Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Tell him that I’ll get his mom asylum. 告诉他我会给他妈妈申请到庇护
[00:04] Your position at the District Attorney’s office 你在地检办公室的生涯
[00:06] is terminated, effective immediately. 结束了 即刻生效
[00:08] It’s for a safe deposit box. 这是保险箱的钥匙
[00:09] Only one other person has access. 另外只有一个人能打开
[00:11] It’s Wes. 是韦斯
[00:12] …who the last person to access this was? 上一个来这里的人是谁
[00:14] Laurel Castillo. Three days ago. 劳拉·卡斯蒂洛 三天前
[00:15] Vivian’s talking to the FBI. 薇薇安跟联调局的人联系了
[00:17] What do you want from me, Annalise? 你想要我怎么办 安娜丽丝
[00:19] Simple. Take your son and go away. 很简单 带上你的儿子离开
[00:21] So you’re a killer now? 你现在是杀人凶手了
[00:22] – What? – Paul. -什么 -保罗
[00:23] My father’s dead. 我爸爸死了
[00:24] He died in prison last year. 他去年在监狱里去世了
[00:26] I could have met him if you’d told me. 要是你告诉我 我还能见他一面
[00:27] And it’s your fault! I hate you! 都是你的错 我恨你
[00:30] Your fingerprints match those on the murder weapon. 你的指纹和凶器上的指纹相符
[00:32] I want my lawyer. 我要见律师
[00:41] Good morning, class. 早上好 同学们
[00:42] My name is Michaela Pratt — 我叫米凯拉·普拉特
[00:44] Professor Pratt for the duration of our new case. 在这个案子期间则是普拉特教授
[00:47] Today’s client — my client — Brandi Greene. 今天的委托人 我的委托人 布兰迪·格林
[00:50] Wait, wait, wait. We’re supposed to earn this case. 等等 我们应该争取这个案子
[00:52] I have like a thousand pitches. 我准备了许多策略
[00:53] Ms. Pratt did earn it. 普拉特女士争取到了
[00:55] – When? – When I decided, -什么时候的事 -我做出决定的时候
[00:56] just like I can decide to rescind my offer 正如我可以决定取消让你在法律中心
[00:58] to let you in this clinic. 工作的决定
[01:00] Now, since you’ve all supposedly read the case file… 你们应该已经读过案件档案了
[01:01] Translation — she guilt-tripped Annalise 翻译一下 她利用了安娜丽丝
[01:03] for not telling her about her dead dad. 没告诉她她爸死了的内疚
[01:05] Yeah, well, my dad’s dead, too. 是啊 我爸爸也死了
[01:07] Brandi is accused of helping her husband, Troy, 布兰迪被指控帮助她丈夫 特洛伊
[01:09] rob $5,000 from a cash lender. 从一个速贷银行抢了五千美元
[01:11] In the subsequent car chase, Brandi’s husband, Troy, 在随后而来的追车中 布兰迪的丈夫特洛伊
[01:13] was shot…and killed… by a police officer. 被警方枪击身亡
[01:18] As a result, the prosecution is charging Brandi 因此 检方起诉布兰迪
[01:21] with the following. 以下罪名
[01:24] We wanted to open a food truck. 我们想开一辆餐车
[01:26] – We asked Troy’s aunt for money. – What about a bank? -我们本想跟特洛伊的姨妈借钱 -银行呢
[01:28] How do you think Troy came up with the idea 你觉得特洛伊是怎么会想到
[01:30] to rob the Check-n-Hurry in the first place? 抢劫速贷银行的
[01:31] They turned us down even after we agreed 即使我们愿意支付300%的利息
[01:33] to pay like 300% interest. 还是被拒绝了
[01:34] Money is god in this country. We all know that. 在这个国家金钱就是上帝 我们都知道
[01:37] As such, I’ll pay each of you 20 Pratt Dollars 因此 你们谁能想出可排除一项指控的理由
[01:40] for every idea that eliminates one of these charges. 我就给你们20普拉特元
[01:43] First one to 100 gets to be my second chair. 第一个赚到100元的可以做我的次辩律师
[01:46] – Any takers? – Peyton. -有谁有想法 -佩腾
[01:48] Go after the trespassing charge. 针对非法入侵的指控
[01:49] The security cameras only show Troy 安保录像只拍到特洛伊
[01:51] going into the Check-n-Hurry, not Brandi. 闯入放贷中心 而没拍到布兰迪
[01:53] Troy made me stay in the car. 特洛伊让我待在车里
[01:55] Only took him a few minutes before he came running out. 几分钟之后他就跑了出来
[01:57] We thought we made it. 我们还以为成了
[01:58] Mr. Walsh. 沃尔什先生
[01:59] A “Resisting arrest” charge requires the accused 抗捕指控要求被指控方
[02:01] to create risk of bodily injury, 有造成身体伤害的风险
[02:03] but Brandi was literally clutching 而布兰迪在被捕时
[02:05] her dead husband’s head at the time of her arrest. 只是在抱着她死去丈夫的头
[02:07] That’s not resisting. That’s grieving. 那不是在抗捕 而是哀悼
[02:08] The cop car came out of nowhere, forced us off the road 警车突然冲出来 没给特洛伊机会停车
[02:11] without even giving Troy a chance to pull over. 就把我们逼出了路
[02:13] So, you were ready to surrender? 所以你们本来是准备放弃抵抗的
[02:14] Eliminate possession of a deadly weapon. 可以排除持有致死武器
[02:16] The police said they found a knife on Brandi. 警方说他们在布兰迪身上发现了刀
[02:18] The knife was a nail file. 指甲刀而已
[02:19] There’s no crime in staying flossy. 勤剪指甲可不是犯罪
[02:21] Please. Like I’d ever need to carry a weapon. 拜托 好像我需要武器一样
[02:23] If a bitch comes to me, I just take her out with my fists. 哪个婊子敢惹我 我就手撕了她
[02:26] Okay, money’s running out. Come on, people. Let’s go. 钱快发完了 加油啊各位
[02:28] I want all these charges eliminated from the board. 我希望排除所有这些指控
[02:30] The case against her is entirely circumstantial. 对她的指控没有直接证据
[02:32] She never provided advice, assistance, supplies. 她没有提供建议 帮助或是补给
[02:35] If there’s no intent, there’s no burglary. 没有意图 就不算盗窃
[02:36] Her culpability is insufficient to prove complicity. 她的过失还不到同谋的程度
[02:39] That’s 100 Pratt Dollars. I did it! 100普拉特元 我成功了
[02:41] I’m second chair! 我是次辩
[02:43] Oh. Not true. 你错了
[02:44] First you need to pay me an additional 首先你得给我10万元
[02:46] $100,000 in…restitution! 作为赔偿
[02:50] What the hell’s restitution? 什么是赔偿
[02:51] What the court makes you pay to compensate the victims. 法庭要求你付给受害人的赔偿金
[02:53] – My husband died. He’s the victim. – As are you. -我丈夫死了 他才是受害人 -你也是
[02:56] But they are charging you for the safe Troy cracked, 但是他们把特洛伊撬开的保险柜
[02:58] the cell store damage, 银行的损失
[02:59] damage to the officer’s patrol car, 警官巡逻车的损坏
[03:01] the officer’s ER bill, therapy. 警官的急诊费 心理治疗费
[03:02] What about my therapy? 那我的心理治疗呢
[03:04] The grand total is $102,085. 总共是102,085美元
[03:08] This isn’t fair. 这太不公平了
[03:09] Oh, you think our justice system is? 你以为我们的司法系统就公平了
[03:11] Poor people pay on every level. 穷人每个地方都要花钱
[03:12] I’m not letting that happen. 我不会允许这样的事情发生的
[03:14] I already told Brandi. 我已经告诉布兰迪了
[03:15] You’re not gonna pay a cent. 你一分钱也不用给
[03:18] What? 什么
[03:19] I’m gonna get the DA to drop every single dollar 我会让地区检察官放弃
[03:21] of that restitution. 全部赔偿金
[03:23] There’s no way the prosecution’s gonna agree to that. 检控方不可能接受的
[03:25] Maybe if you were Brandi’s lawyer, but it me. 如果你是律师是有可能不接受 但现在是我
