Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] They’re her therapy sessions with Sam. 都是她和山姆咨询的记录
[00:03] Solomon Vick was screwing our client’s wife. 所罗门·维克我们委托人的妻子有一腿
[00:06] Got her pregnant, too. 还让她怀孕了
[00:07] Your dad wasn’t the client, Michaela. 你爸爸不是那个委托人 米凯拉
[00:09] He’s the lawyer. 而是那个律师
[00:10] Denver was keeping files on all of you. 丹沃在收集你们所有人的档案
[00:12] I destroyed them already. 我已经销毁了
[00:13] So no yelling at me for hiring Bonnie. 不因为我雇佣了邦尼而骂我吗
[00:15] Can I yell at you for not telling me that you have a wife? 我可以骂你不告诉我你有个妻子吗
[00:18] You recognize this girl? 你认识这姑娘吗
[00:20] They said they’d kill me 他们说如果我
[00:20] if I talked to anyone about where I dropped her. 告诉任何人我把她送到了哪里就杀了我
[00:22] Hey, Frank. 你好 弗兰克
[00:23] You need to give us help to close one of ours. 你得帮我们了结我们的一个案子
[00:26] – What case? – Annalise Keating. -什么案子 -安娜丽丝·基廷
[00:28] We have a dead informant on our hands, Michaela. 我们有一个线人死了 米凯拉
[00:35] I need help in here! 谁来帮帮我
[00:36] Help! Help! 救命 救命
[00:38] Connor, Connor. Stay with me, Connor. 康纳尔 康纳尔 清醒点 康纳尔
[00:41] – It’s gonna be okay. -What’s going on?! -不会有事的 -怎么了
[00:42] – You’re okay. – Is Connor okay?! -你不会有事的 -康纳尔怎么了
[00:45] Someone answer me, please! 谁能告诉我
[00:48] What’s wrong with Connor?! Tell me what’s wrong! 康纳尔怎么了 告诉我怎么了
[00:52] Please, Connor. No, no, no. 求求你们 康纳尔 不 不
[01:22] Bermuda North Atlantic Bank. 百慕大北大西洋银行
[01:23] May I please have your personal access code? 请告诉我您的个人识别码
[01:26] BBTWE8112 Bravo, Bravo, Tango, Whiskey, Echo, 8-1-1-2.
[01:31] Thank you. How may I help you today? 谢谢 有什么可以帮到你的
[01:33] I’d like to make a transfer into my account. 我想往我的账户里转点钱
[01:35] Certainly. What was the amount? 没问题 需要转多少
[01:37] $50,000. 五万
[01:38] Maybe I’ve just been using Eve 也许我是把伊芙
[01:40] as some kind of an escape. 当做某种出口
[01:42] An escape from what? 什么东西的出口
[01:43] Me. Hating myself. 我 痛恨我自己
[01:46] You don’t hate yourself around Eve? 你在伊芙身边时就不恨你自己了
[01:48] No. I like myself more when I’m with her. 不 她在我身边时我会比较喜欢我自己
[01:51] What’s the problem with liking yourself? 喜欢自己有什么不好的
[01:53] Liking myself isn’t the problem. 喜欢自己没什么问题
[01:54] It’s how I got there. 但是我要这样才会喜欢自己
[01:56] You mean falling in love with Eve? 你是指爱上伊芙
[01:59] Falling in love with a woman. 爱上一个女人
[02:02] That crap might fly in a white family, but mine… 在白人家庭这样也许没事 但是在我家
[02:05] My father would stick me in a mental clinic if he found out. 我父亲如果发现了会把我塞进精神病院去的
[02:09] And why does your father’s opinion of you matter if you’re happy? 如果你感到幸福 你父亲有什么想法又怎么样
[02:13] I didn’t say I was happy. 我没说我幸福
[02:17] Wake ‘n bake, baby! Ooh! 起床吃饼干了 亲爱的
[02:21] it’s a work day. 今天是工作日
[02:22] A work day. What’s that? 工作日是什么
[02:24] You know, someone at C&G is 律所会有人发现
[02:25] gonna notice that you haven’t been there in weeks. 你几周都没去上班的
[02:27] Until then, 在那之前
[02:27] I’m just gonna get high and bake cookies! 我就是要高高兴兴的嗑药
[02:30] – Okay, everybody out. I’ve got to pack. – For what? -都出去 我要收拾东西了 -干什么
[02:32] Gabriel got us a cabin in the Poconos for the weekend. 加布里尔在波可诺山定了间小屋过周末
[02:35] – Oh, can I come? – Ooh, sexy. -我能去吗 -不错
[02:36] No. 不行
[02:37] Oh, get him to take a pic of his — 让他拍一张照片 要拍他的
[02:38] – Okay. No. Get out. I said out. – You don’t want — -行了 出去 都出去 -你不要
[02:41] – Out! Get out! – I was — -出去 -我是说
[02:42] Yeah. 随便吧
[02:43] Annalise, are you in love with Eve? 安娜丽丝 你爱伊芙吗
[02:46] I don’t know. Maybe I’m just running 我不知道 也许我是在逃离
[02:49] from everything that happened to me. 身边的一切
[02:52] Your uncle? The abuse? 你的舅舅 虐待
[02:54] Of course. 是的
[02:56] Happy first day of the new job! 新工作第一天愉快
[02:58] Here’s some Buster’s to start the day, 给你带了点吃的
[03:00] greased up and ready to work. 充好电就能工作了
[03:02] I’m too nervous to eat. 我太紧张了 吃不下
[03:04] Everyone at C&G’s gonna love you, BonBon. 律所的人会喜欢你的 邦邦
[03:06] And if they don’t, 谁敢不喜欢你
[03:07] – they’re gonna have to answer to me. – Thank you. -我就去收拾他们 -谢谢
[03:09] But you’re just here to get a ride, right? 但你其实是来搭车的 对吗
[03:12] Yeah. 是的
[03:14] Happy masturbating, Franky! 好好打飞机 弗兰克
[03:16] He didn’t come home last night. 他昨晚没回来
[03:18] – One-night stand? – Probably. -一夜情 -也许吧
[03:21] Let’s go. 我们走
[03:24] Can I offer you an alternative? 我有不同的看法
[03:26] That you’re with Eve not because you’re running from men, 你和伊芙在一起不是为了逃离男人
[03:29] but because you’re running to somewhere safe. 而是走向港湾
[03:32] Okay, we’re all set. 好了
[03:33] – The transfer has gone through. – And the balance? -钱已经汇到了 -现在账户余额是多少
[03:36] With the current exchange rate, $208,000. 按现在的汇率大约是二十万八千
[03:39] Thank you. 谢谢
[04:17] You get something on Price? 查到普赖斯的什么事了吗
[04:19] No. It’s about Ronald Miller. 不 是罗纳德·米勒的事
[04:21] We have new evidence leading us to believe 我们有新的证据表明
[04:22] that he was not involved in your father’s death. 他和你父亲的死无关
[04:25] What evidence? 什么证据
[04:26] Something that will help close your father’s case. 能了结你父亲案子的证据
[04:28] But first you need to help us close one of ours. 但首先 你得帮我们了结我们的一个案子
[04:31] What case? 什么案子
[04:32] Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷
[04:35] You’re the FBI. 你是联调局的人
[04:37] If there’s a reason to take Annalise down, 如果安娜丽丝有被抓的理由
[04:39] I’m sure you can do it without my help. 你不用我帮忙肯定也能搞定
[04:40] Why do you keep sacrificing yourself for her, Nate? 你为什么一直不顾自己去帮她 内特
[04:42] Before you met her, you were a respected detective. 你认识她前 是个体面的警探
[04:45] Leadership was eyeing you for Captain. 领导有心提拔你当警长
[04:47] What’s your point? 你想说什么
[04:47] That your entire career was ruined 你的职业生涯被毁了
[04:48] because Annalise Keating framed you 因为安娜丽丝·基廷栽赃你
[04:50] for her husband’s murder. 谋杀她丈夫
[04:51] You have to want something better for yourself 你得为自己争取更好的
[04:53] than whatever it is you do these days. 而不是现在这种状况
[04:55] I want my pops’ case solved. That’s what I want. 我希望结我爸的案 这是我想争取的
[04:57] So do we. 我们也是
[05:00] Just give us something on Annalise. 告诉我们安娜丽丝的料
[05:02] And, hell, there might even be a job for you here. 甚至还能在这里给你谋份工作
[05:06] Special Agent Lahey. It sounds good, right? 特别探员勒西 挺棒的吧
[05:19] Carl, everyone at Flirt Inferno 卡尔 调情地狱的人
[05:21] is sensitive to your complaint, but under Section 230 对你的诉状很关注 但根据《通信规范法》
