时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Tell him that I’ll get his mom asylum. | 告诉他我会给他妈妈申请到庇护 |
[00:04] | Your position at the District Attorney’s office | 你在地检办公室的生涯 |
[00:06] | is terminated, effective immediately. | 结束了 即刻生效 |
[00:08] | It’s for a safe deposit box. | 这是保险箱的钥匙 |
[00:09] | Only one other person has access. | 另外只有一个人能打开 |
[00:11] | It’s Wes. | 是韦斯 |
[00:12] | …who the last person to access this was? | 上一个来这里的人是谁 |
[00:14] | Laurel Castillo. Three days ago. | 劳拉·卡斯蒂洛 三天前 |
[00:15] | Vivian’s talking to the FBI. | 薇薇安跟联调局的人联系了 |
[00:17] | What do you want from me, Annalise? | 你想要我怎么办 安娜丽丝 |
[00:19] | Simple. Take your son and go away. | 很简单 带上你的儿子离开 |
[00:21] | So you’re a killer now? | 你现在是杀人凶手了 |
[00:22] | – What? – Paul. | -什么 -保罗 |
[00:23] | My father’s dead. | 我爸爸死了 |
[00:24] | He died in prison last year. | 他去年在监狱里去世了 |
[00:26] | I could have met him if you’d told me. | 要是你告诉我 我还能见他一面 |
[00:27] | And it’s your fault! I hate you! | 都是你的错 我恨你 |
[00:30] | Your fingerprints match those on the murder weapon. | 你的指纹和凶器上的指纹相符 |
[00:32] | I want my lawyer. | 我要见律师 |
[00:41] | Good morning, class. | 早上好 同学们 |
[00:42] | My name is Michaela Pratt — | 我叫米凯拉·普拉特 |
[00:44] | Professor Pratt for the duration of our new case. | 在这个案子期间则是普拉特教授 |
[00:47] | Today’s client — my client — Brandi Greene. | 今天的委托人 我的委托人 布兰迪·格林 |
[00:50] | Wait, wait, wait. We’re supposed to earn this case. | 等等 我们应该争取这个案子 |
[00:52] | I have like a thousand pitches. | 我准备了许多策略 |
[00:53] | Ms. Pratt did earn it. | 普拉特女士争取到了 |
[00:55] | – When? – When I decided, | -什么时候的事 -我做出决定的时候 |
[00:56] | just like I can decide to rescind my offer | 正如我可以决定取消让你在法律中心 |
[00:58] | to let you in this clinic. | 工作的决定 |
[01:00] | Now, since you’ve all supposedly read the case file… | 你们应该已经读过案件档案了 |
[01:01] | Translation — she guilt-tripped Annalise | 翻译一下 她利用了安娜丽丝 |
[01:03] | for not telling her about her dead dad. | 没告诉她她爸死了的内疚 |
[01:05] | Yeah, well, my dad’s dead, too. | 是啊 我爸爸也死了 |
[01:07] | Brandi is accused of helping her husband, Troy, | 布兰迪被指控帮助她丈夫 特洛伊 |
[01:09] | rob $5,000 from a cash lender. | 从一个速贷银行抢了五千美元 |
[01:11] | In the subsequent car chase, Brandi’s husband, Troy, | 在随后而来的追车中 布兰迪的丈夫特洛伊 |
[01:13] | was shot…and killed… by a police officer. | 被警方枪击身亡 |
[01:18] | As a result, the prosecution is charging Brandi | 因此 检方起诉布兰迪 |
[01:21] | with the following. | 以下罪名 |
[01:24] | We wanted to open a food truck. | 我们想开一辆餐车 |
[01:26] | – We asked Troy’s aunt for money. – What about a bank? | -我们本想跟特洛伊的姨妈借钱 -银行呢 |
[01:28] | How do you think Troy came up with the idea | 你觉得特洛伊是怎么会想到 |
[01:30] | to rob the Check-n-Hurry in the first place? | 抢劫速贷银行的 |
[01:31] | They turned us down even after we agreed | 即使我们愿意支付300%的利息 |
[01:33] | to pay like 300% interest. | 还是被拒绝了 |
[01:34] | Money is god in this country. We all know that. | 在这个国家金钱就是上帝 我们都知道 |
[01:37] | As such, I’ll pay each of you 20 Pratt Dollars | 因此 你们谁能想出可排除一项指控的理由 |
[01:40] | for every idea that eliminates one of these charges. | 我就给你们20普拉特元 |
[01:43] | First one to 100 gets to be my second chair. | 第一个赚到100元的可以做我的次辩律师 |
[01:46] | – Any takers? – Peyton. | -有谁有想法 -佩腾 |
[01:48] | Go after the trespassing charge. | 针对非法入侵的指控 |
[01:49] | The security cameras only show Troy | 安保录像只拍到特洛伊 |
[01:51] | going into the Check-n-Hurry, not Brandi. | 闯入放贷中心 而没拍到布兰迪 |
[01:53] | Troy made me stay in the car. | 特洛伊让我待在车里 |
[01:55] | Only took him a few minutes before he came running out. | 几分钟之后他就跑了出来 |
[01:57] | We thought we made it. | 我们还以为成了 |
[01:58] | Mr. Walsh. | 沃尔什先生 |
[01:59] | A “Resisting arrest” charge requires the accused | 抗捕指控要求被指控方 |
[02:01] | to create risk of bodily injury, | 有造成身体伤害的风险 |
[02:03] | but Brandi was literally clutching | 而布兰迪在被捕时 |
[02:05] | her dead husband’s head at the time of her arrest. | 只是在抱着她死去丈夫的头 |
[02:07] | That’s not resisting. That’s grieving. | 那不是在抗捕 而是哀悼 |
[02:08] | The cop car came out of nowhere, forced us off the road | 警车突然冲出来 没给特洛伊机会停车 |
[02:11] | without even giving Troy a chance to pull over. | 就把我们逼出了路 |
[02:13] | So, you were ready to surrender? | 所以你们本来是准备放弃抵抗的 |
[02:14] | Eliminate possession of a deadly weapon. | 可以排除持有致死武器 |
[02:16] | The police said they found a knife on Brandi. | 警方说他们在布兰迪身上发现了刀 |
[02:18] | The knife was a nail file. | 指甲刀而已 |
[02:19] | There’s no crime in staying flossy. | 勤剪指甲可不是犯罪 |
[02:21] | Please. Like I’d ever need to carry a weapon. | 拜托 好像我需要武器一样 |
[02:23] | If a bitch comes to me, I just take her out with my fists. | 哪个婊子敢惹我 我就手撕了她 |
[02:26] | Okay, money’s running out. Come on, people. Let’s go. | 钱快发完了 加油啊各位 |
[02:28] | I want all these charges eliminated from the board. | 我希望排除所有这些指控 |
[02:30] | The case against her is entirely circumstantial. | 对她的指控没有直接证据 |
[02:32] | She never provided advice, assistance, supplies. | 她没有提供建议 帮助或是补给 |
[02:35] | If there’s no intent, there’s no burglary. | 没有意图 就不算盗窃 |
[02:36] | Her culpability is insufficient to prove complicity. | 她的过失还不到同谋的程度 |
[02:39] | That’s 100 Pratt Dollars. I did it! | 100普拉特元 我成功了 |
[02:41] | I’m second chair! | 我是次辩 |
[02:43] | Oh. Not true. | 你错了 |
[02:44] | First you need to pay me an additional | 首先你得给我10万元 |
[02:46] | $100,000 in…restitution! | 作为赔偿 |
[02:50] | What the hell’s restitution? | 什么是赔偿 |
[02:51] | What the court makes you pay to compensate the victims. | 法庭要求你付给受害人的赔偿金 |
[02:53] | – My husband died. He’s the victim. – As are you. | -我丈夫死了 他才是受害人 -你也是 |
[02:56] | But they are charging you for the safe Troy cracked, | 但是他们把特洛伊撬开的保险柜 |
[02:58] | the cell store damage, | 银行的损失 |
[02:59] | damage to the officer’s patrol car, | 警官巡逻车的损坏 |
[03:01] | the officer’s ER bill, therapy. | 警官的急诊费 心理治疗费 |
[03:02] | What about my therapy? | 那我的心理治疗呢 |
[03:04] | The grand total is $102,085. | 总共是102,085美元 |
[03:08] | This isn’t fair. | 这太不公平了 |
[03:09] | Oh, you think our justice system is? | 你以为我们的司法系统就公平了 |
[03:11] | Poor people pay on every level. | 穷人每个地方都要花钱 |
[03:12] | I’m not letting that happen. | 我不会允许这样的事情发生的 |
[03:14] | I already told Brandi. | 我已经告诉布兰迪了 |
[03:15] | You’re not gonna pay a cent. | 你一分钱也不用给 |
[03:18] | What? | 什么 |
[03:19] | I’m gonna get the DA to drop every single dollar | 我会让地区检察官放弃 |
[03:21] | of that restitution. | 全部赔偿金 |
[03:23] | There’s no way the prosecution’s gonna agree to that. | 检控方不可能接受的 |
[03:25] | Maybe if you were Brandi’s lawyer, but it me. | 如果你是律师是有可能不接受 但现在是我 |