[03:28] And since none of you were bold enough 鉴于你们都没有胆量
[03:30] to suggest dropping the restitution, 提出放弃赔偿金
[03:33] I don’t need a second chair. 我就不需要次辩律师了
[03:34] – Objection! – Boo! You’re the worst. -反对 -你是最差劲的
[03:41] Brandi’s plea hearing is at noon today. 布兰迪的认罪听证会是今天中午
[03:43] Come watch me slay. 来见识一下我是怎么赢的吧
[03:49] Next time you want to tell everyone I’m a killer, 下次你去和大家说我杀过人时
[03:52] say it to my face. 当着我的面说
[03:53] It wasn’t me. It was Asher. 不是我说的 是亚设
[03:54] It’s not a decision I regret. 这个决定我是不会后悔的
[03:56] You kill a guy, you gotta pay the price. 你杀了人 就得付出代价
[03:58] – I didn’t kill anyone. – Quiet. -我没杀过人 -安静
[04:01] You want your problems to go away? 你想让你的麻烦都消失吗
[04:02] Take your ass back to UVA. 那就滚回弗吉尼亚大学去
[04:05] Let’s go. 我们走
[04:08] I have to focus on my case. 我得要专注于我的案子
[04:12] It’s over, boo-boo. 结束了 波波熊
[04:13] Pack your knives and go home. 把你的家伙收起来回家去吧
[04:24] Put me on criminal cases, litigation, international. 给我刑事案 民事案 国际法的案子都行
[04:28] And obviously, I know how to work well 毫无疑问 我知道怎么和非常自我的人
[04:30] with big personalities. 融洽合作
[04:31] So if you have a difficult partner 因此如果你需要给一位很难相处的
[04:32] that needs a second, 合伙人搭配个次辩律师
[04:34] I’m your lawyer. 我就是你要找的律师
[04:35] Nate send you here? 是内特让你来的吧
[04:38] He accused me of being involved in Emmett’s death. 他指责我与埃米特的死有关系
[04:41] You his spy? 你是他的间谍吗
[04:42] No one knows I’m here, even Annalise. 谁都不知道我来这了 连安娜丽丝都不知道
[04:45] – Why? – The only reason I want you to hire me -为什么 -我想让你雇我的唯一理由
[04:47] is because you know I can be an asset to this firm. 是因为你知道我可以对事务所有用
[04:50] So, not because you got fired from the DA’s? 不是因为你被地区检察官办公室开除了
[04:53] I left the DA’s 我离开那里
[04:55] because of everything that happened with Ron. 是因为罗恩所发生的事
[04:59] I needed a fresh start, as you can imagine. 我需要重新开始 这点你可以理解
[05:02] Connor Walsh is on the line. 康纳尔·沃什在线上
[05:03] He says it’s urgent. 他说有急事
[05:06] We can make it a trial basis. No pressure. 我们可以先试用一下 不需要有承诺
[05:10] Sadly, my budget’s all spent for the year. 很遗憾 我今年的预算都用完了
[05:14] Thanks for thinking of us, though. 不过还是非常感谢你考虑来我们这里
[05:20] 邦尼 她猜到了
[05:38] What now? 又是什么事啊
[05:39] Marisol’s not coming. 玛莉索不来了
[05:40] Why? 为什么
[05:41] Her boss said he’d fire her if she took the day off. 她老板说如果她今天请假就开除她
[05:44] Hector’s pretty upset. 赫克托很不高兴
[05:47] Okay. 好吧
[05:48] Drive to Maryland. 开车去马里兰
[05:49] Get her to sign those papers. 让她把那些文件签了
[05:50] Put me on with Hector. 把电话给赫克托
[05:52] Hector. 赫克托
[05:55] Mama? 妈妈
[05:55] No, Hectorcito, es Tegan. 不是 赫克托 我是泰根
[05:57] Tu mamà estarà allí muy pronto. 你妈妈很快就会过去了
[06:09] 康纳尔 我开车去忙个赫克托的事 回头打给你
[06:12] Hey. Save the sexting for later. 等下再聊骚吧
[06:15] Just ’cause we’re gay 我们是同性恋
[06:16] doesn’t mean we’re obsessed with sex. 可不能因此就说我们有性瘾啊
[06:18] Really? 是吗
[06:19] I am, but that’s not why I’m here. 我倒是有 不过我来这不是为了这个
[06:20] You sure? I could probably help you out with that. 确定吗 也许我能帮你解决一下呢
[06:22] Shut up and listen. 给闭嘴 听着
[06:23] First, no one can know what I’m about to tell you. 首先 我要告诉你的事不能跟任何人讲
[06:26] Swear you won’t tell Connor, Michaela — nobody. 发誓你不会告诉康纳尔 米凯拉或任何人
[06:29] Oh, God. 我的天
[06:32] Okay. 好
[06:34] Laurel had a safe deposit box. 劳拉有个银行保险箱
[06:35] I found a way in, but she cleaned it out. 我想办法进去了 但她把东西清空了
[06:37] – Are you sure it was her? – Yes. -你确定是她干的 -对
[06:38] – How? – Because I found her. -为什么 -因为我发现了她
[06:43] It’s from a street camera outside the bank. 这是银行外面的街头监控上的
[06:47] It’s her. 是她
[06:55] ADA Richt, I understand you’ve come to a plea agreement 里克特地区助理检察官 我理解你们和被告
[06:58] – with the defense. – Yes, Your Honor. -达成了认罪协议 -是的 法官阁下
[07:00] Three years’ incarceration and restitution. 三年监禁外加赔偿金
[07:02] Counsel for Ms. Greene, do you agree to these terms? 格林女士的律师 你同意这些条款吗
[07:05] No, Your Honor. 不 法官阁下
[07:06] While we accept the three years, 我们接受三年刑期
[07:07] we require the restitution be waived. 但要求免除赔偿
[07:09] Your Honor, the defense should have 法官阁下 被告应该在之前
[07:10] informed us of this earlier. 就提出这件事
[07:11] The prosecution knows that game-time decisions 检方明白比赛中临时所做的决定
[07:13] are a part of the game. 也是比赛的一部分
[07:14] On what grounds are you requesting this waiver, Ms. Pratt? 你要求免除的依据是什么 普拉特女士
[07:17] The restitution’s punitive under the 8th amendment, 根据《第八修正案》 赔偿应是刑罚措施
[07:19] unless the whole point is to keep my client 而不是为了让我的委托人
[07:21] living below the poverty line her entire life. 终生生活在贫困线以下
[07:23] Get it, girl. 加油 妹子
[07:24] Not to mention the 7th amendment 还有《第七修正案》
[07:25] forbids assessing any unliquidated damages 禁止在没有陪审团的情况下 对被告进行
[07:27] – against defendants without a jury. – What are you doing here? -任何未清偿损害的赔偿评估 -你来干什么
[07:29] You speak so highly of Annalise. 你把安娜丽丝说得那么好
[07:30] I want to see what all the hype’s about. 我想亲眼看看好在哪里
[07:32] Asher Millstone. Moms love me. 亚设·米尔斯顿 妈妈们的最爱
[07:35] The prosecution is not only over-charging my client 控方不仅对我的当事人
[07:37] for the cost of the Check-n-Hurry safe — 收取了过高的保险箱赔偿费用
[07:39] The safe her husband destroyed. 那保险箱是她丈夫破坏的
[07:40] …They also want her to pay for the counseling 还想让她为那个枪杀她丈夫的
[07:42] of the officer who shot and killed her husband. 警察的心理咨询费买单
[07:45] That charge does feel out of bounds, Mr. Richt. 这样确实有点过分 里希特先生
[07:48] Okay. 好吧
[07:49] The Commonwealth agrees 联邦同意
[07:50] to reduce restitution to $80,000. 将赔偿减至八万美元
[07:52] Knock off another $80,000, and we have a deal. 再减八万美元就成交
[07:54] – $70,000. – Again, zero dollars is our ask. -七万 -再说一遍 我们要求全部免除
[07:57] $60,000. Final offer. 六万美元 最终报价
[07:58] Take the win. 见好就收了
[08:00] I can get them lower, just like 我可以让他们出得更低
[08:01] I got this case off you. 就像我可以帮你解决这个案子一样
[08:01] You’re not negotiating for yourself. 你不是在为自己谈判
[08:03] Consult your client. 问你的委托人
[08:06] Let it ride. 放马过去
[08:09] Do you. 你随意
