Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] What can I do to get you to trust me? 我该怎么做才能让你相信我
[00:05] Tegan, I don’t miss you. 泰根 我并不想念你
[00:09] Need some help? 需要帮忙吗
[00:11] I’m scared she’s gonna hang herself, like Dad. 我担心她会上吊 跟爸爸一样
[00:14] We’re gonna fix this, okay? 我们一起解决 好吗
[00:15] FBI has an informant. 联调局有线人
[00:16] Someone in your group. 是你们小组里的人
[00:18] Annalise knows where Laurel is, Frank. 安娜丽丝知道劳拉在哪里 弗兰克
[00:20] What’s the account balance? 账户余额是多少
[00:21] Your current balance is $2.17. 您现在的余额是2.17美元
[00:24] – Solomon? – Yeah. -所罗门 -在
[00:26] It’s time to pay up. 该清偿了
[00:27] I want a father. 我想要一个父亲
[00:28] You were right. 你说对了
[00:32] I represent a suspect in this case. 我为这个案子的嫌疑犯代理
[00:34] Is the body still there? 尸体还在吗
[00:50] Oh, come on. We’re gonna be late for class! 别这样 上课要迟到了
[00:53] So what? 那又怎么样
[00:54] I have to put class before ass if I’m gonna graduate. 如果要毕业 我就得优先上课而不是上床
[00:59] Get out. Get out. 出去 出去
[01:01] Fine. 好吧
[01:02] Thank you. 谢谢
[01:17] 短信 安娜丽丝
[01:19] What are you doing? 你干什么呢
[01:21] Annalise texted you. 安娜丽丝给你发了短信
[01:27] What does she want? 她想干什么
[01:29] Hell if I know. 我怎么知道
[01:30] She uses information as power. 信息是她的权力
[01:32] Like that woman needs any more power. 说得好像她还需要更多权力一样
[01:34] Preach. 说得太对了
[01:43] Why, hello. 你好
[01:44] So, what’s this about? 说吧 怎么了
[01:47] Solomon. 所罗门
[01:49] Who told you? 谁告诉你的
[01:50] Your boyfriend. And before you get mad — 你的男友 但是在你生气前
[01:52] I’m mad at the both of you. 你俩我都气
[01:53] But mostly me. 但是主要是气我
[01:57] So, who is this boyfriend? 所以你男友是什么人
[02:01] What is this? 这是什么情况
[02:02] You two are so close, you’re having sleepovers? 你们关系这么近 都开始留宿了
[02:04] He just got here. 他刚到
[02:05] He popped out of your bedroom! 他是从你房间出来的
[02:06] The kitchen. 是厨房
[02:07] And I only asked for Annalise’s help 你一直不给我回电话
[02:09] because you wouldn’t call me back. 我只好找安娜丽丝帮忙了
[02:10] You mean because you didn’t have the balls 因为你没那个勇气
[02:11] to come and talk to me alone. 单独找我谈
[02:13] I told you she would think that. 我说了她会这么想
[02:14] I just want to do whatever I can to fix us. 我只是想修补我们之间的关系
[02:16] – Why? – Because you’re my daughter. -为什么 -因为你是我女儿
[02:18] I mean, why do you want to fix us right now? 我是说你为什么现在会想修补我们之间的关系
[02:19] Versus 30 years ago? 而不是30年前
[02:21] What, you’re scared I’m gonna out you as a deadbeat dad? 怎么 你怕我把你是个混蛋父亲的事说出去
[02:23] Ruin your brand? 坏了你的名声
[02:24] I’m scared that I will die 我很怕我到死
[02:26] without ever getting to know you, Michaela. 都不能了解你 米凯拉
[02:28] That’s why I’m here, why I involved Annalise. 所以我才在这里 所以我才会找安娜丽丝
[02:32] I want to be in your life. 我想成为你生活的一部分
[02:35] He write you a blank check, too? 他也给你写了张空白支票
[02:37] What? 什么
[02:37] Oh, he didn’t tell you about that? 他没告诉你
[02:38] Tell me you didn’t do that. 告诉我这不是真的
[02:39] You asked for that money, Michaela. 是你要钱的 米凯拉
[02:41] She was testing you. 她是在测试你
[02:42] Just tell me what you want — 告诉我你想怎么样
[02:44] even if that means that I should go away forever. 即使你要我从你生活中消失
[02:46] But I will do whatever you tell me to do. 你要我做什么都行
[02:49] What I want is for you to have been there for me 我要的是每次翠舍尔跟我说
[02:51] every time Trishelle reminded me 我不过是张福利支票的时候
[02:52] that I was nothing more than a welfare check. 你能在我身边
[02:55] Or to beat the hell out of the parents 或者把那些在操场上
[02:56] whose kids called me the N-word on the playground. 说我是个黑鬼的小孩的父母揍个半死
[02:59] Or to stop my teachers from putting me in special ed 或者当我在种族歧视严重的门罗县长大
[03:01] because I was so scared living in racist-ass Monroe County 因太害怕而不敢在班上说话 却因此被老师
[03:04] that I never spoke in class! 送去特殊儿童学校时你能阻止他们
[03:10] I-I hate myself for even letting that happen to you. 我非常痛恨自己让这种事发生在你身上
[03:13] Well, I hate you, too. 我也恨你
[03:16] And you. 还有你
[03:18] But mostly you. 但主要是你
[03:37] Wait, he was in Annalise’s that early in the morning? 他一大早就在安娜丽丝家
[03:40] Maybe they were smashing. 也许他们在做爱做的事
[03:41] Stop before I vomit. 再说我就要吐了
[03:44] You know we have class in an hour. 你知道一个小时后就要上课了
[03:46] So, I’ll be drunk in class. 那我就醉着去上课
[03:47] Well, at least you know Solomon really cares about you. 至少你知道所罗门真的关心你
[03:49] Mnh. He only cares about his reputation. 他关心的是他的声誉
[03:51] Alright, so, then, let’s cash the check 那就把钱取出来
[03:52] and move to South America. 搬到南美去
[03:53] He’s the one that needs to disappear, not me. 应该消失的是他 不是我
[03:55] Then take the money and hire a P.I. 那就用那笔钱去雇个私家侦探
[03:57] and figure out why Annalise picked me. 查清楚为什么安娜丽丝会选中我
[03:58] Man, you really are a dog with a bone. 你还真是紧咬不放
[04:00] Yeah, a big bone. 没错
[04:01] You know how infuriating it is 安娜丽丝知道我的某些事
[04:02] that Annalise knows something about me that I don’t? 我自己却不知道 你知道有多气人吗
[04:04] Welcome to the club. 欢迎加入我们
[04:05] Drink. 喝吧
[04:07] Weird. 奇怪
[04:09] Who is it? 是谁
[04:12] Alright, you can take two more at noon. 中午吃两片
[04:13] Call me if you need anything. 有任何事就给我打电话
[04:15] I can leave work anytime. 我随时可以离开
[04:18] Good. 好
[04:20] I was thinking a sponge bath later. 我想过会儿泡个澡
[04:21] You know, I actually hired someone else for that. 我找了个人来帮你泡
[04:23] Who? 谁
[04:24] Hello? Bonnie? 有人吗 邦尼
[04:26] We’re in here! 这呢
[04:29] Oh, my God. You look — 上帝啊 你看起来
[04:30] Handsome as hell? 帅呆了
[04:31] Sure. 是的
[04:33] Leave his side at any point, and I’ll know. 你敢离开他我就收拾你
[04:35] Just call me Florence Nightin-glue. 我会像强力胶一样粘着他的
[04:37] Behave. 乖乖的
[04:40] Oliver? 奥利弗
[04:41] Frank really wants a sponge bath. 弗兰克想找人帮他泡个澡
[04:44] First, let’s see how you do fluffing my pillow. 你先给我抖抖枕头
[04:51] Yas, queen! 漂亮 女皇
[04:53] Go, queen! 加油 女皇
[04:55] Now do the treble step. 现在来高音步
[04:56] Mom, look. Remember this part? 妈妈 看 还记得吗