[05:24] under the Communications Decency Act, 第230条
[05:26] Ms. Turpin cannot be held liable 特平女士不能因为
[05:28] for any discrimination felt from the app’s other users. 其他用户觉得存在歧视而负有法律责任
[05:30] That said, we are prepared to offer you $50,000. 即便如此 我们打算支付你五万美元
[05:34] As part of the settlement, 但和解条件也包括
[05:35] obviously Ms. Turpin will admit no liability. 特平女士不负有法律责任
[05:38] Standard NDAs apply. 签署标准的保密协议
[05:39] $50,000 so your client can discriminate against mine? 你的委托人付五万美元就能歧视我的委托人了
[05:42] My app unites people. It does not discriminate. 我的程序把大家团结起来 而不是歧视
[05:45] Then why does it only pair me with disabled women? 那为什么只把我和残疾女人配对了
[05:47] The users tell us what they want, 用户告诉我们诉求
[05:48] and we give it to them. 我们满足他们
[05:50] I can’t help it if they’re prejudiced. 结果有偏见我无能为力
[05:52] But you profit off that prejudice and — 但你通过偏见赚钱
[05:53] Flirt Inferno is a digital platform, 调情地狱是网络平台
[05:55] which means it has statutory immunity 所以可以法定豁免
[05:57] from any bias its users demonstrate. 其用户持有的偏见
[05:59] Take the 50K. 五万块收好
[06:02] How are you okay with this? 你良心过得去吗
[06:04] The law is the law. 法律就是法律
[06:06] You changed the law at the Supreme Court 你曾代表有色穷人
[06:07] on behalf of poor people of color. 在最高法院改变了法律
[06:09] Now you’re okay persecuting a disabled man? 而你现在竟然可以迫害一个残疾人
[06:11] Since when is having trouble dating persecution? 什么时候开始约会有困难变成迫害了
[06:18] This is an amended complaint 这是修改的诉状
[06:19] under Title II of the Civil Rights Act. 根据民权法案第二章改的
[06:21] What civil rights are being violated? 侵害了什么民权
[06:22] My client is being humiliated in a place of public accommodation. 我的委托人在一处公共场所被人羞辱
[06:26] It’s on a dating app, Zeke, not in a restaurant. 这是在程序上 奇克 不是在餐馆里
[06:28] We’re arguing discrimination laws 我们在争辩歧视法
[06:30] applicable to physical spaces 在实地的适用性
[06:32] should be applied to digital ones, as well. 能否推广到网络上
[06:34] How much money do you want, Carl? 你想要多少钱 卡尔
[06:36] $75,000? $100,000? 七万五 十万
[06:37] I don’t want any money. 我要的不是钱
[06:39] I want a fair shot at love, just like everyone else. 我要的是平等的爱的机会 跟其他人一样
[06:41] – That’s something I can’t give you. – You can. -这个我做不到 -你做得到
[06:44] If you rewrite your algorithm 如果你重写算法
[06:45] to be more sensitive to people like myself. 对我这种人给予更多关注
[06:48] We’ll give you 48 hours 我们给你48小时
[06:49] to agree to change the algorithm, 选择同意修改算法
[06:51] or we file in court. 或是打官司
[06:56] Wake up! 醒醒
[06:57] C&G just took on a civil rights case, 律所刚接了个民权案
[07:00] and we are tapping your brilliant minds to help. 我们得向你的聪明大脑求助
[07:03] Cool. Civil rights is my forte. 厉害 民权是我的强项
[07:05] Too bad it’s one of our clients violating them. 可惜是我的委托人侵害了民权
[07:06] No one’s violating anything. 没有人侵害了权利
[07:08] – Robert? – Yeah. -罗伯特 -好
[07:10] Robert Hsieh, in-house counsel for Flirt Inferno — 罗伯特·谢 调情地狱的内部法律顾问
[07:12] I use Flirt Inferno. 我在用调情地狱
[07:13] That’s great. Then you know it’s not biased. 很棒 那你清楚程序没有偏见
[07:15] Now we just got to find some precedents to support that. 但我们需要找到判例支持我们的说法
[07:17] Uh, question. When did this clinic stop being about 提问 这家事务所什么时候开始
[07:20] helping the underprivileged? 不帮穷人了
[07:21] You mean when Tegan drove to Maryland 你是说在泰根开车去马里兰
[07:23] to stop your dumb ass from getting our clients deported? 阻止你们这群傻瓜害委托人被驱逐出境一事吗
[07:25] Now, uh, this is the first time I’ve ever heard of 这是我们首次听闻
[07:29] anti-discrimination laws for physical spaces 实地反歧视法
[07:31] being applied to the Internet. 适用于网络上的情况
[07:32] So we are in a whole new frontier of law. 所以这是法律的新领域
[07:36] Just not the final frontier. 但这不是终点
[07:38] That would be space law, right? 终点在宇宙
[07:42] And when the laws fail us, 当法律辜负了我们
[07:44] then we’ll find dirt on our plaintiff to shut him up. 我们就找原告的黑料逼他们闭嘴
[07:47] The disabled guy? 那个残疾人
[07:48] Just get Oliver to dig. Where is he? 让奥利弗去挖黑料 他人呢
[07:51] – Working from home. – I never approved that. -在家办公 -我没批准
[07:53] Get him here now. 让他马上过来
[07:56] *And now and then, I fall apart* *我有时心碎不易*
[07:59] *And I need you now tonight* *我今夜就需要你*
[08:03] *And I need you more than ever* *我现在最需要你*
[08:06] *And if you only hold me tight* *只要你将我抱紧*
[08:10] *We’ll be holding on forever* *你我将永永远远*
[08:13] *And we’ll only be making it right* *你我将好好相爱*
[08:16] You miss your sexy boo-thang already? 你这就想你的性感男友了
[08:18] Not me. Tegan. 我没有 是泰根
[08:20] – The jig is up. – And bring Michaela -好戏结束了 -叫米凯拉来一起
[08:22] so she can see me flirting up an inferno. 好让她看我在地狱调情
[08:25] she’s not here. 她不在这
[08:26] What? Where is she? 什么 她在哪
[08:28] Gabriel rented a cabin in the Poconos. 加布里尔在波克诺山租了个小屋
[08:31] They’ll be back Sunday. 他们周日回来
[08:36] 变革者大会 纽约
[08:36] – You paid how much for these tickets? – It’s fine. -你买票花了多少钱来着 -不要紧
[08:39] I’ll be able to afford my own island once I prove paternity. 只要证明了他是我爸 我能买下一个岛
[08:41] Excuse me. 让一让
[08:42] Sorry. So what’s the plan? 抱歉 所以你打算怎么做
[08:45] You gonna rush the stage, yank some of his hair out? 冲上台 薅住他的头发
[08:47] No. I just need his water bottle. 不 我只需要他的水瓶
[08:49] – Why not just talk to the guy? – He’ll deny everything. -为什么不直接找他谈 -他不会承认的
[08:51] You don’t know that. 你又不知道
[08:52] This is the man who knocked up my mother, 这是一个让我妈怀孕
[08:54] let her get shot, then allowed his own daughter 让她被枪杀 又让自己的女儿
[08:56] to be raised by white-trash swamp people. 被垃圾白人抚养长大的人渣男
[08:58] Now he needs to pay me for his sins. 现在他该偿还自己的罪孽了
[09:00] What if you want more than just his money? 如果你想要的不止是他的钱呢
[09:02] You sound stupid. 说什么傻话
[09:05] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[09:05] 与所罗门·维克对话 解决之道 利用男性特权投资女性权力
[09:10] Welcome. 欢迎大家
[09:11] I couldn’t be more excited about our keynote speaker. 非常高兴能请到我们的主讲人
[09:14] He’s a lawyer, venture capitalist, 他是一名律师 风险投资人
[09:16] disrupter, a change-maker. 破坏者 变革家
[09:19] And the tech gods in Silicon Valley 硅谷的科技大神们
[09:20] refer to him as “The Money Magnet.” 称他为”吸钱磁铁”
[09:24] Oh, and he also calls himself a feminist. Fourth wave. 此外他还自称为是第四次浪潮中的女权主义者
[09:28] Without further ado, 下面
[09:29] please give a warm welcome to Solomon Vick. 我们掌声有请所罗门·维克