[08:11] Your Honor, unless the restitution is dropped to zero, 法官阁下 除非免除全部赔偿
[08:13] we have no choice but to reject the plea offer 否则我们别无选择 只能拒绝认罪协议
[08:16] and take this to trial, 准备庭审
[08:17] where we will win. 而我们一定会赢
[08:19] Mr. Richt? 里希特先生
[08:20] Does the Commonwealth have a response? 联邦对此有何回应
[08:22] Yes. 有的
[08:23] We withdraw our current plea offer. 我们撤回认罪协议
[08:24] Judge, let’s take a recess. 法官阁下 请求暂时休庭
[08:25] We’d also like to add an additional charge 我们还要增加一项
[08:26] of felony murder. 重罪谋杀指控
[08:28] – Objection! Vindictive prosecution! – Due process! -反对 这是报复性起诉 -这是合理程序
[08:29] Murder? I didn’t kill no one. 谋杀 我谁也没杀
[08:30] Troy Greene died in the midst of a felony 特洛伊·格林死于一起重罪
[08:32] the defendant was ready to plead guilty to. 被告本已准备对此认罪伏法
[08:33] Troy died because some cop shot him in the head. 特洛伊的死是因为有个条子冲他脑袋开了一枪
[08:35] Judge, this is a retaliatory charge! 法官阁下 这是报复性指控
[08:37] I watched him die. He bled out in my lap. 我看着他死的 他在我腿上流血至死
[08:38] Quiet, everyone. Let’s reconvene tomorrow. 安静 各位 明天重新开庭
[08:41] I will hear both of your arguments, 我将听取你们两方的观点
[08:43] and I will determine whether the felony murder charge is valid. 决定重罪谋杀指控是否有效
[08:47] The judge won’t let that murder charge go through, I promise. 法官不会支持谋杀指控的 我保证
[08:49] Just like you promised I wouldn’t have to pay that money. 就像你保证我不用支付那笔赔偿一样
[08:51] And I was winning. 我已经赢了
[08:52] They only tacked on this new charge to save face. 他们提出这项新指控只是为了保全颜面
[08:53] Yeah, ’cause you went too hard at them, you dumb bitch! 是啊 因为你把他们逼太紧了 你个蠢材
[08:55] Hey. Ms. Pratt is the only thing standing between you 普拉特女士是唯一能避免
[08:57] and a life in prison. 让你被终身监禁的人
[08:59] Trust her. 相信她
[09:02] Alright. 好吧
[09:06] Professor Keating. 基廷教授
[09:07] I — You’re going? 你要走了
[09:09] You’re the one who wanted to let it ride. 是你要”放马过去”的
[09:11] Now it’s on you to fix it. 现在你自己解决吧
[09:21] Ivy League tuition, and that’s what you’re teaching 常春藤盟校的学费 你就是教那些孩子
[09:23] these kids to do in court? 这么在法庭上表现的
[09:24] I must be pretty good because I got your son off 我一定教得很好 因为你儿子被联调局指控
[09:26] after the FBI charged him with terrorism. 从事恐怖主义活动后 是我帮他脱身的
[09:30] Gabriel didn’t tell you that, huh? 加布里尔没告诉你是吧
[09:31] He’s got quite a rap sheet. 他可有个相当严重的前科
[09:34] Look, I want the same thing you want here — 我和你想要的一样
[09:36] for my son to come home. 让我儿子回家
[09:37] I just need your help convincing him. 我只是需要你帮我说服他
[09:38] I’m done helping your son. 我不会再帮你儿子了
[09:40] I know. 我知道
[09:41] But Gabriel’s all I got. Please. 但我只有加布里尔了 求求你
[09:45] You of all people know 你最清楚
[09:46] what it feels like to lose your child. 失去孩子是什么感受
[09:55] Sam told me. 山姆告诉我的
[09:58] We spoke on the phone a few weeks after it happened. 事情发生之后几周 我们通了电话
[10:04] Your son’s alive. 你儿子还活着
[10:07] No way in hell do you know my pain. 你不可能知道我的痛苦
[10:35] You couldn’t wait to go back to her! 你等不及想回到她身边
[10:37] Why?! You blame me?! 为什么 你怪我吗
[10:39] It wasn’t my fault, Sam! 不怪我 山姆
[10:40] I wanted him! 我想要他
[10:41] I loved him! I loved him! 我爱他 我爱他
[10:43] I loved him! I loved him! I loved him! 我爱他 我爱他 我爱他
[10:46] I loved him! 我爱他
[10:58] Oh, I loved him. 我爱他
[11:03] I loved him. 我爱他
[11:12] Here he is. Felix Michel. 查到了 菲利克斯·米歇尔
[11:14] His cab’s license matches the one Laurel got into. 他的出租车执照号码和劳拉上的车一致
[11:17] That his address? 那是他的地址吗
[11:18] First, tell me why I can’t tell my husband about this — 首先 告诉我我为什么不能告诉我丈夫
[11:22] and be honest. 说实话
[11:27] I’m embarrassed. 我很惭愧
[11:28] About what? 为什么
[11:30] All this time, 一直以来
[11:31] I gave Laurel the benefit of the doubt, 我都假定劳拉是无辜的
[11:32] and I just can’t take everyone telling me, “I told you so.” 我受不了别人跟我说”早说了”
[11:37] You mean Bonnie? 你是指邦妮
[11:39] She never liked Laurel, 她不喜欢劳拉
[11:40] especially that you liked Laurel. 尤其不喜欢你喜欢劳拉
[11:43] – That’s enough chitchat. – Why did you choose Laurel, anyway? -闲聊够了 -你究竟为什么选劳拉
[11:47] I mean, I get it. I — 我能懂 我
[11:49] I chose Connor. I don’t get to throw stones. 我选了康纳 我不是想指责你
[11:51] But you’ve known Bonnie forever, 但你认识邦妮这么久了
[11:54] to the point that I sometimes wondered 甚至我都觉得
[11:55] if you were secretly together. 你俩有过地下恋情
[11:59] – I said enough. – Am I right? -我说的够多了 -对吧
[12:02] Just give me the frigging address. 赶紧把地址给我
[12:11] We all know the DA’s using the felony murder charge 我们都明白地检指控布兰迪重罪谋杀
[12:13] against Brandi as payback. 是为了报复
[12:14] Payback for you screwing up? 报复你搞砸了
[12:15] For me humiliating them. 报复我羞辱他们
[12:17] So let’s humiliate them once again by accusing them 那我们指控他们报复性起诉
[12:20] of prosecutorial vindictiveness. 再羞辱他们一次
[12:21] Under the doctrine of stare decisis, 根据遵循先例原则
[12:22] find me precedents that — 给我找到先例
[12:23] – Why don’t we just put Brandi on the stand? – No. -不如让布兰迪上证人席 -不行
[12:25] The police shot her unarmed black husband. 警察朝她手无寸铁的黑人丈夫开了枪
[12:27] We can invite the press. 我们可以邀请媒体
[12:28] Brandi can’t handle that. 布兰迪招架不住的
[12:29] We need the public to be outraged. 我们得让公众愤怒起来
[12:30] And we need you to shut up 我们需要你闭嘴
[12:32] and do what Professor Pratt says. 然后听普拉特教授发言
[12:33] That goes for everyone here, okay? 所有人都一样
[12:35] We’re gonna felony-murder this felony murder charge together. 我们要一起想办法抗辩这重罪谋杀指控
[12:37] I thought your case was a plea hearing. 你们的案子是认罪听证会吧
[12:40] Since when are you arguing a felony murder? 什么时候变成讨论重罪谋杀了
[12:42] We’re not. I’m getting the charges dropped. 没有 我会想办法解除这个指控
[12:43] With Annalise’s help, I assume? 安娜丽丝会帮忙吧
[12:47] Where is she? 她人呢
[12:48] It’s fine. I’m gonna fix it. 没事的 我会处理好
[12:50] It’s Annalise’s job to fix it. And where’s Connor? 处理这件事是安娜丽丝的工作 康纳人呢
[12:52] He should be back with Marisol’s paperwork by now. 他这时候应该带着玛莉索的文件回来了
[12:53] Uh, I bet he’s stuck in traffic. 路上堵车了吧
[12:55] Find him. And Annalise. Right now. 找到他 还有安娜丽丝 立刻
[12:59] Sir, yes, sir. 收到 长官
[13:03] – Where are you? – Maryland. -你人呢 -马里兰