[04:58] Of course. 当然
[04:59] That’s not all the wee leprechaun has left in him. 这小精灵还能跳得更好
[05:04] Oh, God! 上帝
[05:05] My back! Oh. 我的背
[05:07] Oh, I think I might have outgrown that move. 这个年纪应该跳不了这舞步了
[05:09] I’m gonna be smiling for days off that. 这情景我会笑上好几天的
[05:11] Right, Mom? 是吗 妈妈
[05:14] Now I get it. 我明白了
[05:16] What? 明白什么
[05:17] You two planned this so I’d snap out of it. 这是你们安排好的好让我摆脱这情绪
[05:20] Like depression is a switch I can just flip on and off? 好像抑郁是个可以随时拨动的开关
[05:24] That’s not what this is. 不是这回事
[05:26] I’m gonna lie down upstairs. 我去楼上躺着了
[05:27] Uh, I-I brought us biscuits from Busters, Mom. 我带了吃的过来 妈妈
[05:29] I th– I thought we could, uh, eat before I go to class. 我想可以在我上课前一起吃点东西
[05:32] I’m tired. 我累了
[05:38] The meds aren’t working. 药没起作用
[05:41] The doctor said it’s gonna take a few weeks. 医生说要过几周才能见效
[05:42] She could kill herself by then. 她也许到不了那时候就自杀了
[05:44] Would you please stop making that joke? 你能别开这玩笑了吗
[05:46] Where’s the joke? 这哪是玩笑
[05:47] Okay, well, then, take her to the doctor 那就带她去见医生
[05:48] and ask them to inject her with lithium or something. 让医生给她打一针之类的
[05:52] I don’t have a car. 我没车
[05:54] I’ll leave mine here. 我会把车留给你
[05:54] I don’t have a license, either. 我也没驾照
[05:56] Remember? The thing with Mrs. Anderson’s station wagon… 记得吗 安德森夫人的休旅车那事
[06:00] I’m not the only adult here. 你也是个成年人了
[06:02] Alright, you’re right. 你说得对
[06:03] I’m sorry. Give me the keys. 抱歉 把钥匙给我吧
[06:09] I’ll drive like an old lady. 我会像个老奶奶一样开的
[06:18] Ohh, my L2. 我的脊椎
[06:23] That the best you got? 你就这么点力气
[06:25] I’m just getting started. 我这才刚开始
[06:26] Go hard. 用力
[06:27] Get mad at the bag. 把火都撒在沙袋上
[06:31] Picture an ex. Come on. 想象你的前任 来吧
[06:34] Alright. 好吧
[06:35] Stop. I can’t talk about an ex on the first date. 打住 我不能在第一次约会就谈前男友
[06:37] It’s as bad as politics. 这跟政治一样不是好话题
[06:40] Just so you know, 另外
[06:41] I don’t hook up with Republicans. 我不跟共和党搞在一起
[06:43] Hey, registered Independent here. 我是无党派人士
[06:45] You got proof? 有证据吗
[06:47] Back at my place. 在家
[06:49] Alright. 好
[06:51] Let’s go. 走
[06:53] Let’s see if you can get lucky. 看看你运气怎么样
[06:58] I got Michaela over here. 我把米凯拉叫过来了
[07:00] Now it’s my turn to cash in. 现在该拿钱了
[07:02] How much money do you need? 你要多少钱
[07:03] As much as you’re willing to give. 你能给多少我就要多少
[07:06] Why, though? What’s it for? 为什么 干什么用的
[07:07] To disappear. 消失
[07:08] Ever since Sam died, the FBI’s been gunning for me. 山姆死后联调局就一直盯着我
[07:12] – ‘Cause you’re guilty? – No. -因为你有罪 -不是
[07:13] Well, then, what you need is not money, 那你需要的就不是钱
[07:15] but a great lawyer. 而是一个好律师
[07:16] I’m the great lawyer. 我就是好律师
[07:17] And I know you know people who do this. 我知道你认识可以干这事的人
[07:18] Even if I do, Annalise, 即使我确认认识 安娜丽丝
[07:20] it’s gonna cost you a lot more than you think. 代价也比你想象的要大
[07:21] That’s not my problem. 那不是我的问题
[07:22] It’s also my money. 但是我的钱
[07:23] Money that you wouldn’t have if I hadn’t kept 如果不是我一直以来帮你瞒着
[07:25] your dirty Michaela secret all this time. 米凯拉这个秘密 你就不会有那些钱
[07:31] Listen, I’ll talk to Michaela again. 听着 我会再跟米凯拉谈谈
[07:33] Just see what my options are. 看看是什么情况
[07:35] Yeah, I’ll make a few calls. 好 我找人问问
[07:38] Old habits die hard, huh? 旧习难改啊
[07:40] What? 什么意思
[07:41] You still like to quit things. 你还是喜欢逃避
[07:42] I haven’t quit a damn thing my whole life. 我这辈子都没逃避过
[07:45] Not true. 错
[07:47] You quit us. 你逃避过我们
[07:57] You this creepy when Connor’s asleep? 康纳尔睡觉时你也这么诡异吗
[07:59] I feel like I could’ve prevented this. 我觉得我本可以阻止这事发生的
[08:02] Let me guess. 我猜猜
[08:04] Connor told you this was your fault? 康纳尔说这是你的错
[08:06] No. 没有
[08:09] Yeah. 是的
[08:10] Well, he’s wrong. 他错了
[08:13] You sure there’s not anything I can do? 你确定不用我做点什么吗
[08:14] Like ice? Or a foot massage? 冰敷 足部按摩
[08:17] Tell me a story. Distract me. 跟我讲故事 转移注意力
[08:20] Well, uh… 好吧
[08:22] I had my first threesome. 我前两天第一次三人行了
[08:24] Really? 真的吗
[08:25] Oliver, out. 奥利弗 出去
[08:26] Bonnie said I couldn’t — 邦尼说我不能
[08:28] Who you gonna listen to, me or Bonnie? 你听谁的 我还是邦尼
[08:39] You think I had something to do with Laurel’s disappearance? 你觉得我和劳拉失踪有关
[08:42] I was just repeating what I was told. 我只是重复我听到的
[08:43] You and I came up with our own lie that night. 你和我那晚对好了我们的说法
[08:47] Or did you forget? 你忘了吗
[08:49] Miller begged for the transfer to happen at night 米勒求典狱长把转移时间提前到晚上
[08:52] before Xavier wanted, so the shooting wouldn’t happen. 早于沙维尔指定的时间 好避免枪击
[08:54] He was innocent. 他是无辜的
[08:55] They can’t know. 不能让他们知道
[08:56] Maybe we should just tell them. 或许我们该告诉他们
[08:58] Bonnie almost killed herself. 邦尼差点害死了自己
[09:00] Is that what you want? 这是你想要的吗
[09:03] For her to complete it this time? 让她这次成功自杀
[09:14] What are you doing? 你在做什么
[09:17] There’s no way I’m letting your high ass 我不能让你嗑嗨了
[09:19] bare your soul. 说出真相
[09:24] Xavier says he has Wes’ confession. 沙维尔说他有韦斯的供词
[09:28] What do we do? 我们怎么办
[09:31] Don’t worry about it. 别担心
[09:33] I got it. 我来搞定
[09:37] You feel like bitch-slapping the Castillos? 你想打卡斯蒂洛一家的耳光吗
[09:39] Isn’t that what they usually do to us? 那不是他们对我们常做的吗
[09:40] Well, that’s because we usually play defense. 那是因为我们总是选择防守
[09:42] But no more. 不能这样了
[09:44] We’re gonna file a restraining order 我们要对这家人
[09:45] against the whole family. 申请限制令
[09:46] Because a piece of paper is supposed to scare them? 一张纸就能吓到他们吗
[09:49] It’ll make the court aware 这能让法庭知道
[09:50] that they’ll do anything to take us down. 他们会不顾一切摧毁我们
[09:52] Or kill us. 或杀死我们
[09:52] What’s your strategy, then? 那策略是什么
[09:54] Roll over? Quit? 拖延 逃避
[09:55] Is that what you all have learned from me 你们过去三年从我身上
