Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Bermuda North Atlantic Bank. 百慕大北大西洋银行
[00:03] – The balance? – $208,000. -现在账户余额是多少 -二十万八千
[00:05] Please give a warm welcome to Solomon Vick. 我们掌声有请所罗门·维克
[00:08] I know you, Michaela. 我认识你 米凯拉
[00:09] I’ve been waiting for this day for a long time. 我等这一天等了太久了
[00:11] We threw a party. Everyone was drinking. 当时开了派对 大家都在喝酒
[00:13] Four guys took one girl upstairs. 四个男生带着一个女生上了楼
[00:15] Those articles all mentioned a gang-rape cover-up. 所有文章都提到了他掩盖轮奸案的事
[00:18] I don’t want anything to do with you. 我不想和你有任何关系
[00:20] I have a girl about to come over. 有个女孩就要过来了
[00:21] How am I supposed to explain that my sister’s here? 要是被她看到我姐姐 我该怎么解释
[00:22] I just want to talk. 我只是想和你谈谈
[00:23] It’s Cora Duncan. I’ll get back to you as soon as possible. 我是柯拉·邓肯 我会尽快给你回电
[00:26] Okay. Let’s finally do the thing. 好了 我们把这事了了吧
[00:28] They’re – her therapy sessions with Sam. 都是她和山姆咨询的记录
[00:29] But it was you who manipulated him. 但其实是你操控了他
[00:31] I met someone else. 我喜欢上了别人
[00:33] – Who is it? – He’s my therapist. -是谁 -他是我的心理医生
[00:35] I found her. 我找到她了
[00:35] His cab’s license matches the one Laurel got into. 他的出租车车牌号和劳拉上的车一致
[00:38] It’s some kind of safe house. 应该是什么安全屋
[00:39] – The FBI? – Are you working with them? -联调局 -你和他们合作了吗
[00:41] No. 没有
[00:43] No. Frank? 不 弗兰克
[00:45] Frank. 弗兰克
[00:51] I met someone else. 我喜欢上了别人
[00:53] Who is it? 是谁
[00:54] A man. 是一个男人
[00:56] He’s kind, caring, handsome. 他温柔 体贴 帅气
[00:58] Problem is, he’s my therapist. 但问题是 他是我的心理医生
[01:01] I’m sorry, I just can’t stop thinking about you. 抱歉 但是我一直在想你
[01:03] – I’m married. – To a woman who doesn’t make you happy. -我结婚了 -和一个不能给你幸福的女人
[01:06] – She does. – You’re lying. -她可以 -你在说谎
[01:07] You’re just as lost as me. I see it, Sam. 你和我一样迷茫 我看的出来 山姆
[01:10] And you see me — all of me, even the worst parts, 你能看到我 即使是最坏的部分
[01:13] and they don’t scare you because you want this, too. 也吓不到你 因为这也是你想要的
[01:16] Tell me I’m wrong. 告诉我我错了
[01:18] See? You can’t. 看 你做不到
[01:20] This happens in therapy, Annalise. 这是在治疗 安娜丽丝
[01:21] You’ve felt this with other patients? 你对其他病人也有过这种感觉吗
[01:23] Have you? 有吗
[01:24] Tell me to go – if that’s what you want. 想要我离开就告诉我
[01:26] Of course I don’t want that. 我当然不想让你离开
[01:27] ‘Cause you want me? 因为你想要我
[01:30] Say it, or I’ll go. 说出来 不然我就走了
[01:32] I want you. 我想要你
[01:34] I’ve wanted you – since the second I saw you. 我第一眼看到你就想要你
[01:38] Touch me. 摸我
[01:40] Touch me, Sam. Touch me. 摸我 山姆 摸我
[01:43] Annalise, I want… every part of you. 安娜丽丝 我想要你的全部
[01:57] 来电 内特
[02:10] Bonnie, how bad is it? 邦尼 情况有多糟
[02:12] – We don’t know yet. – He’s hypotensive. -还不知道 -他现在处于低血压
[02:13] – Blood pressure 70 over palp. – Oxygen saturation’s below 80. -血压 收缩压70 -氧饱和低于80
[02:15] Prep him for ultrasound. Let’s look for blood in the gut. 准备做超声波 看看内脏有没有淤血
[02:17] What does that mean? Internal bleeding? 那是什么意思 内出血
[02:18] Ma’am, please step back. 女士 请后退
[02:29] Hey, Frank. 弗兰克
[02:33] Where is she? 她在哪
[02:34] You think I’d follow you here if I knew? 如果我知道还会跟着你过来吗
[02:36] All I’ve done since that night is try to find her. 那晚之后我一直在试图找到她
[02:38] I’m embarrassed I haven’t. 我也不敢相信我还没找到
[02:41] But Laurel… 但是劳拉
[02:43] Laurel’s always been a few steps ahead. 劳拉总是能领先几步
[02:47] Of all of us, apparently. 领先我们所有人
[02:49] You finished, or you gonna kill me? 你说完了 还是打算杀了我
[02:54] Last thing I want to do is hurt you, Frank. 我最不想做的就是伤害你 弗兰克
[02:55] ‘Cause you know – the Feds are on your ass. 因为你知道你被FBI盯上了
[02:57] No. 不
[02:57] ‘Cause you’re the only guy smart enough to help me find my sister. 因为只有你足够聪明 可以帮我找到我妹妹
[03:04] I’ll kill you before I ever let you see Laurel again. 我宁可杀了你 也不会让你再看到劳拉
[03:13] It’s nice seeing you. 见到你很高兴
[03:36] Check-in time. 聊聊
[03:37] Check-in for what? 聊什么
[03:38] Regret, shame, Catholic guilt. 后悔 羞愧 天主教徒的内疚
[03:41] None of the above. You? 都没有 你呢
[03:42] I feel great. It’s weird. 我感觉很好 很奇怪的感觉
[03:44] Okay, here we go. 来吧
[03:46] Eggs Benedict. 班尼迪克蛋
[03:47] Let me know if I used too much cayenne. 如果辣椒粉太多了告诉我
[03:49] I have an aggressive hand. 我的手很激进
[03:52] As you both know. 你们都知道了
[03:54] Can we keep him? 我们可以留下他吗
[03:56] It was a one-night stand? 是一夜情
[03:58] I got to know Iris during Dwight’s trial. 在德怀特庭审期间我得以了解爱丽丝
[04:00] She was a rock, you know — 她很坚强
[04:01] the way she handled stress while working two jobs, 同时做2份工还能处理好压力
[04:04] yet she was the one giving me props. 还帮我做准备
[04:07] Yeah, it was – a one-night stand, but… 确实是一夜情
[04:11] it meant something to me. 但对我来说不止如此
[04:13] When did she tell you she was pregnant? 她什么时候告诉你她怀孕的
[04:15] She didn’t. 她没说
[04:16] I found out after I saw her a few months later. 我几个月后见到她才知道
[04:20] She begged me not to say anything. 她求我别说出去
[04:22] So it was her decision? 所以是她的决定
[04:26] How convenient she’s not alive to say otherwise. 随你怎么说 反正死无对证了
[04:28] You think I’d choose to have my own daughter 你觉得我会把我自己的女儿
[04:30] be raised by someone else? 给别人抚养吗
[04:31] You’d choose that. 你确实这么做了
[04:35] And I regretted it — for years, 但我这些年来很后悔
[04:37] until I finally looked you up. 直到我终于找到了你
[04:38] You were already in high school. 你已经上高中了