[13:05] I brought Hector to see his mom. 我带赫克托见他母亲来了
[13:06] – You kidnapped him? – No. -你绑架了他 -没
[13:08] You took him across state lines. That’s kidnapping. 你带他过了州界 这是绑架
[13:10] His social worker said she’d cover for me. 他的社工说会帮我打掩护
[13:14] Hey, I-I-I-I gotta go. Marisol’s here. 我得挂了 玛莉索来了
[13:18] Wait, wait, wait, wait, wait. Just tell Tegan I’m stuck in traffic. 等等 等等 告诉泰根我路上堵车了
[13:20] Just record the reunion for me. 帮我录下母子团聚的一刻
[13:23] I feel like a good cry. 我想好好哭一场
[13:56] I’m not on the clock yet. 我下班了
[13:58] You recognize this girl? 你认识这姑娘吗
[14:00] I think you gave her a ride this past Friday. 上周五你载过她
[14:03] You a detective? 你是警探吗
[14:04] No, not with my record. 不 我有记录当不了
[14:05] This is your cab, right? 这是你的车吧
[14:06] Yeah, but I drive over 100 people a day. 但我一天载上百人
[14:10] This jog your memory? 这能唤起你的回忆吗
[14:14] The old me woulda told you 过去的我会为了钱
[14:15] whatever you wanted to get that money. 告诉你你想知道的事
[14:17] But I’m a nice guy these days. 但我最近从良了
[14:20] Sorry. 抱歉
[14:26] Unfortunately, we have no updates 可惜 你父亲的案子
[14:28] on your father’s case, Mr. Lahey. 目前没有进展 勒西先生
[14:30] Or none you can share with me. 或者是你们不想告诉我
[14:32] That, too. 没错
[14:35] At least you can tell me 你们至少能告诉我
[14:36] if you’re still circling the governor. 你们是否还在查州长
[14:39] Xavier Castillo? 沙维尔·卡斯蒂洛
[14:40] The investigation is ongoing. 调查正在进行
[14:42] That’s all we can tell you. 我们只能透露这么多
[14:45] What if I tell you something? 如果我透露些信息呢
[14:48] Tegan Price worked for Jorge Castillo for a decade. 泰根·普赖斯为豪尔赫·卡斯蒂诺工作过十年
[14:52] Then her boss, Emmett Crawford, goes dead 然后她上司 埃米特·克劳福德死了
[14:53] the moment after the governor accused him 州长当时刚好指控他
[14:55] of murdering my pops. 谋杀我的父亲
[14:56] As you know, there’s no discussing 你知道 我们不能讨论
[14:57] an open investigation. 还在调查中的案子
[14:59] I don’t want to discuss anything. 我什么也不想讨论
[15:02] I just want you to arrest the right people, like her. 我只希望你们抓对人 比如她
[15:06] How was your day off? 休息了一天 过得怎么样
[15:08] You make time for a mani-pedi? 你去修指甲了吗
[15:09] – I was dealing with Vivian. – Yeah? -我在处理薇薇安的事 -是吗
[15:11] And neglecting your client, a poor widow 无视你的委托人 一个可怜的寡妇
[15:13] who Michaela got charged with murder. 还因为米凯拉被指控谋杀
[15:15] So vindictive prosecution is my fault now? 报复性起诉也是我的错了
[15:17] Let’s talk Hector and Marisol, then. 那就谈谈赫克托和玛莉索
[15:19] Connor promised them asylum 康纳尔保证会为他们争取到庇护
[15:20] like he’s damn Santa Claus. 就好像他是圣诞老人一样
[15:21] I’ll take over that case. 这案子我来接手
[15:22] No, you just take sad-sack Bonnie off my hands. 算了 你去接手倒霉的邦尼
[15:25] I got enough of your puppies peeing on my floor already. 我已经受够了帮你的人收拾烂摊子了
[15:27] – What? – She asked me for a job. -什么 -她来找我要工作
[15:30] Don’t pretend like you didn’t know. 别装成一副不知情的样子
[15:33] You know what? If you want to punch someone, just go to the gym. 如果你想找人发泄的话 还是去健身房吧
[15:37] I got work to do. 我还有活要干
[15:38] you leave when I say so, Annalise! 我让你走你才能走 安娜丽丝
[15:43] A lesbian, woman of color running a major law firm. 一名黑人女同 管理着大型律师事务所
[15:47] I’m a damn unicorn. 我简直就是凤毛麟角
[15:49] So, to have you, 因此当你
[15:50] not one of the 321 other men working here, 而不是在这工作的321个男人
[15:53] making my job harder — 给我的工作增加负担
[15:55] someone I thought was my friend — 我以为你是我的朋友
[15:57] that’s not salt in the wound. 这可不仅仅是伤口撒盐
[16:00] It’s a chain saw to my neck. 而是直逼我咽喉的利刃
[16:04] I feel safe with you. 和你在一起 我感到很安心
[16:07] Too safe, clearly, 很显然 太安心了
[16:08] ’cause I could see how this is coming off. 因为我能看出这会让你怎么想
[16:11] Like you’re taking advantage of me? 像是你在利用我
[16:15] From now on, I’ll kick ass for this firm 从现在开始 我会好好为这家律所卖命
[16:17] and let you take all the credit. 然后把功劳都给你
[16:19] I deserve all the credit. 这是我应得的
[16:21] Anything you say, boss. 你说了算 老板
[16:32] Great news. 好消息
[16:32] We found three precedents 我们找到了三起
[16:33] on prosecutorial vindictiveness, 关于报复性起诉的先例
[16:35] including a 9th circuit ruling. 其中包含第九巡回法院的判决
[16:36] You have tangible proof the DA broke the law? 有没有地方检察官违法的确凿证据
[16:38] – We’re working on that. – So you have nothing? -我们还在找 -所以你们一无所获
[16:39] I have something. 我有事要说
[16:41] I just talked to Brandi. She wants to take the stand. 我刚和布兰迪谈过 她想出庭作证
[16:43] – I told you no. – And “No” Means no, bro. -我说了不行 -不行就是不行
[16:45] The judge needs to see Brandi’s grief. 法官需要亲眼看到布兰迪的悲痛
[16:46] The judge doesn’t care about her grief. 法官才不管她悲不悲痛
[16:48] Or maybe you’re just too scared of your own. 也许你太怕自己的悲伤了
[16:49] What? 什么
[16:50] You just found out your father’s dead, 你刚刚才知道你父亲的死讯
[16:52] and now you’re acting like you don’t care. 现在你装成一副毫不在乎的样子
[16:53] He shot my mother. Maybe I’m relieved he’s dead. 他开枪打了我妈 也许他死了让我很安心
[16:55] You know that’s not true. 你知道不是这回事
[16:55] Would you please stop mansplaining her own emotions? 你能不能别再妄自判断她的感情了
[16:57] All of you, stop. 你们都住口
[16:59] I agree with Mr. Maddox. Brandi should take the stand. 我同意马多克斯 布兰迪应该出庭作证
[17:01] – No, I’m her lawyer! – This isn’t even his case. -我才是她的律师 -这都不是他的案子
[17:02] But you have to do the direct. 但得由你来负责问询
[17:06] If you fail and we lose this case, you go home. 如果这案子你打输了 你就辞职
[17:09] Deal? 成交吗
[17:11] Deal. 成交
[17:19] Sign here and here. 在这两处签名
[17:22] I’ll mail the application to Immigration Services tomorrow, 我明天会把申请表寄给移民局
[17:24] and then I’ll get an interview date 我会安排和庇护官
[17:26] with the Asylum Officer. 面谈的日期
[17:28] Hector had to go to court. Me, too? 赫克托必须上庭 我也一样吗
[17:31] You’ve never been detained, 你从来没有被拘留过
[17:32] so the officer can grant asylum outright. 所以庇护官可以直接安排庇护
[17:35] For Hector, too. 赫克托也一样
[17:37] You have a lot of hope. 你很有希望
[17:40] I do. 是的
[17:42] Marisol Diaz? 玛莉索·迪亚兹
[17:48] It’s okay. 没事的
[17:52] Hi. Can I help you? 你好 有什么可以帮你的
[17:53] Believe so. 我想是的
[17:55] Are you Connor Walsh? 你是康纳尔·沃尔什
[17:58] Knee repeaters three times. 屈膝三次
[17:59] One. 一
[18:01] Two. 二
[18:03] Three. 三