[09:56] for the last three years? 就学到了这些
[09:58] What do we do? 我们该怎么办
[10:00] Draft a petition for a restraining order. 准备限制令的诉状
[10:02] List every horrible thing they’ve ever done — 列出他们做的每件坏事
[10:04] Frank’s beating, Laurel’s disappearance. 殴打弗兰克 掳走劳拉
[10:06] – Sandrine’s head in a box. – Quiet! -把桑德琳的头装在盒子里 -小点声
[10:09] Alright, everybody, take your seat. 好了 各位 坐吧
[10:11] We have a lot of bar prep to do today. 今天得好好准备一下庭审
[10:17] Hey. What was that about? 刚刚是怎么回事
[10:19] Like I’m ever telling you anything ever again. 你以为我还会再告诉你任何事吗
[10:21] What? 什么
[10:23] You told Annalise I found Solomon. 你告诉安娜丽丝我找到了所罗门
[10:27] Yeah. We’re fighting again. 没错 我们又吵架了
[10:39] Michaela! 米凯拉
[10:42] If this is some new fake apology, there’s no need. 你如果要假道歉的话 还是省省吧
[10:44] I have no intention of apologizing. 我没打算道歉
[10:47] You lied to my face. 你当着我的面说谎
[10:48] For Solomon. 所罗门的事
[10:49] Last I knew, he didn’t want to have anything to do with you. 据我所知 他不想跟你有瓜葛
[10:51] This was about protecting me? Bull! 为了保护我吗 放屁
[10:53] Listen. 听着
[10:55] Alright, you hate me all you want. I can take it. 随便你怎么恨我 我都接受
[10:58] But why go through all this trouble finding him 但你好不容易找到他
[11:01] just to push him away? 何必又把他推开
[11:03] I was taking a second to think. 我得思考一下
[11:05] And maybe I would’ve given him a chance, 我本可能给他机会
[11:07] but then he used you to lie and ambush me. 但他又利用你骗我还搞突然袭击
[11:09] So, he’s not the fantasy you dreamed of? 他不是你想象的样子
[11:12] See… 瞧
[11:13] that’s the problem. 这才是问题所在
[11:14] He is. 他是
[11:15] He’s not some guy in jail 他不是囚犯
[11:16] or someone who had no choice but to give me up. 不是逼不得已才抛弃我
[11:19] He is the actual fairy-tale version 他是父亲能成为的
[11:21] of what a father should be, 最理想的样子
[11:22] and still, he chose himself over me. 但他还是为了自己抛弃了我
[11:27] So, now I don’t know how to feel. 我不知该作何感想
[11:29] Listen. 听着
[11:33] I know what it’s like to hate your father. 我知道恨自己的父亲是什么感受
[11:35] Just thinking about mine right now makes my heart hurt. 想到我父亲也让我心痛
[11:39] But hating him is just gonna hurt you. 但恨他只会伤害自己
[11:42] Make sure you’re pushing him away for the right reasons. 确保你是因为为正确的原因推开他
[12:02] 安娜丽丝 我完事了 该你了
[12:14] Lindsey. Solomon Vick here. 林赛 我是所罗门·维克
[12:17] Listen, I might have a new client for you. 我可能给你找了个新客户
[12:24] You ever take a break from work? 你工作不休息
[12:26] Not unless I have a good reason. 找到正当理由就会
[12:29] I’m not a good reason? 我不是正当理由吗
[12:31] I haven’t decided yet. 我还不确定
[12:45] What was the long game here, Nate? 你有什么打算 内特
[12:47] To get me all hot and bothered, 让我欲火焚身
[12:50] then what? I’d spill secrets about my ex? 然后说出我前任的秘密
[12:55] Tegan had nothing to do with your father’s death. 泰根跟你父亲的死无关
[12:58] Says her ex-wife. 你可是她的前妻
[13:00] Why would she have anything to do with that? 她为什么会跟此事有关
[13:02] ‘Cause she works for the Castillos. 因为她为卡斯蒂洛工作
[13:04] Worked for them. 是工作过
[13:05] Why does she have half a mil in stock 她为什么会有劳拉·卡斯蒂洛公司的
[13:06] from a company Laurel Castillo owns? 价值五十万的股票
[13:08] Jorge gave her that stock over 10 years ago. 股票是豪尔赫十多年前给她的
[13:10] Why? 为什么
[13:14] Well, that is a question for Tegan. 这要问泰根了
[13:17] Now, do you want to ask her yourself, 你是想自己去问她呢
[13:19] or should I send her this recording that I just made? 还是说我该把我刚刚录好的这个发给她
[13:23] Why? 为什么
[13:24] Well, that is a question for Tegan. 这要问泰根了
[13:26] Now, do you want to ask her yourself 你是想自己去问她呢
[13:29] or should I send her this recording that I just made? 还是说我该把我刚刚录好的这个发给她
[13:32] I’ve been telling him he’s wrong. 我一直在告诉他 他是错的
[13:34] Was that before or after you came here as his spy? 是你来这里充当他的探子之前还是之后
[13:37] You know how bad things have been. 你知道情况有多糟糕
[13:39] It’s made us all paranoid. 让我们都神经兮兮的
[13:40] It’s made you all stupid. 让你们都傻了吧唧的
[13:43] Does Annalise know about this? 安娜丽丝知道这个吗
[13:44] No. 不
[13:46] Good. 很好
[13:47] Then I only need to fire one employee today. 那我今天只需要解雇一个人就行了
[13:49] This is between you and Nate. 这是你和内特之间的问题
[13:51] Get your shady ass the hell out of my firm. 你这个鬼鬼祟祟的家伙给我滚出我的事务所
[14:04] I really don’t get it. 我真的不明白
[14:05] Which part? 哪部分不明白
[14:06] Quitting a job that lets you work 辞去这么一份能让你
[14:08] at a campus this beautiful. 在如此美丽的校园里工作的差事
[14:10] My life is only beautiful on the outside. 我的人生只是外表光鲜
[14:13] My private jet on the way? 我的私人飞机在路上了吗
[14:15] Reached out to my contacts, and things are in motion. 和我认识的人沟通过了 已经启动了
[14:17] – Tell him to hurry. – Her. -让他快点 -她
[14:19] And it’s not as simple 这事可不像给你
[14:20] as sending you on a jet to some beach. 派架飞机送你去海边那么简单
[14:22] I know that. 我明白
[14:23] So, you know what you’re about to lose? 你明白你要失去什么
[14:25] Everything that makes your life worth living? 所有让你的生命有价值的东西
[14:27] Your mother, friends, work — it’s all gone. 你的妈妈 朋友们 工作 全都没有了
[14:30] I’m not the only quitter here. 会逃避的可不止我一个
[14:32] What? 什么
[14:33] You ditched your legal aid dreams 大的事务所一招手
[14:34] as soon as big law came calling. 你就把法律援助的梦想给抛弃了
[14:36] You and your $500 million regret that decision now? 你还有你那五亿身价现在后悔了吗
[14:38] What, ’cause money buys happiness? 怎么 钱能买来幸福吗
[14:39] Money could make life easier. 钱能让生活容易一些
[14:41] Not always. 不总是
[14:42] Well, I’ll take my chances. 我愿意试一把
[14:45] Is Michaela involved in whatever it is you’re running from? 米凯拉和你想逃避的事情有牵连吗
[14:49] I told you what I’m running from. 我告诉你了我在逃避什么
[14:51] You also said you weren’t guilty. 你也说了你是无辜的
[14:52] I’m not. 没错
[14:53] Innocent people 无辜的人
[14:54] don’t ditch their lives this easily, Annalise. 不会那么轻易放弃她们的生活的 安娜丽丝
[14:56] All this coming from a man who abandoned his daughter 这话居然是从一个抛弃了自己女儿
[14:58] like it was no big deal. 还不当回事的人嘴里说出来
[15:00] And you see how much I regret that. 你看到我有多后悔了