[04:40] You should’ve come and rescued me. 你本该来救我的
[04:41] You were a valedictorian. 你是优秀毕业生
[04:43] You had a full scholarship to Yale. 你拿了耶鲁大学的全奖
[04:44] I only reached out to Annalise when you got into Middleton, 我只在你进米德尔顿法学院时联系了安娜丽丝
[04:47] asked her to keep her eye on you, which she has, I hope? 叫她多照顾你 她有这么做吧
[04:50] Sir, your video conference with the Rytax Board is starting. 先生 和莱塔思董事会的视频会议要开始了
[04:54] Come by my room tomorrow at 10:00. 明天十点来我房间
[04:56] You have a strategy call at 10:00 tomorrow. 你明早十点有战略电话会议
[04:57] Cancel it. 取消
[04:59] 10:00? 十点
[05:05] Sleep well. 睡个好觉
[05:10] I was a hot mess after Dad died. You can’t blame me for that. 爸爸死后 我状态很差 你不能因此怪我
[05:12] I blame you for siding with Mom. 我怪你是因为你和妈妈一边
[05:14] She made me. 她逼我的
[05:15] You are an adult woman, Chloe! 你已经成年了 克洛伊
[05:17] Mom said that you were the one 妈妈说是你
[05:18] who made up that stuff about Dad being corrupt. 编造了爸爸腐败的事
[05:20] – He was corrupt. – I don’t believe that. -他确实腐败了 -我不信
[05:22] Why would he kill himself if he was innocent, Chloe? 他如果是清白的 为什么要自杀 克洛伊
[05:28] Don’t you even wanna know why I’m here? 你想知道我为什么来找你吗
[05:29] You’re broke, right? 你破产了吧
[05:30] Or you got another DUI and Dad’s not here to bail you out? 还是你又酒驾了 爸爸没法帮你了
[05:35] It’s Mom. 是妈妈
[05:37] She needs you. 她需要你
[05:38] Screw her. 去她的
[05:39] She hasn’t left the house in months! 她好几个月没离开过家了
[05:41] She keeps talking about giving up, and… 她一直说要放弃
[05:45] I’m scared she’s gonna hang herself, like Dad. 我担心她会上吊 跟爸爸一样
[05:52] He is not gonna die. 他不会死的
[05:55] It’s Frank. 这可是弗兰克
[05:56] He’s gonna outlive us all. 他会比我们活得都久
[06:00] Here. 给
[06:02] Oh, hell no. I’m jittery enough. 不了 我已经够烦了
[06:04] When are you gonna tell her? 你准备什么时候告诉她
[06:06] Tell me what? 告诉我什么
[06:07] Nate? 内特
[06:12] The FBI offered me a deal. 联调局给了我一份协议
[06:14] – When? – A few days ago. I told them no. -什么时候 -几天前 我拒绝了
[06:16] – Then why not tell me? – So you wouldn’t react this way. -那怎么不跟我说 -以免你这个反应
[06:18] I’m reacting this way because you didn’t tell me. 我这个反应是因为你没跟我说
[06:20] Tell her the rest, Nate. 都告诉她 内特
[06:23] He still thinks Tegan is working with the Castillos. 他还觉得泰根在跟卡斯蒂洛合作
[06:25] – Stop. – How do we know she’s not part of what happened to Frank? -别说了 -怎么确定弗兰克的事与她无关
[06:28] You’re an idiot. 你是个傻瓜
[06:30] You’re here with Frank Delfino? 你们是来看弗兰克·德菲诺的吗
[06:33] Yes. Do you know something? 是的 有消息吗
[06:34] No. We’re hoping to get some information from you. 没有 我们想从你们这了解些信息
[06:36] – You’re all family? – Friends. -你们是家属吗 -朋友
[06:38] Frank lives with me. He was left at my house. 弗兰克跟我住 他被人扔在我家门口
[06:40] Our records say a man called 911. 记录显示是一个男人报的警
[06:42] Yeah, that was me. 没错 是我
[06:43] Who are you to Mr. Delfino? 你和德菲诺先生什么关系
[06:45] A friend. Like she told you. 朋友 她说了
[06:47] Please don’t get aggressive, sir. 别动气 先生
[06:49] You want to see aggressive? 你想见识下动气吗
[06:50] Then keep asking these stupid questions. 那就继续问蠢问题吧
[06:52] We know who did this to Frank. 我们知道是谁伤害了弗兰克
[06:54] His name is Xavier Castillo, 他叫沙维尔·卡斯蒂洛
[06:56] and the FBI knows where to find him, 联调局知道怎么找到他
[06:57] so go out there and do your damn job. 赶紧去尽好你的职责
[07:03] Dr. Cundey! 康迪医生
[07:04] Sir, please do not move. 先生 别动
[07:06] – Frank, it’s Bonnie. – Let’s restrain him. -弗兰克 是邦尼 -控制住他
[07:08] – He needs morphine! – IV’s out. -他需要吗啡 -液输完了
[07:10] – Get me 50 mikes fentanyl! – Was it Xavier? Did he do this to you? -给我50单位芬太尼 -是沙维尔干的吗
[07:12] – Laurel. – What? -劳拉 -什么
[07:15] Laurel. 劳拉
[07:16] You saw Laurel? She was there? 你见到劳拉了吗 她在场吗
[07:19] Let’s get him to the OR! 赶集送他去手术室
[07:22] Laurel was there. 劳拉在场
[07:23] We don’t know that. 说不好
[07:24] Well, he said her name. She was there. 他说了她的名字 她在场
[07:39] The FBI has an informant working against you and Keating. 联调局有线人针对你和基廷
[07:43] It’s someone in your group. 是你们小组里的人
[07:46] Give me the name. 告诉我是谁
[07:51] First, help me find my sister, Frank. 首先 帮我找到我妹妹 弗兰克
[07:57] Laurel hates you. 劳拉恨你
[07:59] More than your father, even. 比恨你父亲都恨你
[08:02] ‘Cause at least your father came up on his own. 因为至少他靠自己走到的今天
[08:04] But you… 但你
[08:07] It must be hard to know 心里肯定很难受
[08:09] that Daddy’s little girl will always outshine you. 因为爸爸的小女儿总是强过自己
[08:39] He just went into surgery. 他刚刚进了手术室
[08:42] I’m telling you that so you can update the FBI. 我告诉你 这样你好去给联调局报信
[08:46] Well, Lanford says Miller’s innocent. 兰福德说米勒是清白的
[08:49] And you believe that? 你相信他说的
[08:51] Not sure. 不好说
[08:52] Why are you being a fool? 你怎么这么傻呢
[08:53] I could say the same for you believing Tegan. 你相信泰根 我也可以说你傻
[08:54] Oh, shut up with that. 别再扯那个了
[08:55] Give me proof she ain’t behind all this. 给我证明 所有这些事背后没有她
[08:57] I have my gut, the same gut that tells me 我有我的直觉 直觉同样告诉我
[09:00] that you are not an informant for the FBI. 你不是联调局的线人
[09:02] Or am I being a fool here? 还是说我根本就是个傻瓜
[09:04] After everything that we’ve been through with your father, 我们一起经历了你爸爸的那些事情以后
[09:06] maybe you’re small enough to turn on me. 也许你度量小到可能去告发我
[09:09] Keep talking to me like that, 你再这么和我讲话
[09:10] you make a deal look better and better. 会让那个合作协议感觉越来越有吸引力了
[09:28] Still love working the weekends, huh? 还是那么喜欢周末上班啊
[09:31] I’m not working today. 我今天不工作
