Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] I’ll pursue you all day. But I won’t chase. 我会每天追求你 但我不会追着你
[00:04] Why does she have half a mil in stock 她为什么会有劳拉·卡斯蒂洛公司的
[00:06] from a company Laurel Castillo owns? 价值五十万的股票
[00:08] That is a question for Tegan. 这要问泰根了
[00:09] Now, do you want to ask her yourself 你是想自己去问她呢
[00:11] or should I send her this recording? 还是说我该把我刚刚录好的这个发给她
[00:13] Get your shady ass the hell out of my firm. 你这个鬼鬼祟祟的家伙给我滚出我的事务所
[00:15] I’m gonna help you get what you want. 我会帮你拿到你想要的东西
[00:16] We’ll file a wrongful death lawsuit. 我们要起诉不当致死
[00:18] Paul? 保罗
[00:19] I did it. 是我做的
[00:20] It’s murder, Ma. 就是谋杀 妈
[00:21] He’s not the one, Michaela. 他不是你的真命天子 米凯拉
[00:23] You feel like – bitch-slapping the Castillos? 你们想打卡斯蒂洛一家的耳光吗
[00:25] We’re gonna file a restraining order 我们要对这家人
[00:26] against the whole family. 申请限制令
[00:28] And here I am, considering disappearing 可我在此时此刻却在考虑消失
[00:29] because I’m afraid for my life. 因为我担心我的生命安全
[00:31] Either you protect me or they kill me. 要么你保护我 要么他们杀了我
[00:33] Asher. 亚设
[00:37] How about ice skating? 滑冰怎么样
[00:39] I tried ice skating once. 我试过
[00:41] Made me appreciate the concrete. 让我更喜欢混凝土地了
[00:44] Do you consider mini-golf a sport? 迷你高尔夫算运动吗
[00:46] Is golf-golf a sport? 高尔夫算运动吗
[00:48] Golf is my religion. 高尔夫是我的信仰
[00:50] Ah. I’m hanging up now. 那我就挂电话了
[00:51] Hey, whoa — – I’m kidding, I’m kidding. 我开玩笑的
[00:53] My hobbies mostly include the arts, 我的爱好都跟艺术有关
[00:55] like old movies, the opera… 比如老电影 歌剧
[00:59] And you don’t like the arts either. 艺术你也不喜欢
[01:01] Why does it matter? 那又怎么样
[01:02] I’m trying to plan out our sixth date, Annalise. 我在安排我们的第六次约会 安娜丽丝
[01:04] Sixth? We went on one, for ice cream. 第六次 我们就约过一次 吃了冰淇淋
[01:07] Yeah, over a month ago, 是啊 那是一个月之前的事了
[01:08] and as much as I thoroughly enjoyed 虽然我们通过电话约了
[01:09] dates two through five being on the phone, 第二到第五次 并且我也很享受
[01:12] now I’d like to meet in person. 但是我现在更希望能见到你本人
[01:23] Come forth, young Gabriel. 来吧 年轻的加布里尔
[01:25] I challenge thee, Spawn of Sam, 我挑战你 山姆之子
[01:27] to a battle for me-lady’s heart. 为我的女士而战
[01:28] The good lady Michaela shall pick her prince! 米凯拉公主将选择她的王子
[01:31] En garde! Ha ha! 准备
[01:32] Put that down before you stab someone. 把那东西放下 免得你伤到人
[01:33] But that’s the point, my fair one. 伤到人才是目的 我的女士
[01:35] I’m willing to battle Cheekbones to the death. 我愿意为你和他以命相搏
[01:37] And if I don’t want that? 如果我不想呢
[01:38] But of course you want this. 你当然想了
[01:40] You get the cameras working? 摄像头设置好了吗
[01:41] Yep. If the Castillos try to kidnap one of us again, 是的 如果卡斯蒂洛家又想来绑架谁
[01:44] we’ll have it all on tape. 就会被录下来
[01:45] Just put a sock on the camera next time you two bone. 下次你们滚床单时记得在摄像头上套支袜子
[01:47] There’s no boning happening in my room, 我不会在房间里滚床单的
[01:49] not with you or Gabriel 无论是和你还是加布里尔
[01:51] because I am fabstinent and focused 因为在考试前我都要禁欲
[01:53] until exams are over. 专心复习
[01:54] I feel like we’ve heard that before. 这话似曾相识
[01:57] Are you scared of me? 你很怕我吗
[01:58] – Should I be? – Well, I mean, -我应该怕你吗 -毕竟
[02:00] my awesome does tend to intimidate women. 我这么优秀确实会吓到很多女人
[02:02] However — 但是
[02:03] I knew this was coming. 我就知道会有个但是