[15:04] If you want to be a part of Michaela’s life, 如果你想成为米凯拉生活的一部分
[15:06] chase her. 追紧她
[15:07] She deserves nothing less, with how much you hurt her. 她值得这样 因为你把她伤得太深了
[15:11] She wants to feel wanted. 她想要感受到她是被需要的
[15:13] Like all of us. 我们不都是这样吗
[15:16] Get me my damn jet. 把我的飞机弄过来
[15:22] AK is gonna be so proud of us! AK一定会为我们骄傲的
[15:24] That’s literally never happened. 她可从来没为我们骄傲过
[15:24] 禁制令 原告 安娜丽丝·基廷
[15:26] Yeah, but this petition is so pretty. 但这份申请太漂亮了
[15:27] I’d definitely restrain someone off of this. 要是我绝对会以此限制某人
[15:31] 禁制令 事情细节 很久以来以豪尔赫和沙维尔·卡斯蒂洛为首的卡斯蒂洛家族针对上述被保护人 展现出越来越多的反复无常 虐待和骚扰行为 具体行为如下
[15:32] You forgot to put Emmett’s murder. 你忘记写上埃米特被杀的事了
[15:33] That was ruled a heart attack. 那个被判定为心脏病发作了
[15:35] Just put it down. 写上吧
[15:36] And, oh, don’t forget that, uh, 还有 别忘了
[15:37] Connor is actually Emmett’s secret love child with Tegan. 康纳实际上是埃米特和泰根的私生子
[15:40] What? 什么
[15:41] Oh, you know, that’s why Annalise picked him for the K5. 所以安娜丽丝才选他进入5人组啊
[15:43] You know, at this point, I would buy that. 以现在这个情况 我可以相信
[15:47] Asher, it’s Chloe! You there? 亚设 我是克洛伊 你在吗
[15:48] Why is she here? 她来干什么
[15:49] She probably wrecked my car. 她很可能把我的车给撞坏了
[15:52] Asher! 亚设
[15:55] Why aren’t you answering your phone? 你怎么不接电话
[15:56] Busy. What’s wrong? 忙啊 怎么了
[15:58] Our mother. 咱们的妈妈
[15:59] She told me I was the biggest disappointment of her life. 她告诉我我是她这辈子最大的失望
[16:01] Yeah, that’s true. 这没错啊
[16:03] Well, I cannot take any more emotional abuse. 我受不了这种情感上的伤害了
[16:05] I need a night off to feel normal. 我得自己过一晚疗疗伤
[16:08] And that has to happen here? 那你必须来这里吗
[16:09] We have exams coming up. 我们要准备考试了
[16:11] You mean you hate me. 你是说你讨厌我
[16:13] No! We don’t. 不 我们不讨厌你
[16:14] Not…really. 不算是吧
[16:16] I like your hair. 我喜欢你的头发
[16:18] Liar. 撒谎
[16:19] I just don’t have any friends in town. 我只是这里没什么朋友
[16:20] I blew them all off when I moved to Vegas. 我搬去维加斯时把他们都放弃了
[16:22] Can I drink this? 这个我能喝吗
[16:29] Ohh! Wow, this is bad. 我的天 这个太难喝了
[16:31] You guys really are poor, aren’t you? 你们是真够穷的
[16:43] What conspiracy theories about me 你对我有那么多怀疑
[16:44] can I disabuse you of, Nate? 有哪一个需要我给你解释的 内特
[16:46] That I killed Emmett, your father? 我杀了埃米特 还是你爸爸
[16:49] Did you? 是你吗
[16:50] Let me in so we can talk about this. 让我进去说
[16:56] Thank you. 谢谢
[16:58] Listen. 听着
[17:02] On the graves of my siblings, parents, and grandparents, 以我死去的所有家人的名义
[17:06] I swear to God, I had nothing to do 我向上帝发誓 我与你父亲的不幸身亡
[17:08] with the tragedy that was your father’s death. 没有任何关系
[17:11] Your whole family’s dead? 你所有的家人都死了
[17:13] You didn’t find that out with all your stalking? 你跟踪我的时候没发现吗
[17:15] It’s hard to find anything about you. 想发现你点什么很难
[17:19] I know the pain of losing the people you love. 我了解失去所爱之人的痛苦
[17:22] I know how it can make you… 我知道这会让人…
[17:25] angry in ways you never felt angry before. 感受到前所未有的愤怒
[17:27] Get to the point. 说重点
[17:28] It wasn’t me. 不是我
[17:31] The sooner you accept that, 你越快接受这个事实
[17:33] the sooner you can get over this grief. 就越快得到解脱
[17:41] Jorge teach you how to lie this good? 豪尔赫教的你这么会撒谎吗
[17:55] Come at me again, 再来找我麻烦
[17:56] you’ll be seeing your father sooner than you think. 你就准备早早地去见你父亲吧
[18:05] And… 然后…
[18:07] Now, okay. Don’t let go, okay? 好 别松手 好吗
[18:10] Good! Now dip me, but hold me tight, 很好 现在换我 但是要抱紧我
[18:12] like someone you want to do butt stuff with. 就像迫不急待要爆我菊花一样
[18:15] Yes! 太棒了
[18:16] Why is this happening? 什么情况
[18:17] It’s the hot mess express, Ols. 瞎胡搞的情况 奥
[18:21] She couldn’t keep it together a week 要照顾我们抑郁的母亲
[18:22] to take care of our depressed mother. 结果她连一个星期都坚持不下去
[18:23] – Family sucks. – Not all family. -家人最烂了 -不是所有家人都这样
[18:25] Asher’s mom only invited him back in because she needs him. 亚设的妈妈求他回家只是因为她需要他
[18:28] That’s not actual love. 那不是真正的爱
[18:29] Ouch. 好疼
[18:30] I only say that because I want what’s best for you. 我说这些都是为了你好
[18:32] They have a lot more apologizing to do 在你原谅她们之前
[18:34] before you forgive them. 她们还有好多忏悔要做
[18:35] Same goes for richy rich Solomon. 同样适用大富翁所罗门
[18:37] Damn straight. 没错
[18:38] No, what I meant was our family — 不 我说的家人是我们
[18:41] us, in this house. 这个房子里的家人
[18:42] We don’t suck. 我们不烂
[18:43] Uh, Oliver? 奥利弗
[18:44] Just so you know, I’m stealing your husband. 通知你一下 你老公归我了
[18:46] Well, then you better grow a penis. 那你最好努力长个老二出来
[18:47] How do you know I don’t already have one? 你怎么知道我原来没长呢
[18:48] And, boy, is it pretty. 而且我的可好看了
[18:51] Please make it stop. 谁能制止她
[18:58] How was work? 工作怎么样
[19:00] Fine. 挺好的
[19:01] But I asked for the rest of the week off. 但我这周剩下的几天都请假了
[19:04] You don’t have to do that. 你不用这样做的
[19:05] Too late. 已经请好了
[19:12] What’d you and Annalise talk about? 你和安娜丽丝说什么了
[19:16] Oliver told me she stopped by. 奥利弗说她来过
[19:21] She talk about Laurel? 她说劳拉的事了吗
[19:23] Just to promise she didn’t know where she is. 她只是保证她不知道劳拉在哪
[19:27] You’re sweating. 你在出虚汗
[19:29] I’m fine. 我没事
[19:32] Where are your painkillers? 你的止疼药呢
[19:34] I told Oli to flush them. 我让奥利扔了
[19:36] Annalise took them? 安娜丽丝拿走了
[19:38] No. 没有
[19:39] And I’m fine. 我没事
[19:40] You know I got a high pain threshold. 你知道我很耐痛的
[19:45] I’m gonna call the doctor for a new prescription. 我去联系医生开个新处方
[20:05] The petition for the restraining order is ready to go. 限制令的申请已经准备好了
[20:06] But not until you tell me why you chose me for the K5. 但你得先告诉我当初为什么选了我
[20:09] – What do you mean? – He’s a bit obsessed. -什么意思 -他最近一直在纠结这个
[20:11] You blame him, considering why you picked me? 能怪他吗 考虑到你选我的原因
[20:13] Honestly? I don’t remember. 说实话 我忘了
[20:15] – Come on. – I’m serious. -拜托 -我说真的
[20:16] I have no memory. 我完全不记得了