[09:38] – Good to see you. – You too. -很高兴见到你 -我也是
[09:40] She left out next President of the United States! 她还漏掉了我将是下一任美国总统
[09:51] Solomon, let’s talk about your sudden interest 所罗门 我们来聊聊你对女性空间
[09:53] in the women’s space. 突然产生的兴趣吧
[09:55] Oh, my interest in women is not sudden, Kelly. 我对女性的兴趣可不是突然产生的 凯莉
[09:57] Business-wise, you’ve taken on a feminist mantle, 从商业角度讲你为自己披上了女权主义的外衣
[10:00] something many women in this audience 对在场的大部分女性观众来说
[10:02] might find self-serving. 会认为你是为了一己私利
[10:03] Let’s be clear — women have no power. 我们直说吧 女性没有权力
[10:07] Quite frankly, it’s my belief they never will. 坦率地讲 我认为她们永远也不会拥有权力
[10:10] Expand. 请具体说一下
[10:11] Power comes from money, and today 权力来自金钱 而现在
[10:13] only 3% of venture funds go to women-led businesses, 投资于女性主导企业的风险基金只有3%
[10:16] with 2.2% almost exclusively going to white women. 同时 差不多有2.2%都投给了白人女性
[10:20] The only people to blame for this inequality 这种不平等完全归咎于
[10:22] are rich, powerful, historically selfish men. 有钱有权 永远自私自利的男人
[10:26] I kinda like him. 我有点喜欢他了
[10:26] So you’re saying it’s up to men 所以你是说 只有男性
[10:28] to save women from this predicament? 才能将女性从这种困境中解救出来
[10:30] What I’m saying is, men typically invest their money, 我的意思是 男性通常会将金钱用于投资
[10:33] while women donate it. 而女性则用于捐赠
[10:35] Now, until that changes, it’s on men 除非情况发生改变
[10:37] to right the financial wrongs that they created, 纠正自己造成的金融错误完全是男性的责任
[10:40] and the best way to do that is to invest in women. 而最好的办法就是投资女性
[10:44] Well, how do you personally plan to do that? 那么你个人打算怎么做呢
[10:46] As of today, 现在
[10:47] Vick Capital is opening a $500 million fund 维克资本设立了一个五亿美元的基金
[10:52] to invest solely in women entrepreneurs. 只用于投资女性企业家
[10:55] Now, who wants some of that? 告诉我 谁想要
[10:56] Anybody? 有人想要吗
[10:58] Because I cannot wait to give it away. 因为我已经等不及把钱给出去了
[11:06] I’m here. I’m here. 我来了 我来了
[11:07] – Michaela’s dead body show up on the porch yet? – Nope. -米凯拉的尸体出现在门廊上了吗 -没有
[11:09] – Are you still high? – Yup. -你还嗨着呢 -没错
[11:10] – What am I doing? – Digging up dirt on this guy. -我要干什么 -挖这个人的黑料
[11:15] So we’re the evil empire again. Great. 所以我们又加入了邪恶帝国 太好了
[11:18] I don’t think we’re the bad guys here. 我觉得我们这次并不是坏人
[11:19] I’ve been swiping left and right on this thing, 我一直在用这个东西
[11:20] and not one of sign of discrimination yet. 但还没发现任何歧视的迹象
[11:22] – You’re able-bodied. – And white. -你四肢健全 -还是白人
[11:24] Try using a dating app when you’re an Asian guy. 你要是亚裔再用下约会APP试试
[11:26] Well, it’s not the app’s fault that people are horrible. 人坏又不是应用程序的错
[11:27] I’m not sure about that. 那可不好说
[11:28] The app asks, “Would you date someone without a steady job?” 程序问”你愿意和没有稳定工作的人约会吗”
[11:31] That’s a biased question. 就是个有偏见的问题
[11:32] The unemployment rate for people with disabilities 残疾人的失业率
[11:35] is more than twice the rate of people without disability — 是正常人的两倍多
[11:37] Booya! Take a look at this matchy-match! 快看这个匹配对象
[11:39] Would you be that excited if she weren’t a super-model? 她要不是超模 你会这么兴奋吗
[11:41] I’m not gonna discriminate against a woman 我才不会因为一个女人长得好
[11:43] just ’cause she’s “Foine.” 就对她区别对待
[11:45] “Dearest Lacey, how honored I feeleth “亲爱的莱西 能匹配到你这样
[11:48] to match with a woman as beauteous as you.” 美丽的女人 我感到非常荣幸”
[11:51] Here’s how we can be done with this case real fast — 有一个能让我们快速结案的方法
[11:54] Heidi changes the algorithm. 海蒂改变程序算法
[11:56] – Nah, she’s not gonna do that. – Why not? -不行 她不会同意的 -为什么
[11:58] She’s been designing that thing for 10 years. 她已经设计这个程序十年了
[12:00] Doesn’t mean it’s not trash. 那也不代表这东西不是个垃圾
[12:01] – Annalise. – No, no. No, she’s right. I agree. -安娜丽丝 -不 她说得对 我同意
[12:04] I’d die before using any dating app. 我死也不会用任何约会软件
[12:06] That’s something only a good-looking man could say. 长得好看的人才会这么说
[12:09] – You think I’m good-looking? – Let’s just work. -你觉得我长得好看 -专心工作
[12:12] – So, what do you think, Annalise? – You’re okay. -你觉得呢 安娜丽丝 -你还行
[12:15] No, I meant, what are your feelings about online dating? 不 我是说 你对网上约会有什么看法
[12:19] Assuming you’re single. 假设你是单身
[12:23] Here’s my executive decision — 我决定了
[12:24] we file this response under tortious interference, 我们以侵权行为的名义提交回复
[12:27] prove there’s economic harm to Heidi’s business. 证明这让海蒂的生意产生了经济损失
[12:30] See what you think. 你们觉得怎么样
[12:38] – Danielle said you needed me? – Yes. -丹尼尔说你找我 -是
[12:40] Bullet-point the Communications Decency Act for me 帮我整理《通信规范法》的要点
[12:43] and any cases involving public-accommodations protection 任何涉及公共设施保护
[12:45] extending to the digital space. 并延伸至数字领域的案件
[12:47] Sure. What’s the case? 没问题 什么案子
[12:49] Flirt Inferno. File’s upstairs on my desk. 调情地狱 资料在楼上我的桌子上
[12:52] Mess up, and you’re fired. 搞砸了 就走人
[13:20] What’s this? 这是什么
[13:20] Tegan’s divorce papers. All her financials are listed. 泰根的离婚文件 里面列出了她的财政状况
[13:24] Maybe there’s something linking her to Jorge or Xavier. 或许有什么能证明她和豪尔赫或沙维尔有联系
[13:28] Not bad for your first day. 第一天上班收获不小
[13:30] Just see what you can find. 看看你能查出什么
[13:39] Here. 给
[13:45] How do Tegan Price’s divorce papers 泰根·普赖斯的离婚文件
[13:47] help us with our case against Keating? 如何能帮到我们对基廷的案子
[13:49] They don’t, but they might help me solve my pops’ murder. 帮不上 但或许能帮助破解我爸的谋杀案
[13:51] – Nate – She has her assets listed. Follow the money. -内特 -里面有财产清单 查查那些钱
[13:54] It probably leads to the Castillos, the Governor. 可能会牵扯出卡斯蒂洛一家以及州长
[13:55] Even if that’s true, 即便那是真的
[13:56] I assume she didn’t just give you these? 我猜这份文件不是她给你的吧
[14:00] You want my help. First you need to help me. 想要我帮你们 你们首先得帮我
[14:09] $20 almonds? Why, yes, Daddy Warbucks. 杏仁要20块 是的 沃巴克老爹
[14:12] We should order room service. 我们应该叫客房服务
[14:14] How many lobsters do you want? 你想点多少龙虾
[14:19] What’d you say? 你说什么
[14:21] You know, you don’t have to stay. 你不必留下的
[14:24] I mean it. I’m fine doing this alone. 真的 我一个人来没问题
[14:26] Well, it’s too late. I’m here for you. 太迟了 我已经在这了
[14:31] What are they talking about now? 他们现在在说什么
[14:33] – You want to listen? – Ew, no, it’s weird. -想听吗 -不了 很奇怪
[14:36] So I’m weird. Got it. 所以我很奇怪 明白了
[14:38] Okay, maybe just for a second. 好吧 或许只听一小会
[14:41] How’s the sex? 性生活如何
[14:42] I don’t want to talk about that. 我不想谈这个