[03:28] | And since none of you were bold enough | 鉴于你们都没有胆量 |
[03:30] | to suggest dropping the restitution, | 提出放弃赔偿金 |
[03:33] | I don’t need a second chair. | 我就不需要次辩律师了 |
[03:34] | – Objection! – Boo! You’re the worst. | -反对 -你是最差劲的 |
[03:41] | Brandi’s plea hearing is at noon today. | 布兰迪的认罪听证会是今天中午 |
[03:43] | Come watch me slay. | 来见识一下我是怎么赢的吧 |
[03:49] | Next time you want to tell everyone I’m a killer, | 下次你去和大家说我杀过人时 |
[03:52] | say it to my face. | 当着我的面说 |
[03:53] | It wasn’t me. It was Asher. | 不是我说的 是亚设 |
[03:54] | It’s not a decision I regret. | 这个决定我是不会后悔的 |
[03:56] | You kill a guy, you gotta pay the price. | 你杀了人 就得付出代价 |
[03:58] | – I didn’t kill anyone. – Quiet. | -我没杀过人 -安静 |
[04:01] | You want your problems to go away? | 你想让你的麻烦都消失吗 |
[04:02] | Take your ass back to UVA. | 那就滚回弗吉尼亚大学去 |
[04:05] | Let’s go. | 我们走 |
[04:08] | I have to focus on my case. | 我得要专注于我的案子 |
[04:12] | It’s over, boo-boo. | 结束了 波波熊 |
[04:13] | Pack your knives and go home. | 把你的家伙收起来回家去吧 |
[04:24] | Put me on criminal cases, litigation, international. | 给我刑事案 民事案 国际法的案子都行 |
[04:28] | And obviously, I know how to work well | 毫无疑问 我知道怎么和非常自我的人 |
[04:30] | with big personalities. | 融洽合作 |
[04:31] | So if you have a difficult partner | 因此如果你需要给一位很难相处的 |
[04:32] | that needs a second, | 合伙人搭配个次辩律师 |
[04:34] | I’m your lawyer. | 我就是你要找的律师 |
[04:35] | Nate send you here? | 是内特让你来的吧 |
[04:38] | He accused me of being involved in Emmett’s death. | 他指责我与埃米特的死有关系 |
[04:41] | You his spy? | 你是他的间谍吗 |
[04:42] | No one knows I’m here, even Annalise. | 谁都不知道我来这了 连安娜丽丝都不知道 |
[04:45] | – Why? – The only reason I want you to hire me | -为什么 -我想让你雇我的唯一理由 |
[04:47] | is because you know I can be an asset to this firm. | 是因为你知道我可以对事务所有用 |
[04:50] | So, not because you got fired from the DA’s? | 不是因为你被地区检察官办公室开除了 |
[04:53] | I left the DA’s | 我离开那里 |
[04:55] | because of everything that happened with Ron. | 是因为罗恩所发生的事 |
[04:59] | I needed a fresh start, as you can imagine. | 我需要重新开始 这点你可以理解 |
[05:02] | Connor Walsh is on the line. | 康纳尔·沃什在线上 |
[05:03] | He says it’s urgent. | 他说有急事 |
[05:06] | We can make it a trial basis. No pressure. | 我们可以先试用一下 不需要有承诺 |
[05:10] | Sadly, my budget’s all spent for the year. | 很遗憾 我今年的预算都用完了 |
[05:14] | Thanks for thinking of us, though. | 不过还是非常感谢你考虑来我们这里 |
[05:20] | 邦尼 她猜到了 | |
[05:38] | What now? | 又是什么事啊 |
[05:39] | Marisol’s not coming. | 玛莉索不来了 |
[05:40] | Why? | 为什么 |
[05:41] | Her boss said he’d fire her if she took the day off. | 她老板说如果她今天请假就开除她 |
[05:44] | Hector’s pretty upset. | 赫克托很不高兴 |
[05:47] | Okay. | 好吧 |
[05:48] | Drive to Maryland. | 开车去马里兰 |
[05:49] | Get her to sign those papers. | 让她把那些文件签了 |
[05:50] | Put me on with Hector. | 把电话给赫克托 |
[05:52] | Hector. | 赫克托 |
[05:55] | Mama? | 妈妈 |
[05:55] | No, Hectorcito, es Tegan. | 不是 赫克托 我是泰根 |
[05:57] | Tu mamà estarà allí muy pronto. | 你妈妈很快就会过去了 |
[06:09] | 康纳尔 我开车去忙个赫克托的事 回头打给你 | |
[06:12] | Hey. Save the sexting for later. | 等下再聊骚吧 |
[06:15] | Just ’cause we’re gay | 我们是同性恋 |
[06:16] | doesn’t mean we’re obsessed with sex. | 可不能因此就说我们有性瘾啊 |
[06:18] | Really? | 是吗 |
[06:19] | I am, but that’s not why I’m here. | 我倒是有 不过我来这不是为了这个 |
[06:20] | You sure? I could probably help you out with that. | 确定吗 也许我能帮你解决一下呢 |
[06:22] | Shut up and listen. | 给闭嘴 听着 |
[06:23] | First, no one can know what I’m about to tell you. | 首先 我要告诉你的事不能跟任何人讲 |
[06:26] | Swear you won’t tell Connor, Michaela — nobody. | 发誓你不会告诉康纳尔 米凯拉或任何人 |
[06:29] | Oh, God. | 我的天 |
[06:32] | Okay. | 好 |
[06:34] | Laurel had a safe deposit box. | 劳拉有个银行保险箱 |
[06:35] | I found a way in, but she cleaned it out. | 我想办法进去了 但她把东西清空了 |
[06:37] | – Are you sure it was her? – Yes. | -你确定是她干的 -对 |
[06:38] | – How? – Because I found her. | -为什么 -因为我发现了她 |
[06:43] | It’s from a street camera outside the bank. | 这是银行外面的街头监控上的 |
[06:47] | It’s her. | 是她 |
[06:55] | ADA Richt, I understand you’ve come to a plea agreement | 里克特地区助理检察官 我理解你们和被告 |
[06:58] | – with the defense. – Yes, Your Honor. | -达成了认罪协议 -是的 法官阁下 |
[07:00] | Three years’ incarceration and restitution. | 三年监禁外加赔偿金 |
[07:02] | Counsel for Ms. Greene, do you agree to these terms? | 格林女士的律师 你同意这些条款吗 |
[07:05] | No, Your Honor. | 不 法官阁下 |
[07:06] | While we accept the three years, | 我们接受三年刑期 |
[07:07] | we require the restitution be waived. | 但要求免除赔偿 |
[07:09] | Your Honor, the defense should have | 法官阁下 被告应该在之前 |
[07:10] | informed us of this earlier. | 就提出这件事 |
[07:11] | The prosecution knows that game-time decisions | 检方明白比赛中临时所做的决定 |
[07:13] | are a part of the game. | 也是比赛的一部分 |
[07:14] | On what grounds are you requesting this waiver, Ms. Pratt? | 你要求免除的依据是什么 普拉特女士 |
[07:17] | The restitution’s punitive under the 8th amendment, | 根据《第八修正案》 赔偿应是刑罚措施 |
[07:19] | unless the whole point is to keep my client | 而不是为了让我的委托人 |
[07:21] | living below the poverty line her entire life. | 终生生活在贫困线以下 |
[07:23] | Get it, girl. | 加油 妹子 |
[07:24] | Not to mention the 7th amendment | 还有《第七修正案》 |
[07:25] | forbids assessing any unliquidated damages | 禁止在没有陪审团的情况下 对被告进行 |
[07:27] | – against defendants without a jury. – What are you doing here? | -任何未清偿损害的赔偿评估 -你来干什么 |
[07:29] | You speak so highly of Annalise. | 你把安娜丽丝说得那么好 |
[07:30] | I want to see what all the hype’s about. | 我想亲眼看看好在哪里 |
[07:32] | Asher Millstone. Moms love me. | 亚设·米尔斯顿 妈妈们的最爱 |
[07:35] | The prosecution is not only over-charging my client | 控方不仅对我的当事人 |
[07:37] | for the cost of the Check-n-Hurry safe — | 收取了过高的保险箱赔偿费用 |
[07:39] | The safe her husband destroyed. | 那保险箱是她丈夫破坏的 |
[07:40] | …They also want her to pay for the counseling | 还想让她为那个枪杀她丈夫的 |
[07:42] | of the officer who shot and killed her husband. | 警察的心理咨询费买单 |
[07:45] | That charge does feel out of bounds, Mr. Richt. | 这样确实有点过分 里希特先生 |
[07:48] | Okay. | 好吧 |
[07:49] | The Commonwealth agrees | 联邦同意 |
[07:50] | to reduce restitution to $80,000. | 将赔偿减至八万美元 |
[07:52] | Knock off another $80,000, and we have a deal. | 再减八万美元就成交 |
[07:54] | – $70,000. – Again, zero dollars is our ask. | -七万 -再说一遍 我们要求全部免除 |
[07:57] | $60,000. Final offer. | 六万美元 最终报价 |
[07:58] | Take the win. | 见好就收了 |
[08:00] | I can get them lower, just like | 我可以让他们出得更低 |
[08:01] | I got this case off you. | 就像我可以帮你解决这个案子一样 |
[08:01] | You’re not negotiating for yourself. | 你不是在为自己谈判 |
[08:03] | Consult your client. | 问你的委托人 |
[08:06] | Let it ride. | 放马过去 |
[08:09] | Do you. | 你随意 |
[08:11] | Your Honor, unless the restitution is dropped to zero, | 法官阁下 除非免除全部赔偿 |
