时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Jorge Castillo, | 豪尔赫·卡斯蒂洛 |
[00:03] | I have a warrant for your arrest. | 这是对你的逮捕令 |
[00:04] | I heard you took Crawford’s place | 我听说你接替了克劳福德 |
[00:06] | as the new managing partner, right? | 当上了新的经营合伙人 |
[00:07] | – Convenient. – You think I had something to do with this? | -这借口真方便 -你觉得我和这件事有关系 |
[00:09] | I didn’t say that. | 我没有这么说 |
[00:10] | Then be smart and stop talking. | 那就放聪明点 然后闭嘴 |
[00:12] | Who is he? | 他是什么人 |
[00:13] | Vivian’s boyfriend until he O.D.’d on oxy. | 他吸毒过量而死 生前是薇薇安的男友 |
[00:16] | Telesco’s gonna say that | 特莱斯蔻会说 |
[00:17] | my mom gave him the drugs. | 我妈给了他毒品 |
[00:18] | If she finds out the truth… | 如果她发现了真相 |
[00:19] | Wait, y-you did this? | 等等 是你做的 |
[00:21] | No UVA law student | 弗大法学生 |
[00:22] | has time to watch TV — | 应该没有时间看电视 |
[00:24] | unless you dropped out on me. | 除非你丢下我了 |
[00:25] | ourse not. | 当然没有 |
[00:26] | Laurel needs us. | 劳拉需要我们 |
[00:27] | No, she’s never needed us. | 不 她从来不需要我们 |
[00:28] | No, I’m going to the police to report her missing. | 不 她失踪了 我要去报警 |
[00:29] | That’s already happened, Michaela. | 已经报警了 米凯拉 |
[00:30] | Frank and Bonnie are with the police right now. | 弗兰克和邦尼正在和警察一起 |
[00:33] | We’re gonna beat out all of the guilt | 我们要打走所有的愧疚 |
[00:34] | 未知号码 安娜丽丝回来了 | |
[00:35] | and the shame and the lies and the fear. | 羞愧 谎言和恐惧 |
[00:38] | Annalise knew your birth father. | 安娜丽丝认识你的生父 |
[00:40] | If that’s true, I’m gonna kill you. | 如果真是那样 我要杀了你 |
[00:50] | Welcome to the new semester, | 欢迎来到新学期 |
[00:52] | which is your last semester of law school. | 也是你们在法学期的最后一学期 |
[00:54] | From here on out, you will be taking point on your cases. | 从现在开始 你们要自己负责你们的案子 |
[00:58] | I’m just here to give you enough rope to hang yourselves with. | 而我是来紧盯死你们的 |
[01:01] | Our first client — Hector Diaz. | 第一个委托人 赫克托·迪亚兹 |
[01:04] | He crossed the border illegally from Sinaloa, Mexico, | 他从墨西哥西纳洛亚非法穿越边境 |
[01:07] | and now wants asylum. | 现在寻求庇护 |
[01:09] | Be ready to pitch your strategy at C&G in two hours. | 准备好2小时后在卡高律所陈述你们的策略 |
[01:12] | – Class dismissed. – Professor Keating, wait. | -下课 -基廷教授 等等 |
[01:14] | Uh, there’s a rumor that Laurel Castillo dropped out. | 有传言说劳拉·卡斯蒂洛退学了 |
[01:16] | Shouldn’t someone get her seat? | 是不是应该有人接替她的位置 |
[01:18] | Also Michaela Pratt. She’s not here, either. | 还有米凯拉·普拉特也不在这里 |
[01:24] | I didn’t know your father, Michaela. | 我不认识你父亲 米凯拉 |
[01:27] | It says right here you did. | 这上面说你认识 |
[01:28] | I was an intern on his case. | 我只是那案子里的实习生 |
[01:29] | – That means you knew him. – No. | -这就说明你认识他 -不 |
[01:31] | You’re not making any sense! | 你的话毫无道理 |
[01:32] | Listen, put that down, and I’ll explain. | 把它放下 我会解释的 |
[01:38] | I was an undergrad at Tennessee, | 我是田纳西州的本科生 |
[01:39] | volunteering at the law firm that was defending him. | 在为他辩护的律所做志愿者 |
[01:41] | Is this the same story you told Wes? | 你跟韦斯也是这么说的吧 |
[01:43] | – Listen — – I’m part of your pathetic kid rescue collection? | -听着 -我是你可怜娃拯救清单里的一员 |
[01:46] | I didn’t know who you were until we picked the K5. | 在选中5人组之后我才知道你是谁 |
[01:48] | Oh, it was a coincidence — | 所以这一切都是巧合了 |
[01:49] | that’s what you expect me to believe?! | 你觉得我会信吗 |
[01:50] | No, I never told you because I knew | 我没告诉过你是因为 |
[01:51] | it wasn’t the story you wanted to hear. | 我知道你不会愿意相信 |
[01:53] | All I ever want is for you to be honest! | 我只希望你能诚实 |
[01:54] | No, you want me to make sense out of your pain, | 不 你希望我能帮你理清你的痛苦 |
[01:56] | to say that I knew your father | 告诉你我认识你父亲 |
[01:58] | and that there was a good reason why he gave you up, | 告诉你他抛弃你是有原因的 |
[02:00] | and I wish I could give that to you, Michaela. | 我也希望我可以 米凯拉 |
[02:02] | I do, but I didn’t know the man. | 我希望 但我并不认识他 |
[02:04] | He was a stranger to me, just like he is to you. | 他对我来说是个陌生人 就和对你来说一样 |
[02:08] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:17] | I’m just sorry you’re so dumb | 很抱歉你这么蠢 |
[02:21] | that you think I’d believe you… | 会认为我能相信你 |
[02:27] | …bitch. | 婊子 |
[02:28] | Ms. Pratt is out sick. | 普拉特女士病了 |
[02:30] | The free seat goes to the student who came the closest | 多出来的位置给上学期最接近的 |
[02:33] | to getting it last semester — Asher Millstone. | 那个学生 亚设·米尔斯顿 |
[02:35] | Yes! Sweet baby Jesus. | 太棒了 |
[02:37] | Study up on the client. I’ll see you at C&G. | 好好研究委托人 律所见 |
[02:42] | Where is she? | 她在哪儿 |
[02:43] | At home, boycotting you. | 在家 不想见到你 |
[02:45] | And stabbing her AK voodoo doll. | 捅她的AK巫毒娃娃 |
[02:47] | You can’t expect us to buy that this was all a coincidence. | 你不可能真的指望我们相信这都是巧合 |
[02:50] | – It was. – And what’s my coincidence? | -这就是巧合 -那我的巧合又是什么 |
[02:52] | You never explained to me why you picked me for the K5. | 你从没解释过为什么把我选进5人组 |
[02:55] | Because you’re my secret baby. | 因为你是我的私生子 |
[02:58] | You all are. | 你们都是 |
[03:01] | Here, the first reference I found of a Dwight Halpern | 我找到的第一条有关德怀特·哈尔彭的记录 |
[03:04] | is in Dixon Correctional Institute in ’91 — | 是91年在迪克逊惩教所 |
[03:08] | Right after my birth mother was shot. | 就在我妈妈被杀之后 |
[03:09] | Then he got transferred in 2001 to BB Rayburn. | 然后他在2001年被转去了雷伯恩 |
[03:12] | So he’s still in Louisiana? | 那他还在路易斯安纳吗 |
[03:13] | I’m checking. | 这就查 |
[03:16] | Or we could just quit this right now. | 或者也可以现在就放弃 |
[03:19] | I mean, he shot your mom. | 毕竟他杀了你妈妈 |
[03:21] | That’s just the story I was told. | 那只是别人所说的 |
[03:22] | He went to jail for it. | 他为此还进了监狱 |
[03:23] | Like innocent black men don’t go to jail all the time. | 说得好像无辜黑人从来没进过监狱 |
[03:26] | There! That’s him. | 这条是他 |
[03:26] | 被监禁人员追踪系统 德怀特·哈尔彭 BB 瑞伯恩 2001年 | |
[03:28] | Orleans Parish Prison, 2001 to 2005. | 奥尔良牧区监狱 2001年到2005年 |
[03:31] | There’s no records after that, | 之后就没有记录了 |
[03:32] | so maybe he got released. | 也许他被释放了 |
[03:35] | No. | 不 |
[03:36] | What? Are — Are you sure? | 你确定 |
[03:37] | Maybe he got out on good behavior. | 也许他因为表现良好就出来了 |
[03:40] | They lost him in Katrina. | 他的信息在卡特里娜飓风时没了 |
[03:41] | – Who? – My father. | -谁 -我爸爸 |
[03:43] | There’s no sign of him after 2005 | 从2005年以后他就消失了 |
[03:44] | because his records got destroyed in Katrina. | 因为他的资料在卡特里娜飓风中被销毁了 |
[03:46] | Unless you disappeared him? | 除非是你把他给弄失踪了 |
[03:47] | – Stop this. – Why? | -不要再这样了 -为什么 |
[03:49] | So I don’t find out the real reason | 好让我别去弄清楚 |
[03:50] | you’ve been lying to me this whole time? | 你一直对我撒谎的真正原因吗 |
[03:51] | You can be angry with me, but you can’t miss class. | 你可以生我的气 但你不能不来上课 |