[09:32] I just wanted you to see 我只是想让你看看
[09:34] my new giant, corner, managing-partner office. 我这个崭新的位置绝佳的管理合伙人的办公室
[09:37] And you don’t want me near your apartment. 你都不让我靠近你的公寓
[09:39] Townhouse. And that’s true. 是联排别墅 你说得没错
[09:41] No way in hell I’m letting you go home 我才不会让你去家里
[09:42] and tell Patrick you don’t like my window treatments. 好让你告诉帕特里克你不喜欢我窗户的装饰
[09:45] They’re fantastic, by the way. 顺便说一句 装饰很漂亮呢
[09:47] I’m sure they are. 这我绝对相信
[09:52] Hi, Tegan. 你好 泰根
[09:55] Hello, Cora. 你好 柯拉
[10:01] Sit. 坐吧
[10:01] Shall we start at the top? 我们从头开始好吗
[10:03] Yeah. 好
[10:06] There won’t be any air rights on the market left in five years. 五年后空间使用权在市场上找都找不到了
[10:09] You’ve — 你…
[10:10] Listen, Warren, my next meeting’s here. 听着 沃伦 我下个会要开始了
[10:12] Just meet the asking price. 接受报价吧
[10:14] Alright. 好吧
[10:18] You didn’t run back to Philly? 你没跑回费城去
[10:21] Thought about it. 确实想过
[10:22] Hey, you hungry? – I-I-I don’t know what you like. 你饿吗 我不知道你喜欢吃什么
[10:24] I just ordered the whole menu. 我把整本菜单都点了
[10:29] Well, if it’s gonna go to waste… 如果不吃都会扔掉的话…
[10:32] So… 那么…
[10:34] I have more questions about my mother, obviously, 很明显我还有好多关于我妈妈的问题
[10:36] but also exactly how did you find out that I was adopted? 但还有就是你到底是怎么知道我被收养的
[10:39] First, I’d like to talk to you about this — 首先 我想和你谈谈这个…
[10:42] “Birthing While Black: Racial Disparities in Maternal Mortality.” “黑人生育: 产妇死亡的种族差异”
[10:45] You were, what, eight years ahead of the curve on this? 这个领域你八年前就已经涉及了
[10:48] Is that my Yale thesis? 那是我耶鲁的论文吧
[10:49] I leave no stone unturned 在吸收新的业务合伙人这方面
[10:50] when it comes to researching a new business partner. 我非常事无巨细
[10:54] New what? 新的什么
[10:55] I’ve been getting dozens of proposals on my women’s fund, 我那个妇女基金收到了几十个项目建议书
[10:58] and I would like you to help me decide 我想让你帮助我决定
[11:01] who gets the first cash infusion. 哪个项目率先得到注资
[11:02] That sounds more like “Employee” Than “Business partner.” 这听着更像是”雇员”而不是”业务合伙人”
[11:05] Not if you’re getting 2% 如果你可以得到
[11:06] on the back end of my future earnings. 我未来净收益的2%的话 就不算雇员
[11:13] 10% 10%.
[11:14] 2.5 2.5.
[11:15] You left me in a swamp. 你把我扔到泥潭里不闻不问
[11:16] – 3. – With horrible white people. -3 -里面全都是恶心的白人
[11:18] Anything more than 3.5 is extortion. 超过3.5就是敲诈
[11:24] 安娜丽丝 我20分钟后去找你 在家里等着
[11:27] Boyfriend problems? 男朋友的事
[11:29] Need me to handle him? 需要我去对付他吗
[11:30] 4% is as low as I’ll go. 我最低可以接受4%
[11:32] Otherwise, I’ll take that entire platter of macarons 负责的话 我就把那一整盘的马卡龙带走
[11:34] and you’ll never see me again. 你休想再看见我
[11:38] Deal. 成交
[11:39] Rochelle, get Michaela started with everything she needs. 罗谢尔 帮米凯拉做好准备
[11:41] Yes, sir. Mr. Shiu’s on the line. 好的先生 徐先生在线上了
[11:45] Li, hey. 力 你好
[11:46] Tell me you did not pull the trigger on this Huang-Zhao deal. 告诉我你没接受那个黄-赵的生意
[11:50] 安娜丽丝 我20分钟后去找你 在家里等着
[11:55] – Wake up. – It’s Saturday. -醒醒吧 -今天是周六
[11:56] Don’t care. I got stuff to do. 我不管 我有事要做
[11:58] “Stuff” More important than your suicidal mother? “事情” 比你有自杀倾向的妈妈还重要吗
[12:00] Yes, actually. Now, leave so I can get ready. 没错 赶紧走吧 我好做准备
[12:03] God, your breath smells like ass, by the way. 我的天 你的嘴臭得不行
[12:06] That’s your apartment. 是你公寓的臭味
[12:06] Well, at least I paid for it with my own money. 至少是用我自己的钱租的
[12:08] – And out you go. – Okay, wait. -走吧你 -等等
[12:11] Chloe, enough. 克洛伊 够了
[12:12] Mom fixed the Tiffany thing for you. 妈妈替你摆平了蒂芙尼的事
[12:14] Dad, I’m in trouble. 爸爸 我有麻烦了
[12:15] What’s wrong, Ash? 怎么了 亚设
[12:16] It’s about Tiffany. 是蒂芙尼的事
[12:18] That was Dad. 那是老爸
[12:19] It was Mom. 是妈妈
[12:21] She scared Tiffany’s parents into dropping the case 她吓唬得蒂芙尼的父母撤销了案子
[12:23] because that’s who Mom is. 妈妈就是这样的人
[12:23] She’ll do anything to protect her children, 她会不惜一切代价去保护自己的孩子
[12:25] even if they’re rapists. 即便他是强奸犯
[12:26] I didn’t — That was — 我没有… 那是…
[12:28] Your friends? Right. 你的朋友们干的 是吧
[12:29] My point is, now it’s your turn to be there for her. 我想说的是 现在轮到你去照顾她了
[12:32] And me. We’re your family. 还有我 我们是你的家人
[12:34] You ditched me when I needed you the most, 你们抛弃了我 在我最需要你们的时候
[12:36] so I found a new family. 所以我找到了新家人
[12:37] – Who? – It’s none of your business, okay? -谁 -不关你的事
[12:39] Would you get out of my house, please? 请你离开我家 好吗
[12:41] – It’s not a house. – Go. -这不是一个家 -出去
[12:50] Where’s Michaela? 米凯拉呢
[12:51] She’s still on her lover’s getaway with Gabriel. 跟她的小情人加布里尔度假呢
[12:54] – Tell me you’re joking. – Yeah, my sentiments exactly. -告诉我你在开玩笑 -我也想
[12:57] They’re just hooking up. Now, tell us why you’re here. 他们只是在胡搞 告诉我们你来干什么
[13:00] Frank got beat up. 弗兰克被打了
[13:02] We think it was Xavier. 我们认为是沙维尔干的
[13:03] – Is he okay? – How bad was it? -他还好吧 -有多严重
[13:05] He’s in surgery now, but we have to prepare for the worst. 他还在手术 但我们得做最坏的打算
[13:09] The worst? Like, he might die? 最坏的打算 他会死吗
[13:11] – Or that we’re next? – We’re fine. -还是说我们是下一个 -我们很安全
[13:12] They kidnapped Laurel and Christopher. We’re not fine. 他们绑架了劳拉和克里斯托弗 我们不安全
[13:15] You’re mad at me when I don’t tell you things 我有事不说的时候你们不高兴
[13:16] and mad when I do. 现在说了你们还是不高兴
[13:17] Okay, I have — I have something to tell you all. 好吧 我有些事情得告诉你们
[13:21] Please don’t yell at me. 请不要骂我
[13:23] Oliver? 奥利弗