[08:13] | we have no choice but to reject the plea offer | 否则我们别无选择 只能拒绝认罪协议 |
[08:16] | and take this to trial, | 准备庭审 |
[08:17] | where we will win. | 而我们一定会赢 |
[08:19] | Mr. Richt? | 里希特先生 |
[08:20] | Does the Commonwealth have a response? | 联邦对此有何回应 |
[08:22] | Yes. | 有的 |
[08:23] | We withdraw our current plea offer. | 我们撤回认罪协议 |
[08:24] | Judge, let’s take a recess. | 法官阁下 请求暂时休庭 |
[08:25] | We’d also like to add an additional charge | 我们还要增加一项 |
[08:26] | of felony murder. | 重罪谋杀指控 |
[08:28] | – Objection! Vindictive prosecution! – Due process! | -反对 这是报复性起诉 -这是合理程序 |
[08:29] | Murder? I didn’t kill no one. | 谋杀 我谁也没杀 |
[08:30] | Troy Greene died in the midst of a felony | 特洛伊·格林死于一起重罪 |
[08:32] | the defendant was ready to plead guilty to. | 被告本已准备对此认罪伏法 |
[08:33] | Troy died because some cop shot him in the head. | 特洛伊的死是因为有个条子冲他脑袋开了一枪 |
[08:35] | Judge, this is a retaliatory charge! | 法官阁下 这是报复性指控 |
[08:37] | I watched him die. He bled out in my lap. | 我看着他死的 他在我腿上流血至死 |
[08:38] | Quiet, everyone. Let’s reconvene tomorrow. | 安静 各位 明天重新开庭 |
[08:41] | I will hear both of your arguments, | 我将听取你们两方的观点 |
[08:43] | and I will determine whether the felony murder charge is valid. | 决定重罪谋杀指控是否有效 |
[08:47] | The judge won’t let that murder charge go through, I promise. | 法官不会支持谋杀指控的 我保证 |
[08:49] | Just like you promised I wouldn’t have to pay that money. | 就像你保证我不用支付那笔赔偿一样 |
[08:51] | And I was winning. | 我已经赢了 |
[08:52] | They only tacked on this new charge to save face. | 他们提出这项新指控只是为了保全颜面 |
[08:53] | Yeah, ’cause you went too hard at them, you dumb bitch! | 是啊 因为你把他们逼太紧了 你个蠢材 |
[08:55] | Hey. Ms. Pratt is the only thing standing between you | 普拉特女士是唯一能避免 |
[08:57] | and a life in prison. | 让你被终身监禁的人 |
[08:59] | Trust her. | 相信她 |
[09:02] | Alright. | 好吧 |
[09:06] | Professor Keating. | 基廷教授 |
[09:07] | I — You’re going? | 你要走了 |
[09:09] | You’re the one who wanted to let it ride. | 是你要”放马过去”的 |
[09:11] | Now it’s on you to fix it. | 现在你自己解决吧 |
[09:21] | Ivy League tuition, and that’s what you’re teaching | 常春藤盟校的学费 你就是教那些孩子 |
[09:23] | these kids to do in court? | 这么在法庭上表现的 |
[09:24] | I must be pretty good because I got your son off | 我一定教得很好 因为你儿子被联调局指控 |
[09:26] | after the FBI charged him with terrorism. | 从事恐怖主义活动后 是我帮他脱身的 |
[09:30] | Gabriel didn’t tell you that, huh? | 加布里尔没告诉你是吧 |
[09:31] | He’s got quite a rap sheet. | 他可有个相当严重的前科 |
[09:34] | Look, I want the same thing you want here — | 我和你想要的一样 |
[09:36] | for my son to come home. | 让我儿子回家 |
[09:37] | I just need your help convincing him. | 我只是需要你帮我说服他 |
[09:38] | I’m done helping your son. | 我不会再帮你儿子了 |
[09:40] | I know. | 我知道 |
[09:41] | But Gabriel’s all I got. Please. | 但我只有加布里尔了 求求你 |
[09:45] | You of all people know | 你最清楚 |
[09:46] | what it feels like to lose your child. | 失去孩子是什么感受 |
[09:55] | Sam told me. | 山姆告诉我的 |
[09:58] | We spoke on the phone a few weeks after it happened. | 事情发生之后几周 我们通了电话 |
[10:04] | Your son’s alive. | 你儿子还活着 |
[10:07] | No way in hell do you know my pain. | 你不可能知道我的痛苦 |
[10:35] | You couldn’t wait to go back to her! | 你等不及想回到她身边 |
[10:37] | Why?! You blame me?! | 为什么 你怪我吗 |
[10:39] | It wasn’t my fault, Sam! | 不怪我 山姆 |
[10:40] | I wanted him! | 我想要他 |
[10:41] | I loved him! I loved him! | 我爱他 我爱他 |
[10:43] | I loved him! I loved him! I loved him! | 我爱他 我爱他 我爱他 |
[10:46] | I loved him! | 我爱他 |
[10:58] | Oh, I loved him. | 我爱他 |
[11:03] | I loved him. | 我爱他 |
[11:12] | Here he is. Felix Michel. | 查到了 菲利克斯·米歇尔 |
[11:14] | His cab’s license matches the one Laurel got into. | 他的出租车执照号码和劳拉上的车一致 |
[11:17] | That his address? | 那是他的地址吗 |
[11:18] | First, tell me why I can’t tell my husband about this — | 首先 告诉我我为什么不能告诉我丈夫 |
[11:22] | and be honest. | 说实话 |
[11:27] | I’m embarrassed. | 我很惭愧 |
[11:28] | About what? | 为什么 |
[11:30] | All this time, | 一直以来 |
[11:31] | I gave Laurel the benefit of the doubt, | 我都假定劳拉是无辜的 |
[11:32] | and I just can’t take everyone telling me, “I told you so.” | 我受不了别人跟我说”早说了” |
[11:37] | You mean Bonnie? | 你是指邦妮 |
[11:39] | She never liked Laurel, | 她不喜欢劳拉 |
[11:40] | especially that you liked Laurel. | 尤其不喜欢你喜欢劳拉 |
[11:43] | – That’s enough chitchat. – Why did you choose Laurel, anyway? | -闲聊够了 -你究竟为什么选劳拉 |
[11:47] | I mean, I get it. I — | 我能懂 我 |
[11:49] | I chose Connor. I don’t get to throw stones. | 我选了康纳 我不是想指责你 |
[11:51] | But you’ve known Bonnie forever, | 但你认识邦妮这么久了 |
[11:54] | to the point that I sometimes wondered | 甚至我都觉得 |
[11:55] | if you were secretly together. | 你俩有过地下恋情 |
[11:59] | – I said enough. – Am I right? | -我说的够多了 -对吧 |
[12:02] | Just give me the frigging address. | 赶紧把地址给我 |
[12:11] | We all know the DA’s using the felony murder charge | 我们都明白地检指控布兰迪重罪谋杀 |
[12:13] | against Brandi as payback. | 是为了报复 |
[12:14] | Payback for you screwing up? | 报复你搞砸了 |
[12:15] | For me humiliating them. | 报复我羞辱他们 |
[12:17] | So let’s humiliate them once again by accusing them | 那我们指控他们报复性起诉 |
[12:20] | of prosecutorial vindictiveness. | 再羞辱他们一次 |
[12:21] | Under the doctrine of stare decisis, | 根据遵循先例原则 |
[12:22] | find me precedents that — | 给我找到先例 |
[12:23] | – Why don’t we just put Brandi on the stand? – No. | -不如让布兰迪上证人席 -不行 |
[12:25] | The police shot her unarmed black husband. | 警察朝她手无寸铁的黑人丈夫开了枪 |
[12:27] | We can invite the press. | 我们可以邀请媒体 |
[12:28] | Brandi can’t handle that. | 布兰迪招架不住的 |
[12:29] | We need the public to be outraged. | 我们得让公众愤怒起来 |
[12:30] | And we need you to shut up | 我们需要你闭嘴 |
[12:32] | and do what Professor Pratt says. | 然后听普拉特教授发言 |
[12:33] | That goes for everyone here, okay? | 所有人都一样 |
[12:35] | We’re gonna felony-murder this felony murder charge together. | 我们要一起想办法抗辩这重罪谋杀指控 |
[12:37] | I thought your case was a plea hearing. | 你们的案子是认罪听证会吧 |
[12:40] | Since when are you arguing a felony murder? | 什么时候变成讨论重罪谋杀了 |
[12:42] | We’re not. I’m getting the charges dropped. | 没有 我会想办法解除这个指控 |
[12:43] | With Annalise’s help, I assume? | 安娜丽丝会帮忙吧 |
[12:47] | Where is she? | 她人呢 |
[12:48] | It’s fine. I’m gonna fix it. | 没事的 我会处理好 |
[12:50] | It’s Annalise’s job to fix it. And where’s Connor? | 处理这件事是安娜丽丝的工作 康纳人呢 |
[12:52] | He should be back with Marisol’s paperwork by now. | 他这时候应该带着玛莉索的文件回来了 |
[12:53] | Uh, I bet he’s stuck in traffic. | 路上堵车了吧 |
[12:55] | Find him. And Annalise. Right now. | 找到他 还有安娜丽丝 立刻 |
[12:59] | Sir, yes, sir. | 收到 长官 |
[13:03] | – Where are you? – Maryland. | -你人呢 -马里兰 |
[13:05] | I brought Hector to see his mom. | 我带赫克托见他母亲来了 |