[03:55] | That’s what you’re mad about? | 你是因为这个生气吗 |
[03:57] | – Fail me. – Oh, you think I won’t? | -给我零分吧 -你以为不会吗 |
[03:58] | Do it. | 那就来吧 |
[03:59] | Then I’ll go to the disciplinary board | 那我就去纪律委员会 |
[04:00] | and tell them about your little relapse. | 告诉他们你那小小的酒瘾复发 |
[04:01] | I’m trying to have an adult conversation with you. | 我可是在努力和你做成人间的对话 |
[04:04] | Adult this. | 成人个鬼 |
[04:08] | Who’d you piss off this time? | 这次你又把谁给惹毛了 |
[04:24] | The hell is wrong with you? | 你有什么毛病啊 |
[04:26] | Stole my husband and now you got to take my son, too? | 先把我丈夫偷走 现在又要夺走我的儿子 |
[04:28] | No, this was all Gabriel. | 不是的 这都是加布里尔做的 |
[04:29] | But you knew he was lying to me this entire time. | 但你一直都知道他在对我撒谎 |
[04:33] | I had to drive to UVA, thinking I’d surprise him, | 我开去了弗吉尼亚大学 想要给他个惊喜 |
[04:35] | only to find out he’s here with you? | 结果却发现他是和你在一起 |
[04:36] | Let’s go somewhere and talk. | 我们找个地方说吧 |
[04:37] | No, you argued a case in front of the Supreme Court. | 不 你都在最高法院辩护过案子了 |
[04:39] | You can handle fighting me in public. | 你当然可以在公共场合和我吵架了 |
[04:41] | No. I don’t want to fight at all. | 不 我根本不想和你吵 |
[04:42] | Too late. I’m here. I’m ready. | 太晚了 我来了 准备好了 |
[04:45] | I didn’t know Gabriel existed until he showed up here. | 在加布里尔出现在这之前 我根本不知道他 |
[04:47] | I didn’t know Sam knew he existed. | 我也不知道山姆知道他的存在 |
[04:49] | Oh, Sam knew. He absolutely knew. | 山姆知道 他绝对知道 |
[04:52] | – You want to know when he found out? – I don’t. | -你想知道他是什么时候发现的吗 -不 |
[04:54] | The same night he stood in our living room | 就是他站在我们的客厅 |
[04:55] | and announced he was leaving me for you. | 宣布他要为了你抛弃我的那个晚上 |
[04:58] | He shocked me with that news, so I shocked his ass right back. | 他让我吃了一惊 于是我也回敬了他一惊 |
[05:01] | And I knew exactly how our man would react. | 我很清楚我们的男人会作何反应 |
[05:04] | Didn’t disappoint, either. | 果然没让我失望 |
[05:05] | He said, “Never mind,” | 他说 “好吧” |
[05:07] | he’d tell you it was over. | 他会和你结束的 |
[05:11] | That’s right. He chose me. | 没错 他选择了我 |
[05:15] | I just wasn’t pathetic enough to take him back. | 我只是没那么受感动而重新接纳他 |
[05:23] | So you lied to your son about his father. | 所以说你对儿子撒了关于他父亲的谎 |
[05:24] | He’s angry about that. | 他对此很气愤 |
[05:26] | If you want him back, talk to him. | 如果你想赢回他 去和他谈谈吧 |
[05:29] | Did you kill Sam? | 是你杀死的山姆吗 |
[05:34] | I’ve never killed anyone in my life, but try me. | 我这辈子从没杀过人 不过别逼我 |
[05:46] | How can I help you? | 您要办什么业务 |
[05:49] | Here. | 这个 |
[05:51] | 失踪人口报告 劳拉·卡斯蒂洛 克里斯托弗·卡斯蒂洛 | |
[05:52] | My fiancée, Laurel Castillo — | 我未婚妻 劳拉·卡斯蒂洛… |
[05:54] | she’s missing, and the police have no leads. | 她失踪了 警方没有任何线索 |
[05:56] | My God. I’m so sorry. | 我的天 我很遗憾 |
[05:59] | I found this in her jewelry. | 我在她的首饰里发现了这个 |
[06:02] | It’s — It’s one of yours, right? | 这个是你们这的 对吗 |
[06:04] | Opens a safe deposit box? | 开保险箱的 |
[06:05] | Are — Are you listed on the account? | 您… 账户上有您的名字吗 |
[06:07] | You think I’d be asking if I was? | 如果有的话我还用问你吗 |
[06:09] | Uh, sorry. Dumb question. It’s just… | 抱歉 问得很傻 这是… |
[06:12] | I’m begging you, Rachael. | 我求求你 瑞秋 |
[06:28] | Yes. Laurel Castillo’s one of the access-holders. | 对 劳拉·卡斯蒂洛是保险箱开启者之一 |
[06:31] | One of them? | 之一 |
[06:32] | There’s another family member listed. | 还登记了一个家人的名字 |
[06:34] | Uh, her mother, Sandrine? Xavier? | 她妈妈桑德琳 沙维尔 |
[06:36] | Without proof of your relationship, | 没有东西证明你们的关系的话 |
[06:38] | I can’t tell you anything else. | 我不能再告诉您别的了 |
[06:40] | So sorry. | 很抱歉 |
[06:45] | Temporary protected status. | 临时保护状态 |
[06:46] | – Where’s Mr. Maddox? – Who cares? | -马多克斯先生呢 -谁在乎 |
[06:48] | I just gave you the perfect strategy for this case. | 我刚刚给了你这个案子的最佳策略 |
[06:49] | Uh, a better strategy’s arguing Mr. Diaz | 比这更好的策略是辩称迪亚兹先生 |
[06:51] | was persecuted because of his race. | 是因为他的种族而被起诉的 |
[06:53] | You mean the gang violence that’s rampant | 你指的是锡那罗亚地区 |
[06:54] | in Sinaloa right now. | 猖獗的帮派暴力案件 |
[06:55] | Gang violence is a stereotype about the region. | 帮派暴力在那地方是老生常谈了 |
[06:56] | Clearly, this should disqualify Mr. Walsh. | 很明显 沃什先生理当因此被取消资格 |
[06:58] | – Mr. Walsh wins. – What? Bull donks! | -沃什先生赢了 -什么 简直是胡扯 |
[06:59] | – His idea sucks! – Seriously? | -他的想法很差 -真的吗 |
[07:00] | I need this more than him. I missed a whole semester. | 我比他更需要这个机会 我误了一学期的课 |
[07:02] | Fine, Mr. Millstone is second chair. | 好吧 米尔斯顿先生是次辩 |
[07:04] | Mr. Maddox, my office. | 马多克斯先生 到我办公室来 |
[07:10] | Your mother’s here. | 你妈妈来了 |
[07:12] | – What? – Yeah. She stopped me on campus. | -什么 -没错 她在校园里拦住了我 |
[07:14] | You swear you didn’t know? | 你保证你不知道 |
[07:16] | No, of course not. I had no clue. | 当然不知道 她根本没告诉我 |
[07:18] | Why wouldn’t she tell me she was here? | 她为什么不告诉我她来了 |
[07:19] | Well, she’s your mother, not mine. | 她又不是我妈 |
[07:21] | What did she say? | 她说了什么 |
[07:22] | These are questions for her, Gabriel, | 这都是应该问她的 加布里尔 |
[07:24] | so go and talk to her. | 所以你去和她谈谈 |
[07:33] | Look who’s got that Cali glow. | 看看谁啊这么红光满面的 |
[07:34] | Well, that’s menopause, girl. | 我那是更年期 |
[07:36] | I’ll take it. | 好吧 |
[07:37] | You on hot flashes is better than every male partner | 你的潮红都比我那些男性合伙人给我的 |
[07:40] | giving me side-eye like I stole their birthright. | 好像我偷了他们遗产的白眼要好 |
[07:42] | Really, all I stole was a dead man’s office… | 我偷走的不过是个死者的办公室而已… |
[07:44] | …which, let me tell you, is still giving me the creeps. | 我跟你说吧 现在还让我起鸡皮疙瘩呢 |
[07:47] | 内特 十五分钟后到你家 | |
[07:49] | Hey. I’m your boss now. | 我现在是你老板了 |
[07:51] | I’ll cut off the funds to your clinic if you don’t listen to me. | 你不听我说话我就切断你法律中心的资金来源 |
[07:53] | Well, I’m sorry. I have to go. | 抱歉 我得走了 |
[07:55] | What’s going on? | 怎么了 |
[07:58] | Sam’s ex is in town. | 山姆的前任来了 |
[08:01] | Why is that a thing? | 这有什么问题 |
[08:02] | Everything dealing with Sam is a thing. | 什么事跟山姆扯上关系肯定有问题 |
[08:04] | I’ll be a better employee tomorrow. | 我明天再来好好上班 |
[08:09] | I was looking for a friend more than an employee. | 我想找的是朋友 而不是员工 |
[08:15] | – You ready to rock, Bette Davis? – Is that a gay joke? | -准备好了吗 贝蒂·戴维斯 -同志笑话 |
[08:17] | It’s an “All About Eve” Joke, ’cause the understudy here | 是《彗星美人》的笑话 因为我这个替补 |
[08:19] | is about to become the star of this case. | 马上就要成为本案真正的主角了 |
[08:21] | I’m so confused. | 我糊涂了 |
[08:22] | I’m stealing our client from you. | 我要把你的委托人偷走 |
[08:23] | Consider it nice I gave you a warning. | 先提醒你了就当我仁义吧 |
[08:30] | I’m sorry. W-Where’s my client? | 不好意思 我的委托人在哪 |
[08:43] | Uh… T-Tu, Hector. | 你的… 赫克托 |
[08:47] | Tu in, uh — uh, U.S.A. | 你的… 在美国 |
