生人而已
[34:26] I didn’t care if he was lost in the stupid system. 我不关心为什么系统里面找不到他
[34:30] But then I found him. 但后来我找到他了
[34:33] You can’t lose a human being. 一个活生生的人怎么会弄丢
[34:34] T-T-That’s not a thing. 又不是一个东西
[34:36] He’s a man, not a file, 他是人 不是文件
[34:38] even if America doesn’t want us to know the difference. 哪怕美国政府不想让我们知道这个区别
[34:40] Because I found him. 因为我找到他了
[34:43] He’s here. 他在这里
[34:47] My father is here, 我父亲在这里
[34:49] and I really don’t want to wait another night to meet him. 我不想等一晚上再见到他
[34:52] Please. 求求你
[34:56] You owe me a six pack. 你欠我半打啤酒
[35:02] – We gotta talk. – Let me guess — now Tegan’s KGB? -我们谈谈 -我猜猜 泰根是克格勃
[35:06] Tegan’s not who I’m worried about right now. 我现在不担心泰根
[35:12] Vivian’s talking to the FBI. 薇薇安跟联调局的人联系了
[35:20] Your son killed your boyfriend. 你儿子杀了你男友
[35:28] So it’s true. You’re as desperate as Hannah said? 所以是真的 你跟汉娜说的一样孤注一掷
[35:31] You and Hannah still talk? 你和汉娜还在联系吗
[35:32] Give that bitch my regards. 向那个贱人传达我的问候
[35:33] – Let’s call her right now. – Let’s. -现在就打电话给她吧 -打吧
[35:35] Let’s tell her the truth about your boy. 现在就把你儿子的事告诉她
[35:36] You lie for a living, Annalise, 你习惯性撒谎 安娜丽丝
[35:37] just like you’re lying about this. 现在还在骗人
[35:39] No, I’m being nice by not going to the FBI with this information. 不 我没把这事告诉联调局已经很好了
[35:42] So not even the police, huh? You go straight to the FBI? 所以你都不报警 直接找联调局
[35:45] I’m following your lead. 我学你的
[35:46] You wearing a wire right now? 你戴了监听器吗
[35:50] Because that would be real bad… 那可就不好了
[35:53] them hearing how your son 那他们会听到你儿子是怎么
[35:54] slipped your boyfriend the pills that killed him. 偷偷给你男朋友下药导致他死亡的
[35:56] – That didn’t happen. – Because it was you? -并没有 -因为是你给他的吗
[35:59] – Paul overdosed. – Gabriel wanted him to. -保罗是服药过量 -加布里尔故意的
[36:01] And God only knows what the FBI 天知道一旦联调局发现事实
[36:02] will do to him once they find out. 他们会怎么对他
[36:05] They might even decide he’s the bad guy and not me. 他们可能会直接认定坏人是他而不是我
[36:14] What’s this about? 这是干什么
[36:15] Do you have more information on Ron’s case? 罗恩的案子有其它线索了吗
[36:17] Some. 有一点
[36:19] Due to the Governor’s accusations against him 因为州长指控他
[36:21] and the suspicions surrounding his death, 而且他的死疑点重重
[36:23] my team has been investigating this office for corruption. 我的小组正在调查这个办公室的腐败问题
[36:26] – I assumed. – Really? -我猜到了 -是吗
[36:28] Then why fabricate the case file on Vivian Maddox? 那为什么还伪造薇薇安·马多克斯的案卷
[36:37] I’m sorry. 我很抱歉
[36:41] I was trying to find something 我本来想找到
[36:43] that might prove Ron was innocent. 能证明罗恩无辜的东西
[36:48] And I knew that he was talking to her son, Gabriel, 我知道他和她的儿子加布里尔聊过
[36:51] and so I-I thought that maybe putting pressure on his mother… 所以我想着给他的母亲施加一些压力
[36:55] …would turn up something new. 也许能问出新的东西
[36:59] It was a terrible lapse in judgement. 这是我判断上的严重失误
[37:00] An illegal one. 并且违法
[37:02] Alright. Whatever you need me to do — 好吧 不管你要我怎么做…
[37:04] There’s nothing. 没有什么要做的
[37:06] Your position at the District Attorney’s office is terminated. 你在地检办公室的生涯结束了
[37:10] Effective immediately. 即刻生效
[37:12] What do you want from me, Annalise? 你想要我怎么办 安娜丽丝
[37:14] Simple. Take your son and go away. 很简单 带上你的儿子离开
[37:15] That’s all I want, too. 我也只想这么做
[37:16] Then apologize to him, because that’s what he wants. 那就向他道歉 因为他需要你的道歉
[37:18] You’re gonna tell me what he wants? 你来教训我他需要什么
[37:19] I’m telling you to go home 我要你回家
[37:21] instead of whatever this is, because I don’t get it, 而不是在这里 因为我真是不明白
[37:23] you coming here to destroy me. Why? 你为什么专门来这里毁掉我
[37:25] Because I stole your husband 25 years ago? 就因为我25年前偷走了你的丈夫吗
[37:28] Get over it. 放下吧