[13:06] | – You kidnapped him? – No. | -你绑架了他 -没 |
[13:08] | You took him across state lines. That’s kidnapping. | 你带他过了州界 这是绑架 |
[13:10] | His social worker said she’d cover for me. | 他的社工说会帮我打掩护 |
[13:14] | Hey, I-I-I-I gotta go. Marisol’s here. | 我得挂了 玛莉索来了 |
[13:18] | Wait, wait, wait, wait, wait. Just tell Tegan I’m stuck in traffic. | 等等 等等 告诉泰根我路上堵车了 |
[13:20] | Just record the reunion for me. | 帮我录下母子团聚的一刻 |
[13:23] | I feel like a good cry. | 我想好好哭一场 |
[13:56] | I’m not on the clock yet. | 我下班了 |
[13:58] | You recognize this girl? | 你认识这姑娘吗 |
[14:00] | I think you gave her a ride this past Friday. | 上周五你载过她 |
[14:03] | You a detective? | 你是警探吗 |
[14:04] | No, not with my record. | 不 我有记录当不了 |
[14:05] | This is your cab, right? | 这是你的车吧 |
[14:06] | Yeah, but I drive over 100 people a day. | 但我一天载上百人 |
[14:10] | This jog your memory? | 这能唤起你的回忆吗 |
[14:14] | The old me woulda told you | 过去的我会为了钱 |
[14:15] | whatever you wanted to get that money. | 告诉你你想知道的事 |
[14:17] | But I’m a nice guy these days. | 但我最近从良了 |
[14:20] | Sorry. | 抱歉 |
[14:26] | Unfortunately, we have no updates | 可惜 你父亲的案子 |
[14:28] | on your father’s case, Mr. Lahey. | 目前没有进展 勒西先生 |
[14:30] | Or none you can share with me. | 或者是你们不想告诉我 |
[14:32] | That, too. | 没错 |
[14:35] | At least you can tell me | 你们至少能告诉我 |
[14:36] | if you’re still circling the governor. | 你们是否还在查州长 |
[14:39] | Xavier Castillo? | 沙维尔·卡斯蒂洛 |
[14:40] | The investigation is ongoing. | 调查正在进行 |
[14:42] | That’s all we can tell you. | 我们只能透露这么多 |
[14:45] | What if I tell you something? | 如果我透露些信息呢 |
[14:48] | Tegan Price worked for Jorge Castillo for a decade. | 泰根·普赖斯为豪尔赫·卡斯蒂诺工作过十年 |
[14:52] | Then her boss, Emmett Crawford, goes dead | 然后她上司 埃米特·克劳福德死了 |
[14:53] | the moment after the governor accused him | 州长当时刚好指控他 |
[14:55] | of murdering my pops. | 谋杀我的父亲 |
[14:56] | As you know, there’s no discussing | 你知道 我们不能讨论 |
[14:57] | an open investigation. | 还在调查中的案子 |
[14:59] | I don’t want to discuss anything. | 我什么也不想讨论 |
[15:02] | I just want you to arrest the right people, like her. | 我只希望你们抓对人 比如她 |
[15:06] | How was your day off? | 休息了一天 过得怎么样 |
[15:08] | You make time for a mani-pedi? | 你去修指甲了吗 |
[15:09] | – I was dealing with Vivian. – Yeah? | -我在处理薇薇安的事 -是吗 |
[15:11] | And neglecting your client, a poor widow | 无视你的委托人 一个可怜的寡妇 |
[15:13] | who Michaela got charged with murder. | 还因为米凯拉被指控谋杀 |
[15:15] | So vindictive prosecution is my fault now? | 报复性起诉也是我的错了 |
[15:17] | Let’s talk Hector and Marisol, then. | 那就谈谈赫克托和玛莉索 |
[15:19] | Connor promised them asylum | 康纳尔保证会为他们争取到庇护 |
[15:20] | like he’s damn Santa Claus. | 就好像他是圣诞老人一样 |
[15:21] | I’ll take over that case. | 这案子我来接手 |
[15:22] | No, you just take sad-sack Bonnie off my hands. | 算了 你去接手倒霉的邦尼 |
[15:25] | I got enough of your puppies peeing on my floor already. | 我已经受够了帮你的人收拾烂摊子了 |
[15:27] | – What? – She asked me for a job. | -什么 -她来找我要工作 |
[15:30] | Don’t pretend like you didn’t know. | 别装成一副不知情的样子 |
[15:33] | You know what? If you want to punch someone, just go to the gym. | 如果你想找人发泄的话 还是去健身房吧 |
[15:37] | I got work to do. | 我还有活要干 |
[15:38] | you leave when I say so, Annalise! | 我让你走你才能走 安娜丽丝 |
[15:43] | A lesbian, woman of color running a major law firm. | 一名黑人女同 管理着大型律师事务所 |
[15:47] | I’m a damn unicorn. | 我简直就是凤毛麟角 |
[15:49] | So, to have you, | 因此当你 |
[15:50] | not one of the 321 other men working here, | 而不是在这工作的321个男人 |
[15:53] | making my job harder — | 给我的工作增加负担 |
[15:55] | someone I thought was my friend — | 我以为你是我的朋友 |
[15:57] | that’s not salt in the wound. | 这可不仅仅是伤口撒盐 |
[16:00] | It’s a chain saw to my neck. | 而是直逼我咽喉的利刃 |
[16:04] | I feel safe with you. | 和你在一起 我感到很安心 |
[16:07] | Too safe, clearly, | 很显然 太安心了 |
[16:08] | ’cause I could see how this is coming off. | 因为我能看出这会让你怎么想 |
[16:11] | Like you’re taking advantage of me? | 像是你在利用我 |
[16:15] | From now on, I’ll kick ass for this firm | 从现在开始 我会好好为这家律所卖命 |
[16:17] | and let you take all the credit. | 然后把功劳都给你 |
[16:19] | I deserve all the credit. | 这是我应得的 |
[16:21] | Anything you say, boss. | 你说了算 老板 |
[16:32] | Great news. | 好消息 |
[16:32] | We found three precedents | 我们找到了三起 |
[16:33] | on prosecutorial vindictiveness, | 关于报复性起诉的先例 |
[16:35] | including a 9th circuit ruling. | 其中包含第九巡回法院的判决 |
[16:36] | You have tangible proof the DA broke the law? | 有没有地方检察官违法的确凿证据 |
[16:38] | – We’re working on that. – So you have nothing? | -我们还在找 -所以你们一无所获 |
[16:39] | I have something. | 我有事要说 |
[16:41] | I just talked to Brandi. She wants to take the stand. | 我刚和布兰迪谈过 她想出庭作证 |
[16:43] | – I told you no. – And “No” Means no, bro. | -我说了不行 -不行就是不行 |
[16:45] | The judge needs to see Brandi’s grief. | 法官需要亲眼看到布兰迪的悲痛 |
[16:46] | The judge doesn’t care about her grief. | 法官才不管她悲不悲痛 |
[16:48] | Or maybe you’re just too scared of your own. | 也许你太怕自己的悲伤了 |
[16:49] | What? | 什么 |
[16:50] | You just found out your father’s dead, | 你刚刚才知道你父亲的死讯 |
[16:52] | and now you’re acting like you don’t care. | 现在你装成一副毫不在乎的样子 |
[16:53] | He shot my mother. Maybe I’m relieved he’s dead. | 他开枪打了我妈 也许他死了让我很安心 |
[16:55] | You know that’s not true. | 你知道不是这回事 |
[16:55] | Would you please stop mansplaining her own emotions? | 你能不能别再妄自判断她的感情了 |
[16:57] | All of you, stop. | 你们都住口 |
[16:59] | I agree with Mr. Maddox. Brandi should take the stand. | 我同意马多克斯 布兰迪应该出庭作证 |
[17:01] | – No, I’m her lawyer! – This isn’t even his case. | -我才是她的律师 -这都不是他的案子 |
[17:02] | But you have to do the direct. | 但得由你来负责问询 |
[17:06] | If you fail and we lose this case, you go home. | 如果这案子你打输了 你就辞职 |
[17:09] | Deal? | 成交吗 |
[17:11] | Deal. | 成交 |
[17:19] | Sign here and here. | 在这两处签名 |
[17:22] | I’ll mail the application to Immigration Services tomorrow, | 我明天会把申请表寄给移民局 |
[17:24] | and then I’ll get an interview date | 我会安排和庇护官 |
[17:26] | with the Asylum Officer. | 面谈的日期 |
[17:28] | Hector had to go to court. Me, too? | 赫克托必须上庭 我也一样吗 |
[17:31] | You’ve never been detained, | 你从来没有被拘留过 |
[17:32] | so the officer can grant asylum outright. | 所以庇护官可以直接安排庇护 |
[17:35] | For Hector, too. | 赫克托也一样 |
[17:37] | You have a lot of hope. | 你很有希望 |
[17:40] | I do. | 是的 |
[17:42] | Marisol Diaz? | 玛莉索·迪亚兹 |
[17:48] | It’s okay. | 没事的 |
[17:52] | Hi. Can I help you? | 你好 有什么可以帮你的 |
[17:53] | Believe so. | 我想是的 |
[17:55] | Are you Connor Walsh? | 你是康纳尔·沃尔什 |
[17:58] | Knee repeaters three times. | 屈膝三次 |
[17:59] | One. | 一 |
[18:01] | Two. | 二 |
[18:03] | Three. | 三 |
[18:06] | When are you getting home? I want pizza? | 你什么时候回家 我想吃披萨 |