[08:49] | Uh, duh — Tu parentes, dónde — | 你的父母在哪里 |
[08:52] | Are they, um…in Mexico? | 他们在墨西哥吗 |
[09:02] | Did Annalise tell you to do that just to torture me? | 是安娜丽丝让你这样折磨我的吗 |
[09:07] | You think she was wearing a wire? | 你觉得她穿了监听设备 |
[09:09] | Of course, for the FBI, Hannah — | 当然 为联调局 为汉娜 |
[09:11] | – Or the Governor. – Take your pick. | -或者州长 -随你选吧 |
[09:13] | Here, this is everything Frank found on Vivian. | 弗兰克掌握的薇薇安的所有资料都在这 |
[09:15] | I would ask him to get more, but he’s MIA. | 我本想让他再找找 但他失踪了 |
[09:18] | – Please tell me he’s not doing something stupid. – I’ll find him. | -告诉我他没去做什么蠢事 -我会找到他 |
[09:20] | Good, and find something on Vivian | 好 找到薇薇安的把柄 |
[09:22] | to scare her back to Chicago. | 把她吓回芝加哥 |
[09:23] | On it. | 这就办 |
[09:24] | Wait. You both wanna see this. | 等等 你们看看这个 |
[09:28] | It’s from 10 years ago, | 十年前拍的 |
[09:28] | when Tegan was at C&G’s Mexico office. | 泰根当时在律所的墨西哥办事处 |
[09:30] | – So? – It’s the same year Laurel was kidnapped. | -所以呢 -跟劳拉被绑架是同一年 |
[09:33] | – C&G got her released. – Tegan negotiated that? | -律所救了她 -泰根谈判的吗 |
[09:36] | Not sure, but I just want us all to keep a closer eye on her. | 不确定 但我希望你们提防她 |
[09:38] | No, you want me to start drinking again. | 不 你是想让我重新酗酒 |
[09:41] | Shoulda stayed in Malibu. | 就该待在马里布的 |
[09:47] | – Where’s Annalise? – Oh, she’s not here. | -安娜丽丝呢 -她不在这 |
[09:48] | – You said this was an Annalise emergency. – Yeah, it is. | -你说是关于她的紧急情况 -没错 |
[09:51] | The emergency is that she’s not answering her phone. | 紧急情况就是她不接电话 |
[09:52] | Look, Connor and I, we need a translator, | 听着 我和康纳尔需要一名翻译 |
[09:54] | and since you say “Castillo” so well — | 既然你西语说得那么溜 |
[09:56] | I’m the managing partner of a giant law firm. | 我是一家大型律所的管理合伙人 |
[10:00] | At least, if you want to meet your pro-bono hours requirement. | 如果你想达到无偿辩护的时间要求的话 |
[10:03] | Our client is 8 years old and he’s very, very adorable! | 我们的当事人8岁 非常可爱 |
[10:07] | – When’s his hearing? – Two days. | -他的听证会什么时候 -两天后 |
[10:09] | I’m planning on arguing for asylum due to gang violence. | 我打算以由于帮派暴力寻求庇护来辩护 |
[10:11] | Connor’s idea. It’s lame, right? | 康纳尔的主意 很糟吧 |
[10:13] | Okay, well, no strategy will work if he doesn’t tell us anything, | 如果他什么都不告诉我们 |
[10:16] | is the point. | 什么策略都行不通 |
[10:22] | Wait, w-w-what’s he drawing? | 等等 他在画什么 |
[10:36] | It’s a gang member. | 是个帮派分子 |
[10:37] | If we show this to the judge, | 如果我们拿给法官看 |
[10:38] | it’ll show he’s been oppressed by violence. | 就能证实他被暴力威胁 |
[10:54] | We got a gang, just not the right one. | 帮派找到了 只是不是对的那个 |
[10:58] | It’s Vivian. Hit me at the beep. | 我是薇薇安 哔声后留言 |
[11:00] | You dead in a ditch somewhere? | 你是横尸街头了吗 |
[11:02] | That’s the only excuse I’m taking for you | 只有这个原因能让我接受 |
[11:03] | not calling me back. | 你还不回我电话 |
[11:16] | I hate you for convincing me to find my father, | 我恨你非要说服我找我父亲 |
[11:17] | because — found him. Well, sort of. | 因为我找到了 算是吧 |
[11:20] | He’s lost in the system. | 他在系统中消失了 |
[11:21] | And even though I want to go back to not caring about | 虽然我说服自己别再想着去找到他 |
[11:23] | finding him, you put it in my head that I should, | 你给我灌输的这个想法却挥之不去 |
[11:25] | which means that all the frustration | 这意味着我现在感到的失落 |
[11:26] | that I’m feeling is your fault. | 都是你的错 |
[11:30] | – Michaela — – Unh-unh. Pants off right now. | -米凯拉 -别说哈 裤子脱了 |
[11:31] | – My mom is here. – Oh, my God. Where? | -我妈在这 -天啊 在哪 |
[11:34] | Not here in the apartment. Here in town. | 没在公寓 她来城里了 |
[11:39] | How mad is she? | 她有多生气 |
[11:41] | Mad enough that she won’t return my calls. | 生气到不回我的电话 |
[11:45] | I only know she’s here because of Annalise. | 我只知道她来是因为安娜丽丝 |
[11:48] | – What? – She went to her first, which is crazy, | -什么 -她先找的她 太疯狂了 |
[11:51] | but that’s my mom for you. | 但我妈就是那样 |
[11:55] | Well…since we’re both stressed. | 既然我们都压力很大 |
[11:59] | Perfect. | 好极了 |
[12:08] | Gabriel. | 加布里尔 |
[12:09] | – Oh, my God. – Get up, get up, get up, get up, get up. | -天啊 -快起来 快起来 快起来 |
[12:10] | I hear you. | 我听到你了 |
[12:11] | One minute! | 等一下 |
[12:12] | Boy, open this door. | 把门打开 |
[12:17] | Hi. Uh, Ms. Maddox. | 你好 马多克斯太太 |
[12:20] | Michaela. Pratt. | 我是米凯拉·普拉特 |
[12:22] | So lovely to finally meet you. | 很高兴终于见到你了 |
[12:24] | You live in this apartment, Michaela? | 你住在这间公寓吗 米凯拉 |
[12:26] | No. I-I have a house of my own. | 不 我有套自己的房子 |
[12:28] | I mean, I share it, I don’t own it. | 跟其他人合住 不是我的 |
[12:29] | Thank God. It’s kind of gross. | 感谢上帝 那样有点恶心 |
[12:32] | How about you go to that gross house so I can talk to my son? | 不如你回你那恶心的房子让我跟我儿子谈谈 |
[12:34] | Of course. Uh, just lovely to… | 当然 很开心 |
[12:38] | Thank you. Okay. | 谢谢 走了 |
[12:42] | You drunk this morning? | 你今早醉了吗 |
[12:43] | Is that why you forgot to tell us that our client’s a child? | 所以你才忘了告诉我们客户是个小孩 |
[12:46] | Or is this some hint about why you picked me for the K5? | 或是暗示你选我进五人组的原因 |
[12:48] | Hector’s my brother or something. | 赫克托是我弟弟什么的 |
[12:50] | Attorneys get incomplete case files all the time. | 律师总是收到不完整的档案 |
[12:52] | They only meet their clients on the first day of court. | 也经常只能在庭审第一天见到客户 |
[12:54] | You’re lucky I let you meet Hector before. | 让你提前见到赫克托就不错了 |
[12:56] | So figure out this impossible case on my own, | 那我得自己搞定这个必输案 |
[12:58] | – is what you’re saying? – Like an actual lawyer. Go. | -你是这个意思吧 -这就是律师 去吧 |
[13:01] | – Tell us what’s wrong. – Nothing’s wrong. | -告诉我们出什么事了 -没什么事 |
[13:03] | Okay, literally every time you’ve ever said that to us, | 好吧 你每次这么跟我们这么说 |
[13:05] | something has been very, very wrong. | 那就真的出大事了 |
[13:10] | Vivian’s here. | 薇薇安来了 |
[13:13] | Why didn’t you pick up any of my calls? | 你怎么连我一通电话都不回 |
[13:14] | I was running around a city I don’t know. My phone died. | 我在不熟的城市跑东跑西 手机没电了 |
[13:17] | So not because you were off high with some guy? | 所以不是跟别人嗨到没意识了 |
[13:19] | Gabriel Vincent Maddox — | 加布里尔·文森特·马多克斯 |
[13:21] | Just tell me why you went to Annalise before me. | 告诉我你为什么不找我而是安娜丽丝 |
[13:22] | Because I assumed you’d lied, just like you’ve been lying | 因为我觉得你会说谎 你一直跟她一起 |
[13:24] | about being with her this whole time. | 但你一直在说谎 |
[13:26] | She’s my professor, Ma. I’m not with her. | 她是我的教授 妈 我没跟她一起 |
[13:29] | Ain’t that a relief. | 真让人舒口气呢 |
[13:30] | God knows it crossed my mind | 鉴于她的前科 |
[13:31] | considering her previous behavior. | 天知道我脑子里闪过这个念头 |
[13:33] | Don’t make this about her. He left you. | 重点不在她 他离开了你 |
[13:35] | Sam. That’s who you should blame. | 山姆 你该怪他 |
[13:37] | I’ll blame them both, especially now | 我怪他们俩 尤其现在 |