[14:44] You were sexually abused. It’s important. 你被性侵了 这很重要
[14:47] I didn’t know they were gonna talk about this. 我不知道他们要说这个
[14:50] When you’re having sex with Eve, 你和伊芙做爱时
[14:51] do you dissociate or do you enjoy it? 你是抗拒的还是喜欢的
[14:54] Both. 都有
[14:57] So you’d say Eve makes you feel good? 你是说伊芙让你很舒服
[15:00] 你的偏好 男人 女人 皆有
[15:00] Sexually speaking? 从性爱上来说
[15:02] Can we please talk about something else? 我们能说点别的吗
[15:04] Understanding how you react to sex 理解你对性爱的反应
[15:06] is critical to understanding your trauma, Annalise. 对了解你所受的创伤至关重要 安娜丽丝
[15:08] 欢迎你 安娜丽丝 开始调情
[15:09] Eve makes me feel safe. 伊芙让我觉得很有安全感
[15:12] How does it feel? 感觉如何
[15:14] Hmm? Getting hit on at work. 上班时候被人搭讪
[15:15] It’s like the fool hasn’t heard of “Me Too.” 就像那傻子没听到”我也是”运动一样
[15:17] Well, if he was hitting on me, 如果他跟我搭讪
[15:18] it’s only ’cause he works for the FBI. 只是因为他是联调局的
[15:20] ‘Cause no one can actually find you attractive? 因为没人会觉得你有魅力
[15:22] Is this about your wife? 这是因为你妻子吗
[15:23] She calls you once, 她给你打过一次电话
[15:24] and now all you see is sex everywhere you look? 现在你眼中只有性爱
[15:26] – Stop. – Why don’t you call her? -别说了 -你为什么不打给她
[15:27] What could it hurt? 有什么关系呢
[15:31] Because she’s seeing someone else. 因为她现在在和别人约会了
[15:34] Patrick. 帕特里克
[15:36] Sign the damn papers already. 赶快把离婚协议给签了吧
[15:39] We won the case. Carl’s an incel. 我们赢了 卡尔是个非自愿独身者
[15:41] A what? 他是什么
[15:42] “Involuntary celibate.” “非自愿的独身主义者”
[15:43] They’re men who blame women 就是怪罪女性
[15:44] for not wanting to have sex with them. 不愿和自己发生性关系的男人
[15:46] Carl wrote all of these terrible things online. 卡尔在网上发布了很多可怕的言论
[15:52] I hate the world. 我恨这个世界
[15:53] Yeah, but not as much as Carl hates women, 没错 但不及他对女性的仇恨
[15:55] which means he’s a very bad, bad man. 也就是说他是个非常非常坏的人
[15:58] We win. 我们赢了
[16:05] I assume you’ve decided to change the algorithm? 我猜你已经决定修改算法了
[16:08] No. What we’ve decided 不 我们决定了
[16:09] is to spare Carl from a public stoning. 让卡尔免于被乱石砸死
[16:12] He just needs to drop the suit. 他只用撤诉即可
[16:14] Why would I do that? 我为什么要这么做
[16:15] “Women are hopeless femoids “女人们都是无药可救的母狗
[16:16] who’ll never be a man’s mental equal.” 永远也不可能和男人平起平坐”
[16:19] “Girls like rape “女孩都喜欢被强暴
[16:20] ’cause they’re just whores who want it rough.” 因为她们都是喜欢来硬的婊子”
[16:22] Just imagine how much harder it’s gonna be 想象一下你会变得有多难
[16:23] for you to get a date, let alone win a lawsuit. 得到约会 更别提赢官司了
[16:25] The only reason I became an incel 我成为非自愿独身者的唯一原因
[16:27] is because I was sick of all the rejection 就是我厌倦了所有
[16:29] that I experienced as a result of your bigoted algorithm. 由于你们顽固的算法而产生的被拒绝
[16:33] You are the bigot. 顽固的是你
[16:34] Okay, we’ll see you in court. 好吧 那我们法庭见
[16:36] You’ll lose. 你会输的
[16:37] It’s not against the law for me to be an incel, 我是非自愿独身者并不犯法
[16:39] but it is to discriminate against one. 但歧视我这样的人就犯法
[16:42] I’ll give you a million dollars. 我出一百万美元
[16:43] You can’t buy me. 你收买不了我
[16:44] $5 million. Say a number. 五百万 说你想要多少
[16:46] This has never been about the money. 我从来就不是为了钱
[16:48] I just want the algorithm changed. 我只想改变这个算法
[17:02] She’s only into you for your money, jackass. 她只在乎你的钱 混蛋
[17:35] So what’s the appropriate waiting time 我应该等多久
[17:37] before I ask to move into Laurel’s room? 才能要求搬进劳拉的房间
[17:39] You’re not gonna miss listening to Michaela and Gabriel 你不会怀念隔墙偷听
[17:41] hook up through the wall? 米凯拉和加布里尔亲热
[17:42] I don’t listen to them…usually. 我不经常偷听他们
[17:46] What are you doing? 你在干什么
[17:47] Researching the local gays. 搜寻同城基佬
[17:48] How rude. 真是无礼
[17:50] Us singles are out here trying to find love, 我们单身狗还在想着怎么找到真爱
[17:51] and you two are on there just — 你们俩就在那边
[17:53] Looking for sex. 找炮打
[17:54] – What? – Yeah. What? -什么 -是啊 你说什么
[17:57] I’m open if you are. 如果你愿意 我随时欢迎
[17:59] To a threesome? 三人行
[17:59] – Quiet. Since when? – Since forever. -别说了 什么时候开始的 -一直都是
[18:02] You’ve never had one, though. 你又从来没试过
[18:04] Oli, you’ve never done a threesome? 奥利 你没有试过三人行吗
[18:05] Ooh, we got a match. 匹配到了
[18:08] Hot. PReP, positive-friendly. 长得帅 要求做预防措施 不介意阳性
[18:10] And he’s got actual books on his bookshelf. 他书架上摆着的是真的书
[18:12] That’s more hot. 感觉更帅了
[18:13] Should I message him? 要给他发消息吗
[18:16] Look, the — the FBI or the Castillos 联调局或是卡斯蒂洛家的人
[18:18] are gonna barge in here any second, 随时都可能闯进来
[18:19] so we might as well give them a show when they do. 如果他们真闯进来了 不如让他们看点好戏
[18:22] Yeah. Sure. See if he responds. 行 看看他会不会回复
[18:25] “Hey there, handsome. Open to couples?” “你好 帅哥 介意三个人一起吗”
[18:29] I hate being straight. 我讨厌当直男
[18:45] You lied to me. 你骗我
[18:46] No. No. 不 不
[18:47] I do speak fluent Klingon, 我的克林贡语确实很流利
[18:49] but I’m still not teaching you. 但我还是不会教你
[18:50] You’re on Flirt Inferno. 调情地狱上有你的资料
[18:54] As are you, apparently. 显然 你也有
[18:55] Oh, no, just for research. 不 我只是为了研究
[18:57] I don’t put my actual face on this. 我不会把自己真实的照片发上去
[18:58] No, no, no, you’d get way too many matches. 当然不会了 不然你肯定会收到很多匹配
[19:01] That’s not the point. 重要的不是这个
[19:02] I know, Annalise. This is called small talk. 我知道 安娜丽丝 这叫闲聊
[19:05] You really should try it sometime. 下次你也该试试
[19:06] This isn’t the only secret you’re keeping from me, is it? 你不只有这一个秘密瞒着我 是吗
[19:11] Heidi offered Carl $5 million like it was nothing. 海蒂提出给卡尔五百万 好像不是什么大钱
[19:14] But I looked up Flirt Inferno’s valuation– 但我去查看了调情地狱的估价
[19:16] not impressive. 挺正常的
[19:19] So what are you not telling us? 你到底还有什么瞒着我们
[19:22] You know I can’t say. 你知道我不能说
[19:24] Again with the secrets. 又有秘密瞒着我们
[19:26] You know, you think this little act is cute, 你以为你这种小动作挺可爱的
[19:28] but you’re really just pissing me off. 但你只把我给惹恼了
[19:31] Okay. 好吧
[19:33] She’s betting on her future. 她赌上了她的未来
[19:35] Meaning? 什么意思
[19:36] Heidi is licensing her algorithm 海蒂打算把她的算法
[19:38] to the U.S. Government for $50 million. 授权给美国政府 换取五千万美金
[19:41] $50 million? We’re in the wrong business. 五千万 看来我们入错行了
[19:43] Only if you’re okay 只要你不介意
[19:44] with making money off of discrimination. 靠着歧视他人赚钱
[19:46] Oh, come on. 拜托
[19:46] The government is gonna use it to weed out people of color 政府会利用这项算法 把有色人种