[02:04] Like, this phone romance — it’s fun, sure, 就像这电话调情 确实很有趣
[02:08] but you know I’m looking for something real. 但是你知道我要的不只是这些
[02:10] And, uh, if — if that’s not what you’re looking for, 如果那不是你想要的
[02:14] I just need you to let me know. 希望你能告诉我
[02:16] Less heartbreak that way. 这样能少难过点
[02:18] You’re gonna give yourself a hernia. 你这样会得疝气的
[02:21] Or is that what you want? 还是说你就是想要的
[02:22] Me to have to spend more time in the hospital with you? 我花更多时间在医院陪着你
[02:24] I wanna look good for when you’re finally ready for me. 我希望在你准备好接受我时身材能更好点
[02:32] What makes you have hope for this? 是什么让你觉得这有可能
[02:35] “This”? 这
[02:36] As in us? 指我们
[02:37] No clue. 不知道
[02:38] But that’s mainly because 但是主要是因为
[02:40] you won’t go out on a second date with me. 你不愿意和我第二次约会
[02:42] You’ve had two failed marriages, 你离过两次婚
[02:44] God knows how many relationships before that… 天知道还交过多少女朋友
[02:46] Is it my bad jokes? 是因为我的笑话不好笑
[02:47] I mean, aren’t you tired? 你不累吗
[02:49] I know I am, from work, teaching, life, 我很累 工作 上课 生活
[02:53] and then add getting to know someone on top of that? 还要再去了解某个人
[02:56] I think the point 我觉得重点是
[02:58] is for that someone to make all of that hard stuff easier. 那个人可以让那些复杂的事简单点
[03:01] And, yes, there’s gonna be… 确实 过程中
[03:03] …annoying things that go along with that, 会很有多烦心事
[03:05] like in-laws. 比如对方的家人
[03:09] You still there? 你还在吗
[03:10] Stay on the line. 别挂电话
[03:12] – What’s wrong? – Quiet. -怎么了 -别吵
[03:13] Hang on. 等等
[03:15] You need me to come over there? 需要我过去吗
[03:27] Go away or I shoot! 滚开 不然我就开枪了
[03:29] Oh, my God! No, please don’t! 上帝啊 别开枪
[03:31] Who are you? 你是谁
[03:32] Sara Gordon. 莎拉·戈登
[03:33] I think this is my Airbnb. 我以为这是我定的爱彼迎
[03:40] Isn’t this the penthouse? 这不是顶层公寓吗
[03:41] – Which one? – There’s more than one? -哪一个 -有不止一个
[03:43] Yeah. Penthouse 1, across the hallway. 是的 1号房在走廊对面
[03:45] Oh. Y– Right. 对
[03:46] I’m so sorry. 我很抱歉
[03:50] Annalise, what the hell is going on? 安娜丽丝 怎么回事
[03:51] Yeah, I’m fine. 我没事
[03:53] It’s just some idiot. 有个白痴
[04:05] Greetings, class. 各位同学好
[04:07] Today, we’re gonna do things the Maddox way. 今天将是马多克斯风的一节课
[04:09] Professor Keating, 基廷教授
[04:10] why is this 2-L leading our class? 为什么这么二年级生在给我们上课
[04:12] He’s first chair on this case. 因为他是这个案子里的首席律师
[04:13] – Why? – Because he brought me the idea -为什么 -因为他给了我一个
[04:15] that is the future of the criminal justice system. 足以成为刑事司法系统未来的想法
[04:17] Sit your ass down and learn. 坐下好好学着
[04:19] So, before I introduce our case, I need a volunteer. 介绍案情之前 我需要个志愿者
[04:23] Ms. Pratt, why don’t you come give me a hand? 普拉特女士 你愿不愿意来帮我个忙
[04:25] – No thank you. – Didn’t I just say we’re gonna change the world? -不了 -我不是刚说了要改变世界
[04:27] Get up. 起来
[04:28] So, here’s the situation — 情况是这样的
[04:29] Michaela here has wronged me, 米凯拉伤害了我
[04:31] to the point that I would like her to be severely punished. 严重到我希望让她受到严厉的惩罚
[04:36] I don’t know how to say this, 我不知道该怎么说
[04:37] so I’m just gonna rip the Band-Aid. 所以我就直说了
[04:38] I’m breaking up with you. 我要和你分手
[04:40] What are you talking about? 你说什么呢
[04:41] I just need to be alone for a little. 我希望一个人待一段时间
[04:42] Is this because I told Annalise about Solomon? 是因为我把所罗门的事告诉了安娜丽丝