[13:39] | that she’s brainwashing my son. | 她还在给我儿子洗脑 |
[13:40] | I came here for answers. That’s all. | 我只是来寻求答案而已 |
[13:42] | Answers I could have given you. | 我本可以给你答案 |
[13:43] | You lied to me about this my whole life. | 你一直都在骗我 |
[13:45] | I always said your father stepped out on us. | 我说过无数遍 你父亲抛弃了我们 |
[13:46] | Where’s the lie in that? | 这怎么是骗你 |
[13:47] | You said he never came back to see me again. | 你说他从没回来看过我 |
[13:49] | That’s true. He didn’t. | 是的 他没有 |
[13:50] | I met him… Ma. | 我见过他 妈 |
[13:56] | When I was 11 years old, he came to see us. | 我十一岁时 他来见过我 |
[14:03] | Grandma? | 外婆 |
[14:04] | Gabriel? | 加布里尔 |
[14:06] | Get in here right now. | 赶紧进去 |
[14:08] | Grandma never told you? | 外婆没告诉你 |
[14:12] | No. | 没有 |
[14:13] | Be honest. | 说实话 |
[14:17] | I never knew. | 我不知情 |
[14:18] | I’ll swear on the damn Bible. | 我对着圣经发誓 |
[14:20] | Baby, I never meant for you to find out this way. | 孩子 我没想让你这样知道真相 |
[14:25] | You never meant for me to find out at all. | 你根本没想让我知道真相 |
[14:26] | Because I knew you’d be hurt, | 因为我知道你会心痛 |
[14:29] | and look at you now. | 看看你 |
[14:31] | The truth? | 真相? |
[14:33] | I kept him from you because… | 我不让你接触他是因为 |
[14:38] | he wasn’t a good man, for either of us, | 对我们俩来说 他不是好人 |
[14:41] | and that is no way for you to grow up — | 不能让你在成长过程中 |
[14:43] | learning how to be a man from a bad one. | 学习到一个坏的榜样 |
[14:47] | Maybe that’s wrong. I’m sorry. | 也许那样不对 抱歉 |
[14:49] | But I’m here now, | 但我现在来了 |
[14:50] | and I’ll tell you whatever you want to know about the man — | 我会告诉你 你想知道关于他的一切 |
[14:52] | good, bad, ugly. | 好 坏 恶 |
[14:56] | Just don’t shut me out, baby. | 别不理我 孩子 |
[15:01] | – I think you should go. – Over my dead body. | -你该走了 -我死都不走 |
[15:03] | – Gab– – I just need some time. | -加布 -我需要时间 |
[15:05] | What you need to do is talk to me, baby. | 你需要的是听我说 孩子 |
[15:07] | I’m not your baby! | 我不是孩子了 |
[15:08] | I’m a grown-ass man, and I got this way despite you, | 我成年了 尽管有你我依然变得现在这样 |
[15:11] | not because of you. | 而不是因为你 |
[15:22] | Did she seem like a drug addict? | 她样子像瘾君子吗 |
[15:25] | She seemed like a mom. | 她样子像妈妈 |
[15:26] | – Like a moley mom? – What? | -像间谍妈妈吗 -什么 |
[15:27] | Uh, she’s probably a mole for the FBI like her moley son. | 她多半是联调局的间谍 跟她间谍儿子一样 |
[15:31] | – Shut up with that. – Yeah, | -别瞎说了 -没错 |
[15:32] | there’s no way that Sam’s first wife showing up | 在联调局追查我们的同时 |
[15:34] | at the exact moment the FBI’s stalking all of us | 山姆首任妻子的出现 |
[15:37] | is bad news. Not at all. | 不可能是坏消息 完全不是 |
[15:38] | Maybe she just came here to visit her son | 也许她就只是 |
[15:40] | who she loves and misses. | 来见宝贝儿子的 |
[15:45] | Never mind. That was the old me talking. | 算了 那是以前的我在胡扯 |
[15:48] | Okay. I have something to confess, | 好吧 我有事情要坦白 |
[15:52] | but promise no telling Annalise. | 但要保证别告诉安娜丽丝 |
[15:54] | – Gabey’s a mole? – He’s not a mole. | -加布是间谍 -他不是间谍 |
[16:00] | He just… | 他 |
[16:05] | He kind of told me he killed his mom’s boyfriend. | 他某种程度上算是跟我说了他杀了他妈的男友 |
[16:27] | Where are you? | 你人呢 |
[16:28] | Pittsburgh. Dad’s in trouble with some bookie. | 匹兹堡 老爸跟赌注登记人闹矛盾了 |
[16:30] | I’m helping him out. | 我在帮他 |
[16:31] | Well, I need your help. Vivian’s here. | 你得帮我 薇薇安来了 |
[16:34] | – Are you serious? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[16:36] | Annalise gave me the file you put together on her. | 安娜丽丝给了我你找到的她的档案 |
[16:38] | What’s this sealed file in her arrest report? | 逮捕报告里的封存记录是什么 |
[16:40] | I never found out. | 我没查到 |
[16:42] | Do you think you can? | 你能查到吗 |
[16:43] | I’ll look into it. Gotta go. | 我会去查的 我得挂了 |
[17:01] | I’m here for Laurel. I can’t not know anymore… | 我来问劳拉的事 我必须得知道 |
[17:05] | if she’s…okay. | 她有没有事 |
[17:09] | Just tell me she’s safe. | 告诉我她很安全 |
[17:13] | What is this? | 怎么回事 |
[17:14] | Some game to make me believe | 演戏让我相信 |
[17:16] | that you don’t know where she is? | 你不知道她在哪 |
[17:18] | – I don’t. – Neither do I. | -我不知道 -我也不知道 |
[17:19] | Told the FBI the same thing. | 我也是这么跟联调局说的 |
[17:21] | Xavier took her. We both know that. | 是沙维尔把她带走了 你我都知道 |
[17:22] | Don’t come here again. | 别再来这了 |
[17:28] | Help me find her. | 帮我找到她 |
[17:36] | – I found him. – Oliver! | -我找到他了 -奥利弗 |
[17:37] | I did some old-school library hacking | 我用老方法黑进了图书馆 |
[17:39] | and found a newsletter from a prison in Virginia | 发现了弗吉尼亚一间监狱的新闻中 |
[17:41] | that mentions your dad. | 提到你了爸爸 |
[17:43] | Listen — “Inmate D. Halpern received the Warden’s Award | 听着 “德·哈尔彭犯人因建立了一个 |
[17:47] | for starting an online charity | 在线慈善机构帮助家暴受害者 |
[17:48] | that supports domestic abuse victims.” | 而获得了典狱长嘉奖” |
[17:50] | A charity. It shows he’s reformed. | 一个慈善机构 说明他改过自新了 |
[17:52] | – We don’t know that that’s him. – But we do. | -我们还不知道那就是他 -我确定是他 |
[17:53] | Oliver. | 奥利弗 |
[17:56] | He has your eyes. | 他和你的眼睛一模一样 |
[18:06] | It’s to a safe deposit box in Laurel’s name. | 这是劳拉名下一个保险箱的钥匙 |
[18:10] | She shares it with a family member. | 她和她的一位家庭成员共有 |
[18:12] | Is it you? | 是你吗 |
[18:14] | No. | 不是 |
[18:15] | Sandrine? Xavier? | 桑德琳 沙维尔 |
[18:20] | I get it. | 我知道 |
[18:22] | That hurt you feel, that kick in your heart? | 你感受到的痛苦 你的心痛 |
[18:26] | I’ve been living with that pain every day | 劳拉孩提时起 我就每天活在 |
[18:27] | since Laurel was a child. | 这种痛苦中 |
[18:30] | Think about how scary that is. | 想想那有多恐怖 |
[18:32] | You wake up one day to find out just how much | 某天醒来 发现了自己女儿 |
[18:34] | your own daughter hates you. | 有多痛恨自己 |
[18:38] | I still don’t get why. | 我还是不知道为什么 |
[18:39] | I just know that she wanted to punish me, and it worked. | 我只知道她想惩罚我 她成功了 |
[18:43] | Look where I am now. | 看看我现在在哪 |
[18:45] | You did this to yourself. | 这是你自找的 |
[18:46] | No. Laurel did this. | 不 是劳拉害的 |
[18:50] | And she’s probably got the same plan for you, | 她可能对你也有同样的计划 |
[18:53] | Annalise, and whoever else she’s talking to the FBI about. | 还有安娜丽丝 以及所有她告诉联调局的人 |
[19:00] | The biggest tragedy in all this? | 这件事最大的受害者 |
[19:03] | Christopher. | 克里斯托弗 |
[19:05] | I tried to save him, to keep her from destroying him | 我想救他 让她不要毁了他 |
[19:08] | like every other man in her life — me, Dominick, wes… | 正如她生命中其他所有男人 我 多米尼克 韦斯 |
[19:12] | and now you. | 现在是你 |
[19:14] | You want to worry about someone? | 要想担心谁 |
[19:17] | Worry about that sweet little boy. | 还是担心下那个可爱的小男孩吧 |
[19:27] | We say Hector’s covered | 我们就说赫克托 |
[19:28] | by the Trafficking Victims Protection Act. | 受人口贩运受害者保护法保护 |
[19:30] | Well, what was he trafficked for? | 他被拐卖来做什么 |