[13:26] Frank might’ve found Laurel. 弗兰克可能找到了劳拉
[13:27] – What? – Where? -什么 -在哪
[13:28] He had a photo of her leaving a bank. 他找到了一张她离开银行的照片
[13:31] It was a few days after she disappeared. 是她失踪后没几天被拍到的
[13:33] She was getting in a cab, 照片里她正在上一辆出租车
[13:33] so I helped Frank find the driver. 所以我帮弗兰克找到了司机
[13:36] Why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们
[13:37] Because Frank said he didn’t want everyone 因为弗兰克说他不想让大家
[13:39] making fun of him about being obsessed with Laurel. 因为他迷恋劳拉而取笑他
[13:42] And you fell for that? 这你都信
[13:43] Did the cab driver know where Laurel was going? 那个司机知道劳拉去哪了吗
[13:44] No. Frank said the guy didn’t even remember driving her, 不知道 弗兰克说那人甚至不记得载过她
[13:47] so I thought – he stopped looking for her. 所以我以为 他不再找她了
[13:50] I’m sorry. 对不起
[13:51] Well, don’t apologize to him. Apologize to Frank. 别跟他道歉 跟弗兰克道歉
[13:53] He’s the one who might die because of your stupidity. 他才是可能被你的愚蠢害死的人
[14:06] How you doing? 感觉怎么样
[14:08] Tired? 累吗
[14:09] It’s Laurel, right? 是劳拉 对吗
[14:11] She’s talking to the FBI. 她在和联调局合作
[14:15] Frank, we’re only here 弗兰克 我们在这里的唯一原因
[14:15] because I want you to help me find her. 是因为我想让你帮我找到劳拉
[14:17] She cleared out her safety deposit box a few weeks ago. 她几个星期前清空了自己的保险箱
[14:20] You probably helped her. 可能是你帮她的
[14:21] No. 不是
[14:23] So this is all just some trap. 所以这都是陷阱
[14:29] I emptied the safe deposit box, Frank. 是我清空了保险箱 弗兰克
[14:31] Well, not me. 确切来说 不是我
[14:36] Her. 是她
[14:43] My assistant, Jamie. 我的助理 杰米
[14:44] She took everything inside, including Wes’ confession. 她拿走了里面所有东西 包括韦斯的认罪书
[14:47] He wrote about how you killed Sam, 他写了你们是怎么杀了山姆的
[14:49] Annalise helped cover it up, 安娜丽丝怎么帮忙掩盖
[14:50] how you shot Wallace Mahoney. 你们又是怎么枪杀了华莱士·马奥尼
[14:52] So? 所以呢
[14:54] Take it to the FBI. 拿去送给联调局啊
[14:56] All I want is my sister back. 我只想找回我妹妹
[14:59] You just have to say yes. 你只要答应我就行了
[15:26] The main source of the bleeding 出血的主要原因
[15:27] was caused by a large intestinal tear, 是严重的大肠撕裂
[15:30] but we also believe that he was electrocuted. 我们同时认为他被电击过
[15:32] We discovered burn marks on the body. 我们在他的身体上发现了烧伤的痕迹
[15:35] The effects of electrocution can cause kidney failure, 电击会引起肾功能衰竭
[15:37] as well as the loss of some physical ability. 以及一些身体机能的丧失
[15:40] Like what? 比如说
[15:41] Breathing, walking, all types of motor coordination. 呼吸 行走 所有的运动协调功能
[15:47] I’m only telling you so that you can prepare. 希望你们有心理准备
[15:55] This is Michaela Pratt. 我是米凯拉·普拉特
[15:57] A text or e-mail is preferred to voicemail. 请发短信或电子邮件
[15:59] Look, I know you’re pissed, 我知道你很生气
[16:01] but you’re also the one who said “No ghosting,” So… 但”不许玩消失”也是你说的
[16:05] I’m not giving up. 我不会放弃的
[16:08] Call me. 给我电话
[16:10] 语音信箱 加布里尔
[16:11] Ms. DaSilva’s proposal for wind energy 达希尔瓦女士的风能提案
[16:13] guarantees you a double-digit return 可以保证在五年内
[16:14] on your $10 million investment within five years. 让你的一千万美元投资获得10%以上的回报
[16:17] Unless the region’s political instability 除非该地区的政坛动荡
[16:19] makes foreign investment unfeasible. 让外资投入却步
[16:20] No, what’s happening in Venezuela and Bolivia 不 委内瑞拉和玻利维亚的现状
[16:22] works to your advantage. 对你是有利的
[16:23] I’m sorry. This proposal’s a pass for me. 抱歉 这个提案已经被我放弃了
[16:25] But I’m your business partner, and I’m right. 但我是你的合伙人 而且我是正确的
[16:27] Take the loss. Move on. 接受失败 向前看
[16:29] Mr. Vick, I have Yardley calling from Reykjavik. 维克先生 亚德利从雷克雅未克打来的
[16:32] Uh, Rochelle, tell Yardley we’ll call back. 罗谢尔 告诉亚德利我们会给他回电话
[16:36] And you leave, too. 你也出去
[16:46] So, is this – what you did to my mom — 所以 你就是这么对我妈妈的
[16:48] told her what she wanted so she’d open her legs, 对她说她想听的话 好让她张开双腿
[16:50] then ditched her when you got your fill? 然后等你满足了就把她一脚踢开
[16:52] That is not how any of this happened. 完全不是你说的这样
[16:53] See, what I don’t understand 我不明白的是
[16:54] is not checking on her after she had me, 在她生完我后你没有去看看她
[16:57] or at least wanting to make sure that she or I was okay. 或者至少你希望知道她或我是否平安
[17:00] Or maybe…you’re making up that version of the story. 或者也许 这都是你编出来的
[17:04] Why would I do that? 我为什么要那么做
[17:05] To hide the fact that you’re a bad person. 隐瞒你是个坏人的事实
[17:07] Okay. 好吧
[17:08] Michaela, fine. 米凯拉 好吧
[17:10] Let’s say that I screwed up — 就当我搞砸了
[17:11] I just did. 我已经这么以为了
[17:17] What can I do to get you to trust me? 我该怎么做才能让你相信我
[17:20] Seriously? 说真的
[17:21] This is the biggest regret of my life, 这是我人生中最后悔的一件事
[17:24] and I want to fix it. 我想弥补
[17:25] Us. 弥补我们之间的关系
[17:30] Give me money. 给我钱
[17:35] Is that all? 就这样
[17:35] Considering you’re incapable 考虑到你没有办法
[17:37] of giving me a half-hour of your time 给我哪怕半个小时的时间
[17:38] without a work call interrupting? 而不被工作电话骚扰
[17:41] Yes. 是的
[17:49] And don’t think that this is a one-time payment. 别以为这能一次性付清
[17:52] I researched your net worth. 我调查过你资产净值
[17:57] Here. 给
[18:02] 支票 收款人 米凯拉·普拉特
[18:05] Take whatever you think you deserve. 把你觉得你应得的都拿走
[18:10] You’re paying for all the couples counseling. 你要结清所有伴侣咨询的费用
[18:12] It was couples counseling. We both went. 这是伴侣咨询 我们都去了
[18:13] Because of you and Patrick. Hell, make him pay for it. 那是因为你和帕特里克 让他买单
[18:16] That’s not gonna happen. 不可能