[20:17] That’s how boring the reason must be. 那个原因肯定特别无聊
[20:19] Okay, before you file that, can we talk about 好了 在你提交之前 我们能不能讨论下
[20:21] if we really want to poke the Castillo bear again? 我们真的要再去招惹卡斯蒂洛家吗
[20:23] We’re playing offense. 我们要以攻为守
[20:24] I’m gay, so sports metaphors mean nothing to me. 我是基佬 不懂体育术语
[20:28] Frank almost died. 弗兰克差点死了
[20:29] Laurel and Christopher might be dead. 劳拉和克里斯多弗可能也死了
[20:31] The only one walking the streets is Xavier. 只有沙维尔还大摇大摆地走在街上
[20:33] But instead of the FBI focusing on him, 但联调局不但没有调查他
[20:35] they’re coming after us. 反而盯上了我们
[20:37] This might finally get them to protect us. 这个东西可能最终会让他们来保护我们
[20:39] What if it backfires? 如果事与愿违呢
[20:41] Then we’ll know that we went down with a fight. 那我们就会知道我们是在战场上倒下的
[20:44] 限制令 沙维尔·卡斯蒂洛
[20:47] Oh, my God. 天啊
[20:49] What is he doing here? 他来干什么
[20:51] I have no clue. 我不知道
[20:53] Is that Daddy? 那就是爹地吗
[20:55] What the hell are you doing here? 你来干什么
[20:56] I wanted to see you in your element. 我想来你工作的地方看看你
[20:58] Yes, my element, to which you are not invited. 对 我工作的地方 并没有邀请你来
[21:00] Mr. Vick? Asher Millstone. 维克先生 亚设·米尔斯顿
[21:02] I’m a huge admirer of your daughter. The biggest, in fact. 你女儿的仰慕者 头号拥趸
[21:05] You must be the boyfriend. 你一定是那个男朋友了
[21:06] – No, he’s not. – Although I was. -不 他不是 -但我曾经是
[21:07] Actually, that would be me. Gabriel Maddox. 我才是 加布里尔·马多克斯
[21:10] No. This is not happening. 不行 都停下
[21:12] Everyone, move! 你们两个 给我回去
[21:14] You, follow me. 你 跟我来
[21:18] Looks like she didn’t want you to meet the dad. 看来她不想让你见她爸爸
[21:24] You two have a lot to discuss, so 你们俩有很多话要说
[21:26] I’ll just leave you to it. 你们聊吧
[21:28] I’m here to see you, Michaela. 我是来见你的 米凯拉
[21:29] – I’m busy. – With a case? -我很忙 -忙案子吗
[21:31] Is, uh — is this it? 是这件吗
[21:32] Have you ever heard of attorney/client privilege? 你听说过律师和当事人保密特权吗
[21:34] Come on! Test my criminal law knowledge. 拜托 来考考我的刑法知识
[21:37] You know what? I do have a question for you, actually. 其实 我还真有问题想问
[21:39] It might make you want to leave here, 也许你听了就会想走
[21:40] which is definitely my point. 这也正是我的目的
[21:42] Bring it. 问吧
[21:43] Well, it’s for the both of you. 这个问题是为你们俩准备的
[21:45] Were the two of you ever together? 你们以前在一起过吗
[21:47] You know… romantically? 谈恋爱那种的
[21:52] Oh, my God. 我的天哪
[21:54] – Tell me you’re not my mother. – Stop. -告诉我 你不是我妈 -住口
[21:55] Hey, anything’s possible at this point. 现在一切皆有可能
[21:56] Michaela, I’m not your damn mother. 米凯拉 我不是你妈
[21:57] Okay, enough of this. We’re all adults. 够了 我们都是成年人了
[22:00] No. Adults don’t show up places uninvited and unwanted. 不 成年人不会不请自来
[22:03] Now, if you two will please excuse me, 如果你们不介意的话
[22:05] I’m gonna go to the restroom to throw up! 我要去洗手间呕吐一下
[22:13] You said, “Chase her.” 是你说要”追紧她”
[22:36] You have 10 seconds to say whatever the hell you came to say. 给你十秒钟说出你想说的话
[22:39] He approached me, Tegan. 是他接近了我 泰根
[22:40] Then you come to me and tell me that. 然后你就跑来告诉我了
[22:41] I wanted proof that he was being shady. 我想要找到他鬼鬼祟祟的证据
[22:43] No. You wanted to pour salt on the wound. 不 你是想在我伤口上撒盐
[22:45] Why? Telling me you never loved me wasn’t cruel enough? 为什么 亲口说出你从没爱过我还不够残忍
[22:47] I never said I didn’t love you. 我从没说过我不爱你
[22:50] We don’t need to go there again. 不必再说下去了
[22:57] Just tell me this — 告诉我
[22:59] Were you planning on sleeping with him? 你有打算和他睡吗
[23:02] No. 没有
[23:05] Do you know how humiliating this is? 你知道这有多侮辱人吗
[23:08] Why? 为什么
[23:08] He’s Annalise’s ex, Cora. 他是安娜丽丝的前任 柯拉
[23:10] He could’ve found out things you don’t want him to know. 他可能会发现你不想让他知道的事
[23:12] The flirting was to distract him. 和他调情只是为了分散他的注意
[23:14] Please. 你得了吧
[23:17] Why does it matter if he’s Annalise’s ex? 他是安娜丽丝的前任又怎么样
[23:21] You like her? 你喜欢她
[23:26] Stay the hell out of my life. 滚出我的生活
[23:40] I think your dad likes me. 我觉得你爸喜欢我
[23:41] – I don’t care who he likes. – Well, I care. -我不在乎他喜欢谁 -我在乎
[23:43] And maybe if the Castillos don’t murder us all, we can 如果卡斯蒂洛家的人没把我们都杀光
[23:45] go out to dinner tonight. 也许我们今晚能共进晚餐
[23:47] More whispering? 还说悄悄话呢
[23:50] Was it about me not being good enough to meet your father? 是在说我还没有优秀到可以见你父亲吗
[23:53] Gabriel. 加布里尔
[23:54] Because that’s what Asher told me. 因为亚设就是这么和我说的
[23:55] Guilty as charged. 被你发现了
[23:57] The reason you don’t get to meet that man 你还不能见他 是因为我们还在吵架
[23:58] who is not my father is because we’re still in a fight. 而且他不是我父亲
[24:02] Yeah. So, take your little hurt feelings and skedaddle. 带着你的悲伤闪人吧
[24:07] Okay. 好吧
[24:09] You are gonna forgive me. 你会原谅我的
[24:11] Don’t put words in my mouth. 别替我断言
[24:12] What she said. 她说的没错
[24:13] You wanna know why? 你想知道为什么吗
[24:15] Because I am a good man. 因为我是个好男人
[24:18] We’re rare. 好男人很少
[24:19] And any father that does get the chance to meet me 任何一位父亲见了我 都会感到骄傲
[24:22] will be proud that his daughter picked me. 因为他的女儿选了我
[24:25] Because I’m gonna change the world. 因为我会改变这个世界
[24:27] I’m gonna make our justice system better. 我会让我们的司法体系更加完善
[24:29] Now, I would prefer it if it were you by my side. 我更希望是你在我身边
[24:34] You mean, you by my side. 你的意思是 是你在我身边
[24:37] You know what? I would love that. 我很乐意
[24:40] You just have to forgive me. 但你得原谅我
[24:43] I’ll be over here whenever you’re ready. 等你准备好了 我会在那等你
[24:52] You’re not actually falling for that, are you? 你不会真的吃他这套吧
[24:59] Oliver’s not here. 奥利弗不在
[25:01] I came to talk to you. 我是来找你谈的
[25:07] Why was I picked for the K5? 为什么选我进五人组
[25:09] What? 什么
[25:10] Annalise claims that she doesn’t remember. 安娜丽丝说她不记得了
[25:13] But you know where all the skeletons are buried — 但你知道尸体[问题]都被埋在哪里
[25:15] Literally. So… 我可不是在暗喻 所以
[25:17] tell me. 告诉我