[19:49] from housing, employment applications, 从房产和就职申请中淘汰
[19:52] all because an algorithm 只是因为一个算法
[19:54] deems them as less than desirable. 把他们归结为劣等
[19:57] You want that to be part of your legacy? 这就是你希望留给后人的遗产吗
[19:59] You’ve got some nerve talking to me about legacy. 和我谈留给后人的遗产 你还真有胆子
[20:02] Tegan, I know I got blood on my hands, 泰根 我知道我手上不干净
[20:04] but now is the time 但现在是我们
[20:05] – that we have to make things right. – We? -拨乱反正的时候了 -我们
[20:07] – That’s your legacy, Annalise, not mine. – Really? -这是你留下的遗产 安娜丽丝 不是我的 -真的吗
[20:09] You wanna leave the world worse off than you found it? 你希望自己离开人世时这个世界变得更糟吗
[20:13] I want power. I’m not shy about that. 我想要权力 我并不羞于承认
[20:16] We take on the world every day, and it’s still a mess. 我们每天都挑战这世界 可还是一团糟
[20:19] Unarmed black men killed for daring to live… 手无寸铁的黑人因为活着而被杀害
[20:22] – Yeah, but – – …and a legal system -是啊 但是 -一个法律体系
[20:23] with enough loopholes to drown in. 拥有着这么多的漏洞
[20:25] So, yeah, I want power to fix all of it. 我想要权力 来改变这一切
[20:28] You don’t need to sell out to the highest bidder 你不需要为了达到这个目的
[20:31] – to do that. – I’m not selling out. -就卖给出价最高的人 -我没有
[20:32] I’m getting what’s mine, what I have worked very hard for. 我只想拿到我的那一份 我努力奋斗的成果
[20:35] You hear me? 听清楚了吗
[20:36] I gave up a hell of a lot, 我放弃了很多
[20:37] and I’m not about to let anyone snatch it away. 而且我绝不会允许任何人夺走属于我的
[20:40] So get off your soapbox and help me win this damn case. 别再夸夸其谈了 帮我把这案子解决
[20:46] Most people try to band-aid our parity problem. 大多数人都试图弥补均等问题
[20:49] Now, they focus on equality, 现在 他们的关注点在于平等
[20:51] ensuring everyone has equal access, instead of equity. 确保每个人都拥有平等的机会 而不是公平
[20:54] How do you propose we fix it? 你认为该怎么弥补这个问题
[20:56] Besides the $500 million I pledged yesterday? 除了我昨天承诺过的五亿美元
[20:59] Money can’t solve everything. 钱不是万能的
[21:00] Well, then we need to act on our beliefs, 那我们就需要坚持自己的信念 展开行动
[21:02] which is what my firm does. 这就是我公司的做法
[21:04] Now, we have wage parity among my male and female employees, 目前 公司里男女员工的工资是相同的
[21:07] and I’m very proud of that. 我对此很骄傲
[21:09] Why are they all clapping? 他们为什么鼓掌
[21:10] – He’s a con man. – They can hear you. -他是个骗子 -他们听得见你说话
[21:11] – Good. They need to know. – Michaela. -很好 他们需要知道真相 -米凯拉
[21:14] Excuse me, Mr. Vick. I have a question. 不好意思 维克先生 我有问题
[21:16] Actually, let’s wait until the Q&A. 等到问答环节再提问吧
[21:17] Mr. Vick, you claim to be devoted 维克先生 你宣称自己献身于
[21:18] to supporting women in the professional space, 在专业领域内支持女性
[21:20] but do you hold yourself to that same standard 但你本人在日常生活中
[21:22] in your own personal life? 可以坚持这一原则吗
[21:23] Oh, wow. Um, your name? 你叫什么名字
[21:26] Laurel Castillo. Your answer? 劳拉·卡斯蒂洛 你的答案呢
[21:28] I have made it a personal goal to hold myself to account 这一准则是我的个人目标
[21:31] in both my professional and my personal life. 并且坚持在工作和个人生活中践行
[21:34] So, professionally, you’ve never, say, slept with a client? 严格来说 你从来没有和委托人上过床
[21:37] Alright, let’s move on — 好了 我们继续吧
[21:38] Sleeping with anyone involved in a case you work on 和任何与案件相关人员发生性关系
[21:39] – could get you disbarred. – I think I know that. -你都会被吊销执照 -我想我知道
[21:41] So you have or haven’t? 那你有没有过
[21:43] – I have not. – Are you sure? -没有 -确定吗
[21:45] I’m not sure we’re on topic. 我不确定是不是跑题了
[21:46] That behavior would demonstrate 这种行为表现了
[21:47] an affinity for exploiting vulnerable women. 剥削脆弱的女性的倾向
[21:50] I would think that could tarnish 我认为这有可能伤害
[21:51] the feminist legacy of the great Solomon Vick. 伟大的所罗门·维克的女权主义遗产
[21:54] Wouldn’t you agree? 你同意吗
[21:55] I would. 同意
[21:56] And any man who does not agree 任何不同意的男性
[21:58] should be fired, disbarred, all of it. 都该被开除 吊销执照 一切
[22:01] Now, does that answer your question, Ms…? 现在 这算回答了你的问题吗 这位小姐
[22:04] Castillo. 卡斯蒂洛
[22:05] Yes, I am very clear on where you stand now. 是的 我很清楚你的立场了
[22:09] Carry on. 请继续
[22:11] Let’s go over to Kibwe. 接下来有请基布韦
[22:12] What’s your take on parity in the corporate world? 你怎么看商界的平衡问题
[22:17] Let’s call this a, uh, bad news bear claw. 叫这个 坏消息熊爪吧
[22:21] I prefer a doughnut. 我宁愿要个甜甜圈
[22:22] I tried my best. 我尽力了
[22:24] Heidi refuses to change the algorithm. 海蒂拒绝改变算法
[22:26] Can’t blame the woman. She wants her money. 能理解 她想要钱
[22:28] Here’s my Hail Mary — 我的绝招是
[22:29] file a suit under the Defend Trade Secrets Act 以捍卫商业秘密法为由起诉
[22:32] and claim he acquired the algorithm 起诉他弄到了算法
[22:33] and misappropriated it. 并且非法使用
[22:34] And get an ex parte order to seize his property 然后申请单方面禁令冷冻他的财产
[22:36] to prevent the dissemination of the algorithm trade secret? 避免算法商业机密的传播
[22:39] – Exactly? – No. -没错 -不行
[22:40] Enough of you trying to sabotage this case. 这个案子你还没破坏够吗
[22:42] I’m telling you how to win. 我是在教你怎么赢
[22:44] Carl wants women like Heidi to burn? 卡尔想要海蒂这样的女人倒霉
[22:47] Let’s give him the match. 那就给他一个机会
[22:51] Hey, Carl. Uh, you don’t know me. 卡尔 你不认识我
[22:52] My name’s Asher. 我叫亚设
[22:53] You work at C&G. What the hell is this? 你是律所的人 你来干什么
[22:55] – Look, I could get fired for telling you this? – So don’t. -我告诉你这事可能会丢掉工作 -那别说
[22:57] Heidi’s selling her algorithm for $50 mil. 海蒂准备五千万卖掉算法
[22:59] – That’s why she won’t change it. – Why tell me? -所以她不愿修改 -为什么告诉我
[23:00] ‘Cause everything that’s gone wrong with my life 因为我人生的所有问题
[23:02] is because of stupid sluts like Heidi. 都是海蒂这样的贱人害的
[23:05] – I’m not saying that. – Then you’re fired. -我才不这么说 -那你就被开除了
[23:06] Everyone already thinks I’m some frat bro meathead. 所有人都已经觉得我是个兄弟会傻瓜了
[23:08] Why do you think we’re asking you? 那你以为为什么请你去做
[23:09] We’re not asking. We’re telling. 不是请 是命令
[23:11] Or maybe you’re okay with letting the Nazis win? 或者你希望让这个混蛋赢
[23:13] Life was better before dating apps. 约会软件出现前的生活多好
[23:15] Men — we used to ask women out. 男人 我们能去邀请女人约会
[23:16] We would tell them what to do, how to dress. 我们告诉她们做什么 穿什么
[23:18] Now women think they have all the power, 现在女人觉得权力都是自己的了
[23:20] that they can say no. 她们以为自己有权拒绝
[23:22] That’s Heidi’s fault. 这都是海蒂的错
[23:22] We don’t actually talk like that. 我们不这么讲话
[23:27] Here’s how you win your case. 这是你赢得案子的机会
[23:31] What’s that? 那是什么