[37:31] You know, I would like nothing else but to come here 我也特别想来到这里
[37:34] and tell you how great my life’s been since Sam, 告诉你 自从山姆离开后
[37:38] how I was betrayed, but I stayed strong 自从我被背叛后 我过得有多好
[37:41] ’cause I’m magic, how all I had to do 我凭借着我的魔法坚强支撑
[37:43] was look into my baby boy’s eyes 我只需要看着我孩子的眼睛
[37:44] and know I got the better end of the deal. 就知道我才是得益多的那一方
[37:47] But things didn’t go that way for me, Annalise. 但是事实并不是那样的 安娜丽丝
[37:54] Sam was the magic. 山姆才有那种魔法
[37:57] You felt it, too. 你当初也感觉到了
[37:59] A man who not only sees you, sees the ugliness inside of you, 一个看着你就能看到你内心丑陋
[38:02] but wants you even more because of it. 却因此更想要你的男人
[38:09] Sam wanted me like I was perfect. 山姆追求我 好像我有多完美
[38:12] All of me, just perfect. 我的一切都很完美
[38:15] You don’t get to feel that and be okay when it goes away. 体验过这种感觉再被剥夺是绝对不可能没事的
[38:20] It’s a horrible feeling, a death. 那是一种很可怕的感觉 堪比死亡
[38:24] And I blame Sam. Of course I do. 我认为都是山姆的错 当然了
[38:25] He’s the one who broke vows. 是他违背了我们的誓言
[38:29] But I blame you, too. 但我也恨你
[38:33] – I’m sorry. – Oh, shut the hell up. -对不起 -闭嘴吧
[38:38] I saw you coming out of his office. 我看到你从他的办公室出来
[38:42] And I saw the way he was looking at you, 我看到他看你的眼神
[38:44] smiling, and then I knew it was you. 微笑着 我就知道是你
[38:47] The wife. 他的妻子
[38:50] And he gave me that same look 他在我们的一次咨询中
[38:52] in one of our sessions, that same smile. 对我投以同样的眼神和微笑
[38:55] And I knew he wanted me. 我知道他想要我
[39:00] So I let him kiss me. 于是我让他亲吻了我
[39:03] That’s the truth, Vivian. 这就是真相 薇薇安
[39:05] He came after me, his patient. 是他先招惹身为他的病人的我
[39:09] And God knows I could have said no, 天知道我当时原本可以拒绝
[39:11] but I needed him to see me to make myself feel worthy. 但我需要他看着我 让我觉得自己有价值
[39:17] And now look at us — two dark-skinned sisters 现在看看我们 两个黑皮肤姐妹
[39:19] playing out the same story, 有着同样的经历
[39:21] giving everything over to a man 把我们的一切都给了
[39:22] who sees us in a world that doesn’t. 看待我们的眼神和世人不一样的一个男人
[39:25] It’s not magic, Vivian. 那不是魔法 薇薇安
[39:28] It’s a lie. 那是谎言
[39:39] We found him. 我们找到他了
[39:45] I’d like to access a safe deposit box. 我想开一个保险箱
[39:48] Your name? 姓名
[39:49] Wes Gibbins. 韦斯·吉宾斯
[39:51] 韦斯·吉宾斯 驾驶证
[40:07] You have a way to tell me 你能不能告诉我
[40:08] who the last person to access this was? 上一个来这里的人是谁
[40:13] Laurel Castillo. 劳拉·卡斯蒂洛
[40:15] When? 什么时候
[40:16] Three days ago. 三天前
[40:29] So you’re a killer now? 你现在是杀人凶手了
[40:31] – What? – Paul. -什么 -保罗
[40:42] What’s wrong? 怎么了
[40:48] Did you know? 你早就知道了吗
[40:50] Know what? 知道什么
[40:54] My father’s dead. 我爸爸死了
[40:58] He died in prison last year. 他去年在监狱里去世了
[41:00] A stroke. 中风
[41:02] I could have met him if you’d told me. 要是你告诉我 我还能见他一面
[41:06] But he’s dead and it’s too late. 但他死了 一切都太晚了
[41:11] I was too late, and it’s your fault. 我太晚了 都是你的错
[41:15] So I hate you. 所以我恨你
[41:16] Oh, I hate you. I hate you so much. 我恨你 我好恨你
[41:19] I hate you! 我恨你
[41:21] I hate you. 我恨你
[41:25] I hate you. 我恨你
[41:28] I hate… 我恨…
[41:31] I… 我…
[41:44] What is wrong with you people? 你们怎么回事
[41:45] I’m about to be a lawyer, a great one. 我马上要成为一名优秀的律师了
[41:47] – I know my freaking rights. – Ms. Pratt — -我很了解我的权利 -普拉特女士
[41:48] I’ll sue, starting with the arresting officer 我会上诉 就从逮捕的警官
[41:50] whose Miranda warning is defective ab initio. 米兰达警告根本就没说全
[41:53] We have a dead informant on our hands, Michaela. 我们有一名线人死了 米凯拉
[41:57] Your fingerprints match those on the murder weapon. 你的指纹和凶器上的指纹相符
[42:08] No more running. 不要再跑了
[42:10] It’s all over. 全都结束了
[42:16] I want my lawyer. 我要见律师
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号