[18:06] When are you getting home? I want pizza? 你什么时候回家 我想吃披萨
[18:09] I messed up. 我搞砸了
[18:10] What’s wrong? 出什么事了
[18:11] The social worker ratted me out to her boss. 那个社工向她的老板告发了我
[18:14] Border Control found out, and they — 边境管制人员发现了 他们
[18:15] they took Hector and Marisol into custody. 他们把赫克托和玛莉索拘留了
[18:18] – Where? – This detention center in Maryland. -在哪 -马里兰州的拘留中心
[18:22] Oli? 奥利
[18:26] Tell me it’s gonna be okay. 肯定不会有事的 对吧
[18:37] Where you been all day? 你今天跑哪儿去了
[18:39] You gonna ask me that every time I walk in now? 我每次回来你都要问吗
[18:41] I was asking in case you hadn’t eaten. 我是怕你没吃饭
[18:47] You know I can always eat. 你知道我总能吃的
[18:51] Sit. 坐
[19:07] What? 怎么了
[19:11] Sam really screwed things up for us, huh? 山姆真是搞砸了我们的事情
[19:15] Which part? 什么事情
[19:17] Us. 我们
[19:18] You and me. 你和我
[19:23] Don’t. 别
[19:24] What did I do? 我怎么了
[19:27] You miss her. 你想她了
[19:28] It’s fine. 没关系
[19:30] Just don’t pretend 只是别装着
[19:31] that whatever you’re feeling right now is about me. 你现在的感受和我有关
[19:36] You can clean up. 吃完了你收拾
[19:47] Connor needs your help. 你得帮帮康纳尔
[19:49] What happened? 怎么了
[19:50] He got his clients detained by ICE. 他的委托人被移民局带走了
[19:52] Did you call Annalise? 你给安娜丽丝打电话了吗
[19:53] He said she would kill him, 他说安娜丽丝会杀了他的
[19:55] and I agree, she probably should. 我觉得安娜丽丝确实应该杀了他
[19:57] Or Tegan. Somebody should definitely kill him. 或者泰根 是得有个人杀了他
[19:59] Why Tegan? 为什么是泰根
[20:00] They’re her clients, too. 他们也是她的委托人
[20:10] Ms. Greene, when did you know you first loved Troy? 格林女士 你什么时候爱上特洛伊的
[20:13] Second time I ever saw him. 我第二次见到他的时候
[20:14] Not the first? 不是第一次
[20:15] First time was after this guy stole my jacket at a bar. 我第一次见他时 有人在酒吧偷了我的夹克
[20:19] Troy said he would get it back, 特洛伊说他会把夹克找回来
[20:20] and I was like, “Yeah, whatever.” 我心想 随便吧
[20:22] And the second time? 第二次呢
[20:23] He came back like an hour later, 他一小时之后回来了
[20:25] all beat up, with the jacket. 被打了一顿 还带着那件夹克
[20:29] You know, plenty of folks took stuff from me. 很多人从我这里索取
[20:31] He was the first to bring something back. 他是第一个把东西还给我的人
[20:34] He always brought something back. 他永远都会带东西回来
[20:36] Brandi, whose idea was it to rob the Check-n-Hurry? 布兰迪 抢速贷银行是谁的主意
[20:40] Yours? 你的吗
[20:42] It was Troy. 是特洛伊的
[20:44] So, everything that happened after — 所以 之后发生的事情
[20:46] the robbery, car chase, the shooting, 抢劫 追车 枪击
[20:50] Troy dying — 特洛伊濒临死亡
[20:53] would you say that any of that stemmed 你觉得这都是
[20:55] from a decision that you made? 你的决定导致的吗
[20:59] My husband bled out in my lap. 我丈夫在躺我腿上失血过多而死
[21:02] I held his head. 我抱着他的头
[21:05] And there was a hole. 上面有个洞
[21:07] And I felt when he stopped breathing. 我能感觉到他慢慢停止呼吸
[21:11] Ain’t no way I decided that. 我怎么可能做那种决定
[21:16] That’s all, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[21:27] Did you see that?! 你看见了吗
[21:30] That’s why I want to stay here — 这就是我想待在这里的原因
[21:32] so Annalise can teach me that. 安娜丽丝就能指导我
[21:34] Baby, that was all you. 宝贝 那都是你在发挥
[21:36] How would you know? 你怎么知道
[21:37] I know my son. I know what he’s capable of. 我了解我儿子 我知道他能做成什么
[21:40] No, how? 不是 你怎么知道
[21:41] This is the first time 这是你第一次
[21:43] that you’ve showed up for me and hadn’t been nodding off. 出现在我面前支持我 而不是打瞌睡
[21:49] You’re right. 你说的对
[21:52] But I know what I just saw. 但我明白我刚刚看见了什么
[21:55] And watching you, baby, 看着你 宝贝
[21:57] seeing you help that woman open up, find her voice, 看你让那女人敞开心扉 说出真心话
[22:02] baby, it was like — 宝贝 那就像
[22:04] What, Ma? 什么 妈妈
[22:06] It was like watching your father. 就像看见你爸爸
[22:11] You’re great. 你太棒了
[22:13] God knows that more than me. 上帝比我更清楚你很优秀
[22:15] But you can be great anywhere. 但你在哪里都会很优秀
[22:21] Come home with me. 和我回家吧
[22:22] I, um — I think recess is gonna be over soon. 我 我觉得休庭很快就要结束了
[22:28] Ms. Greene, did Troy cook, or was that just you? 格林女士 特洛伊会做饭还是你会做饭
[22:30] Neither of us really did. 我们都不做饭
[22:32] But you still thought opening a food truck was a good idea? 但你们仍然觉得开餐车是个好主意
[22:35] We figured we’d learn by doing. 我们觉得我们能边学边做
[22:36] “We”? Because you wanted this food truck just as much as Troy? “我们” 你和特洛伊一样想开餐车是吗
[22:39] – I know what you’re doing. – I’m trying to get to the truth. -我知道你想干什么 -我想知道真相
[22:41] Objection. Zero foundation. 反对 没有依据
[22:42] No, you want me to say it was my idea for the food truck, 不 你想让我说是我想要开餐车
[22:45] so it’s my fault Troy got shot. 所以特洛伊被枪击是我的错
[22:46] Do you believe it’s your fault? 你觉得是你的错吗
[22:47] No, it’s the cop’s fault. 不 是那个警察的错
[22:48] So you don’t feel bad that Troy is dead? 所以特洛伊死了你并不难过是吗
[22:50] Of course I feel bad. 我当然难过了
[22:51] Because it was you who suggested to buy the truck, wasn’t it? 是你提出买下那辆车的 不是吗
[22:54] – Sanction the ADA. – Badgering the witness! -处罚助理检察官 -这是在纠缠证人
[22:54] And you who made Troy steal that money? 你让特洛伊去偷钱的 对吗
[22:57] – Counsel is testifying! – Enough, Ms. Gibson. -辩护律师在作证 -够了 吉布森女士
[22:58] We were just doing what we needed to do to survive. 我们那么做只是为了能活下去
[22:59] So you have no guilt about stealing $5,000? 所以你并不愧疚偷了五千美元
[23:02] – Bitch, keep talking! – Or getting your husband shot? -婊子 继续说 -或者愧疚你丈夫中枪
[23:03] I’ll cut your head off, you stuck-up-ass skank! 我要把你的脑袋扭下来 你这个荡妇
[23:05] You are in contempt of court. 现在判定你藐视法庭
[23:07] Remove the witness. We are in recess. 带走证人 休庭
[23:12] I can fix this. I just need to redirect Brandi. 我能挽回 让我重新盘问布兰迪
[23:14] – You’ve done enough. – True story. -你做得够多了 -一点没错
[23:15] I gave the OK. Blame me. 是我同意的策略 怪我吧
[23:17] I’ll blame you. 我就是要怪你
[23:19] What’s wrong? 怎么了
[23:19] Connor got our clients picked up by ICE. 康纳害我们的委托人被移民局抓了
[23:21] – He did what? – Oh, no. -他干了什么 -糟了
[23:22] Hector’s social worker just called, 赫克托的社工刚来了电话
[23:24] said Connor took him over state lines. 说康纳带着他出了州界
[23:26] Now they’re detained in Thiede County, 现在他们被扣留在锡德县了
[23:28] – wherever the hell that is. – I’ll go with you. -谁知道是哪里 -我跟你走