[23:31] Heidi’s passwords. 海蒂的密码
[23:33] There’s no way in hell I’m giving you my passwords. 我绝不会给你我的密码
[23:35] What, your privacy is more important to you 怎么 你的隐私
[23:37] than a $50 million government contract? 比五千万的政府合同还要重要
[23:39] In what world do we give my number-one enemy 给我的头号大敌我的密码 让他看到
[23:41] access to things that could destroy me? 能毁掉我的事有什么好处
[23:43] It’s Carl’s lawsuit that’ll destroy you, 卡尔的诉讼才会毁掉你
[23:44] not some salacious video or photo. 什么私密视频照片做不到
[23:48] How do you know there’s anything to find? 你怎么知道里面有东西
[23:49] – Come on, Carlito. – She’s a whore. -拜托 卡利托 -她是个婊子
[23:51] I knew from the second I saw her. 第一眼见她我就能看出来
[23:55] Has Ms. Turpin decided to meet my client’s demands? 特平女士决定接受我委托人的要求了吗
[23:58] – Or are we going to trial? – Trial. -或者我们上庭 -上庭
[24:00] Just not the one you think. 但不是你想的那个庭
[24:02] Your client posted this on Reddit a few hours ago. 你的委托人几小时前在网上发布了这个
[24:05] This is your chance to put me to work. 现在该你给我点事做了
[24:08] – Just say the word, and I’ll do it. – Oh, my God, is that — -给我一个命令我就照办 -天 那是
[24:09] – Yours truly. I look good, right? – You’re the boss. -一点没错 我身材不错吧 -你是老大
[24:13] Carl, are you aware that uploading sex tapes 卡尔 你知道未经允许
[24:15] onto the Internet without consent constitutes sexual assault? 上传性爱视频 属于性侵吗
[24:18] I didn’t upload that. 不是我上传的
[24:20] But I thank whoever did. 但我感谢上传的人
[24:21] – This won’t look good to your board, huh? – I don’t know. -董事会不太喜欢吧 -不知道
[24:23] Kim K. wasn’t hurt by hers. 金·卡戴珊好像就没受多大影响
[24:25] Annalise, didn’t you say our I.T. Expert 安娜丽丝 你是不是说电脑专家已经确认
[24:27] – pinged that upload to Carl’s I.P. Address? – I did. -视频是从卡尔的IP地址上传的 -是的
[24:30] Then I was hacked. 那就是我被黑客入侵了
[24:31] Just like you hacked our client’s personal accounts? 就像你入侵我委托人的个人账号一样吗
[24:33] Something I’m sure a search warrant will find out. 我相信搜查令足够查清楚了
[24:35] And then comes our lawsuit against you — 那就是我们起诉你的时候了
[24:38] for defamation, harassment, sextortion, 起诉你诽谤 骚扰 性侵犯
[24:40] and conspiracy. 还有密谋
[24:41] Ooh, that’s a lot of jail time. 那可是不少的刑期
[24:42] What — What is that, like, 10 years? 多少 大概 十年吧
[24:44] I bet that $5 million you turned down 我打赌你回绝的那五百万
[24:45] looks real good right about now. 现在想起来很诱人了吧
[24:48] You set me up. I’ll prove it. 你陷害我 我会证明的
[24:50] Carl, sometimes there comes a point 卡尔 有时候人要懂得
[24:51] – to throw in the towel. – I disagree. -什么时候认输 -我不同意
[24:54] I’ll die before surrendering to a room full of women. 我死也不会向一屋子女人投降
[25:05] We looked at Ms. Price’s divorce papers, 我们看了普赖斯小姐的离婚协议
[25:07] as you suggested, 如你所建议的那样
[25:08] and something in her financials caught our eye. 她的财务状况引起了我们的注意
[25:10] Ms. Price owns stock worth a half a millions dollars 普赖斯小姐拥有一个名叫巴灵顿控股公司
[25:12] in a company called Barrington Holdings. 价值五十万美元的股票
[25:14] And? 所以呢
[25:15] Guess who owns it. 猜猜是谁名下的
[25:19] Laurel Castillo. This is it — our proof. 劳拉·卡斯蒂洛 就是这个 我们的证据
[25:24] Of what? 证明什么
[25:25] Tegan owns stock in a company Laurel owns. 泰根有劳拉公司的股票
[25:28] Or it’s just in her name. 或者股票都是劳拉名下的
[25:30] Or Tegan is the one who helped Laurel disappear 或者泰根就是那个帮助劳拉消失不见的人
[25:33] and the stock is how Laurel paid her. 劳拉用股票作为给她的报酬
[25:48] What’s your endgame? 你最后想达到什么结果
[25:49] President of the incels? 成为非自愿独身者的一把手
[25:51] I just want the matches I deserve. 我只想要能配得上我的女人
[25:54] You know what? That’s your problem — 你知道吗 那就是你的问题
[25:57] “Deserve.” 配得上
[25:58] Only thing you deserve is a kick in the ass. 你能配得上的只有屁股上挨一脚
[26:00] You dump your pain on women as if it’s your birthright 你肆无忌惮地把痛苦发泄在女人的身上
[26:03] ’cause you don’t think anyone understands 因为你觉得没有人能够明白
[26:05] what you’re going through. 你在经历些什么
[26:06] Everybody’s going through something. 每个人都在经历一些事
[26:08] People stare at you in the supermarket? 超市里有人盯着你看
[26:10] Ask how sex works for you? Reject you? 问你性事如何 拒绝你
[26:14] I’m a dark-skinned black woman. 我是个黑皮肤的黑人女性
[26:16] Rejection has been my theme song my entire life. 我这一辈子的主旋律就是遭到拒绝
[26:21] Intimidating, unwanted, undesirable. 被恐吓 没人要 不被渴望
[26:25] There are men that don’t find me sexual or attractive. 有男人认为我不性感 没有吸引力
[26:28] They see me as a threat. And I’ve hated them for it. 他们把我视作威胁 我曾因此而憎恨他们
[26:32] But that hate has poisoned me, not them. 但是憎恨毒害了我 而非他们
[26:35] I know you’re looking for a woman to love. 我知道你想找到一个可以去爱的女人
[26:40] Why don’t you start loving yourself? 为什么不先爱自己呢
[26:48] Carl dropped the suit. 卡尔撤诉了
[26:50] And he’s agreed to a permanent injunction stipulation. 他也同意签署永久性禁令
[26:53] How’d you do get him to agree? 你怎么让他同意的
[26:54] Trade secret. 商业秘密
[26:57] You’re welcome. 不客气
[26:58] Yes. Thank you so much. 棒极了 非常感谢
[27:01] All of you are amazing, a real dream team. 你们都很棒 一个真正的梦之队
[27:05] You don’t agree with me, I know, but — 你不同意我的想法 我知道 但是
[27:07] – Wrong. I don’t like you. – Annalise. -错了 我不喜欢你 -安娜丽丝
[27:09] You’re perpetuating racism, sexism, homophobia, you name it. 你在助力固化种族主义 性别歧视甚至恐同
[27:13] And you’re handing it 而且你为了钱
[27:13] to a dangerously flawed government for coin, 把它们交给了一个危险的有缺陷的政府
[27:15] selling out the potential of so many brilliant people to come. 出卖了这么多优秀人才可能实现的潜力
[27:19] That’s not worth all the money in the world. 那些都是无价之宝
[27:21] You’re condemning me? 你在指责我
[27:22] Didn’t you get famous 你出名不就是因为
[27:24] getting rapists and killers out of jail? 把强奸犯 杀手弄出监狱吗
[27:26] Yeah. 是的
[27:27] And I’m probably going straight to hell. 可能我会直接下地狱
[27:30] I’ll see you there, Heidi. 到那里见吧 海蒂
[27:35] Annalise! 安娜丽丝
[27:36] Annalise! 安娜丽丝
[27:38] Great job in there 干得漂亮
[27:39] with the takedown of Mr. Hatemonger and my boss. 击败了仇恨者先生和我的老板
[27:44] I haven’t enjoyed a double feature like that 我很久没有这种一石二鸟的享受了
[27:47] since the Jimmy Stewart retrospective at the Algonquin. 自从阿尔冈昆举办的吉米·斯图尔特回顾展后
[27:50] Robert, are you hitting on me? Hmm? 罗伯特 你是在泡我吗
[27:51] Maybe you’re gay or just nice, 或者你是基佬 或只是人好
[27:53] but people think that you’re hitting on me. 但别人会觉得你是在泡我
[27:55] Well, which answer convinces you to have a drink with me? 哪一种会说服你跟我去喝一杯
[27:59] I don’t drink. 我不喝酒
[28:01] Oh. How about dinner then? 好吧 那晚餐怎么样
[28:02] – I already ate. – Dessert? -我吃过了 -甜点呢