[18:09] | I messed up. | 我搞砸了 |
[18:10] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[18:11] | The social worker ratted me out to her boss. | 那个社工向她的老板告发了我 |
[18:14] | Border Control found out, and they — | 边境管制人员发现了 他们 |
[18:15] | they took Hector and Marisol into custody. | 他们把赫克托和玛莉索拘留了 |
[18:18] | – Where? – This detention center in Maryland. | -在哪 -马里兰州的拘留中心 |
[18:22] | Oli? | 奥利 |
[18:26] | Tell me it’s gonna be okay. | 肯定不会有事的 对吧 |
[18:37] | Where you been all day? | 你今天跑哪儿去了 |
[18:39] | You gonna ask me that every time I walk in now? | 我每次回来你都要问吗 |
[18:41] | I was asking in case you hadn’t eaten. | 我是怕你没吃饭 |
[18:47] | You know I can always eat. | 你知道我总能吃的 |
[18:51] | Sit. | 坐 |
[19:07] | What? | 怎么了 |
[19:11] | Sam really screwed things up for us, huh? | 山姆真是搞砸了我们的事情 |
[19:15] | Which part? | 什么事情 |
[19:17] | Us. | 我们 |
[19:18] | You and me. | 你和我 |
[19:23] | Don’t. | 别 |
[19:24] | What did I do? | 我怎么了 |
[19:27] | You miss her. | 你想她了 |
[19:28] | It’s fine. | 没关系 |
[19:30] | Just don’t pretend | 只是别装着 |
[19:31] | that whatever you’re feeling right now is about me. | 你现在的感受和我有关 |
[19:36] | You can clean up. | 吃完了你收拾 |
[19:47] | Connor needs your help. | 你得帮帮康纳尔 |
[19:49] | What happened? | 怎么了 |
[19:50] | He got his clients detained by ICE. | 他的委托人被移民局带走了 |
[19:52] | Did you call Annalise? | 你给安娜丽丝打电话了吗 |
[19:53] | He said she would kill him, | 他说安娜丽丝会杀了他的 |
[19:55] | and I agree, she probably should. | 我觉得安娜丽丝确实应该杀了他 |
[19:57] | Or Tegan. Somebody should definitely kill him. | 或者泰根 是得有个人杀了他 |
[19:59] | Why Tegan? | 为什么是泰根 |
[20:00] | They’re her clients, too. | 他们也是她的委托人 |
[20:10] | Ms. Greene, when did you know you first loved Troy? | 格林女士 你什么时候爱上特洛伊的 |
[20:13] | Second time I ever saw him. | 我第二次见到他的时候 |
[20:14] | Not the first? | 不是第一次 |
[20:15] | First time was after this guy stole my jacket at a bar. | 我第一次见他时 有人在酒吧偷了我的夹克 |
[20:19] | Troy said he would get it back, | 特洛伊说他会把夹克找回来 |
[20:20] | and I was like, “Yeah, whatever.” | 我心想 随便吧 |
[20:22] | And the second time? | 第二次呢 |
[20:23] | He came back like an hour later, | 他一小时之后回来了 |
[20:25] | all beat up, with the jacket. | 被打了一顿 还带着那件夹克 |
[20:29] | You know, plenty of folks took stuff from me. | 很多人从我这里索取 |
[20:31] | He was the first to bring something back. | 他是第一个把东西还给我的人 |
[20:34] | He always brought something back. | 他永远都会带东西回来 |
[20:36] | Brandi, whose idea was it to rob the Check-n-Hurry? | 布兰迪 抢速贷银行是谁的主意 |
[20:40] | Yours? | 你的吗 |
[20:42] | It was Troy. | 是特洛伊的 |
[20:44] | So, everything that happened after — | 所以 之后发生的事情 |
[20:46] | the robbery, car chase, the shooting, | 抢劫 追车 枪击 |
[20:50] | Troy dying — | 特洛伊濒临死亡 |
[20:53] | would you say that any of that stemmed | 你觉得这都是 |
[20:55] | from a decision that you made? | 你的决定导致的吗 |
[20:59] | My husband bled out in my lap. | 我丈夫在躺我腿上失血过多而死 |
[21:02] | I held his head. | 我抱着他的头 |
[21:05] | And there was a hole. | 上面有个洞 |
[21:07] | And I felt when he stopped breathing. | 我能感觉到他慢慢停止呼吸 |
[21:11] | Ain’t no way I decided that. | 我怎么可能做那种决定 |
[21:16] | That’s all, Your Honor. | 我问完了 法官阁下 |
[21:27] | Did you see that?! | 你看见了吗 |
[21:30] | That’s why I want to stay here — | 这就是我想待在这里的原因 |
[21:32] | so Annalise can teach me that. | 安娜丽丝就能指导我 |
[21:34] | Baby, that was all you. | 宝贝 那都是你在发挥 |
[21:36] | How would you know? | 你怎么知道 |
[21:37] | I know my son. I know what he’s capable of. | 我了解我儿子 我知道他能做成什么 |
[21:40] | No, how? | 不是 你怎么知道 |
[21:41] | This is the first time | 这是你第一次 |
[21:43] | that you’ve showed up for me and hadn’t been nodding off. | 出现在我面前支持我 而不是打瞌睡 |
[21:49] | You’re right. | 你说的对 |
[21:52] | But I know what I just saw. | 但我明白我刚刚看见了什么 |
[21:55] | And watching you, baby, | 看着你 宝贝 |
[21:57] | seeing you help that woman open up, find her voice, | 看你让那女人敞开心扉 说出真心话 |
[22:02] | baby, it was like — | 宝贝 那就像 |
[22:04] | What, Ma? | 什么 妈妈 |
[22:06] | It was like watching your father. | 就像看见你爸爸 |
[22:11] | You’re great. | 你太棒了 |
[22:13] | God knows that more than me. | 上帝比我更清楚你很优秀 |
[22:15] | But you can be great anywhere. | 但你在哪里都会很优秀 |
[22:21] | Come home with me. | 和我回家吧 |
[22:22] | I, um — I think recess is gonna be over soon. | 我 我觉得休庭很快就要结束了 |
[22:28] | Ms. Greene, did Troy cook, or was that just you? | 格林女士 特洛伊会做饭还是你会做饭 |
[22:30] | Neither of us really did. | 我们都不做饭 |
[22:32] | But you still thought opening a food truck was a good idea? | 但你们仍然觉得开餐车是个好主意 |
[22:35] | We figured we’d learn by doing. | 我们觉得我们能边学边做 |
[22:36] | “We”? Because you wanted this food truck just as much as Troy? | “我们” 你和特洛伊一样想开餐车是吗 |
[22:39] | – I know what you’re doing. – I’m trying to get to the truth. | -我知道你想干什么 -我想知道真相 |
[22:41] | Objection. Zero foundation. | 反对 没有依据 |
[22:42] | No, you want me to say it was my idea for the food truck, | 不 你想让我说是我想要开餐车 |
[22:45] | so it’s my fault Troy got shot. | 所以特洛伊被枪击是我的错 |
[22:46] | Do you believe it’s your fault? | 你觉得是你的错吗 |
[22:47] | No, it’s the cop’s fault. | 不 是那个警察的错 |
[22:48] | So you don’t feel bad that Troy is dead? | 所以特洛伊死了你并不难过是吗 |
[22:50] | Of course I feel bad. | 我当然难过了 |
[22:51] | Because it was you who suggested to buy the truck, wasn’t it? | 是你提出买下那辆车的 不是吗 |
[22:54] | – Sanction the ADA. – Badgering the witness! | -处罚助理检察官 -这是在纠缠证人 |
[22:54] | And you who made Troy steal that money? | 你让特洛伊去偷钱的 对吗 |
[22:57] | – Counsel is testifying! – Enough, Ms. Gibson. | -辩护律师在作证 -够了 吉布森女士 |
[22:58] | We were just doing what we needed to do to survive. | 我们那么做只是为了能活下去 |
[22:59] | So you have no guilt about stealing $5,000? | 所以你并不愧疚偷了五千美元 |
[23:02] | – Bitch, keep talking! – Or getting your husband shot? | -婊子 继续说 -或者愧疚你丈夫中枪 |
[23:03] | I’ll cut your head off, you stuck-up-ass skank! | 我要把你的脑袋扭下来 你这个荡妇 |
[23:05] | You are in contempt of court. | 现在判定你藐视法庭 |
[23:07] | Remove the witness. We are in recess. | 带走证人 休庭 |
[23:12] | I can fix this. I just need to redirect Brandi. | 我能挽回 让我重新盘问布兰迪 |
[23:14] | – You’ve done enough. – True story. | -你做得够多了 -一点没错 |
[23:15] | I gave the OK. Blame me. | 是我同意的策略 怪我吧 |
[23:17] | I’ll blame you. | 我就是要怪你 |
[23:19] | What’s wrong? | 怎么了 |
[23:19] | Connor got our clients picked up by ICE. | 康纳害我们的委托人被移民局抓了 |
[23:21] | – He did what? – Oh, no. | -他干了什么 -糟了 |
[23:22] | Hector’s social worker just called, | 赫克托的社工刚来了电话 |
[23:24] | said Connor took him over state lines. | 说康纳带着他出了州界 |
[23:26] | Now they’re detained in Thiede County, | 现在他们被扣留在锡德县了 |
[23:28] | – wherever the hell that is. – I’ll go with you. | -谁知道是哪里 -我跟你走 |