[25:18] Why do you care so much? 你为什么这么在乎
[25:20] How could I not care? 我怎么能不在乎
[25:25] Annalise didn’t pick you. 安娜丽丝没有选你
[25:30] I did. 是我选的
[25:34] You’re lying. 你骗人
[25:36] No. 不
[25:37] She always let us pick one student. 她总会让我们选一名学生
[25:40] Frank chose Laurel. 弗兰克选了劳拉
[25:41] I chose you. 我选了你
[25:44] Why? 为什么
[25:46] Your application essay. 你的申请书
[25:48] You wrote about getting a gay conversion camp shut down 在你读大学的时候 你写了一篇
[25:51] when you were an undergrad. 关停同性恋矫正营的文章
[25:54] You honestly expect me to believe that? 你真以为我会相信这个
[25:57] I’m an abuse survivor, Connor. 我也遭受过虐待 康纳尔
[26:00] When I was a kid. 在我还小的时候
[26:05] So, to know that you stood up for those kids 当我知道在没人愿意为那些孩子站出来时
[26:07] when no one else would? 你挺身而出
[26:09] I…wanted to know you. 我就想认识你
[26:14] I’m — I’m sorry that happened to you. 很遗憾你有过这种经历
[26:17] It was a long time ago. 那是很久之前了
[26:20] So was me being a guy who helped people. 我很久之前也会帮助他人
[26:24] It’s like he died with Sam. 但那个人和山姆一起死了
[26:27] I think I was hoping whatever reason I got picked 我想我是希望不管我因为什么被选中
[26:30] would explain why I’m this way. 至少能解释我为什么成了现在这样
[26:35] You’re not a bad guy, Connor. 你不是个坏人 康纳
[26:39] I’m just tired. 我就是累了
[26:42] We all are. 我们都累了
[26:46] Nothing good comes from hating yourself. 厌恶自己没有任何好处
[26:55] You deserve a lot more good than what you’ve had. 你应该得到比现在更好的结果
[26:59] So do you. 你也是
[27:12] Girl, put your phone down. 姑娘 放下手机
[27:14] I got a story for you. 我有故事给你讲
[27:15] Well, you better make it fast. 那你最好说快点
[27:17] Nate and Cora. 内特和科拉
[27:19] He approached her to find out 他接近她是为了知道
[27:20] if I was still in bed with the Castillos. 我是不是还和卡斯蒂洛有关系
[27:22] No. 不会吧
[27:23] He admitted it to my face 他当面向我承认
[27:24] and sent Bonnie here as his spy. 还派了邦尼来这里当间谍
[27:25] I fired her ass. 我炒了她
[27:27] She didn’t tell you? 她没跟你说吗
[27:30] No. I-I don’t have time for this right now. 没有 我现在没时间管这事
[27:32] What the hell else is more important? 还有什么事比这还重要
[27:35] I filed a restraining order against the Castillos. 我对卡斯蒂洛家族提请了限制令
[27:38] – Have you lost your mind? – Probably. -你是疯了吗 -也许
[27:40] The last time you took on this family, 上次你去找这个家族的事
[27:42] Emmett died and you went on a bender. 埃米特死了 而你开始酗酒
[27:45] So, what is this? 所以你这是干什么
[27:46] You got a thing for a clapback? 你就是喜欢倒霉吗
[27:48] Or a death wish? 还是活腻了
[27:49] Fear. 恐惧
[27:50] That’s why I’m doing it. 那就是我这么做的原因
[27:52] So I don’t have to look over my shoulder every second of the day. 为了让我不用每天担惊受怕
[27:54] Only smart to be scared. 恐惧是智慧的体现
[27:56] Well, that’s where me and you are different. Nate, too. 这就是你我的区别 还有内特
[27:59] Wait, you’re defending him? 等等 你还要替他说话
[28:00] If you’d been through what we’ve been through, 如果你经历过我们经历过的
[28:02] you’d have learned to fight, too. 你也会学会抗争
[28:04] Otherwise, you’re dead before you’ve even died. 否则 你连死都不知道怎么死的
[28:22] What the hell is this? 这是什么鬼
[28:23] – Why are you here? – I got subpoenaed. -你怎么来了 -我被传唤了
[28:25] – By who? – The people -谁传唤的 -那些
[28:26] you’re trying to bring a restraining order against. 你想申请针对他们的限制令的人
[28:28] They want me to testify against you. 他们要我指证你
[28:30] What the hell have you gotten me into here, Annalise? 你把我卷到什么事里了 安娜丽丝
[28:38] This is quite a list of allegations 这一系列针对卡斯蒂洛家族的控告
[28:40] against the Castillos, Ms. Keating. 可都很严重 基廷女士
[28:42] That’s why I’m here, Judge. 所以我才申请限制令 法官
[28:43] So I don’t end up nearly dead in a hospital, 为了不奄奄一息被送进医院
[28:45] like Mr. Delfino. 就像德菲诺先生
[28:46] In order for the Castillo family to defend themselves, 为了让卡斯蒂洛家族为自己辩护
[28:49] we’d like to call Solomon Vick to the stand, Your Honor. 我们希望传唤所罗门·维克 法官大人
[28:51] Mr. Vick doesn’t know anything about the Castillo family 维克先生并不知道卡斯蒂洛家族
[28:53] or my complaints against them. 或者我对他们提出的控诉
[28:55] Mr. Vick is aware 但维克先生知道
[28:56] of Ms. Keating’s own criminal activity, though. 基廷女士自己的犯罪行为
[28:58] You want to talk about criminal activity? 你要谈犯罪行为
[28:59] Subpoena Xavier Castillo. 那就传唤沙维尔·卡斯蒂洛
[29:01] Xavier Castillo is out of the country. 沙维尔·卡斯蒂洛不在国内
[29:02] That’s why we’re calling Mr. Vick to the stand. 所以我们才传唤维克先生
[29:04] I’m gonna tell you exactly what Mr. Vick is gonna say, Judge. 我告诉你维克先生会说什么 法官大人
[29:11] I asked him to investigate ways to flee the country. 我要求他帮我想办法逃出这个国家
[29:14] That’s how terrified I am of this family. 这就是我对这个家族的恐惧之深
[29:16] Ms. Keating has conveniently left out 基廷女士巧妙地绕过了
[29:18] the illegal elements of this plan. 这个计划中非法的部分
[29:19] Since when is moving out of the country a crime? 出国什么时候成了犯罪了
[29:21] Mr. Vick will make that clear, Your Honor. 维克先生会说清楚的 法官阁下
[29:24] – Okay. – Your Honor, this is another example -好的 -法官阁下 这就是
[29:26] of the Castillos’ harassment. 卡斯蒂洛家族骚扰人的证据
[29:27] Let me decide that for myself, Ms. Keating. 我自己会判断 基廷女士
[29:30] Mr. Vick, please take the stand. 维克先生 请上证人席
[29:45] Hey, nurse. 护士
[29:47] You’re pretty good at this. 你很熟练了
[29:50] The meds are working, huh? 看来是有药效了
[29:51] Like a charm. 效果美妙
[29:57] Can I tell you something? 我想跟你说件事
[30:02] Oregon. 奥勒冈
[30:04] What are we waiting for? 我们还等什么
[30:08] How about Oregon? 俄勒冈州怎么样
[30:10] They have these beach towns 那边都是有着巨大沙丘
[30:11] with giant sand dunes and trees. 和树木的海滨小镇
[30:17] You chose to come back here. 是你自己选择回来的
[30:21] I was scared then. 当时我很怕
[30:24] But I’m not anymore. 现在我不怕了
[30:28] You’re the only person in my life that matters, Bon. 你是我生命中唯一重要的人 邦
[30:33] Say yes. 答应我
[30:37] You’re high. 你还迷糊着呢
[30:41] Go to sleep. 睡吧
[30:49] Mr. Vick, what is VIP Results? 维克先生 贵宾诉求是什么
[30:52] My understanding is it’s a high-end travel agency. 我理解那应该是一个高端旅行代理
[30:55] Were you aware of the illegal aspects 那么雇佣他们转移基廷女士时