[28:05] You know what? I have a lot on my plate. 你知道吗 我事情很多
[28:06] Dating isn’t a good idea. 约会不太适合我
[28:22] I like ice cream. 我喜欢冰淇淋
[28:25] – Stop cooking. – Why? -别做了 -为什么
[28:26] – Ravi wants to come over tonight. – Dinner’s canceled. -拉维今晚想过来 -晚餐取消了
[28:29] You two aren’t actually going through with this, are you? 你们俩不是真的要这样吧
[28:30] Uh, yeah, we are. I think? 是的 我想是的
[28:32] Yeah. It was my idea. I just need to manscape. 是的 是我的主意 我需要剃毛
[28:34] – I’ll help. – What about me? -我来帮你 -我呢
[28:36] My balls aren’t that hairy. 我没那么多毛剃
[28:37] No. I mean why does no one want me? 不是 我想知道为什么没人想要我呢
[28:40] Girls say they want a nice guy, 女孩们说她们喜欢好男人
[28:42] and — and I — I think I am, or at least I try to be, 而且我觉得我是 至少我努力想做个好男人
[28:44] but what’s the point of being nice if they don’t even want me? 但是如果谁都不要我 为什么还要做个好人
[28:51] Unless the point of how much respect I give a woman 除非我对女人的尊重不应该
[28:53] should not be about getting laid. 跟我想和她睡挂钩
[28:56] God, am I a baby incel? 天哪 我是个非自愿独身宝宝吗
[28:57] No, of course not. You’re overreacting. 不是 当然不是 你反应过度了
[28:59] Michaela is dating literally 米凯拉是真的跟一个
[29:01] the last person on Earth that she should be dating. 这个世界上她最该去约会的男人约会去了
[29:02] – Michaela has terrible taste. – Well, I don’t. And… -米凯拉品位很差 -我可不是 而且
[29:06] I want someone… 我想要的人
[29:07] and not just a super-model, 不是什么超模
[29:09] but someone who’s friendly and funny and — 而是一个友善有趣而且
[29:14] Oh, I take that all back. 我收回那句话
[29:15] – What? – Why? -什么 -为何
[29:16] Lacey, who happens to be a super-model, 莱西 恰好是一个超模
[29:20] wants to hang out at my place tonight. 今晚想在我家一起玩
[29:21] Looks like you two are not the only ones getting lucky tonight. 看起来今晚走运的不止你们俩
[29:23] Daddy is back in action! Yeehaw! 爸爸我回来了 哎呦
[29:30] Here’s the research on the CDA, 这是针对CDA的研究
[29:32] starting with Title V from 1996. 从96年的第五章开始总结的要点
[29:35] Did I screw up? 我搞砸了吗
[29:37] No. I did, by forgetting I asked you to do all this. 不 是我 我忘了让你做这些事了
[29:40] The case is over. We won. I’m sorry. 案子结束了 我们赢了 抱歉
[29:51] I’ll go. 我先走了
[29:53] No. 不必
[29:55] I’m too tired for that tonight. 今晚我没劲弄那些了
[29:57] You settling in? 你安顿好了吗
[29:59] Let me know if anyone messes with you. 有人惹你一定告诉我
[30:01] I read your divorce papers. 我看了你的离婚文件
[30:03] When I was getting Heidi’s file, I saw them on your desk. 我拿海蒂的档案时看到它放在桌上
[30:05] – You’re fired. – You shouldn’t sign them. -你被解雇了 -你不应该签字
[30:06] Okay, you — Is your brain okay? 好吧 你 你的脑子没问题吧
[30:09] – Listen — – We are not friends. -听着 -我们不是朋友
[30:10] You do not get to read my diary. 你不可以看我的日记
[30:12] I don’t care about your personal life. 我不关心你的私生活
[30:13] I care about being a good lawyer, 我只想做个好律师
[30:15] and I would be a bad lawyer if I didn’t tell you 如果我不告诉你 我就不是个好律师
[30:16] I think you’re getting screwed on this deal. 我觉得这协议你被坑了
[30:20] Why shouldn’t I sign? 为什么我不应该签字
[30:22] The Barrington stock — 巴林顿股票
[30:23] it’s made money since you and Cora split. 在你和柯拉分居之后才开始盈利
[30:26] Doubled. 翻了一倍
[30:28] And since Cora left you, there’s no way 既然柯拉离开了你 那就没道理
[30:30] she should be getting half of those new dividends. 让她拿走一半收益
[30:32] She can have it all. 她可以全部拿走
[30:34] It’s worth $500,000. 它值50万美元
[30:35] It’s blood money from the Castillos. 那是卡斯蒂洛家的烫手钱
[30:38] Jorge gifted me that stock years ago, 几年前豪尔赫把那只股票送给我
[30:40] back when I worked at C&G in Mexico, and… 那时我还在律所在墨西哥的分部工作 而且
[30:46] …I regret what I did to get it. 我很后悔为了拿到它做的事
[30:50] However, I won’t regret killing you 但是 如果你再翻我的东西
[30:52] if you ever go through my stuff again. 我不会后悔杀了你
[30:55] I’m sorry. 对不起
[30:58] It won’t happen again. 不会再发生这种事
[31:01] Sleeping with a man is easy. Or a woman. 和男人上床很容易 跟女人也一样
[31:04] Sex isn’t complicated. 性并不复杂
[31:06] Most patients I see think sex is extremely complicated. 我见过的病人大都认为性极其复杂
[31:09] I think the part where you have to talk to each other 我觉得两个人之间的交流
[31:11] is more complicated. 更为复杂
[31:14] We’ve got an in! 我们有机会了
[31:16] He just sat down to dinner with a new lady friend, 他刚和另一位女性朋友坐下来吃饭
[31:18] so that should give us enough time to break into his room. 这样我们就有足够的时间进他房间
[31:20] – It’s 921. – Wait. What? -921号房 -等等 什么
[31:22] You just have to go to the front desk and say that you’re him. 你只需要走到前台说你是他就行了
[31:24] You realize that I could get arrested. 你知道我可能会被抓起来吧
[31:26] Well, only if you screw up. 你不搞砸就不会
[31:28] Look, just go talk to him. Tell him who you are. 直接去跟他谈谈 告诉他你是谁
[31:32] Why did you come here if you didn’t want to help me? 如果你不想帮我 为什么要来这里
[31:34] I want to help you, 我想帮你
[31:35] but you don’t even want to hear his side. 但你根本不想听他的说法
[31:37] He abandoned me. That’s his side. 他抛弃了我 这就是他的说法
[31:39] Well, at least he’s still alive. 至少他还活着
[31:41] Meanwhile, I’m here eavesdropping 我只能在这里偷听
[31:43] on Annalise’s sex life 安娜丽丝的性生活
[31:44] to learn something about my father, 从而了解我父亲
[31:45] when you could literally go talk to your dad right now. 而你现在就可以去跟你爸爸谈谈
[31:48] Instead, you’re fixated on destroying him. 可是你却只想毁掉他
[31:50] – He deserves to be destroyed. – Alright. -他活该被毁 -好吧
[31:52] Well, your anger isn’t letting you hear me right now. 你太愤怒了 现在根本听不进我的话
[31:54] Nice line. 好台词
[31:55] Did you pick that up from Sam’s creepy-therapist bit? 是从山姆那里学到的什么怪异心理疗法吗
[31:58] – I’m trying to level with you. – You mean control me. -我在跟你说实话 -你是说控制我
[32:00] Protect you… 保护你
[32:01] …so you don’t go breaking into a man’s hotel room 不让你闯进别人的酒店房间
[32:03] to steal his DNA. 去偷他的DNA
[32:04] Asher would do it for me. 如果是亚设 他会帮我
[32:10] You know, 你知道吗
[32:12] maybe this is why people leave you — 也许这就是为什么大家会离开你
[32:16] because you won’t listen to anyone but yourself. 因为除了你自己 你听不进任何人的话
[32:19] – Get out. – See? -出去 -看到没
[32:22] We can’t even have a fight. 我们都不能吵架
[32:23] Gabriel, if you can’t support me 加布里尔 如果你不能支持我
[32:25] on my journey to find peace and closure 以我决定好的方式
[32:28] the way I have decided to, 寻找我内心的平和与了结
[32:30] then I don’t want you here. 那我不需要你在这里
[32:32] Please leave. 请离开
[32:35] Now! 马上
[32:49] Turn-down service! 夜床服务
[32:51] Oh, hi. Sorry. 你好 抱歉
[32:52] I came to change before dinner. 吃饭前回来换个衣服
[32:54] – Uh, can you come back? – Of course. -你可以等一下再来吗 -当然可以