[23:29] | Don’t you have a murder charge to get thrown out? | 你不是还有个谋杀案要推翻吗 |
[23:31] | Also a true story. | 也一点没错 |
[23:33] | Clean up your mess. | 收拾好你自己的烂摊子 |
[23:35] | I got Connor’s. | 康纳交给我 |
[23:54] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[23:54] | Saving your ass. Why didn’t you call me? | 救你的小命 你为什么不联系我 |
[23:57] | I called someone else. She has a plan. | 我联系了人 她有办法 |
[24:00] | It’s a confidential case. | 这是机密案件 |
[24:02] | I can only share the details with the Director in Charge. | 具体细节我只能透露给案件主管 |
[24:04] | So take me to him, or you’ll have | 那带我去见他 或者 |
[24:05] | the Philadelphia DA calling you directly. | 费城检察院会直接联系你们 |
[24:07] | Okay, I’ll check. You’re ADA…? | 好的 我看看 你是助理检察官 |
[24:10] | Winterbottom. | 温特波顿 |
[24:13] | What the hell are you doing? | 你干什么 |
[24:15] | Helping your clients. | 救你的委托人 |
[24:16] | By hiding that you just got fired from the DA’s office? | 靠隐瞒你已经被地检官办公室开除的事实 |
[24:18] | – Wait, you were fired? – Yes. | -等等 你被开除了 -是的 |
[24:19] | – Quiet. – This crazy? | -小声点 -这种疯狂 |
[24:21] | It’s in all you Annalise people. | 你们这些安娜丽丝的人都这样 |
[24:22] | Lying, kidnapping, God knows what else. | 撒谎 绑架 天知道还有其他什么 |
[24:25] | Look, this is my fault, not Bonnie’s. | 听着 这是我的错 不怪邦尼 |
[24:28] | Director Mayfield will see you now. | 梅菲尔德主管可以见你了 |
[24:31] | The crazy works. | 疯狂有用就行 |
[24:34] | You’re all from the Philly DA’s? | 你们都是费城检察院的吗 |
[24:37] | Just me. | 只有我是 |
[24:38] | Ms. Price and her law clerk | 普赖斯女士和她的法律助理 |
[24:40] | are helping Marisol and Hector with their asylum application. | 正在帮助玛莉索和赫克托递交庇护申请 |
[24:42] | I know Marisol because she’s agreed to testify | 我是通过我正要庭审的一个人口走私案 |
[24:45] | in a human-trafficking case I’m about to take to trial. | 认识了玛莉索 她正要作为证人出庭 |
[24:48] | I need her released right away. | 我需要你立刻释放她 |
[24:51] | Well, the kid has a file, | 孩子有证件 |
[24:52] | but the mother was picked up without papers. | 但是母亲被拘留时没有 |
[24:55] | We were actually about to submit | 事实上 我们今天正要递交 |
[24:57] | her asylum application today. | 她的庇护申请呢 |
[25:06] | I’ll release them. | 我可以放人 |
[25:08] | I just need your ID, Ms. Winterbottom. | 只需要看一下你的证件 温特波顿女士 |
[25:17] | I mean your DA badge. | 我是说你的检察官徽章 |
[25:24] | Yeah, I must have, uh, left it at the office. | 我肯定是忘在办公室了 |
[25:27] | I will e-mail you a copy as soon as I get back. | 等我回去就给你邮件一份拷贝 |
[25:30] | Okay. | 行了 |
[25:32] | I’ve seen a lot of scams, but this one takes the cake. | 我见得诈骗很多 但这个真是玩出新高度了 |
[25:35] | This is a simple misunderstanding. | 这只是个误会 |
[25:38] | Director Mayfield, sir, th– this is my fault. | 梅菲尔德主管 先生 这是我的错 |
[25:41] | I just wanted Hector to see his mother. | 我只是想带赫克托见见母亲 |
[25:43] | So arrest me if you have to, but… | 如果非要逮捕 就逮捕我吧 但是… |
[25:46] | I know. I’m sorry. | 我知道 我很抱歉 |
[25:48] | But I’m in an ICE facility in Maryland, | 但是我在马里兰的移民局 |
[25:50] | and I need you to tell… | 我需要你让 |
[25:52] | Adrian Mayfield to release my client and her son. | 艾德里安·梅菲尔德释放我的委托人和儿子 |
[25:56] | Thank you. | 谢谢 |
[25:58] | Who the hell’s that? | 这又是谁的电话 |
[25:59] | Cora Duncan, Undersecretary for Intelligence | 柯拉·邓肯 国土安全局 |
[26:01] | and Analysis at Homeland Security. | 情报分析部副部长 |
[26:06] | Madam Undersecretary? | 副部长女士 |
[26:08] | You couldn’t have called this person | 上周我们给赫克托 |
[26:09] | when we were trying to get Hector asylum last week? | 申请庇护时你就不能联系这个人吗 |
[26:11] | – Yes, I understand. – No. | -我明白 -不能 |
[26:13] | Why? | 为什么 |
[26:14] | Of course, ma’am. | 当然 女士 |
[26:15] | Because she’s my wife. | 因为她是我妻子 |
[26:34] | We’re good. | 好了 |
[26:35] | He agreed not to contest | 他同意放弃 |
[26:35] | either Hector or Marisol’s case. | 赫克托和玛莉索的案子 |
[26:37] | – Great. – You’ll just have to supervise their interviews | -太好了 -只是你要监管他们 |
[26:39] | with the asylum office. | 申请庇护的面试 |
[26:42] | You won this case, not me. | 是你赢了这个案子 不是我 |
[26:44] | Only ’cause your crazy got us into that office. | 但那是因为你的疯狂让我们进了办公室 |
[26:48] | Don’t thank me yet. | 别急着谢我 |
[26:49] | No benefits for three months | 在我确定我做得对以前 |
[26:50] | until I know I made the right decision. | 三个月都不会再帮忙了 |
[26:55] | Comprende, Hector? | 懂了吗 赫克托 |
[26:57] | Uh, n-no mas ICE. | 移民局没事了 |
[27:00] | Tu y tu mama, uh, stay together ahora. | 你和妈妈 可以在一起了 |
[27:05] | Vamos pequeño. | 来 小家伙 |
[27:06] | Di le gracias. | 说谢谢 |
[27:08] | Gracias. | 谢谢 |
[27:11] | De nada. | 不客气 |
[27:14] | That’s great. | 棒极了 |
[27:15] | I know. | 我知道 |
[27:17] | Just, thank you. | 真的 谢谢你 |
[27:21] | Ahh! Well, Tegan just got Hector and Marisol out. | 泰根刚刚把赫克托和玛莉索弄出来了 |
[27:25] | Great. | 棒极了 |
[27:26] | So now I’m the only disaster around here. | 所以现在我是这里唯一的祸害了 |
[27:30] | Which I’m not going to mope about, | 不过我可不会因为这个而泄气 |
[27:32] | not when I have a plan to argue. | 起码不在我还有辩论计划的情况下 |
[27:37] | Transfer of intent. | 意图的转变 |
[27:39] | The Pennsylvania statute for felony murder | 宾夕法尼亚对谋杀重罪的法规 |
[27:41] | was on the books long before the 8th amendment was adopted. | 是在八号修正案被采纳的很久之前定下的 |
[27:44] | You think you’re gonna take your first case | 你想把自己的第一件案子 |
[27:45] | to the Supreme Court? | 就弄到最高法院去吗 |
[27:48] | Right. | 好吧 |
[27:49] | Right, right, right, right. Right. | 好吧 好吧 好吧 好吧 好吧 |
[27:51] | Was this the plan all along? | 一直都是这么计划的吗 |
[27:52] | You watch me fail, I feel like an idiot, | 你看着我失败 我觉得自己像个傻瓜 |
[27:54] | then you come in and save the day? | 再然后你再来拯救我 |
[27:55] | The plan is to get you to pay attention. | 计划是让你要注意 |
[27:57] | I am paying attention! I just hate what I’m seeing! | 我当然有注意 我只是讨厌自己眼见到的 |
[27:59] | What are you seeing? Tell me. | 你看到了什么 告诉我 |
[28:02] | Because I can see the answer to this case | 因为我能看到这件案子的结果 |
[28:03] | is right in front of you. | 就摆在你的面前 |
[28:04] | Then tell me what it is, please! | 那你告诉我是什么结果 拜托 |
[28:06] | I’ll never be bitchy to you again. | 我再也不会那样坏地对你了 |
[28:12] | Sam. | 山姆 |
[28:15] | What? | 什么 |
[28:16] | That would be considered felony murder, | 像布兰迪一样 那案子会被认为是 |
[28:18] | just like Brandi. | 谋杀重罪 |
[28:21] | No, no. | 不 不 |
[28:24] | That was manslaughter | 那是过失杀人 |
[28:25] | that — that Wes committed. | 那个…韦斯犯下的 |
[28:28] | Who pushed him over the railing? | 那是谁把他推下去的 |
[28:37] | Why are you doing this? | 你为什么要这样 |
[28:38] | Again, Michaela, I’m teaching you. | 再说一次 米凯拉 我在教你 |
[28:40] | I mean, why… | 我是说 为何… |
[28:45] | why keep protecting us? | 为何一直保护我们 |
[28:47] | The FBI knows things, and you could have had us | 联调局知道些什么 你可以一开始 |
[28:50] | arrested from the start, or I don’t know, | 就让我们被抓起来或者什么 我不知道 |