[19:31] | House cleaning? Sex work? | 打扫房子 从事性工作 |
[19:32] | If you don’t know, you can’t prove improper purpose. | 如果你不知道 就不能证明目的不当 |
[19:34] | – Then we try to use DACA. – He’s too young for DACA. | -那就试试童年入境暂缓计划 -他太小了 |
[19:37] | I got it. Here. | 我想到了 |
[19:38] | We, uh — We get Hector to redraw this | 我们让赫克托重新画一幅 |
[19:40] | without the ICE letters. | 不写出移民及海关执法局字母的画 |
[19:42] | That way, we prove that he experienced | 那样的话 我们证明他在家 |
[19:44] | violent persecution at home. | 遭受了暴力迫害 |
[19:45] | You’re gonna coach a small child to offer doctored testimony? | 你要教一个小孩给出经过修改的证词 |
[19:48] | – You would do it. – Well, I’m good enough not to get caught. | -你就会这么做 -我很厉害不会被发现 |
[19:50] | You’re not. | 但你不行 |
[19:51] | You’re all a disappointment. Class dismissed. | 你们都太让我失望了 下课 |
[19:54] | Gabriel. | 加布里尔 |
[20:00] | – You’re going home. – Excuse me? | -你要回家去一趟 -什么 |
[20:02] | Not to your apartment, but back to Chicago with your mother. | 不是你的公寓 是回芝加哥和你妈妈在一起 |
[20:06] | That’s not your decision. | 这事不是你说了算 |
[20:07] | Think about our client. | 想想我们的客户 |
[20:08] | That boy probably wants nothing more than to be with his family, | 那个男孩可能只想和自己的家人在一起 |
[20:11] | and here you are throwing yours away. | 而你却将你的家人拒之于千里之外 |
[20:13] | She threw away my chance to know my father. | 她阻止我认识我的父亲 |
[20:15] | Then forgive her. I mean it, Gabriel. | 原谅她吧 我说认真的 加布里尔 |
[20:17] | Listen, she made one big mistake, | 听着 她犯了一个大错 |
[20:19] | but she gave you your life. | 但她给你了生命 |
[20:20] | She was high most of my life. | 我大部分人生中她都在嗑药 |
[20:22] | Because she was in pain, just like you are right now. | 因为她很痛苦 就像你现在一样 |
[20:25] | So go and be the man you keep saying you want to be | 回去做一个你总是说你想成为的那种男人 |
[20:28] | and forgive her. | 原谅她吧 |
[20:32] | You know you want to. | 你知道你想这么做 |
[20:41] | I need a second, Asher. | 我需要清静一下 亚设 |
[20:42] | I know how we get them to leave. | 我知道怎么能让他们离开了 |
[20:46] | Gabriel killed Vivian’s boyfriend. | 加布里尔杀了薇薇安的男友 |
[20:48] | What? | 什么 |
[20:49] | Yeah, he told Michaela, or at least…he hinted at it. | 是的 他告诉了米凯拉 至少暗示了 |
[20:52] | That’s game over, right? | 游戏结束了 对吗 |
[20:57] | We can’t use that. | 我们不能利用这个 |
[20:57] | We just have to threaten to use that. | 我们只用威胁要利用这个 |
[20:58] | We can’t keep hurting people and not expect them to hurt us back. | 我们不能总是伤害别人而指望不会被报复 |
[21:03] | AK Ak. | |
[21:06] | What happened to Laurel and Christopher wasn’t your fault. | 劳拉和克里斯托弗的事不是你的错 |
[21:13] | Go help Connor. He needs it. | 去帮康纳吧 他需要你的帮助 |
[21:24] | Hate to say I told you so. | 很不想说我早就说过了 |
[21:25] | What does that mean? | 什么意思 |
[21:27] | Your new boss is hanging out with Vivian Maddox. | 你的新老板现在和薇薇安·马多克斯在一起 |
[21:44] | I don’t work with your son, Ms. Maddox. | 我不和你儿子共事 马多克斯女士 |
[21:45] | Middleton University oversees our clinic. | 米德尔顿大学在监管我们的法律援助中心 |
[21:48] | Professor Keating’s involvement in the clinic | 基廷教授在中心工作 |
[21:51] | is why I’m coming to you, as a concerned parent. | 所以我来找你 以一个担心的家长的身份 |
[21:54] | What’s the concern? | 你有什么顾虑 |
[21:55] | I’ve heard some rumors. | 我听到了一些流言 |
[21:57] | People love to gossip, especially about Annalise. | 大家喜欢聊闲话 尤其是关于安娜丽丝的 |
[22:00] | Rumors about her being involved in illegal activity. | 有流言说她卷入了一项非法活动中 |
[22:07] | I’m still not getting what this has to do | 我还是不知道这和你儿子 |
[22:08] | with your son or my firm. | 或我的律所有什么关系 |
[22:10] | If Annalise Keating were arrested for illegal activity | 如果安娜丽丝·基廷在为你工作期间 |
[22:13] | while working for you, there’d be lawsuits, | 因为违法活动被捕 就会有诉讼 |
[22:16] | many of which your firm would pick up the tab for. | 其中很多的矛头都会指向你们公司 |
[22:19] | I mean, if my son got implicated in her crimes, | 我是说 如果她的罪行波及我儿子 |
[22:21] | I know I’d sue you. | 我肯定告你们 |
[22:25] | It’s Telesco. | 是特莱斯蔻 |
[22:26] | She’s pissed I got her fired from the FBI, | 她因为我害她被联调局开除而生气 |
[22:29] | so she sent in Vivian. | 所以就派薇薇安来了 |
[22:31] | Girl must be scraping the bottom of the barrel | 姑娘连前妻都拉出来要扳倒你 |
[22:34] | if she’s using the ex-wife to take you down. | 也真的是无所不用其极了 |
[22:38] | What’s wrong? | 怎么了 |
[22:39] | Tell me. | 告诉我 |
[22:41] | Are you playing me? | 你是在耍我吗 |
[22:47] | I’m trying to be your friend here, | 我很想做你的朋友 |
[22:49] | but you’re making it really hard. | 而且你是一点都不配合 |
[22:51] | – I’m not the one hiding things. – Really? | -有所隐瞒的不是我 -是吗 |
[22:54] | Because I covered for your ass | 因为你去加州”疗养”时 |
[22:56] | when you went to the “Spa” in California. | 是我在为你打掩护 |
[22:58] | Meanwhile, I was here being interrogated by the FBI. | 我得留在这里接受联调局审查 |
[23:01] | They think I killed Emmett, and now you’re accusing me of this? | 他们认为是我杀了埃米特 你现在还怪我 |
[23:04] | No. Unh-unh. Nope. | 不 我不玩了 |
[23:05] | Why didn’t you tell me that you were meeting with Vivian? | 你为什么不告诉我你要去见薇薇安 |
[23:08] | Because the last time I gave you bad news, | 因为上次我告诉你坏消息 |
[23:09] | you ended up in rehab. | 你就进了康复中心 |
[23:17] | I’m one of the only friends you’ve got here. | 我是你唯一的朋友了 |
[23:20] | You need me more than I need you. | 相比我需要你 你更需要我 |
[23:23] | But if you can’t trust me — | 但如果你不能信任我 |
[23:25] | I can. | 我可以 |
[23:28] | And I do. | 我也信任你 |
[23:30] | Thank you. | 谢谢 |
[23:38] | Hey, where are you? | 你在哪 |
[23:39] | – Virginia. – What? | -弗吉尼亚 -什么 |
[23:41] | My father’s in prison here. Maybe. | 我父亲在这里服刑 也许 |
[23:44] | I’m waiting for the clerk to tell me. | 我在等前台通知我 |
[23:46] | So distract me? | 帮我分分神呗 |
[23:49] | How did it go with your mom? | 你和你妈妈怎么样了 |
[23:50] | Not good. | 不怎么样 |
[23:53] | To the point Annalise told me I should go home. | 安娜丽丝甚至说我该回家 |
[24:00] | Y-You agree? | 你也这么想 |
[24:02] | I-I think that’s a decision only you can make. | 我想这是只有你自己能决定的事 |
[24:06] | Right. | 是吗 |
[24:10] | I-Is this you pushing me away? | 你是不是在故意疏远我 |
[24:13] | Because I’ve been thinking what we have is real. | 因为我一直觉得我们的感情是真的 |
[24:14] | – If that’s not how you feel — – Miss Pratt? | -如果你不这么想 -普拉特女士 |
[24:17] | Uh — I’ll ca– I’ll call you later. | 我再打给你 |
[24:25] | Good news. | 好消息 |
[24:25] | Our records show that “D. Halpern” | 我们记录中的德·哈尔彭 |
[24:27] | is your Dwight Halpern. | 就是你要找的德怀特·哈尔彭 |
[24:30] | – He’s here? – Was. | -他在这里吗 -曾经在 |
[24:33] | He got transferred to Mohawk Correctional Facility | 两年前 他被转移到了 |
[24:35] | two years ago. | 莫霍克监狱 |
[24:38] | Where’s that? | 在哪里 |
[24:39] | Upstate New York. | 纽约北部 |
[25:17] | 维多利亚·克罗瑟斯 美国助理检察官 | |
[25:17] | This is a small amount of cocaine. | 这只是少量可卡因 |
[25:20] | Why even prosecute Ms…Maddox for this? | 作为案由起诉马多克斯女士是不是牵强些 |