[32:57] Appreciate it. 谢谢
[33:18] 所罗门维克 伟哥
[33:28] 等你回来了给我电话 亲亲 琳赛
[33:58] I-I must’ve entered the wrong room, uh… 我 一定是我走错房间了
[34:08] I know you, Michaela. 我认识你 米凯拉
[34:30] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[34:34] Oh, that’s good. 好酒
[34:35] Okay, so, um, should we set some ground rules 我们是不是应该定一些基本的规矩
[34:38] or, um, talk about the process or — 或者 先说说这个过程或者
[34:40] I love that. What are your guys’ rules? 好啊 你们的规矩是什么
[34:42] Whatever you want. 你想怎么样都行
[34:43] – No, not whatever you want. – Don’t worry. -不 不是什么都行 -别担心
[34:46] I’m pretty standard when it comes to the kinks. 怪癖这方面我还挺常规的
[34:47] I just hope kissing isn’t off the menu. 我只希望可以接吻
[34:50] I like kissing. Should we kiss? 我喜欢接吻 我们要接吻吗
[34:51] Right now? 现在吗
[34:53] Do you want me to go first? 需要让我先来吗
[34:55] Um, no. 不用
[34:57] Or maybe. I just — I-I don’t know. 或者也行 我只是 我不知道
[34:59] Somebody just do something. 你们谁快做点什么
[35:12] What? 怎么了
[35:12] Uh, I-I-I just thought that this would be harder. 只是我以为会更难一点
[35:18] Harder like this? 像这么难[硬]吗
[35:21] And off we go. 我们开始吧
[35:53] Your most embarrassing secret. 最尴尬的秘密
[35:55] You go first. Go. 你先说 说吧
[35:56] – Never gonna happen. – Okay. -绝对不可能 -好吧
[35:58] I will settle for your second most embarrassing secret, 我可以接受第二尴尬的秘密
[36:00] but that is my final offer. 但这是我的底线
[36:05] What just happened? 刚才发生了什么
[36:06] Where’d you go? 你去哪里了
[36:08] Just say it. 说吧
[36:11] Tell me you don’t work for the FBI. 告诉我你不是联调局的人
[36:14] You don’t really think that that’s the only way 你不会真的觉得只有这个理由
[36:16] anyone would want to date you. 才会让人想约你吧
[36:17] It takes one Google search to find all the reasons 只要谷歌一下就能搜到
[36:20] why someone wouldn’t want to date me. 不想约我的所有理由
[36:23] Pretty quick Google search, yeah. 谷歌搜索的确很快
[36:24] So why are you here? 所以你为什么找我呢
[36:27] ‘Cause I want to be. 因为我想
[36:29] I like your mind. 我喜欢你的思想
[36:35] I’m an alcoholic. 我酗酒
[36:38] A bad one. 很严重
[36:41] My second most embarrassing secret. 这是我第二丢人的秘密
[36:44] Right. 好吧
[36:46] I have bad credit. 我信贷评级很差
[36:47] That’s not embarrassing enough. 这才不丢人呢
[36:50] Oh, no? 是吗
[36:51] Why don’t you try being a single man my age, 那你试试设想我这个年纪的单身男人
[36:53] a lawyer no less, 还是个律师
[36:55] and having to come out to potential romantic partners as broke. 对潜在交往对象坦诚自己没钱
[37:00] Try that. 你试试
[37:01] Well, you know, everyone thinks that I killed my husband. 所有人都觉得是我杀了我丈夫
[37:08] Yeah. You didn’t, I hope? 嗯 我希望你没有吧
[37:10] No. But no one believes me. 是的 但没人相信我
[37:12] They all think I’m mean, selfish, a bully. 他们都觉得我自私刻薄 是个坏蛋
[37:16] ‘Cause I am. I got anger issues. 因为我的确是 我不擅长愤怒管理
[37:18] Yeah. I’m getting that. 我开始有所体会了
[37:20] And that’s just the surface, topsoil, 而那只是冰山一角
[37:23] ’cause underneath all this… 在这一切下面
[37:28] it’s messy. 是一团糟
[37:29] I’m messy…broken. 我就是一团糟…支离破碎[没钱]
[37:35] We all are. 我们都一样
[37:37] Doesn’t mean I don’t want to know you. 但这不代表我不想了解你
[37:40] Look, Annalise, I’m not here to fix you. 安娜丽丝 我不是来救赎你的
[37:43] I’m too old for that… 我年纪也大了…
[37:45] and for this whole chase thing 以及这个你显然
[37:48] that you clearly want me to do. 希望我陪你玩的追你的游戏
[37:50] I’ll pursue you. I’ll pursue you all day. 我会追求你 我会每天追求你
[37:53] Hell, I’ll — I’ll even eat this ice cream, 我…我甚至会吃下这个冰淇淋
[37:55] despite the fact that I’m lactose intolerant. 尽管我是个乳糖不耐患者
[37:59] But I won’t chase. 但我不会追着你
[38:04] I hope that’s enough. 希望这样就足够了
[38:08] It’s over. I broke up with Eve. 结束了 我和伊芙分手了
[38:12] Really? 真的吗
[38:13] Why are you acting surprised? 你为什么这么惊讶的样子
[38:15] Because I am. 因为我的确很惊讶
[38:17] Last time you were here, things were going well with Eve. 你上次来的时候和伊芙的关系还很好
[38:21] So what happened? 发生了什么
[38:24] I met someone else. 我喜欢上了别人
[38:54] I was hoping to see you again. 我正想再和你见一面呢
[38:56] – Please sit. – Only if I get to ask you -请坐 -除非你愿意
[38:58] whatever questions I want. 回答我任何问题
[39:00] Okay. 好吧
[39:06] Can I, uh — Can I get you a drink? 需要喝点什么吗
[39:18] When did you know it was me? 你什么时候知道是我的
[39:20] The panel, while you, uh, were prosecuting me. 在研讨会上 你逼问我时
[39:25] How? 怎么知道的
[39:27] I’ve been waiting for this day for a long time. 我等这一天等了太久了
[39:38] We got this, junior. 我们可以的 小家伙
[39:48] Welcome to the castle, me lady. 欢迎来到我的城堡 女士
[39:50] What are you… 你…
[39:51] – What…What are you doing here? – Okay, just hear me out. -你来这里干什么 -听我说完
[39:53] No. Chloe, go away. I have a girl about to come over. 不 克洛伊 有个女孩就要过来了
[39:56] How am I supposed to explain that my sister’s here? 要是被她看到我姐姐 我该怎么解释
[39:58] I’m her, Asher. 那女孩就是我 亚设
[40:03] You…You catfished me? 你…你钓我
[40:04] Please. I just want to talk. 拜托 我只是想和你谈谈
[40:29] It’s Cora Duncan. 我是柯拉·邓肯
[40:30] I’ll get back to you as soon as possible. 我会尽快给你回电
[40:33] Okay. I’m ready. 好了 我准备好了
[40:36] Let’s finally do the thing. 我们把这事了了吧
[40:38] – You’re being naive. – No. -你太天真了 -不
[40:40] Jorge gave Tegan that stock, not Laurel. 豪尔赫把股票给了泰根 而不是劳拉
[40:42] According to Tegan. 这是泰根说得
[40:44] Why would she tell me all of that if it weren’t true? 如果这是假的 她为什么要告诉我
[40:46] Because she knows we’re on to her. 因为她知道我们盯上她了
[40:47] – Or you’re wrong about her. – Don’t be foolish. -或者你看错她了 -别傻了
[40:50] Just like maybe I’m wrong about you. 就像我或许看错你了
[41:02] 罗伯特 我玩得很开心 下周共进晚餐如何
[41:12] Whatever this is, I don’t want it. 不管是什么事 我不想听
[41:16] It was all you. 一直都是你
[41:17] Get out of my house. 滚出我家
[41:18] – You said he was bad guy. – Who? -你说他是个坏人 -谁
[41:20] But it was you who manipulated him. 但其实是你操控了他
[41:24] Last time you were here, things were going well with Eve. 你上次来的时候和伊芙的关系还很好
[41:28] So what happened? 发生了什么
[41:30] I met someone else. 我喜欢上了别人
[41:32] – Who is it? – A man. -是谁 -是一个男人
[41:35] He’s kind, caring, handsome. 他温柔 体贴 帅气
[41:38] Problem is, he’s my therapist. 但问题是 他是我的心理医生
[41:41] Who told you Laurel owns that company? 谁告诉你那家公司是劳拉的
[41:47] The FBI? 联调局吗
[41:51] Are you working with them? 你和他们合作了吗
[41:52] No. 没有
[41:55] Do not lie to me right now. 不要骗我
[42:04] No. 不
[42:08] Frank? 弗兰克
[42:10] No, no. 不 不
[42:11] No, no, no, no, no. 不不不
[42:13] No. 不
[42:16] Frank? 弗兰克
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号