[18:17] ‘Cause he’s still stuck in that janky FEMA job? 因为他还在那个垃圾联邦应急管理局工作
[18:19] We broke up, Tegan. 我们分手了 泰根
[18:22] When? 什么时候
[18:24] Six months ago. 六个月前
[18:27] Go ahead. Do your victory lap. 来吧 庆祝你的胜利吧
[18:29] Laugh your ass off. 尽情地笑话我吧
[18:30] You thought this would make me happy? 你以为这会让我开心
[18:31] The only thing worse than being left for a man 唯一比因为男人被甩还糟的事
[18:33] is being left for a man you’re no longer with. 就是被已经没和你在一起的男人被甩了
[18:35] You’re really making this about you? 你真的觉得这是因为你
[18:36] Why are you only telling me this now? 你为什么现在才告诉我
[18:41] Your egotistical ass thought I’d get my hopes up 你这自以为是的家伙觉得我还对
[18:44] about getting back together? 复合抱有希望
[18:44] – No. No, that’s not — – Then admit this. -不 不 不是… -那就承认吧
[18:46] That whole story about you and Patrick not being a thing 你和帕特里克直到我们分居后
[18:49] until after we separated — that’s bull, right? 才在一起 这是扯淡的 对吗
[18:51] You were sleeping together before? 你们之前就睡了
[18:52] We did not get intimate until after I moved out. 我搬出去后我们才发生关系
[19:01] But…I had feelings for him before. 但是 我之前就对他有了感觉
[19:12] I’m about to take you for everything you’re worth. 我要夺走你的一切
[19:26] Are we sure – this is even a real check? 能确定这是张真支票吗
[19:28] It better be so we can cash it for millions 最好是 我们可以兑现几百万
[19:29] – and all flee the Castillos. – No. -然后全都逃离斯蒂洛家族的魔爪 -不行
[19:31] Just listen to what’s been going on here. 好好想想现在的情况
[19:32] It’s a trap to find out how much I think I’m worth. 这是个圈套 让他弄清我觉得我值多少钱
[19:34] What does Gabriel think you should do? 加布里尔觉得你该怎么做
[19:35] Since you took him to meet your father 毕竟你带他去见了你父亲
[19:37] instead of, say, me? 而没有找我
[19:38] We don’t have time for this. 没时间烦这事了
[19:39] You know, the last time I told you a secret, 上次我告诉了你一个秘密
[19:40] you went straight to Annalise 你可是直接去找了安娜丽丝
[19:42] and said Gabriel killed his mom’s ex. 说加布里尔杀了他妈妈的前男友
[19:44] Yeah, I still think he did that. 是 现在我还是这么觉得的
[19:45] – Well, he didn’t. – Well, he’s a liar. -他没有 -他是个骗子
[19:47] We’re all liars, even Oliver. 我们都是骗子 连奥利弗都是
[19:49] I was just trying to be a good friend. 我只是想做一个称职的好朋友
[19:51] To Frank? 对弗兰克吗
[19:52] Wait, what did I miss? 等下 我错过了什么
[19:54] Oh, nothing big. Just — Frank found Laurel. 没什么大不了的 不过是弗兰克找到了劳拉
[19:56] – What?! – Yeah. -什么 -是的
[19:57] And Oliver knew and didn’t tell us, 而且奥利弗早就知道了却没有告诉我们
[19:59] and now Frank’s about to die in a hospital 现在弗兰克被沙维尔揍得半死
[20:00] after being beaten up by probably Xavier. 在医院奄奄一息
[20:03] What — How are you telling me this just now? 什么 你们怎么现在才告诉我
[20:05] You were too busy humble bragging about your blank check. 你太忙于谦虚地吹嘘你的空白支票
[20:09] Oh, don’t worry. 别担心
[20:10] That’s probably just Xavier coming to kill us all. 可能是沙维尔来干掉我们所有人了
[20:16] Who are you? 你是谁
[20:17] Chloe. Is my brother here? 克洛伊 我哥哥在吗
[20:19] You stalker. 你这个跟踪狂
[20:20] You forgot to turn off your location on Flirt Inferno. 你忘记关掉你在调情地狱的共享位置了
[20:24] Hi, friends Asher thinks of as family. 你们好 亚设视为家人的朋友们
[20:50] Just say stop, and we will. 你说停我们就停
[21:21] You can’t leave me here all alone, okay? 你不能把我一个人丢在这 好吗
[21:25] You gotta stay for me. 你要为我坚持下去
[21:30] How long have y’all known each other? 你们认识多久了
[21:30] Since we got to law school. Now let’s go. 上法学院时就认识了 我们走吧
[21:32] But you all live here except Asher. Why is that? 但你们都住在这 除了亚设 为什么
[21:35] ‘Cause I wanted to live alone. Now, get over here and leave. 因为我想自己住 快过来 我们走
[21:37] No. I wanna get to know your friends/family. 不 我想认识一下你的朋友兼家人
[21:41] Did my brother tell you that our mom’s not well? 我哥哥告诉你们我们的妈妈现在情况不好了吗
[21:43] Chloe. 克洛伊
[21:44] – What’s wrong with your mom? – Suicidal. -你妈妈怎么了 -有自杀倾向
[21:46] She’s exaggerating. That’s her one special skill. 她在夸大其词 这她最在行了
[21:48] We lost all our family money due to our dead dad 因为我们过世的爸爸被诬告贪污
[21:50] being falsely accused of corruption. 我们失去了所有的家产
[21:52] See? All the lies you never wanted to hear. 瞧见没 说的都是你们绝对不想听的谎话
[21:54] If they care about you like you say they do, Asher, 如果他们真像你说的那样在乎你 亚设
[21:57] ‘course they want to hear. 那他们当然想听
[21:58] You do care about him, right? 你们很关心他 对吧
[22:00] Of course. 那当然
[22:00] – We love him. – He’s like a brother. -我们都很爱他 -他就像兄弟一样
[22:03] Asher’s middle name? You. 亚设的中间名 你回答
[22:05] He…doesn’t have one. 他没有
[22:07] It’s Kevin, and 是凯文
[22:08] I’m sorry, uh, what’s your point? 不好意思 请问这有什么意义
[22:10] What? You don’t think that we’re close to your brother? 怎么 你觉得我们跟你弟弟不够亲吗
[22:12] That we don’t know that his favorite holiday is the Super Bowl? 你以为我们不知道他最喜欢的节日是超级碗
[22:14] Ice cream, rocky road. 喜欢吃冰激淋 棉花糖
[22:15] Oh, and you know what else I know? 你知道我还知道什么吗
[22:17] He needed you after your dad died, 你们的爸爸死后 他很需要你
[22:19] but you weren’t there. 但你却没有在他身边
[22:20] I was. 在他身边的人是我
[22:23] Oh, my God. Are you dating this girl? 我的天 你在跟这姑娘约会吗
[22:25] – No. – But we did, for a very long time, -没有 -我们在一起过 很长一段时间
[22:27] something it seems that you would know 感觉这事你应该知道的啊
[22:28] if you were as close to Asher as you say you are. 你不是说你跟亚设亲密无间的吗
[22:32] And the name’s Michaela. 还有 我叫米凯拉
[22:35] I’m ready to go now. 我要走了
[22:37] Yeah. 很好
[22:43] Sorry. 抱歉
[22:48] Tell me how Frank found Laurel. 告诉我弗兰克是怎么找到劳拉的
[22:53] Peace offering. 谢罪礼
[22:56] Thanks. 谢了
[23:01] What? 怎么了