[25:23] | I’m not sure we should, but until I see what’s under seal, | 我也不确定 但只有看了机密文件 |
[25:26] | I can’t make a recommendation | 我才能给我的雇主 |
[25:27] | one way or another to my boss. | 提出诉讼是否合理的意见 |
[25:29] | Who is your boss right now? | 你的雇主是谁 |
[25:31] | Stevens. | 史蒂文森 |
[25:32] | He wants us to put pressure on low-level offenders. | 他想让我们给低级罪犯施压 |
[25:35] | Hence, here I am. | 所以我就来了 |
[25:40] | It’s Vivian’s federal file. I got it unsealed. | 这是薇薇安的档案 我启封了 |
[25:43] | She’s on probation for drugs — meth. | 她目前属于涉毒缓刑 冰毒 |
[25:46] | – We already knew that. – But we didn’t know why. | -这我们知道 -但我们不知道原因 |
[25:49] | Here. | 这里 |
[25:53] | She was arrested for drug trafficking just last year. | 去年她刚刚因为走私毒品被捕 |
[25:59] | She’s in no place to be threatening anyone. | 她没办法威胁别人 |
[26:01] | How’d you get this? | 你怎么拿到的 |
[26:03] | – Doesn’t matter. – Bonnie, you can’t keep doing this. | -不重要 -邦尼 你不能再这么下去了 |
[26:06] | – It’s fine. – Do you want to die? | -没事 -你想死吗 |
[26:10] | My counselor at rehab said that I’d die if I kept this up — | 因为康复中心的指导员告诉我我会死 |
[26:14] | fixing other people’s crap instead of my own. | 如果我继续只解决别人的问题不管自己 |
[26:18] | Now you’re doing it, too. | 你就是在这么做 |
[26:25] | Why’d you come back? | 你为什么回来 |
[26:28] | Really? | 真正的原因 |
[26:32] | And don’t you dare say it was for us. | 别跟我说是为了我们 |
[26:35] | Why not? | 有何不可 |
[26:37] | You can’t handle the fact that I love you? | 你无法接受我爱你的事实 |
[26:40] | I know you love me. | 我知道你爱我 |
[26:43] | I just want you to love yourself, too. | 我只是希望你也能爱自己 |
[26:46] | You’re telling me that? | 这话你居然跟我说 |
[26:57] | They’re coming for us, Bonnie. | 他们要冲我们来了 邦尼 |
[27:01] | It’s not if, it’s when. | 不是会不会 只是时间问题了 |
[27:09] | Uh, in Me– in Mexico, dónde está? | 我 在墨西哥 在哪里 |
[27:11] | Uh, in Sinaloa? Here? | 在锡那罗亚州吗 还是这里 |
[27:12] | Are there — Are there gangs here? Bad men? | 这里有黑帮吗 就是坏人 |
[27:15] | I come bearing gifts. | 我带礼物来了 |
[27:17] | Cheesesteak is the universal language. | 芝士牛排是世界通用语 |
[27:20] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[27:21] | I have nothing to offer the judge tomorrow. | 我明天要上庭却没有任何头绪 |
[27:22] | Wait, that’s not the only gift I smuggled in. | 等等 我还偷偷带进来了别的东西 |
[27:26] | How’d you do that? | 你怎么做到的 |
[27:28] | I’m a rule-breaker. Haven’t you heard? | 我喜欢违反规定 你没听说吗 |
[27:30] | And I downloaded an app to translate — | 我下载了一个软件用来翻译 |
[27:32] | H-Hey, Hector! That– That’s not for… | 赫克托 那不是给你 |
[27:39] | Oh, my God. | 我的天 |
[27:40] | H-Hector? Mi bebé. | 赫克托 我的宝贝 |
[27:43] | Mi bebé. ¿Estás bien? ¿Estás salvo? | 我的宝贝 你怎么样 你没事吧 |
[27:51] | Her name’s Marisol. | 她名叫玛莉索 |
[27:52] | She speaks English, not great, b-better than my Spanish. | 她说英文 不是很好 但是比我西语好 |
[27:55] | But the — the point is she’s here. | 但是重点是她在这里 |
[27:56] | – Where? – Maryland. | -哪里 -马里兰 |
[27:58] | She came last year to work | 她去年偷渡来工作 |
[27:59] | and then sent for Hector when she had money. | 当她有钱时便寄给赫克托 |
[28:01] | He was with other people from their town, | 他和他们镇上的其他人在一起 |
[28:02] | but they got separated at the border. | 但是在入关时走散了 |
[28:04] | So we get Marisol to testify for him, right? | 所以我们找玛莉索为他作证 是吗 |
[28:06] | I mean, she can speak to the gang violence back home. | 她可以证明家乡的黑帮暴力 |
[28:09] | – You can’t ask her to do that. – Why? | -你不能叫她这么做 -为什么 |
[28:10] | Because ICE uses kids like Hector as bait | 因为移民局会以赫克托这样的小孩为诱饵 |
[28:12] | to arrest undocumented parents. | 逮捕无证父母 |
[28:14] | They’ll both get deported. | 他们都会被驱逐出境 |
[28:16] | Okay. W-Well, what do we do? | 好的 那我们怎么做 |
[28:18] | Well, you have to come up with Plan B. | 你需要想出备用方案 |
[28:20] | Are you serious? I need your help. | 你认真的吗 我需要你的帮助 |
[28:21] | Connor, you’re graduating in three months. | 康纳尔 你三个月后就毕业了 |
[28:23] | I’m not gonna be around after that | 我在那之后不会在你身边 |
[28:25] | to give you all the answers. | 告诉你所有答案 |
[28:27] | So you have to get used to it now. | 所以你现在必须习惯 |
[28:36] | – Half a gram. – Fifty. | -半克多少钱 -五十元 |
[28:42] | Keep the rest. | 不用找了 |
[28:44] | Gracias. | 谢谢 |
[28:51] | Annalise? | 安娜丽丝 |
[28:56] | Annalise? | 安娜丽丝 |
[29:01] | Annalise? | 安娜丽丝 |
[29:03] | Where the hell have you been? | 你去哪里了 |
[29:04] | Uh, my dad got caught up in some crap. | 我父亲出了点事 |
[29:06] | So did I. | 我也是 |
[29:07] | Aunt Viv’s here, and I need you to help me deal with her. | 薇在这里 我要你帮忙对付她 |
[29:13] | It’s meth. | 这是冰毒 |
[29:14] | You’re gonna plant that on Vivian, | 你把这个栽赃给薇薇安 |
[29:16] | and I’ll take care of the rest. | 剩下的交给我 |
[29:23] | Frank. | 弗兰克 |
[29:27] | Frank! | 弗兰克 |
[29:33] | We don’t know what kind of trap | 我们不知道联调局现在 |
[29:34] | the FBI’s laying out for us right now. | 又在耍什么花招 |
[29:36] | We got to be smart. | 我们要小心行事 |
[29:37] | Where were you? Really? | 你去哪儿了 说真话 |
[29:42] | It’s for a safe deposit box. | 这是保险箱的钥匙 |
[29:44] | I found it in Laurel’s room. | 我在劳拉的房间找到的 |
[29:46] | Only one other person has access, a family member. | 另外只有一个家人能打开 |
[29:50] | Thought it might be Jorge. | 我以为会是豪尔赫 |
[29:51] | – It’s not. – I know that now. | -不是他 -我现在知道了 |
[29:53] | It’s Wes. | 是韦斯 |
[29:57] | I wrote it all down. Everything I know. | 我全都写下来了 我知道的一切 |
[30:00] | I have another copy in a safe deposit box. | 我还存了一份在保险箱里 |
[30:02] | One phone call, and it gets sent to the police. | 一个电话那份文件就会被递交给警方 |
[30:08] | What does it say? | 上面写了什么 |
[30:10] | Everything, probably. Sam, Rebecca. | 应该是所有事 山姆 丽贝卡 |
[30:13] | All of it. | 所有的事 |
[30:18] | I’ll find a way in. | 我会找到别的方法 |
[30:21] | I’ll figure it out. I always do. | 我会解决的 我一向如此 |
[30:27] | You have a witness you’d like to examine, Mr. Walsh? | 你想要询问一个证人 沃什先生 |
[30:30] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[30:31] | I’d like to call Immigration and Customs Agent | 我想传唤移民及海关执法局探员 |
[30:34] | Zach Mills to the stand, please. | 扎克·米尔斯出庭作证 |
[30:37] | You’re up. | 该你了 |
[30:39] | For the record, I don’t condone this plan. | 先说一句 我不赞同这个计划 |
[30:41] | What plan? | 什么计划 |
[30:43] | 警员 移民及海关执法局 | |
[30:45] | No! No! No! | 不 不 不 |
[30:46] | Tranquilo, Hector. Nadie te va a hacer daño. | 安静 赫克托 没人会伤害你的 |
[30:48] | No le dejes que me lleve! Por favor! | 不要让他带走我 求你了 |
[30:50] | Mr. Walsh, may I suggest a recess? | 沃什先生 需要休庭吗 |
[30:52] | That’s not necessary, Your Honor. | 没有必要 法官大人 |
[30:54] | This man is not a real ICE agent. | 这个人不是真的移民局探员 |
[30:57] | Hector’s reaction, however, is very much real. | 但是赫克托的反应却是十分真实的 |
[31:00] | – Or you coached him! – How? | -或者是你教他的 -怎么教 |
[31:01] | Hector can’t even talk due to the trauma | 赫克托因为在拘留中心受到的创伤 |