[30:56] of this “high-end travel agency” 是否清楚这个高端旅行代理
[30:58] when you hired them to relocate Ms. Keating? 涉及的非法活动
[31:01] Objection. Testifying for the witness. 反对 律师在替证人作证
[31:02] Overruled. Answer, Mr. Vick. 反对无效 回答问题 维克先生
[31:05] I hired VIP Results 我雇佣贵宾诉求时
[31:06] with very little knowledge of their process. 对他们的方式所知甚少
[31:09] Did you know that they create fake passports? 你知道他们会造假护照吗
[31:11] Objection. Prejudicial. 反对 不利引导
[31:12] Overruled. Allow Mr. Vick to speak. 反对无效 维克先生可以回答
[31:16] I don’t know any of the specifics. 我并不知道具体细节
[31:18] So, there’s no, uh, phone recordings 所以 也不存在电话录音
[31:20] or paper trail to contradict you? 或者纸质证据可以反驳你 是吗
[31:22] I’m only asking in case you may have forgotten. 我只是问一下 免得你忘了
[31:33] I invoke my 5th Amendment right against self-incrimination. 我援引第五修正案反对自证其罪
[31:35] Because you’re involved in Ms. Keating’s conspiracy to murder? 因为你参与了基廷女士的谋杀计划吗
[31:38] Objection. Pleading the 5th cannot be used against the witness. 反对 不得以援引第五修正案为由询问证人
[31:40] – Sustained. – Are you just -反对有效 -你是在
[31:41] protecting your daughter, Michaela Pratt? 保护你女儿米凯拉·普拉特吗
[31:43] Counsel is in contempt, Judge. 律师藐视法庭 法官阁下
[31:44] That’s enough, Mr. Ballast. 够了 巴勒斯特先生
[31:45] Are you aware that your daughter, Michaela Pratt, 你知道你的女儿米凯拉·普拉特
[31:47] is a murder suspect along with Ms. Keating? 和基廷女士都是谋杀嫌疑人吗
[31:48] Every word out of Mr. Ballast’s mouth is a lie, Your Honor. 巴勒斯特先生的每句话都是谎话 法官阁下
[31:50] Check with the FBI. 和联调局核实一下
[31:52] They will corroborate that Ms. Keating 他们会证实基廷女士
[31:53] is a person of interest in this case. 是本案的嫌疑人
[31:55] And how would you know that? 那你是怎么知道的
[31:56] Do you have an in with the FBI? 你知道联调局内部消息吗
[31:57] You’re bugging their phones, 和你窃听维克先生一样
[31:58] just like you’re doing Mr. Vick? 你也在窃听他们的电话吗
[31:59] I have no statements on anyone’s phones. 我对任何人的电话不做陈述
[32:01] Then how would you know who Mr. Vick had spoken to? 那你怎么知道维克先生跟谁通过话
[32:03] Or that I’d asked him to research a move out of the country? 怎么知道我让他调查如何移民
[32:05] Why don’t we ask Mr. Vick the question? 这个问题不如问一下维克先生
[32:06] Your client owns a major telecom company. 你的客户有一家主流的电信公司
[32:09] Who else are you illegally recording? 你还非法录音了谁的电话
[32:10] Judge Gage here? 这位盖奇法官吗
[32:11] I’m calling for a recess. 我请求休庭
[32:12] This is why I want to run, Judge. 这就是我想逃跑的原因 法官阁下
[32:14] Even if it means considering illegal activities. 即使意味着考虑进行非法活动
[32:17] So, you admit to illegal behavior? 所以 你承认有违法行为了
[32:18] I’m a partner in a major law firm. 我是一家大律师事务所的合伙人
[32:20] I won a damn Supreme Court case. 我赢了最高法院的案子
[32:21] I’m the most powerful I’ve ever been. 我现在是最强大的时候
[32:23] And here I am, considering disappearing 可我在这里 考虑消失
[32:25] because I’m afraid for my life. 因为我担心我的生命安全
[32:27] That’s the reason why we’re here. 这就是我们今天在这里的原因
[32:29] Not to make up stories about me being a killer, 不是为了编造一个我是凶手的故事
[32:31] but to protect me from Xavier Castillo. 而是为了保护我不受沙维尔·卡斯蒂洛的伤害
[32:35] Or are you okay with me dying, Judge? 或者说你不介意我会死 法官阁下
[32:39] Either you protect me or they kill me. 要么你保护我 要么他们杀了我
[32:42] It’s your choice. 决定权在你手上
[32:50] We won the restraining order. 我们赢到了限制令
[32:51] Tell everyone to destroy their phones. 让所有人毁掉手机
[32:53] What? 什么
[32:54] Just do it. 照做
[32:56] I could’ve gotten arrested. 我可能会被抓起来
[32:57] They don’t care about you. They just want me. 他们不关心你 他们只要我
[32:59] And my daughter, apparently. 显然 还有我女儿
[33:00] Now she’s your daughter? 现在她是你女儿了
[33:02] I asked you to look out for her, but this is what you’ve done? 我让你照顾她 但看看你都做了什么
[33:03] You don’t know the first thing of what I’ve done for Michaela. 你根本不知道我为米凯拉做了什么
[33:06] What you’ve done is destroyed 你的所作所为毁掉了
[33:06] any chance she had at an honest life. 她拥有一个正直人生的机会
[33:08] You’re talking to me about an honest life? 你是在跟我谈正直的人生吗
[33:11] I’m not perfect, but I also ain’t no damn murderer. 我不完美 但我也不是个该死的杀人犯
[33:13] You screwed your client’s wife 你睡了你客户的妻子
[33:14] and then went deadbeat on that poor girl. 然后对那个可怜的女孩玩消失
[33:15] Oh, don’t try to pretend that you care about her. 不要假装你关心她
[33:16] All to make bank and sell out. 只为赚钱和出卖良知
[33:18] Well, you didn’t seem to mind when you came begging for that cash. 你来要钱时似乎并不介意这个
[33:20] Oh, you wanted to give it to me. 是你想给我
[33:21] That’s how bad the guilt eats at you. 就是因为你太内疚了
[33:24] I saw you at your worst. 我见过你最糟糕的一面
[33:25] Making Iris fall for you so you can get between her legs. 让爱丽丝爱上你 好让你睡她
[33:28] I cared for her. 我在乎过她
[33:28] You used her, just like you used me, 你利用了她 就像你利用了我
[33:30] just like you’re using Michaela. 就像你利用了米凯拉
[33:32] You know you’re nothing without a strong woman by your side. 没有强大的女人在你身边你什么都不是
[33:34] Oh, you think knowing how to yell at people makes you strong? 你觉得对着别人大喊大叫就是强大吗
[33:37] That suit, that smile, 那套西装 那个假笑
[33:39] that feminist crap doesn’t fool anyone. 女权主义的废话骗不了任何人
[33:42] Soon as any woman meets you, 任何女人只要见到你
[33:43] she sees you for the sad, lonely, greedy bastard you are. 就能看出你是一个悲哀 孤独又贪婪的混蛋
[33:53] Whenever this ends for you, 不管你最后去到哪里
[33:54] whether you are in jail or asylum or a coffin, 不管是监狱 精神病院还是棺材里
[33:59] I hope that you can finally let go of all that hate inside of you. 我都希望你最终能放下内心的仇恨
[34:14] Dear God, we thank you 亲爱的上帝 我们感谢你
[34:16] for bringing us together as a family again. 让我们再次成为一家人
[34:19] We also thank you 我们也感谢你
[34:21] for keeping our dearly departed William, 让我们已经故去的威廉
[34:24] husband and father, 我们的丈夫和父亲
[34:26] by your side, while he watches over us. 留在你身边 让他看着我们
[34:29] And for returning Asher to our family. 感谢你让亚设回到我们家
[34:33] May he one day be forgiven for his sins. 愿他的罪恶有一天能得到宽恕
[34:38] Amen. Asher, would you pass the rice? 阿门 亚设 可以把饭递给我吗