[23:29] Don’t you have a murder charge to get thrown out? 你不是还有个谋杀案要推翻吗
[23:31] Also a true story. 也一点没错
[23:33] Clean up your mess. 收拾好你自己的烂摊子
[23:35] I got Connor’s. 康纳交给我
[23:54] What are you doing here? 你来干什么
[23:54] Saving your ass. Why didn’t you call me? 救你的小命 你为什么不联系我
[23:57] I called someone else. She has a plan. 我联系了人 她有办法
[24:00] It’s a confidential case. 这是机密案件
[24:02] I can only share the details with the Director in Charge. 具体细节我只能透露给案件主管
[24:04] So take me to him, or you’ll have 那带我去见他 或者
[24:05] the Philadelphia DA calling you directly. 费城检察院会直接联系你们
[24:07] Okay, I’ll check. You’re ADA…? 好的 我看看 你是助理检察官
[24:10] Winterbottom. 温特波顿
[24:13] What the hell are you doing? 你干什么
[24:15] Helping your clients. 救你的委托人
[24:16] By hiding that you just got fired from the DA’s office? 靠隐瞒你已经被地检官办公室开除的事实
[24:18] – Wait, you were fired? – Yes. -等等 你被开除了 -是的
[24:19] – Quiet. – This crazy? -小声点 -这种疯狂
[24:21] It’s in all you Annalise people. 你们这些安娜丽丝的人都这样
[24:22] Lying, kidnapping, God knows what else. 撒谎 绑架 天知道还有其他什么
[24:25] Look, this is my fault, not Bonnie’s. 听着 这是我的错 不怪邦尼
[24:28] Director Mayfield will see you now. 梅菲尔德主管可以见你了
[24:31] The crazy works. 疯狂有用就行
[24:34] You’re all from the Philly DA’s? 你们都是费城检察院的吗
[24:37] Just me. 只有我是
[24:38] Ms. Price and her law clerk 普赖斯女士和她的法律助理
[24:40] are helping Marisol and Hector with their asylum application. 正在帮助玛莉索和赫克托递交庇护申请
[24:42] I know Marisol because she’s agreed to testify 我是通过我正要庭审的一个人口走私案
[24:45] in a human-trafficking case I’m about to take to trial. 认识了玛莉索 她正要作为证人出庭
[24:48] I need her released right away. 我需要你立刻释放她
[24:51] Well, the kid has a file, 孩子有证件
[24:52] but the mother was picked up without papers. 但是母亲被拘留时没有
[24:55] We were actually about to submit 事实上 我们今天正要递交
[24:57] her asylum application today. 她的庇护申请呢
[25:06] I’ll release them. 我可以放人
[25:08] I just need your ID, Ms. Winterbottom. 只需要看一下你的证件 温特波顿女士
[25:17] I mean your DA badge. 我是说你的检察官徽章
[25:24] Yeah, I must have, uh, left it at the office. 我肯定是忘在办公室了
[25:27] I will e-mail you a copy as soon as I get back. 等我回去就给你邮件一份拷贝
[25:30] Okay. 行了
[25:32] I’ve seen a lot of scams, but this one takes the cake. 我见得诈骗很多 但这个真是玩出新高度了
[25:35] This is a simple misunderstanding. 这只是个误会
[25:38] Director Mayfield, sir, th– this is my fault. 梅菲尔德主管 先生 这是我的错
[25:41] I just wanted Hector to see his mother. 我只是想带赫克托见见母亲
[25:43] So arrest me if you have to, but… 如果非要逮捕 就逮捕我吧 但是…
[25:46] I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[25:48] But I’m in an ICE facility in Maryland, 但是我在马里兰的移民局
[25:50] and I need you to tell… 我需要你让
[25:52] Adrian Mayfield to release my client and her son. 艾德里安·梅菲尔德释放我的委托人和儿子
[25:56] Thank you. 谢谢
[25:58] Who the hell’s that? 这又是谁的电话
[25:59] Cora Duncan, Undersecretary for Intelligence 柯拉·邓肯 国土安全局
[26:01] and Analysis at Homeland Security. 情报分析部副部长
[26:06] Madam Undersecretary? 副部长女士
[26:08] You couldn’t have called this person 上周我们给赫克托
[26:09] when we were trying to get Hector asylum last week? 申请庇护时你就不能联系这个人吗
[26:11] – Yes, I understand. – No. -我明白 -不能
[26:13] Why? 为什么
[26:14] Of course, ma’am. 当然 女士
[26:15] Because she’s my wife. 因为她是我妻子
[26:34] We’re good. 好了
[26:35] He agreed not to contest 他同意放弃
[26:35] either Hector or Marisol’s case. 赫克托和玛莉索的案子
[26:37] – Great. – You’ll just have to supervise their interviews -太好了 -只是你要监管他们
[26:39] with the asylum office. 申请庇护的面试
[26:42] You won this case, not me. 是你赢了这个案子 不是我
[26:44] Only ’cause your crazy got us into that office. 但那是因为你的疯狂让我们进了办公室
[26:48] Don’t thank me yet. 别急着谢我
[26:49] No benefits for three months 在我确定我做得对以前
[26:50] until I know I made the right decision. 三个月都不会再帮忙了
[26:55] Comprende, Hector? 懂了吗 赫克托
[26:57] Uh, n-no mas ICE. 移民局没事了
[27:00] Tu y tu mama, uh, stay together ahora. 你和妈妈 可以在一起了
[27:05] Vamos pequeño. 来 小家伙
[27:06] Di le gracias. 说谢谢
[27:08] Gracias. 谢谢
[27:11] De nada. 不客气
[27:14] That’s great. 棒极了
[27:15] I know. 我知道
[27:17] Just, thank you. 真的 谢谢你
[27:21] Ahh! Well, Tegan just got Hector and Marisol out. 泰根刚刚把赫克托和玛莉索弄出来了
[27:25] Great. 棒极了
[27:26] So now I’m the only disaster around here. 所以现在我是这里唯一的祸害了
[27:30] Which I’m not going to mope about, 不过我可不会因为这个而泄气
[27:32] not when I have a plan to argue. 起码不在我还有辩论计划的情况下
[27:37] Transfer of intent. 意图的转变
[27:39] The Pennsylvania statute for felony murder 宾夕法尼亚对谋杀重罪的法规
[27:41] was on the books long before the 8th amendment was adopted. 是在八号修正案被采纳的很久之前定下的
[27:44] You think you’re gonna take your first case 你想把自己的第一件案子
[27:45] to the Supreme Court? 就弄到最高法院去吗
[27:48] Right. 好吧
[27:49] Right, right, right, right. Right. 好吧 好吧 好吧 好吧 好吧
[27:51] Was this the plan all along? 一直都是这么计划的吗
[27:52] You watch me fail, I feel like an idiot, 你看着我失败 我觉得自己像个傻瓜
[27:54] then you come in and save the day? 再然后你再来拯救我
[27:55] The plan is to get you to pay attention. 计划是让你要注意
[27:57] I am paying attention! I just hate what I’m seeing! 我当然有注意 我只是讨厌自己眼见到的
[27:59] What are you seeing? Tell me. 你看到了什么 告诉我
[28:02] Because I can see the answer to this case 因为我能看到这件案子的结果
[28:03] is right in front of you. 就摆在你的面前
[28:04] Then tell me what it is, please! 那你告诉我是什么结果 拜托
[28:06] I’ll never be bitchy to you again. 我再也不会那样坏地对你了
[28:12] Sam. 山姆
[28:15] What? 什么
[28:16] That would be considered felony murder, 像布兰迪一样 那案子会被认为是
[28:18] just like Brandi. 谋杀重罪
[28:21] No, no. 不 不
[28:24] That was manslaughter 那是过失杀人
[28:25] that — that Wes committed. 那个…韦斯犯下的
[28:28] Who pushed him over the railing? 那是谁把他推下去的
[28:37] Why are you doing this? 你为什么要这样
[28:38] Again, Michaela, I’m teaching you. 再说一次 米凯拉 我在教你
[28:40] I mean, why… 我是说 为何…
[28:45] why keep protecting us? 为何一直保护我们
[28:47] The FBI knows things, and you could have had us 联调局知道些什么 你可以一开始
[28:50] arrested from the start, or I don’t know, 就让我们被抓起来或者什么 我不知道
[28:52] sued us for wrongful death, 起诉我们不当致死