[31:04] | that he’s suffered inside the detention center. | 甚至都不能说话 |
[31:06] | Ms. Price, were you part of this charade? | 普赖斯女士 你有参与这场戏吗 |
[31:08] | No, Your Honor. | 不 法官阁下 |
[31:08] | This was my idea to illustrate the horror | 用这种方式体现出我方当事人的 |
[31:11] | of my client’s inhumane living conditions. | 不人道生活条件的凄惨是我的主意 |
[31:13] | His living conditions are not at issue here. | 他的生活条件并不是主要问题 |
[31:15] | Article 37 of the U.N. Convention on Rights of Children demands | 《联合国儿童权利公约》第三十七条要求 |
[31:19] | “No child shall be subjected to torture.” | “任何儿童不得遭受酷刑” |
[31:22] | By that standard alone, my client deserves asylum. | 仅凭这个标准 我方当事人就应该得到庇护 |
[31:25] | Google “Korematsu Chief Justice repugnant.” | 搜索”科雷马苏首席大法官反感” |
[31:28] | – to secure our borders. – Roper v. Simmons. | -用来保卫边境 -罗珀诉西蒙斯 |
[31:30] | The Supreme Court said that international standards matter | 最高法院表示 国际标准关系到 |
[31:34] | in how we treat children. | 我们如何对待儿童 |
[31:35] | Eh, the Supreme Court also made clear | 最高法院也明确表示过 |
[31:36] | – that those standards are not binding. – Here. | -那些标准没有约束力 -这里 |
[31:39] | Just last year, the Chief Justice wrote | 就在去年 首席法官写道 |
[31:40] | that the internment of Japanese-Americans | 二战中关押日裔美国人的做法 |
[31:42] | in World War II was “morally repugnant.” | “在道德上令人反感” |
[31:45] | Look at this boy. | 看看这个小男孩 |
[31:46] | Can you honestly say that the conditions we have him in | 你能诚实地说 我们把他放入那种环境 |
[31:49] | are not morally repugnant? | 不是道德败坏吗 |
[31:51] | Your Honor, the Chief Justice’s remarks were about Korematsu, | 法官阁下 首席大法官评论的是是松案 |
[31:55] | a case that has never been overruled. | 那个案子并没有被推翻 |
[31:57] | Let me quote the Chief Justice. | 请允许我引用大法官的话 |
[32:00] | “Korematsu was gravely wrong the day it was decided, | “是松案在裁定那天就完全错了 |
[32:03] | has been overruled in the court of history, | 在法庭史上无效 |
[32:05] | and has no place in law under the Constitution.” | 根据宪法 也无法作为先例被引用 |
[32:08] | We’re talking about immigrant processing centers. | 我们现在说的是移民处理中心 |
[32:10] | We’re not talking about wartime camps. | 而不是战俘营 |
[32:12] | We’re talking about rounding up innocent children | 我们说的是在美国本土 |
[32:15] | on American soil and caging them behind barbed wire. | 围剿无辜儿童并把他们关进铁笼子 |
[32:18] | How is that any different than what we did to the Japanese? | 这跟我们对日本人做的事有什么不同 |
[32:20] | Mr. Walsh, I appreciate your point — | 沃什先生 我很欣赏你的观点… |
[32:21] | At least six non-American children have died | 至少六名非美籍儿童在被移民局监管时 |
[32:25] | – in the custody of ICE — – Mr. Walsh, let me speak. | -死亡 -沃什先生 听我说 |
[32:26] | – And I refuse to wait for my client to die… – Connor, stop. | -我不能看着我的委托人 -康纳尔 闭嘴 |
[32:29] | …due to the neglect and cruelty that he is suffering | 死于美国政府之手 |
[32:31] | at the hands of the American Government! | 死于疏忽而残忍的监管 |
[32:33] | I agree with you, Mr. Walsh! | 我同意你的观点 沃什先生 |
[32:37] | And while no one has ever had the creativity | 因为从来没有人 |
[32:39] | to invoke these precedents, | 调用这些案例 |
[32:41] | I cannot allow them to decide this case. | 我不能以此为依据裁定这个案子 |
[32:44] | – Your Honor — – What I can do is issue a continuance | -法官阁下 -我能做的只有签发延期审理 |
[32:47] | based on your client’s mental state. | 因为你的委托人精神状态不稳定 |
[32:50] | Ms. Ford, please coordinate | 福特女士 请配合 |
[32:52] | with the Office of Refugee Resettlement | 难民安置办公室 |
[32:53] | to place him in foster care. | 安排他进寄养系统 |
[32:55] | Your Honor, there’s no legal standing for this. | 法官阁下 这样并无法律依据 |
[32:57] | Unless you can argue a legal justification | 除非你有抗辩 |
[33:00] | for the torture of children, you’ve lost. | 虐待儿童的法律依据 不然你败诉 |
[33:03] | Mr. Walsh? | 沃什先生 |
[33:05] | Well done. | 做得好 |
[33:11] | 我刚跟你妈妈联系过 她说你要勇敢一点 | |
[33:15] | Tell him that I’ll get his mom asylum. | 告诉他我会给他妈妈找个收容所 |
[33:18] | Okay. I know you’re feeling yourself — | 我知道你觉得自己… |
[33:20] | Look, Marisol can actually testify to the gang violence, | 玛莉索可以证实帮派暴力 |
[33:23] | and if we get her asylum, | 而且如果我们能给她找到收容所 |
[33:24] | it’ll be easier to get Hector asylum. | 给赫克托找收容所会更容易 |
[33:26] | Are you this presumptuous when Annalise is around? | 安娜丽丝在的时候你也这么嚣张吗 |
[33:28] | You know it’s a good idea. Just tell him. | 你知道这个办法不错 告诉他吧 |
[33:34] | Mira. | 听我说 |
[33:35] | 我们会尽一切努力 尽快让你和妈妈团聚 | |
[33:44] | Sí, Hector. | 是的 赫克托 |
[33:46] | Promise. | 我保证 |
[33:54] | Can Connor actually do that? | 康纳尔真的能做到吗 |
[33:57] | Highly unlikely. | 不太可能 |
[34:03] | Wait, wait, wait! Michaela Pratt. | 等等 等等 米凯拉·普拉特 |
[34:05] | I just drove seven hours to see my client, | 我刚开了七小时的车来看我的委托人 |
[34:07] | Dwight Halpern. | 德怀特·哈尔彭 |
[34:08] | It closes at 5:00. It’s 5:03. | 五点关门 现在是五点零三 |
[34:09] | I don’t get paid overtime. | 我加班没钱拿 |
[34:11] | Dwight Halpern’s not my client! | 德怀特·哈尔彭不是我的委托人 |
[34:12] | He’s my father! | 他是我父亲 |
[34:14] | I-I never met him, | 我 我从没见过他 |
[34:16] | and up until a few days ago, I didn’t want to. | 而且一直到几天前 我都不想见他 |
[34:20] | He’s… | 他 |
[34:23] | He’s nothing to me. A stranger. | 他对我来说什么都不是 陌生人而已 |
[34:26] | I didn’t care if he was lost in the stupid system. | 我不关心为什么系统里面找不到他 |
[34:30] | But then I found him. | 但后来我找到他了 |
[34:33] | You can’t lose a human being. | 一个活生生的人怎么会弄丢 |
[34:34] | T-T-That’s not a thing. | 又不是一个东西 |
[34:36] | He’s a man, not a file, | 他是人 不是文件 |
[34:38] | even if America doesn’t want us to know the difference. | 哪怕美国政府不想让我们知道这个区别 |
[34:40] | Because I found him. | 因为我找到他了 |
[34:43] | He’s here. | 他在这里 |
[34:47] | My father is here, | 我父亲在这里 |
[34:49] | and I really don’t want to wait another night to meet him. | 我不想等一晚上再见到他 |
[34:52] | Please. | 求求你 |
[34:56] | You owe me a six pack. | 你欠我半打啤酒 |
[35:02] | – We gotta talk. – Let me guess — now Tegan’s KGB? | -我们谈谈 -我猜猜 泰根是克格勃 |
[35:06] | Tegan’s not who I’m worried about right now. | 我现在不担心泰根 |
[35:12] | Vivian’s talking to the FBI. | 薇薇安跟联调局的人联系了 |
[35:20] | Your son killed your boyfriend. | 你儿子杀了你男友 |
[35:28] | So it’s true. You’re as desperate as Hannah said? | 所以是真的 你跟汉娜说的一样孤注一掷 |
[35:31] | You and Hannah still talk? | 你和汉娜还在联系吗 |
[35:32] | Give that bitch my regards. | 向那个贱人传达我的问候 |
[35:33] | – Let’s call her right now. – Let’s. | -现在就打电话给她吧 -打吧 |
[35:35] | Let’s tell her the truth about your boy. | 现在就把你儿子的事告诉她 |
[35:36] | You lie for a living, Annalise, | 你习惯性撒谎 安娜丽丝 |
[35:37] | just like you’re lying about this. | 现在还在骗人 |
[35:39] | No, I’m being nice by not going to the FBI with this information. | 不 我没把这事告诉联调局已经很好了 |
[35:42] | So not even the police, huh? You go straight to the FBI? | 所以你都不报警 直接找联调局 |