[23:02] Tegan’s wife is in town. 泰根的妻子来了
[23:03] Can you please stop? 你能收手吗
[23:05] She works for Homeland Security. 她在国土安全部工作
[23:06] Don’t they have a history of torture? 他们可有严刑拷打的历史
[23:07] – I can’t deal with this right now. – I know. -我现在没心思谈这事 -我明白
[23:09] But now’s not the time to let our guard down about anyone. 但现在不是我们对任何人放松警惕的时候
[23:18] Flowers just ’cause I told you you can come over? 我只不过是同意你过来 还送上花了
[23:21] They were sitting at your door. 本来就放在你家门口
[23:26] “Might these persuade you “这捧花能让你
[23:27] to say yes to a second date? 答应跟我第二次约会吗
[23:30] Robert.” 罗伯特”
[23:31] Robert from our Flirt Inferno case? 调情地狱案子的罗伯特
[23:33] We went on a date. 我们约会过一次
[23:35] I honestly forgot until now. 要不是看到这个我都忘了
[23:36] You get some? 你们上床了
[23:38] Tell me what he’s working with. 告诉我他在打什么主意
[23:39] Not that I care… 不是我在意
[23:40] but if you’re gonna go with a man, 而是你一定要找个男人的话
[23:42] it better be worth it. 最好要值得
[23:45] You’re drunk? 你喝醉了
[23:47] Sloppy. 有点喝高了
[23:49] I did some shots before coming here, 来这里之前我喝了几杯
[23:51] out of respect for your sobriety and whatnot. 出于尊重 毕竟你在戒酒什么的
[24:02] Bad day? 今天过得不顺
[24:04] The worst. 糟糕透顶
[24:06] Cora and I finally sat down 我和柯拉终于决定坐下
[24:10] to work out the divorce, but… 来商量离婚的事 但是…
[24:13] See? 看见没
[24:16] These tears mean – I’m still in love with her. 这些泪水说明我还是爱着她
[24:19] I wish I weren’t, 我多想说我不爱啊
[24:21] but the dumb bitch is in my blood! 但这个蠢女人已经融入了我的血液
[24:23] It’s good the bitch is in your blood. 这还不好 她都跟你融为一体了
[24:26] Why? 为什么
[24:27] ‘Cause that means you’re alive. 因为这说明你还活着
[24:32] Do you know how much I admire you? 你知道我有多佩服你吗
[24:35] Why? ‘Cause my life is so perfect? 怎么 因为我的人生很完美吗
[24:36] It’s not perfect. That’s what I admire. 正是因为不完美 我才佩服
[24:39] And you don’t pretend it is or that you’re perfect. 而且你从不会假装 说自己是完美的
[24:43] You’re messy… 你过得一团糟
[24:46] and honest. 但坦率真诚
[24:48] It can be brutal. 这可能很残忍
[24:51] But it makes me just want to be near you. 但会让我不自觉地想要靠近你
[24:57] I’m glad I know you, Annalise. 我很庆幸我认识了你 安娜丽丝
[25:18] I’m gonna get you some food to soak up that gin. 我去给你拿点吃的解解酒
[25:37] How’s he doing? 他怎么样了
[25:40] Same. 老样子
[25:43] Our Gabriel problem is back. 加布里尔的问题又来了
[25:46] What? 什么
[25:47] Vivian had tapes of my therapy with Sam. 薇薇安有我在山姆那里咨询的录音带
[25:51] Gabriel heard them. 加布里尔听到了
[25:55] I crossed a line. I went after him. 是我越界在先 我主动追求的他
[25:59] No. He was your doctor. 你没有 他是你的医生
[26:01] All this time, I told myself that I wasn’t to blame, 一直以来 我都在告诉自己错不在我
[26:03] but… 但…
[26:05] Because that’s how they do it. 这正中他们下怀
[26:07] They get us to blame ourselves when it’s them. 让我们为他们做错的事内疚自责
[26:10] I was afraid to be gay. 我当时害怕自己是个同性恋
[26:17] Should’ve stayed with Eve, loved her, 我就应该和伊芙在一起 我爱过她
[26:21] but I wanted to be normal, 但我想变得正常
[26:22] I wanted to be accepted. 我想为人所接受
[26:26] So I threw myself at him, and look where it’s gotten us. 所以我对他投怀送抱 但看看我们的下场
[26:32] Everything bad that’s happened to us 发生在我们身上的所有坏事
[26:34] started with Sam, not you. 都是山姆引起的 不是你
[26:39] Forgive yourself. 原谅你自己
[26:52] You don’t have to see me again. 你不必再来见我了
[26:54] – What? – If this was a mistake… -什么 -如果这些都只是个错误
[26:56] No. No, this… 不 不 这是…
[26:58] this is the best decision I’ve made in years. 这是这么多年来我做得最好的决定
[27:19] 安娜丽丝 你能过来吗
[27:24] I get why you would be so angry. 我理解你为什么如此愤怒
[27:25] That tape makes me sound like a villain. 那个带子让我听起来像个坏人
[27:27] Because you were. 因为你就是
[27:28] Listen, I’ve been lying to myself for years, 听着 这么多年我一直骗着自己
[27:30] telling myself that it was all Sam, 告诉我一切都是山姆的错
[27:32] that he manipulated me. 是他控制了我
[27:33] So, what’s the truth? 所以呢 真相是什么
[27:35] Say it. 说出来
[27:37] To his son who was raised without a father. 说给他从未体验过父爱的儿子听
[27:39] Say it right now. 现在就说
[27:40] I went after Sam 我追求山姆
[27:41] because I didn’t want to be left alone. 是因为我不想孤单一个人
[27:47] I was just a few years older 当时我只比现在的你
[27:49] than what you are right now, Gabriel. 大几岁而已 加布里尔
[27:51] I was a mess. 当时的我一团糟
[27:54] So, I wanted to be loved, regardless of who I hurt. 所以我想被爱 不管那会伤害谁
[28:00] So, you’ve changed? 所以呢 你变了
[28:02] That woman on the tape — 带子上那个女人
[28:04] you don’t… lie like that anymore? 你已经 不会再那样说谎了吗
[28:08] I hope not. 希望如此
[28:10] Then why lie to Michaela about not knowing her father? 那为什么骗米凯拉说不认识她父亲
[28:22] Avoiding Oliver? 你这是在躲奥利弗
[28:23] Who knew that he’d turn out to be the biggest liar of us all? 谁知道他居然会是我们中最大的骗子
[28:27] Nope. 不是
[28:28] Apparently, Laurel still holds that title. 显然这个头衔仍然属于劳拉
[28:34] I have to dump Gabriel. 我要甩了加布里尔
[28:35] Why? 为什么
[28:36] He took Solomon’s side. 他站在所罗门那边
[28:38] Bastard. 混蛋
[28:40] You know who’s not a bastard? 你知道谁不是混蛋吗
[28:42] – Asher. – Asher. -亚设 -亚设
[28:47] Alright, no more moping. 好吧 别再揉搓了
[28:49] This… is a golden ticket. 这 这可是一张金票
[28:52] I say you take the money and run. 我说你就拿上钱跑路
[28:55] But I want him to suffer. 但我想让他倒霉
[28:57] Like, sue him for child abandonment and get him disbarred. 告他抛弃儿童 让他吊销执照
[29:01] Make it public and messy 公开一切 大闹一场
[29:03] and ruin his reputation and career and life. 毁掉他的名誉 职业生涯和一生
[29:08] What? 怎么
[29:09] Wasn’t he, like, our age when this all happened? 这一切发生时 他也就我们这么大吧
[29:11] So? 所以呢