[28:52] | sued us for wrongful death, | 起诉我们不当致死 |
[28:54] | not that I had any money, but Laurel did. | 不是因为我有钱 而是劳拉有钱 |
[28:56] | – Michaela. – You could have had all that Antares money. | -米凯拉 -本来心宿二的钱都是你的 |
[28:58] | Stop. Think about what you just said. | 别说了 想想自己刚说了什么 |
[29:07] | Oh, my God. | 天哪 |
[29:11] | The DA is scared of a wrongful death suit. | 地方检察官很怕不当致死诉讼 |
[29:18] | Mr. Richt, what’s the protocol for your investigation | 里克特先生 在警官涉嫌参与枪击案后 |
[29:21] | after an officer-involved shooting? | 你的调查规程是什么样的 |
[29:22] | The officer goes on leave while the shooting is investigated. | 调查过程中涉事警官被要求休假 |
[29:25] | And when that investigation concludes… | 那么调查结束的时候呢 |
[29:27] | Two reports are issued — | 发布了两份报告 |
[29:28] | one by the police department’s Use of Force Review Board, | 一份是警局枪械使用审查委员会发布 |
[29:31] | the other by the District Attorney. | 另一份是由地检办公室发布的 |
[29:33] | Mr. Richt, why did the police board | 里克特先生 为什么警察委员会 |
[29:35] | issue their report on Troy’s death three months ago, | 三个月前就发布了对特洛伊之死的调查报告 |
[29:37] | yet we’re still waiting on the report from your office? | 然而您办公室这边的报告还没有发布 |
[29:39] | Objection. Confidentiality. | 反对 涉密 |
[29:41] | Confidentiality doesn’t protect a criminal act, | 涉密并不能保护犯罪行为 |
[29:43] | as Ms. Pratt will show. | 普拉特小姐会说明 |
[29:44] | Overruled. Answer, Mr. Richt. | 反对无效 里克特先生 请回答 |
[29:48] | DA Miller’s death created a large backlog for our office. | 地区检察官米勒之死使办公室工作严重积压 |
[29:51] | So the delay isn’t because your report | 所以报告的延期并非是由于 |
[29:52] | reached a different conclusion? | 你们的报告得出了不同结论 |
[29:54] | That the killing of Troy Greene was, say, not justified? | 特洛伊·格林被杀并非事出有因 |
[29:56] | Objection. Speculation. | 反对 这是推测 |
[29:58] | – Sustained. – Were you worried that Brandi would use your report | -反对有效 -你是否担心布兰迪会用此报告 |
[30:00] | to file a wrongful death suit? | 提起不当致死诉讼 |
[30:02] | That’s why you needed her to plead guilty yesterday, right? | 所以你需要她昨天认罪 对吧 |
[30:04] | So that she couldn’t sue the city for millions of dollars! | 这样她就不能起诉市政 要百万赔偿金了 |
[30:06] | The law says the prosecutor has a broad discretion | 法律允许检察官拥有宽泛的自由裁量权 |
[30:09] | to determine what charges to file. | 来决定起诉罪犯何种罪名 |
[30:11] | Exactly! You choose how the law is applied, Mr. Richt. | 没错 你选择这样运用法律 里克特先生 |
[30:14] | So, tell me, do you actually believe | 那你告诉我 你是否真的相信 |
[30:15] | in this felony murder charge against my client? | 我的委托人犯下了如此谋杀重罪 |
[30:19] | Say yes, and that means we should all be defined | 你如果回答是 意味着我们都会被 |
[30:21] | by our worst decisions, | 自己最糟糕的决定所定义 |
[30:22] | punished for them for the rest of our lives. | 然后余生都因此而遭受惩罚 |
[30:24] | Even if that means calling an innocent person a murderer, | 即便这意味着把一个无辜的人称作杀人犯 |
[30:27] | because Brandi only made one mistake here, | 因为布兰迪仅仅犯了一个错误 |
[30:31] | and that’s to want a better life. | 她只是想要更好的生活 |
[30:35] | That’s why she sat in that car while Troy took that money. | 所以特洛伊把钱拿走的时候她才坐在车里 |
[30:38] | But apparently, you think that means | 但显然你认为这意味着 |
[30:39] | she should go down for murder. | 她应该接受自己的谋杀罪名 |
[30:40] | I didn’t say that. | 我没这么说 |
[30:41] | Because you don’t believe in these charges. | 因为你并不相信这些起诉的正确性 |
[30:42] | That is very clear. | 显而易见 |
[30:43] | Your Honor, we make a motion to subpoena the latest draft | 法官阁下 我方提出传唤地方检察官 |
[30:46] | of the DA’s report on the killing of Troy Greene, | 关于特洛伊·格林被杀案最新报告的动议 |
[30:47] | along with ADA Richt’s e-mails. | 还有助理检察官里克特的邮件记录 |
[30:49] | Objection. Work product privilege. | 反对 工作成果权 |
[30:51] | Overruled. | 反对无效 |
[30:52] | Either you drop the felony murder charge, | 要么你就撤销谋杀重罪的起诉 |
[30:54] | or I will subpoena that report myself. | 不然我会自己传唤报告 |
[31:02] | Give us a moment to discuss. | 给我们点时间商量 |
[31:04] | They’re offering you two years in jail and probation. | 他们提出两年服刑和缓刑 |
[31:07] | – Two years? – That’s a year less than where we started | -两年 -比我们开始时少了一年 |
[31:09] | and you could still file a wrongful death suit. | 而且你还可以提出非正常死亡诉讼 |
[31:11] | What are the other options? | 另一个选择是什么 |
[31:12] | – Only probation, but if you take it — – I take it. | -只有缓刑 但如果你接受 -我接受 |
[31:15] | If you take it, then you’ll have to | 如果你接受 就只能 |
[31:16] | waive your right to sue the city. | 放弃起诉市政府的权利 |
[31:19] | So, two years jail and maybe money, | 所以 要么服刑两年可能有钱拿 |
[31:21] | or no jail and no money? | 要么不服刑也没钱 |
[31:23] | I think we can win you millions. | 我觉得我们可以给你赢得几百万 |
[31:25] | – No. No. – Brandi. | -不要 不要 -布兰迪 |
[31:27] | Look, people like me don’t usually get one win, | 像我这样的人赢一次都很少见 |
[31:30] | let alone two. | 更别说两次了 |
[31:31] | So, go. Go over there and tell them I take probation. | 所以去吧 过去告诉他们我接受缓刑 |
[31:35] | You heard your client. Go. | 听到客户说的了 去吧 |
[31:39] | Okay. We’ve made a decision. | 好了 我们决定好了 |
[31:42] | Show’s over. | 演出结束 |
[31:43] | Question before you go. | 你走之前问你一个问题 |
[31:46] | Um, what Michaela was saying up there — | 米凯拉在庭上说的话 |
[31:48] | she felt that, deeply. | 她感受颇深 |
[31:51] | Like she knows firsthand what it’s like | 就像她亲身经历了 |
[31:52] | to play a part in a man’s death. | 杀人的过程 |
[31:54] | You shooting up again? | 你又嗑药了吗 |
[31:55] | Look me in the eye. | 看着我的眼睛 |
[31:57] | Tell me that wasn’t about Sam. | 告诉我这跟山姆无关 |
[31:58] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[32:00] | Your problem is not with Annalise. It’s with me. | 你的问题跟安娜丽丝无关 跟我有关 |
[32:03] | For once, I agree with your son. | 这次我同意你儿子的看法 |
[32:07] | Why the hell do you keep defending her? | 你为什么一直帮她说话 |
[32:09] | Because I can handle her myself. | 因为我自己可以处理 |
[32:11] | She’s brainwashed you! So, enough. | 你被她洗脑了 够了 |
[32:13] | Either you come home with me now, | 要么你现在跟我回家 |
[32:14] | or I am going straight to the FBI. | 要么我直接去找联调局 |
[32:17] | You can’t do that. | 你不可以 |
[32:18] | Come here. Come here. Come here. | 过来 过来 过来 |
[32:22] | Baby, what’s happened? | 宝贝 怎么了 |
[32:25] | You can tell me. | 你可以告诉我 |
[32:27] | It’s true, what Annalise said. | 安娜丽丝说的是真的 |
[32:30] | Paul? | 保罗吗 |
[32:39] | It was an accident. | 那是个意外 |
[32:41] | I did not mean for him to — | 我没想让他… |
[32:45] | I just wanted you to realize that he was no good. | 我只想让你知道他不是好人 |
[32:49] | That’s all I wanted. | 仅此而已 |
[32:51] | I just wanted to take care of you. | 我只想好好照顾你 |
[32:52] | That wasn’t your job, baby! | 那不是你该做的事 宝贝 |
[32:54] | I know that now. I just — | 现在我知道了 我只是 |
[32:57] | I was just trying to be | 我只是想做一个 |
[32:59] | the man that you needed. | 被你需要的人 |
[33:02] | I-I had to. | 我 我必须这么做 |