[34:40] What sins? 什么罪恶
[34:42] We were — we’re having a good night. 我们 我们今晚过得很愉快
[34:43] Let her answer. 让她回答
[34:44] She’s sitting at the table. Eating. 她坐在桌子旁边 吃东西
[34:46] Tell me you don’t still blame me for Dad dying. 你不会还因为爸爸的死而怪我吧
[34:48] It doesn’t matter, 没关系
[34:50] because I’m not mad anymore, Asher. 因为我已经不生气了 亚设
[34:55] I forgive you. 我原谅你
[34:58] Are — 你
[35:00] You forgive me? 你原谅我
[35:02] I should be the one forgiving you. 应该是我原谅你
[35:05] You kicked me out of the family. 你把我赶出了家门
[35:07] You broke my heart. 你伤透了我的心
[35:10] Dad died, and I was all alone. 爸爸死了 而我孤身一人
[35:12] You want to talk about depressed? 你想聊聊谁更消沉吗
[35:15] I thought about… 我想过
[35:17] I thought about killing myself. 我想过自杀
[35:19] So, where’s your apology 你抛弃了唯一的儿子
[35:21] for turning your back on your only son? 你对他的道歉呢
[35:22] The only way to Heaven 你想上天堂
[35:24] is to beg forgiveness for your sins. 就只能祈祷上帝宽恕你的罪
[35:31] You can pray to God all you want. 你想怎么祈祷就怎么祈祷
[35:33] You’re the one going to Hell, not me. 下地狱的会是你 而不是我
[35:53] Annalise told me to forgive you. 安娜丽丝让我原谅你
[35:55] Every bone in my body is telling me that I should just go home 我的身体在呐喊着让我直接回家
[35:57] and continue hating you from afar. 继续恨你
[36:00] But I’m better than that. 但我并不是那种人
[36:01] So are you. 你也不是
[36:02] So I’m gonna help you get what you want — 所以我会帮你拿到你想要的东西
[36:04] at least so you’ll stop barking up the wrong tree. 至少这样能让你不用继续盯着错误的对象
[36:09] We’ll file a wrongful death lawsuit. 我们要起诉不当致死
[36:11] Sue the prison, guards, D.A.’s office. 起诉监狱 狱警和地检办公室
[36:13] We’ll get you some big money. 我们能让你得到一大笔钱
[36:15] I don’t want money. 我不要钱
[36:16] You want justice for your father, 你要为你父亲讨回公道
[36:17] for his killers to be found out and suffer. 要害死他的人付出代价
[36:19] A civil suit is how we do that. 民事诉讼就能达到你的目的
[36:50] Maybe it’s a sign we go to Oregon. 也许这意味着我们该去俄勒冈州了
[36:53] I was high, but I meant it. 我是迷糊了 但我是认真的
[36:55] Every word. 每句话都是认真的
[37:03] I can’t. 我做不到
[37:05] Why not? 为什么
[37:08] Ron. 罗恩
[37:12] You think I’m ready to move on? 你觉得我准备好往前看了吗
[37:26] I’m not saying no. 我不是拒绝你
[37:30] I just need more time. 我只是还需要些时间
[37:44] 欧盟意大利共和国护照 墨西哥护照
[38:05] Wait, did anyone tell Asher? 等等 有人和亚设说过了吗
[38:06] Well, it’s too late to call him now. 现在已经没办法联系他了
[38:12] Michaela! 米凯拉
[38:13] I am taking you out of here. 我要带你离开这里
[38:15] That would be kidnapping. 你这是绑架
[38:16] You are in over your head, Michaela. 你太不知深浅了 米凯拉
[38:18] I think that’s actually you 你才是吧
[38:20] pretending you know how to be a father. 假装自己知道怎么当一名好爸爸
[38:21] I know what Annalise has got you involved in. I know. 我知道安娜丽丝让你卷到了怎样的处境里
[38:28] Leave. 离开这里
[38:29] You want a father. 你想要一名父亲
[38:31] I see that, Michaela. 我明白 米凯拉
[38:33] Well, fathers protect the people they love. 父亲会保护他们所爱的人
[38:35] I can protect myself. 我能保护自己
[38:37] I’m saying you don’t need to this time. 我是说你这一次不需要这样做
[38:39] And I am saying I can save myself, 我是说我可以拯救我自己
[38:41] just like I always have. 就像我一直以来一样
[38:43] The damn FBI’s involved, Michaela. 联调局都插手了 米凯拉
[38:45] And I grew up with every odd stacked against me, 我生长在一个那么艰难的环境里
[38:46] but look at what I’ve done. 但是你看看我的成就
[38:48] Yale, Middleton. 耶鲁 米德尔顿
[38:49] God only knows what brilliance I’ll achieve after I graduate. 天知道我毕业后能取得多么辉煌的成果
[38:52] I am literally my ancestors’ wildest dreams. 祖祖辈辈做梦都想不到我能有今天
[38:57] So, can you imagine if I actually had you growing up, 你能想象要是我在你身边长大
[39:00] with all your money and contacts and privilege? 有你的钱 你的人脉 和你的特权
[39:03] I’d already be President. 我早就当上总统了
[39:04] And you still can be, if you would just let me help you. 只要你让我帮你 你依然可以成为总统
[39:07] I’m good. 我没事
[39:09] Seriously. 真的
[39:11] I’m gonna be President 我会成为总统
[39:13] or… a Supreme Court Justice 或者最高法院的大法官
[39:15] or CEO of some planet. 或者某个星球的总裁
[39:17] And when I do, I’ll know that I got there on my own, 到时候 我知道我是靠自己爬上去的
[39:21] and you’ll be really sorry you’re not by my side. 你会为你没有站在我身边而难过
[39:24] So, thank you for abandoning me. 所以 谢谢你抛弃了我
[39:27] It made me even greater than I already am. 这让我变得更加强大
[39:32] Please… 拜托
[39:34] don’t ever show up in my life again. 不要再出现在我的生活里了
[39:59] 支票 米凯拉·普拉特
[40:14] Come in? 进来
[40:17] You were right. 你说得没错
[40:20] Family sucks. 家人最烂了
[40:22] What happened? 怎么了
[40:23] Just me being stupid enough to think that they changed. 我蠢到相信他们变了
[40:30] They’re not my family. 他们不是我的家人
[40:33] You are. 你才是
[40:35] You’ve been there for me when no one else was. 当没有人在我身边时 我还有你
[40:37] Even when you disappointed me, 就算你让我失望
[40:39] you still always had my back. 你还是会一直支持着我
[40:42] Do you know how much that means to me? 你知道这对我来说有多重要吗
[40:45] How much you mean to me? 你知道你对我有多重要吗
[40:47] You mean a lot to me, too. 你对我来说也很重要
[40:49] Don’t — You don’t have to say that. 别…你不用这么说
[40:50] No, I-I should tell you that more. 不 我应该早点告诉你的
[40:54] Because you’ve always had my back, too. 因为你也一直支持着我
[40:57] Even when I don’t deserve it. 就算我根本不值得
[40:59] You’re the only man in my life 你是唯一一个没有骗过我
[41:00] who hasn’t lied to me or left me. 也没有抛弃过我的男人
[41:02] I’ll never leave you, Michaela. 我不会离开你的 米凯拉
[41:04] Even if we don’t end up together, 就算以后我们没能在一起
[41:05] I want to be there for you for the rest of your life. 我还是希望能在下半辈子里一直做你的依靠
[41:09] I’m still in love with you, Michaela. 我还爱着你 米凯拉
[41:13] I always will be. 我会一直爱你
[41:20] Is this okay? 这样可以吗
[41:38] You’re worried about Gabriel. 你在担心加布里尔
[41:40] Yeah. 是的
[41:43] He’s not the one, Michaela. 他不是你的另一半 米凯拉
[41:45] It’s me. 我才是
[41:59] Asher? 亚设
[42:00] What are you doing here? 你怎么过来了
[42:12] Asher. 亚设
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号