[35:45] | I’m following your lead. | 我学你的 |
[35:46] | You wearing a wire right now? | 你戴了监听器吗 |
[35:50] | Because that would be real bad… | 那可就不好了 |
[35:53] | them hearing how your son | 那他们会听到你儿子是怎么 |
[35:54] | slipped your boyfriend the pills that killed him. | 偷偷给你男朋友下药导致他死亡的 |
[35:56] | – That didn’t happen. – Because it was you? | -并没有 -因为是你给他的吗 |
[35:59] | – Paul overdosed. – Gabriel wanted him to. | -保罗是服药过量 -加布里尔故意的 |
[36:01] | And God only knows what the FBI | 天知道一旦联调局发现事实 |
[36:02] | will do to him once they find out. | 他们会怎么对他 |
[36:05] | They might even decide he’s the bad guy and not me. | 他们可能会直接认定坏人是他而不是我 |
[36:14] | What’s this about? | 这是干什么 |
[36:15] | Do you have more information on Ron’s case? | 罗恩的案子有其它线索了吗 |
[36:17] | Some. | 有一点 |
[36:19] | Due to the Governor’s accusations against him | 因为州长指控他 |
[36:21] | and the suspicions surrounding his death, | 而且他的死疑点重重 |
[36:23] | my team has been investigating this office for corruption. | 我的小组正在调查这个办公室的腐败问题 |
[36:26] | – I assumed. – Really? | -我猜到了 -是吗 |
[36:28] | Then why fabricate the case file on Vivian Maddox? | 那为什么还伪造薇薇安·马多克斯的案卷 |
[36:37] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:41] | I was trying to find something | 我本来想找到 |
[36:43] | that might prove Ron was innocent. | 能证明罗恩无辜的东西 |
[36:48] | And I knew that he was talking to her son, Gabriel, | 我知道他和她的儿子加布里尔聊过 |
[36:51] | and so I-I thought that maybe putting pressure on his mother… | 所以我想着给他的母亲施加一些压力 |
[36:55] | …would turn up something new. | 也许能问出新的东西 |
[36:59] | It was a terrible lapse in judgement. | 这是我判断上的严重失误 |
[37:00] | An illegal one. | 并且违法 |
[37:02] | Alright. Whatever you need me to do — | 好吧 不管你要我怎么做… |
[37:04] | There’s nothing. | 没有什么要做的 |
[37:06] | Your position at the District Attorney’s office is terminated. | 你在地检办公室的生涯结束了 |
[37:10] | Effective immediately. | 即刻生效 |
[37:12] | What do you want from me, Annalise? | 你想要我怎么办 安娜丽丝 |
[37:14] | Simple. Take your son and go away. | 很简单 带上你的儿子离开 |
[37:15] | That’s all I want, too. | 我也只想这么做 |
[37:16] | Then apologize to him, because that’s what he wants. | 那就向他道歉 因为他需要你的道歉 |
[37:18] | You’re gonna tell me what he wants? | 你来教训我他需要什么 |
[37:19] | I’m telling you to go home | 我要你回家 |
[37:21] | instead of whatever this is, because I don’t get it, | 而不是在这里 因为我真是不明白 |
[37:23] | you coming here to destroy me. Why? | 你为什么专门来这里毁掉我 |
[37:25] | Because I stole your husband 25 years ago? | 就因为我25年前偷走了你的丈夫吗 |
[37:28] | Get over it. | 放下吧 |
[37:31] | You know, I would like nothing else but to come here | 我也特别想来到这里 |
[37:34] | and tell you how great my life’s been since Sam, | 告诉你 自从山姆离开后 |
[37:38] | how I was betrayed, but I stayed strong | 自从我被背叛后 我过得有多好 |
[37:41] | ’cause I’m magic, how all I had to do | 我凭借着我的魔法坚强支撑 |
[37:43] | was look into my baby boy’s eyes | 我只需要看着我孩子的眼睛 |
[37:44] | and know I got the better end of the deal. | 就知道我才是得益多的那一方 |
[37:47] | But things didn’t go that way for me, Annalise. | 但是事实并不是那样的 安娜丽丝 |
[37:54] | Sam was the magic. | 山姆才有那种魔法 |
[37:57] | You felt it, too. | 你当初也感觉到了 |
[37:59] | A man who not only sees you, sees the ugliness inside of you, | 一个看着你就能看到你内心丑陋 |
[38:02] | but wants you even more because of it. | 却因此更想要你的男人 |
[38:09] | Sam wanted me like I was perfect. | 山姆追求我 好像我有多完美 |
[38:12] | All of me, just perfect. | 我的一切都很完美 |
[38:15] | You don’t get to feel that and be okay when it goes away. | 体验过这种感觉再被剥夺是绝对不可能没事的 |
[38:20] | It’s a horrible feeling, a death. | 那是一种很可怕的感觉 堪比死亡 |
[38:24] | And I blame Sam. Of course I do. | 我认为都是山姆的错 当然了 |
[38:25] | He’s the one who broke vows. | 是他违背了我们的誓言 |
[38:29] | But I blame you, too. | 但我也恨你 |
[38:33] | – I’m sorry. – Oh, shut the hell up. | -对不起 -闭嘴吧 |
[38:38] | I saw you coming out of his office. | 我看到你从他的办公室出来 |
[38:42] | And I saw the way he was looking at you, | 我看到他看你的眼神 |
[38:44] | smiling, and then I knew it was you. | 微笑着 我就知道是你 |
[38:47] | The wife. | 他的妻子 |
[38:50] | And he gave me that same look | 他在我们的一次咨询中 |
[38:52] | in one of our sessions, that same smile. | 对我投以同样的眼神和微笑 |
[38:55] | And I knew he wanted me. | 我知道他想要我 |
[39:00] | So I let him kiss me. | 于是我让他亲吻了我 |
[39:03] | That’s the truth, Vivian. | 这就是真相 薇薇安 |
[39:05] | He came after me, his patient. | 是他先招惹身为他的病人的我 |
[39:09] | And God knows I could have said no, | 天知道我当时原本可以拒绝 |
[39:11] | but I needed him to see me to make myself feel worthy. | 但我需要他看着我 让我觉得自己有价值 |
[39:17] | And now look at us — two dark-skinned sisters | 现在看看我们 两个黑皮肤姐妹 |
[39:19] | playing out the same story, | 有着同样的经历 |
[39:21] | giving everything over to a man | 把我们的一切都给了 |
[39:22] | who sees us in a world that doesn’t. | 看待我们的眼神和世人不一样的一个男人 |
[39:25] | It’s not magic, Vivian. | 那不是魔法 薇薇安 |
[39:28] | It’s a lie. | 那是谎言 |
[39:39] | We found him. | 我们找到他了 |
[39:45] | I’d like to access a safe deposit box. | 我想开一个保险箱 |
[39:48] | Your name? | 姓名 |
[39:49] | Wes Gibbins. | 韦斯·吉宾斯 |
[39:51] | 韦斯·吉宾斯 驾驶证 | |
[40:07] | You have a way to tell me | 你能不能告诉我 |
[40:08] | who the last person to access this was? | 上一个来这里的人是谁 |
[40:13] | Laurel Castillo. | 劳拉·卡斯蒂洛 |
[40:15] | When? | 什么时候 |
[40:16] | Three days ago. | 三天前 |
[40:29] | So you’re a killer now? | 你现在是杀人凶手了 |
[40:31] | – What? – Paul. | -什么 -保罗 |
[40:42] | What’s wrong? | 怎么了 |
[40:48] | Did you know? | 你早就知道了吗 |
[40:50] | Know what? | 知道什么 |
[40:54] | My father’s dead. | 我爸爸死了 |
[40:58] | He died in prison last year. | 他去年在监狱里去世了 |
[41:00] | A stroke. | 中风 |
[41:02] | I could have met him if you’d told me. | 要是你告诉我 我还能见他一面 |
[41:06] | But he’s dead and it’s too late. | 但他死了 一切都太晚了 |
[41:11] | I was too late, and it’s your fault. | 我太晚了 都是你的错 |
[41:15] | So I hate you. | 所以我恨你 |
[41:16] | Oh, I hate you. I hate you so much. | 我恨你 我好恨你 |
[41:19] | I hate you! | 我恨你 |
[41:21] | I hate you. | 我恨你 |
[41:25] | I hate you. | 我恨你 |
[41:28] | I hate… | 我恨… |
[41:31] | I… | 我… |
[41:44] | What is wrong with you people? | 你们怎么回事 |
[41:45] | I’m about to be a lawyer, a great one. | 我马上要成为一名优秀的律师了 |
[41:47] | – I know my freaking rights. – Ms. Pratt — | -我很了解我的权利 -普拉特女士 |
[41:48] | I’ll sue, starting with the arresting officer | 我会上诉 就从逮捕的警官 |
[41:50] | whose Miranda warning is defective ab initio. | 米兰达警告根本就没说全 |
[41:53] | We have a dead informant on our hands, Michaela. | 我们有一名线人死了 米凯拉 |
[41:57] | Your fingerprints match those on the murder weapon. | 你的指纹和凶器上的指纹相符 |
[42:08] | No more running. | 不要再跑了 |
[42:10] | It’s all over. | 全都结束了 |
[42:16] | I want my lawyer. | 我要见律师 |