[04:44] No, it’s because of everything. 不 是因为所有事
[04:45] D-D-Did you and Asher get together? 你和亚设重归于好了吗
[04:47] No. 没有
[04:48] Then tell me. 那告诉我
[04:50] I’m about to graduate and you’re not, 我要毕业了 而你还没到时间
[04:52] and I’ll probably move, 我大概率会搬家
[04:53] but first, I need to finish strong 但首先 我需要完美毕业
[04:55] so I can be ready for whatever’s next. 以对将来做好准备
[04:57] And that can’t include you. 而那不包括你
[05:02] Michaela — 米凯拉
[05:03] No, there’s no changing my mind. 不用说了 我心意已决
[05:04] So…we’re done. 我们结束了
[05:10] Now, I know what you’re asking yourself — 我知道你们会想
[05:12] just what did Michaela do to hurt me so bad? 米凯拉做了什么伤我伤得那么深
[05:14] You’re gonna let him get away with this? 你就这么放过他
[05:15] I object. 我反对
[05:16] She shot and killed my son. 她开枪杀了我儿子
[05:18] So, what are my options here? 我有哪些选择
[05:19] I could take her to trial, 我可以告她
[05:21] could push for the death penalty — 争取判她死刑
[05:22] Hire a hitman and take her out? 雇个杀手杀了她
[05:23] Legal options, please. 合法选择 谢谢
[05:25] If I want to forgive her and move on? 如果我想忘了她就此翻篇
[05:26] Is that really the legal system’s job? 那是司法系统需要考虑的事吗
[05:28] – Shouldn’t it be? – Victims’ families want justice. -不需要吗 -被害者家属渴求正义
[05:30] That doesn’t mean we have to lock away the offender for life. 但那并不意味着我们要把罪犯关一辈子
[05:32] There are other ways to reconcile. 还有其他调解的方式
[05:35] It’s been used after the genocides 卢旺达和危地马拉的种族灭绝之后
[05:36] in Rwanda and Guatemala. 也用过该种方式
[05:38] It’s a legal process where a defendant 即被告在公开场合
[05:39] faces a victim’s families in a public forum. 直面被害者家属
[05:42] That, my friends, is called… 而这 朋友们 叫做
[05:46] …”Restorative Justice.” 修复式司法
[05:48] And it’s perfect for our current client. 而它非常适合我们的委托人
[05:51] I told my last lawyer the same thing. 我跟我的上一个律师说了同样的话
[05:52] I just want to plead guilty. 我希望认罪
[05:54] You’ll get 25 years. 那会被判25年监禁
[05:56] I deserve more. 那算是便宜我了
[05:58] Why? I mean, who does that help? 为什么 那又有何帮助
[05:59] Meanwhile, a restorative justice hearing 同时 修复式司法听证会
[06:01] will help everyone affected by this tragedy 可以帮助所有被这起悲剧影响的人
[06:03] move on and heal. 愈合内心的伤口
[06:05] Our client is high-school teacher David Golan. 我们的委托人大卫·戈兰是高中教师
[06:08] Kept a Trasker 98 hidden in his classroom 因为对中学枪击案的担心
[06:11] at St. Bridget’s due to his fear of a high-school shooting. 而在圣·布丽姬特中学的教室里藏了一支手枪
[06:14] This guy illegally brought a gun to a school. 这家伙非法地把枪带进学校
[06:16] Why does he deserve a more cushy trial 和其他委托人相比 为什么
[06:17] than any of our other clients? 要让他的庭审如此轻松
[06:19] Because it was an accident. 因为那是场意外
[06:20] You see, David thought that his student, 大卫认为他的学生
[06:22] Ryan Fitzgerald, was going to attack his class. 瑞恩·菲茨杰拉德 要袭击他的班级
[06:25] Ryan’s dead. 瑞恩死了
[06:27] If he can’t heal from this, then I shouldn’t either. 如果他无法愈合 那我也不应该能得到解脱
[06:29] What about his grandparents? 那他的祖父母呢
[06:30] Your students? 你的学生们呢
[06:31] Do they get to heal? 他们的伤口不该愈合吗
[06:33] Hands up. What’s the first step 提问 修复式司法的庭审
[06:35] of a restorative justice hearing? 第一步应该做什么
[06:37] Mr. Walsh. 沃尔什先生
[06:38] The defendant acknowledges their wrong. 被告承认他们的错误
[06:40] I never even saw if Ryan had a weapon on him. 我甚至没看到瑞恩是否有武器