[28:54] not that I had any money, but Laurel did. 不是因为我有钱 而是劳拉有钱
[28:56] – Michaela. – You could have had all that Antares money. -米凯拉 -本来心宿二的钱都是你的
[28:58] Stop. Think about what you just said. 别说了 想想自己刚说了什么
[29:07] Oh, my God. 天哪
[29:11] The DA is scared of a wrongful death suit. 地方检察官很怕不当致死诉讼
[29:18] Mr. Richt, what’s the protocol for your investigation 里克特先生 在警官涉嫌参与枪击案后
[29:21] after an officer-involved shooting? 你的调查规程是什么样的
[29:22] The officer goes on leave while the shooting is investigated. 调查过程中涉事警官被要求休假
[29:25] And when that investigation concludes… 那么调查结束的时候呢
[29:27] Two reports are issued — 发布了两份报告
[29:28] one by the police department’s Use of Force Review Board, 一份是警局枪械使用审查委员会发布
[29:31] the other by the District Attorney. 另一份是由地检办公室发布的
[29:33] Mr. Richt, why did the police board 里克特先生 为什么警察委员会
[29:35] issue their report on Troy’s death three months ago, 三个月前就发布了对特洛伊之死的调查报告
[29:37] yet we’re still waiting on the report from your office? 然而您办公室这边的报告还没有发布
[29:39] Objection. Confidentiality. 反对 涉密
[29:41] Confidentiality doesn’t protect a criminal act, 涉密并不能保护犯罪行为
[29:43] as Ms. Pratt will show. 普拉特小姐会说明
[29:44] Overruled. Answer, Mr. Richt. 反对无效 里克特先生 请回答
[29:48] DA Miller’s death created a large backlog for our office. 地区检察官米勒之死使办公室工作严重积压
[29:51] So the delay isn’t because your report 所以报告的延期并非是由于
[29:52] reached a different conclusion? 你们的报告得出了不同结论
[29:54] That the killing of Troy Greene was, say, not justified? 特洛伊·格林被杀并非事出有因
[29:56] Objection. Speculation. 反对 这是推测
[29:58] – Sustained. – Were you worried that Brandi would use your report -反对有效 -你是否担心布兰迪会用此报告
[30:00] to file a wrongful death suit? 提起不当致死诉讼
[30:02] That’s why you needed her to plead guilty yesterday, right? 所以你需要她昨天认罪 对吧
[30:04] So that she couldn’t sue the city for millions of dollars! 这样她就不能起诉市政 要百万赔偿金了
[30:06] The law says the prosecutor has a broad discretion 法律允许检察官拥有宽泛的自由裁量权
[30:09] to determine what charges to file. 来决定起诉罪犯何种罪名
[30:11] Exactly! You choose how the law is applied, Mr. Richt. 没错 你选择这样运用法律 里克特先生
[30:14] So, tell me, do you actually believe 那你告诉我 你是否真的相信
[30:15] in this felony murder charge against my client? 我的委托人犯下了如此谋杀重罪
[30:19] Say yes, and that means we should all be defined 你如果回答是 意味着我们都会被
[30:21] by our worst decisions, 自己最糟糕的决定所定义
[30:22] punished for them for the rest of our lives. 然后余生都因此而遭受惩罚
[30:24] Even if that means calling an innocent person a murderer, 即便这意味着把一个无辜的人称作杀人犯
[30:27] because Brandi only made one mistake here, 因为布兰迪仅仅犯了一个错误
[30:31] and that’s to want a better life. 她只是想要更好的生活
[30:35] That’s why she sat in that car while Troy took that money. 所以特洛伊把钱拿走的时候她才坐在车里
[30:38] But apparently, you think that means 但显然你认为这意味着
[30:39] she should go down for murder. 她应该接受自己的谋杀罪名
[30:40] I didn’t say that. 我没这么说
[30:41] Because you don’t believe in these charges. 因为你并不相信这些起诉的正确性
[30:42] That is very clear. 显而易见
[30:43] Your Honor, we make a motion to subpoena the latest draft 法官阁下 我方提出传唤地方检察官
[30:46] of the DA’s report on the killing of Troy Greene, 关于特洛伊·格林被杀案最新报告的动议
[30:47] along with ADA Richt’s e-mails. 还有助理检察官里克特的邮件记录
[30:49] Objection. Work product privilege. 反对 工作成果权
[30:51] Overruled. 反对无效
[30:52] Either you drop the felony murder charge, 要么你就撤销谋杀重罪的起诉
[30:54] or I will subpoena that report myself. 不然我会自己传唤报告
[31:02] Give us a moment to discuss. 给我们点时间商量
[31:04] They’re offering you two years in jail and probation. 他们提出两年服刑和缓刑
[31:07] – Two years? – That’s a year less than where we started -两年 -比我们开始时少了一年
[31:09] and you could still file a wrongful death suit. 而且你还可以提出非正常死亡诉讼
[31:11] What are the other options? 另一个选择是什么
[31:12] – Only probation, but if you take it — – I take it. -只有缓刑 但如果你接受 -我接受
[31:15] If you take it, then you’ll have to 如果你接受 就只能
[31:16] waive your right to sue the city. 放弃起诉市政府的权利
[31:19] So, two years jail and maybe money, 所以 要么服刑两年可能有钱拿
[31:21] or no jail and no money? 要么不服刑也没钱
[31:23] I think we can win you millions. 我觉得我们可以给你赢得几百万
[31:25] – No. No. – Brandi. -不要 不要 -布兰迪
[31:27] Look, people like me don’t usually get one win, 像我这样的人赢一次都很少见
[31:30] let alone two. 更别说两次了
[31:31] So, go. Go over there and tell them I take probation. 所以去吧 过去告诉他们我接受缓刑
[31:35] You heard your client. Go. 听到客户说的了 去吧
[31:39] Okay. We’ve made a decision. 好了 我们决定好了
[31:42] Show’s over. 演出结束
[31:43] Question before you go. 你走之前问你一个问题
[31:46] Um, what Michaela was saying up there — 米凯拉在庭上说的话
[31:48] she felt that, deeply. 她感受颇深
[31:51] Like she knows firsthand what it’s like 就像她亲身经历了
[31:52] to play a part in a man’s death. 杀人的过程
[31:54] You shooting up again? 你又嗑药了吗
[31:55] Look me in the eye. 看着我的眼睛
[31:57] Tell me that wasn’t about Sam. 告诉我这跟山姆无关
[31:58] Hey, Mom. 妈妈
[32:00] Your problem is not with Annalise. It’s with me. 你的问题跟安娜丽丝无关 跟我有关
[32:03] For once, I agree with your son. 这次我同意你儿子的看法
[32:07] Why the hell do you keep defending her? 你为什么一直帮她说话
[32:09] Because I can handle her myself. 因为我自己可以处理
[32:11] She’s brainwashed you! So, enough. 你被她洗脑了 够了
[32:13] Either you come home with me now, 要么你现在跟我回家
[32:14] or I am going straight to the FBI. 要么我直接去找联调局
[32:17] You can’t do that. 你不可以
[32:18] Come here. Come here. Come here. 过来 过来 过来
[32:22] Baby, what’s happened? 宝贝 怎么了
[32:25] You can tell me. 你可以告诉我
[32:27] It’s true, what Annalise said. 安娜丽丝说的是真的
[32:30] Paul? 保罗吗
[32:39] It was an accident. 那是个意外
[32:41] I did not mean for him to — 我没想让他…
[32:45] I just wanted you to realize that he was no good. 我只想让你知道他不是好人
[32:49] That’s all I wanted. 仅此而已
[32:51] I just wanted to take care of you. 我只想好好照顾你
[32:52] That wasn’t your job, baby! 那不是你该做的事 宝贝
[32:54] I know that now. I just — 现在我知道了 我只是
[32:57] I was just trying to be 我只是想做一个
[32:59] the man that you needed. 被你需要的人
[33:02] I-I had to. 我 我必须这么做
[33:06] I’m not trying to make excuses. I’m not. 我不是想找借口 不是