[29:13] So you’d probably do the same thing. 所以你也许也会做一样的事
[29:14] Abandon my child? 抛弃我的孩子吗
[29:15] Choose your career over everything else. 把事业放在第一位
[29:22] I hate you. 我讨厌你
[29:25] I didn’t call you here to talk about Michaela. 我叫你来不是谈米凯拉的事的
[29:28] I want to tell you about Sam. 我想和你聊聊山姆
[29:29] That’s why you’re here, right? 你不是为此而来吗
[29:31] So, ask me anything you want to know about him. 所以 想问关于他的什么就问吧
[29:36] Why’d you choose him over Eve? 你为什么选择了他 没选择伊芙
[29:41] Because he looked like a version of life 因为他看起来像一个
[29:44] I’d dreamed about my whole childhood. 我从小到大一直梦想的生活的样子
[29:48] Big house, nice family, easy smile. 大房子 美好的家庭 迷人的微笑
[29:55] He belonged… 他有归属
[29:57] while I never felt like I did. 我却从未体验过那种感觉
[30:05] Thanks for coming back. 谢谢你回来
[30:11] I have trouble being honest. 我有时候会不诚实
[30:15] You know that. 你也知道的
[30:17] Especially when I’m hurt. 尤其是在我伤心的时候
[30:20] And I’m hurt. 我现在就很伤心
[30:23] Still. 但是
[30:24] I wish I could say I’m over you. 我真希望我能说我放下你了
[30:27] I wish I could just let go and move on. 我希望我能放下你 继续向前
[30:33] But I still miss you. 但我还是会想念你
[30:40] Tegan… 泰根
[30:44] …I don’t miss you. 我并不想念你
[30:46] It’s brutal for me to say that, I know. I know that. 我这么说很残酷 我知道 我知道的
[30:51] But I haven’t missed you for a while. 但我已经好久没想过你了
[30:55] Even before Patrick. 甚至在帕特里克之前
[30:56] Look, I didn’t want to hurt you, 听着 我之前是为了不伤害你
[30:58] so I made it about him, but… 所以我才说是因为他 但是…
[31:01] God’s honest is… 说实话
[31:04] I wasn’t in love with you anymore. 我已经放下你了
[31:07] And I’m not in love with you now. 现在我也并不爱你
[31:10] It’s over, Tea. 结束了 泰
[31:13] We’re over. 我们结束了
[31:18] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[31:20] Sam never stopped pushing me. 山姆一直都在逼我
[31:23] He pushed me to want to know myself, 逼我去了解自己
[31:25] to admit that I wanted a family… 承认我想要一个家
[31:32] …children… 孩子
[31:34] things I believed I never could have. 那些我知道我无法拥有的事
[31:36] They’re not good people, Asher. 他们不是好人 亚设
[31:38] You met them for five minutes. 你跟他们才见了五分钟
[31:39] I have a good gut about these things, 我对这种事向来直觉很准
[31:41] and those people are bad news. 那些人对你影响不好
[31:43] I think you’re confusing them with Mom and Dad. 我觉得你把他们当成妈妈和爸爸了
[31:46] See? The Asher I knew before 看见了吗 我认识的亚设
[31:47] would never say something as hideous as that. 绝对不会说那种可怕的话
[31:49] Those bad people were there for me 那些坏人在所有人 包括你
[31:51] when no one was, including you. 都不在我身边时陪伴着我
[31:53] But will they be there for you after law school? 但是他们会在毕业后还陪着你吗
[31:55] – Yeah. I think that they will. – You think? -是的 我觉得他们会 -你觉得
[31:57] Because I think you’re doing what you did with Dad, 因为我觉得你和当时对待父亲一样
[31:59] becoming some person you’re not to fit in and be liked. 为了融入环境受人喜欢变成了另一个人
[32:01] That’s your M.O. 你一直都是这样
[32:02] You’re so desperate to be accepted that you don’t realize 你太想要得到别人的认可导致你没意识到
[32:04] the people whose approval you want 那些你极力争取认同的人
[32:06] don’t deserve yours. 却不配得到你的认同
[32:09] You don’t know who I am anymore, Chloe. 你不了解现在的我 克洛伊
[32:12] I know you’re not happy. 我知道你不开心
[32:15] I mean, look at your eyes. 看看你的眼睛
[32:17] They’re sad eyes, baby brother. 是忧郁的眼睛 弟弟
[32:19] Meanwhile, you’re pushing away the people who actually love you, 与此同时你却在赶走那些真正爱你的人
[32:23] me, Mom. 我 妈妈
[32:24] We’re your family. 我们才是你的家庭
[32:26] And we need you so bad right now. Not just Mom. 我们现在特别需要你 不只是妈妈
[32:30] Me too. 我也是
[32:33] So, please, just come home. 所以求求你回家吧
[32:36] Give us another chance. 再给我们一次机会
[32:40] But then, I wasn’t enough. 但之后我满足不了他了
[32:44] Sam wanted more. 山姆想要更多
[32:46] You. 你
[32:48] That’s why I never stopped trying to give him a child. 所以我一直尝试给他生孩子
[32:52] Because he wanted you. 因为他想要你
[32:56] He wanted you, Gabriel. 他想要你 加布里尔
[33:00] He loved you. 他爱你
[33:07] You ever gonna sleep in the same room as me again? 你还想和我睡在同一个房间吗
[33:11] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[33:12] I was just doing what Frank asked. 我只是按照弗兰克的要求做
[33:16] I’m your husband. 我是你丈夫
[33:18] And you knew how guilty I felt about Christopher. 你知道我因为克里斯托弗失踪感到多内疚
[33:23] So why not say something? 所以你为什么不说些什么
[33:26] I mean, you — you can tell me anything 你可以告诉我任何事情
[33:28] and — and I can take it because we’re married, 我都能承受 因为我们结婚了
[33:31] and I don’t want to get divorced yet, 而我并不想离婚
[33:32] even though I’m really angry right now. 尽管我现在十分生气
[33:34] I knew you would tell Annalise. 我知道你会告诉安娜丽丝
[33:35] No, I wouldn’t! 不 我不会的
[33:41] I don’t know if I believe that. 我不知道我是否相信你
[33:44] – So, you don’t trust me? – No. -所以你不相信我 -不是的
[33:45] That’s what you’re saying? 你是想这么说吗
[33:46] I mean, after everything we’ve been through together? 我们经历了这么多
[33:48] Your husband, who loves you more than anything in the world, 我是你丈夫 我爱你胜过一切
[33:51] you don’t trust me? 你却不相信我
[33:52] I’m just being honest. 我只是在说实话
[33:54] That’s part of being married, too. 这也是婚姻的一部分
[34:06] Did Frank die? 弗兰克死了吗
[34:08] It’s Ravi. 是拉维
[34:09] He wants to…come over for a second round. 他想过来再来一炮
[34:30] It’s me. 是我
[34:32] It’s me. 是我
[34:37] We need a nurse here! 我们这里需要护士
[34:39] Please! Hurry up! 拜托 赶快
[34:48] Annalise? 安娜丽丝
[34:51] You have to come right away. 你必须马上赶过来
[35:01] What happened? 怎么了
[35:03] He’s awake. 他醒了