[33:06] | I’m not trying to make excuses. I’m not. | 我不是想找借口 不是 |
[33:07] | I-I know this is still my fault, because it is. | 我 我知道这就是我的错 确实是 |
[33:12] | Because I did it. | 因为是我做的 |
[33:14] | I did it, Ma. | 我做的 妈 |
[33:16] | It’s — And It’s not felony murder. | 这是 这不是重罪谋杀 |
[33:18] | It’s m– | 是 |
[33:20] | It’s murder, Ma. | 就是谋杀 妈 |
[33:27] | Do you think I’m a bad man? | 你觉得我是坏人吗 |
[33:30] | No. No. | 不是 不是 |
[33:33] | No, baby. | 不是的 宝贝 |
[33:35] | No. | 不是 |
[33:41] | No. | 不是 |
[33:42] | You have a good heart. | 你心地善良 |
[33:47] | ‘Cause you’re a good man… | 因为你是个好人 |
[33:50] | and a good son. | 也是个好儿子 |
[33:56] | I got you now. | 有我在 |
[33:58] | You hear me? | 听到没有 |
[34:01] | I got you. | 有我在 |
[34:18] | I’m still mad at you. | 我还是生你的气 |
[34:20] | So no yelling at me for hiring Bonnie. | 不因为我雇佣了邦尼而骂我吗 |
[34:23] | Can I yell at you for not telling me that you have a wife? | 我可以骂你不告诉我你有个妻子吗 |
[34:29] | Cora. | 柯拉 |
[34:32] | We just haven’t filed the divorce papers yet. | 我们只是还没提交离婚申请 |
[34:34] | “We”? | “我们” |
[34:38] | Me. | 我 |
[34:51] | You call me here to kill me? | 你叫我过来杀我吗 |
[34:54] | – You recognize this girl? – I drive over 100 people a day. | -你认识这姑娘吗 -我一天载上百人 |
[34:57] | ‘Cause I don’t get all the run-around. | 因为我不知道你绕来绕去的想干什么 |
[34:59] | – They threatened me. – Who? | -他们威胁我 -谁 |
[35:01] | I don’t know who they are, but they said they’d kill me | 我不知道他们是谁 但他们说如果我 |
[35:03] | if I talked to anyone about where I dropped her. | 告诉任何人我把她送到了哪里就杀了我 |
[35:06] | It’s some kind of safe house. | 应该是什么安全屋 |
[35:08] | Got it? | 明白吗 |
[35:12] | The address. | 地址 |
[35:19] | This better be right. | 希望没错 |
[35:31] | You got fired. | 你被解雇了 |
[35:34] | What? You just forgot to tell me? | 怎么 忘了告诉我 |
[35:37] | I didn’t want you to worry. | 我不想让你担心 |
[35:38] | I’m not gonna go on a bender every time I get bad news. | 我不会每次听到坏消息就去酗酒 |
[35:41] | Wait until you hear the bad news before saying that. | 等你听到坏消息再说这话 |
[35:47] | The FBI found out that I made an arrest report for Vivian. | 联调局发现我伪造了薇薇安的批捕文件 |
[35:53] | Okay. | 好吧 |
[35:54] | Maybe I’ll go on that bender. | 也许我确实应该去酗酒 |
[35:56] | Listen, the fact that they haven’t brought charges | 听着 他们还没有对我们提出任何指控 |
[35:58] | against us is a good sign. | 这可能是好兆头 |
[35:59] | You’ve got your head up your ass. | 你还没搞明白 |
[36:01] | Why get Sam’s drug-addicted ex-wife | 如果他们有证据的话 |
[36:03] | to spy on you if they had evidence? | 何必再让山姆的瘾君子前妻来监视你 |
[36:07] | They’re desperate. | 他们走投无路了 |
[36:18] | Ms. Maddox, my partner tells me you have something new for us. | 马多克斯女士 听说你有新信息要告诉我们 |
[36:21] | Yes. It’s about my son. | 是的 是关于我儿子的事 |
[36:36] | 你是个好人 安娜丽丝不是 爱你的妈妈 | |
[36:55] | 山姆·基廷博士 案件编号2882 | |
[37:09] | We can’t cut a deal with Gabriel | 在加布里尔给我们提供对我们案子 |
[37:11] | until he offers us evidence to help us with our case. | 有利的证据前 我们不能和他达成协议 |
[37:13] | Why would he do that? | 他为什么要给你们 |
[37:14] | Because his mother convinced him. | 因为他的母亲说服了他 |
[37:15] | No, I mean why would he do that | 不 我是说你们陷害他是恐怖分子 |
[37:16] | when you people framed him for terrorism? | 他为什么还要帮你们 |
[37:19] | Annalise got into your head. That it? | 安娜丽丝把你洗脑了吧 |
[37:21] | I’m the only one in my head. | 我是我脑子的主人 |
[37:23] | And what I know now is y’all will frame | 我现在知道的是你们要通过 |
[37:25] | innocent people to make your case. | 陷害无辜的人来立你的案子 |
[37:26] | Annalise Keating is not innocent. | 安娜丽丝·基廷并不无辜 |
[37:28] | That’s your job to prove, not mine. | 那是需要你来证明的事 而不是我 |
[37:29] | If you back out, we no longer have an incentive | 如果你退出 我们就没有理由帮你 |
[37:32] | to keep your drug trafficking charges sealed. | 封存你的贩毒指控了 |
[37:35] | Come for me. | 来整我啊 |
[37:37] | I dare you. | 谅你也不敢 |
[37:40] | Hell, I’ll have Annalise defend me. | 我会让安娜丽丝给我辩护 |
[38:07] | Did you listen to them? | 你听了吗 |
[38:08] | Just one. | 就听了一卷 |
[38:10] | They’re her therapy sessions with Sam. | 都是她和山姆咨询的记录 |
[38:12] | Okay, this is a creepy breach of privacy. | 好吧 这是严重的侵犯隐私 |
[38:14] | You all planted a nanny cam in my apartment. | 你们还在我的公寓安装保姆摄像头呢 |
[38:16] | That was Frank. And — | 那是弗兰克 而且… |
[38:17] | And you need to be careful | 你要小心 |
[38:18] | because you might hear something that you don’t want to know. | 因为你可能会听到一些你不想知道的事 |
[38:20] | I already did. | 我已经听到了 |
[38:21] | – It involves you. – What? | -而且还跟你有关 -什么 |
[38:23] | I don’t think your dad’s dead. | 我觉得你爸爸没死 |
[38:27] | Okay, not all lawyers are bad people. | 好了 不是所有律师都是坏人 |
[38:30] | Of course they are. | 当然都是坏人 |
[38:31] | The first case I ever worked, | 我接手第一个案子时 |
[38:32] | I was an undergrad at Tennessee. | 还是个田纳西大学的本科生 |
[38:35] | My boss was a big-time lawyer, Solomon Vick, | 我的老板是一个大律师 所罗门·维克 |
[38:37] | someone I thought I could look up to. | 我原本很崇拜他 |
[38:40] | Until? | 后来呢 |
[38:42] | Until I found out he was screwing our client’s wife. | 后来我发现他和我们委托人的妻子有一腿 |
[38:45] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[38:47] | Got her pregnant, too. | 还让她怀孕了 |
[38:49] | Our client thought it was his kid the whole time. | 我们的委托人一直以为那是他的孩子 |
[38:55] | Your dad wasn’t the client, Michaela. | 你爸爸不是那个委托人 米凯拉 |
[38:58] | He’s the lawyer. | 而是那个律师 |
[39:24] | Laurel. | 劳拉 |
[39:30] | Hey, Frank. | 你好 弗兰克 |
[39:35] | 邦尼 我进去了 | |
[39:41] | Thanks for coming in so late. | 谢谢你这么晚还愿意过来 |
[39:44] | You get something on Price? | 查到普赖斯的什么事了吗 |
[39:45] | No. It’s about Ronald Miller. | 不 是罗纳德·米勒的事 |
[39:48] | We have new evidence leading us to believe | 我们有新的证据表明 |
[39:50] | that he was not involved in your father’s death. | 他和你父亲的死无关 |
[39:54] | What evidence? | 什么证据 |
[39:55] | Something that will help close your father’s case. | 能了结你父亲案子的证据 |
[39:58] | But first you need to give us help to close one of ours. | 但首先 你得帮我们了结我们的一个案子 |
[40:02] | What case? | 什么案子 |
[40:04] | Annalise Keating. | 安娜丽丝·基廷 |
[40:09] | We have a dead informant on our hands, Michaela. | 我们有一个线人死了 米凯拉 |
[40:15] | The sooner you talk, the better your deal. | 你越早开口 协议的条件越好 |
[40:18] | Again, I invoke my right to remain silent. | 我还是要保持沉默 |
[40:21] | You sure? Ms. Pratt’s next door with her lawyer right now. | 你确定吗 隔壁的普拉特女士正和律师一起 |
[40:25] | We’ve offered her a deal to cooperate. | 我们已经给她提供了合作的协议 |
[40:28] | You want proof? | 你想要证据吗 |
[40:29] | Sure. | 是的 |
[40:31] | Let me talk to Michaela. | 让我和米凯拉聊聊 |
[40:33] | I mean proof of the murder. | 我需要谋杀的证据 |
[40:47] | You did this. | 这是你干的 |
[40:50] | Tell us why. | 告诉我们为什么 |
[41:29] | Get medic, now. | 快叫救护车 |
[41:32] | I need help with him! Help! Help! | 我需要急救 快来人 |