[33:07] I-I know this is still my fault, because it is. 我 我知道这就是我的错 确实是
[33:12] Because I did it. 因为是我做的
[33:14] I did it, Ma. 我做的 妈
[33:16] It’s — And It’s not felony murder. 这是 这不是重罪谋杀
[33:18] It’s m– 是
[33:20] It’s murder, Ma. 就是谋杀 妈
[33:27] Do you think I’m a bad man? 你觉得我是坏人吗
[33:30] No. No. 不是 不是
[33:33] No, baby. 不是的 宝贝
[33:35] No. 不是
[33:41] No. 不是
[33:42] You have a good heart. 你心地善良
[33:47] ‘Cause you’re a good man… 因为你是个好人
[33:50] and a good son. 也是个好儿子
[33:56] I got you now. 有我在
[33:58] You hear me? 听到没有
[34:01] I got you. 有我在
[34:18] I’m still mad at you. 我还是生你的气
[34:20] So no yelling at me for hiring Bonnie. 不因为我雇佣了邦尼而骂我吗
[34:23] Can I yell at you for not telling me that you have a wife? 我可以骂你不告诉我你有个妻子吗
[34:29] Cora. 柯拉
[34:32] We just haven’t filed the divorce papers yet. 我们只是还没提交离婚申请
[34:34] “We”? “我们”
[34:38] Me. 我
[34:51] You call me here to kill me? 你叫我过来杀我吗
[34:54] – You recognize this girl? – I drive over 100 people a day. -你认识这姑娘吗 -我一天载上百人
[34:57] ‘Cause I don’t get all the run-around. 因为我不知道你绕来绕去的想干什么
[34:59] – They threatened me. – Who? -他们威胁我 -谁
[35:01] I don’t know who they are, but they said they’d kill me 我不知道他们是谁 但他们说如果我
[35:03] if I talked to anyone about where I dropped her. 告诉任何人我把她送到了哪里就杀了我
[35:06] It’s some kind of safe house. 应该是什么安全屋
[35:08] Got it? 明白吗
[35:12] The address. 地址
[35:19] This better be right. 希望没错
[35:31] You got fired. 你被解雇了
[35:34] What? You just forgot to tell me? 怎么 忘了告诉我
[35:37] I didn’t want you to worry. 我不想让你担心
[35:38] I’m not gonna go on a bender every time I get bad news. 我不会每次听到坏消息就去酗酒
[35:41] Wait until you hear the bad news before saying that. 等你听到坏消息再说这话
[35:47] The FBI found out that I made an arrest report for Vivian. 联调局发现我伪造了薇薇安的批捕文件
[35:53] Okay. 好吧
[35:54] Maybe I’ll go on that bender. 也许我确实应该去酗酒
[35:56] Listen, the fact that they haven’t brought charges 听着 他们还没有对我们提出任何指控
[35:58] against us is a good sign. 这可能是好兆头
[35:59] You’ve got your head up your ass. 你还没搞明白
[36:01] Why get Sam’s drug-addicted ex-wife 如果他们有证据的话
[36:03] to spy on you if they had evidence? 何必再让山姆的瘾君子前妻来监视你
[36:07] They’re desperate. 他们走投无路了
[36:18] Ms. Maddox, my partner tells me you have something new for us. 马多克斯女士 听说你有新信息要告诉我们
[36:21] Yes. It’s about my son. 是的 是关于我儿子的事
[36:36] 你是个好人 安娜丽丝不是 爱你的妈妈
[36:55] 山姆·基廷博士 案件编号2882
[37:09] We can’t cut a deal with Gabriel 在加布里尔给我们提供对我们案子
[37:11] until he offers us evidence to help us with our case. 有利的证据前 我们不能和他达成协议
[37:13] Why would he do that? 他为什么要给你们
[37:14] Because his mother convinced him. 因为他的母亲说服了他
[37:15] No, I mean why would he do that 不 我是说你们陷害他是恐怖分子
[37:16] when you people framed him for terrorism? 他为什么还要帮你们
[37:19] Annalise got into your head. That it? 安娜丽丝把你洗脑了吧
[37:21] I’m the only one in my head. 我是我脑子的主人
[37:23] And what I know now is y’all will frame 我现在知道的是你们要通过
[37:25] innocent people to make your case. 陷害无辜的人来立你的案子
[37:26] Annalise Keating is not innocent. 安娜丽丝·基廷并不无辜
[37:28] That’s your job to prove, not mine. 那是需要你来证明的事 而不是我
[37:29] If you back out, we no longer have an incentive 如果你退出 我们就没有理由帮你
[37:32] to keep your drug trafficking charges sealed. 封存你的贩毒指控了
[37:35] Come for me. 来整我啊
[37:37] I dare you. 谅你也不敢
[37:40] Hell, I’ll have Annalise defend me. 我会让安娜丽丝给我辩护
[38:07] Did you listen to them? 你听了吗
[38:08] Just one. 就听了一卷
[38:10] They’re her therapy sessions with Sam. 都是她和山姆咨询的记录
[38:12] Okay, this is a creepy breach of privacy. 好吧 这是严重的侵犯隐私
[38:14] You all planted a nanny cam in my apartment. 你们还在我的公寓安装保姆摄像头呢
[38:16] That was Frank. And — 那是弗兰克 而且…
[38:17] And you need to be careful 你要小心
[38:18] because you might hear something that you don’t want to know. 因为你可能会听到一些你不想知道的事
[38:20] I already did. 我已经听到了
[38:21] – It involves you. – What? -而且还跟你有关 -什么
[38:23] I don’t think your dad’s dead. 我觉得你爸爸没死
[38:27] Okay, not all lawyers are bad people. 好了 不是所有律师都是坏人
[38:30] Of course they are. 当然都是坏人
[38:31] The first case I ever worked, 我接手第一个案子时
[38:32] I was an undergrad at Tennessee. 还是个田纳西大学的本科生
[38:35] My boss was a big-time lawyer, Solomon Vick, 我的老板是一个大律师 所罗门·维克
[38:37] someone I thought I could look up to. 我原本很崇拜他
[38:40] Until? 后来呢
[38:42] Until I found out he was screwing our client’s wife. 后来我发现他和我们委托人的妻子有一腿
[38:45] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[38:47] Got her pregnant, too. 还让她怀孕了
[38:49] Our client thought it was his kid the whole time. 我们的委托人一直以为那是他的孩子
[38:55] Your dad wasn’t the client, Michaela. 你爸爸不是那个委托人 米凯拉
[38:58] He’s the lawyer. 而是那个律师
[39:24] Laurel. 劳拉
[39:30] Hey, Frank. 你好 弗兰克
[39:35] 邦尼 我进去了
[39:41] Thanks for coming in so late. 谢谢你这么晚还愿意过来
[39:44] You get something on Price? 查到普赖斯的什么事了吗
[39:45] No. It’s about Ronald Miller. 不 是罗纳德·米勒的事
[39:48] We have new evidence leading us to believe 我们有新的证据表明
[39:50] that he was not involved in your father’s death. 他和你父亲的死无关
[39:54] What evidence? 什么证据
[39:55] Something that will help close your father’s case. 能了结你父亲案子的证据
[39:58] But first you need to give us help to close one of ours. 但首先 你得帮我们了结我们的一个案子
[40:02] What case? 什么案子
[40:04] Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷
[40:09] We have a dead informant on our hands, Michaela. 我们有一个线人死了 米凯拉
[40:15] The sooner you talk, the better your deal. 你越早开口 协议的条件越好
[40:18] Again, I invoke my right to remain silent. 我还是要保持沉默
[40:21] You sure? Ms. Pratt’s next door with her lawyer right now. 你确定吗 隔壁的普拉特女士正和律师一起
[40:25] We’ve offered her a deal to cooperate. 我们已经给她提供了合作的协议
[40:28] You want proof? 你想要证据吗
[40:29] Sure. 是的
[40:31] Let me talk to Michaela. 让我和米凯拉聊聊
[40:33] I mean proof of the murder. 我需要谋杀的证据
[40:47] You did this. 这是你干的
[40:50] Tell us why. 告诉我们为什么
[41:29] Get medic, now. 快叫救护车
[41:32] I need help with him! Help! Help! 我需要急救 快来人
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号