[35:04] Okay. Is he okay? 好 他没事吧
[35:06] Talk. 说话啊
[35:07] He was saying “Laurel” to you. 他在对你说”劳拉”
[35:09] What? 什么
[35:11] He was saying “Laurel” to you 他在对你说”劳拉”
[35:13] because you helped her disappear. 因为是你帮她消失的
[35:36] Finally makes sense. 终于说得通了
[35:39] What? 什么
[35:41] How Laurel got away. 劳拉怎么逃走的
[35:44] It was Annalise. 是安娜丽丝
[35:46] Laurel paid you to help her. 劳拉付钱要你帮她
[35:48] No! 没有
[35:49] Do not lie to me. 别对我撒谎
[35:50] Xavier told Frank that, 沙维尔对弗兰克这么说
[35:52] and you two are dumb enough to believe it? 你们两个就傻到会相信
[35:54] Where did you get the money, then? 那么你从哪里拿到的钱
[35:56] It’s Annalise’s secret bank account. 这是安娜丽丝的秘密银行账户
[35:58] You didn’t know, did you? 你不知道 是吧
[36:01] There’s no proof that money came from Laurel. 没有证据表明钱来自劳拉
[36:03] Bermuda North Atlantic Bank. 百慕大北大西洋银行
[36:05] It’s where my family does all their offshore business. 我家族都在那里做海外生意
[36:07] My dad, me, Laurel. 我爸 我 劳拉
[36:12] That’s a whole lot of cash to come up with out of nowhere. 那可是一大笔不知道从哪里冒出来的现金
[36:15] That’s my money. 那是我的钱
[36:16] – From where? – C&G. -从哪里来 -律所
[36:18] I got them to give me my bonus. 我让他们给了我奖金
[36:20] Why wouldn’t you tell me that? 你为什么不告诉我
[36:22] Because it’s for me. 因为是给我的
[36:24] Okay, for when Nate or Gabriel or you turn on me, 因为内特 加布里尔或者你背叛我时
[36:27] I can get the hell out of here and actually live. 我可以离开这鬼地方 真正地生活
[36:29] You honestly think Annalise cares about you? 你真的觉得安娜丽丝在乎你吗
[36:31] She only cares about herself. 她只在乎她自己
[36:33] And you’ve been her loyal dog long enough. 你一直是她忠实的一条狗
[36:36] Annalise knows where Laurel is, Frank. 安娜丽丝知道劳拉在哪里 弗兰克
[36:40] You can help me find her. 你可以帮我找到她
[36:42] This is exactly what Xavier wants. 这就是沙维尔想要的
[36:44] He tortured Frank to torture us, 他通过折磨弗兰克来折磨我们
[36:46] and it’s working. 很管用
[36:47] That’s how we’re all gonna go down. 这样我们会一起完蛋
[36:49] Not because we got beat, but because we… 不是因为我们被打败了 而是因为我们
[36:53] …we beat ourselves. 我们打败了自己
[36:58] Bonnie. 邦尼
[36:59] Bonnie. 邦尼
[37:13] Don’t. 别
[37:16] I’m fine. 我没事
[37:20] Okay. 好吧
[37:34] I’m fine. 我没事
[37:36] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[38:00] You gotta be kidding me. Come on. 开什么玩笑 拜托
[38:06] Need some help? 需要帮忙吗
[38:23] You believe her? 你相信她吗
[38:27] I do. 相信
[38:29] You’re right, okay? 你是对的 好吗
[38:32] You’re always right. 你一直都是对的
[38:34] Don’t try to talk. 不要说话了
[38:38] About Laurel. 劳拉的事
[38:41] All loving her ever got me was hurt. 爱她只会让我受伤
[38:46] There’s only one person that’s… 只有一个人
[38:50] always been there for me… 一直在我身边
[38:53] and it’s you. 是你
[38:58] I love you, Bon. 我爱你 邦
[39:03] And I owe you so much. 我欠你太多了
[39:11] Bermuda North Atlantic Bank. 百慕大北大西洋银行
[39:12] May I please have your personal access code? 请告诉我您的个人识别码
[39:14] BBTWE8112 Bravo, Bravo, Tango, Whiskey, Echo, 8-1-1-2.
[39:19] Thank you. How may I help — 谢谢 有什么可以
[39:20] What’s the account balance? 账户余额是多少
[39:22] Uh, one moment while I check. 稍等 我查一下
[39:26] Uh, your current balance is $2.17. 您现在的余额是2.17美元
[39:28] No, that account has over $200,000. 不对 那个账户有20多万美元
[39:31] According to our system, 根据系统显示
[39:32] that money was withdrawn this morning. 那笔钱今天早上取出了
[39:35] Ma’am? Are you still there? 女士 您还在吗
[39:47] I was wondering when you’d call. 我还在想你什么时候会打电话过来
[39:49] You could’ve called me first. 你可以先打给我
[39:50] Well, you know that I like to be chased. 你知道我喜欢被人追
[39:53] I was hoping you’d grown out of that. 我还以为你已经长大了
[39:56] Solomon? 所罗门
[39:58] Yeah. 在
[39:59] It’s time to pay up. 该付钱了
[40:07] Chloe? 克洛伊
[40:08] Is that you? 是你吗
[40:09] Yep. 是的
[40:10] And look who I brought, Mom. 看看我带谁来了 妈妈
[40:14] Hey, Mom. 妈妈
[40:40] We’re gonna fix this, okay? 我们一起解决 好吗
[40:42] No big deal. 没什么大不了的
[40:47] Asher? 亚设
[40:50] Please open up. 请开门
[40:53] Asher. 亚设
[40:59] Michaela. 米凯拉
[41:03] You still mad at me? 你还在生我的气吗
[41:06] No. 没有
[41:08] I’m just mad that you were right. 我生气的是你说对了
[41:13] I do want more than just his money. 我想要的不只是他的钱
[41:15] I want a father. 我想要一个父亲
[41:17] So… 所以
[41:19] can we stop fighting? 我们可以不要吵架了吗
[41:21] Of course. 当然
[41:23] That’s why I’ve been calling you. 所以我才给你打电话
[41:27] I missed you so much. 我很想你
[41:34] Come here. 过来
[41:43] We have a dead informant on our hands, Michaela. 我们有一名线人死了 米凯拉
[41:51] Stop right there, ma’am. 站住 女士
[41:52] I’m here on behalf of my client. 我代表我的客户过来
[41:53] This is a closed crime scene. No lawyers allowed. 这是一个封闭的犯罪现场 不允许律师进入
[41:55] I represent a suspect in this case, 我为这个案子的嫌疑犯代理
[41:57] so you better believe I’m going up those stairs 所以我一定要上楼
[41:59] before you plant evidence or destroy DNA. 免得你们栽赃或者破坏DNA
[42:01] Ma’am, we are following protocol. 女士 我们正在按章程办事
[42:03] Like I trust you. 我会相信你吗
[42:04] – Is the body still there? – I can’t share that. -尸体还在吗 -我不能透露
[42:06] Because you’re messing with a corpse 因为你们为了让我的委托人看上去有罪
[42:07] to make my client look guilty? 正在布置尸体吗
[42:08] Ma’am, I’m gonna have to ask you to leave, 女士 请你离开
[42:10] – or I will call my captain. – Try it. -否则我就呼叫上级了 -试试看
[42:11] I’ll sue your ass, 我要告死你们
[42:12] and my client will get off scot-free. 而我的委托人会安然脱罪
[42:15] You’ll have made my day. 你会让我很开心
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号