[06:42] I just assumed. 我只是假设他有
[06:44] There’s no excuse for that. 这没有借口
[06:45] But there is. 但其实有
[06:46] Parkland, Sandy Hook, 佛罗里达校园枪击案 桑迪·胡克小学枪击案
[06:49] wherever it happens next. 以及后面不知道会发生在哪里的枪击案
[06:50] It is scary as hell to be a teacher in America today. 现在在美国做一名教师非常可怕
[06:53] It’s scarier to be a student. 做一个学生更可怕
[06:57] And I just made it worse for mine. 而我让我的学生们更加害怕
[06:59] Step two? Ms. Osborn? 第二步 奥斯本女士
[07:00] Share and understand the negative effects of your crime. 认识到并与人分享你的罪行带来的负面影响
[07:04] Do you want to help the people you hurt? 你想帮助你伤害到的人吗
[07:05] Because this hearing will give Ryan’s grandparents 因为这次听证会会让瑞恩的祖父母
[07:08] the chance to weigh in on your sentence, 影响你最终判决的机会
[07:10] and his friends will get to say 而他的朋友们也有机会说出
[07:12] what they want to result from this tragedy. 他们希望这起悲剧最终能带来什么样的结果
[07:14] This — This is what you’re not getting. 你还是没搞明白
[07:14] Ryan — Ryan didn’t have any friends. 瑞恩没有什么朋友
[07:17] He was alone. Right? 他一直都是一个人
[07:22] And I bought into that idea of him. 而我也让对他的印象先入为主了
[07:24] Step three? 第三步
[07:26] Really? 真的吗
[07:26] Nobody has an answer for me? 居然没人知道
[07:27] Agreement on terms of reparations. 就赎罪达成一致
[07:30] I don’t want a trial or a hearing. 我不想要庭审或者听证会
[07:33] The D.A.’s already agreed to my sentence. 地检已经同意了我的量刑
[07:35] But Ryan’s grandparents were not a part of that decision. 但是瑞恩的祖父母并没有参与该决定
[07:37] If they want me to do more time, I’ll do more time. 如果他们觉得我刑期还不够长 那就再长点
[07:39] I don’t think you deserve 25 years for an accident. 我不认为你应该因为一起事故而服25年的刑
[07:41] I do. 但我这么认为
[07:44] You’re playing the victim, David, 你是在扮演受害者 大卫
[07:47] because sitting in a jail and sucking up tax dollars 因为坐在大牢里浪费纳税人的钱
[07:49] does absolutely nothing. 于事无补
[07:51] But if you speak about your pain, 但如果说出你的痛苦
[07:53] you can teach people. 可以教导他人
[07:54] Take this tragedy and make it mean something. 至少让这次悲剧多一些正面意义
[07:59] Gabriel convinced David to do the hearing. 加布里尔说服了大卫进行听证会
[08:02] I got the D.A. on board. 我也让地检同意了
[08:04] The last approval we need 我们最后需要的
[08:05] are from Ryan’s grandparents, Thomas and Donna. 是瑞恩祖父母 托马斯和唐娜的同意
[08:08] I’m going to their home later today to convince them. 我今天晚些时候会去他们家说服他们
[08:11] We’re going. 我们一起去
[08:12] I never said that. 我没这么说
[08:13] Now, how do we persuade these grandparents 我们要如何说服这对祖父母
[08:16] that the hearing is good for them? 这次听证会有益于他们
[08:17] Well, my idea was to hit them with the faith angle 我的想法是从信仰的角度出发
[08:20] ’cause they’re devout Catholics. 因为他们都是虔诚的天主教徒
[08:21] And I think that we can do better. 而我认为我们可以做的更好
[08:22] Anyone? 有谁有想法
[08:23] Let them know that they would be doing 让他们知道他们这是在
[08:25] their community a service. 为社区服务
[08:26] Like they haven’t sacrificed enough. 说的好像他们的牺牲还不够大
[08:28] Come on, this case can prove that the justice system 这个案子可以证明司法系统
[08:31] doesn’t have to be just about crime and punishment, 不应只关乎犯罪和惩罚
[08:33] but actual healing. 而是疗伤
[08:35] We speak from the heart. 发自内心的劝导
[08:38] When my dad committed suicide, 我爸爸自杀后
[08:39] my family never talked about it. 我们家对此避而不谈
[08:40] The avoidance tore us apart. 回避让我们渐行渐远
[08:43] I’ll share my story. 我会与他们分享我的事
[08:45] Mr. Millstone, meet me at my office at 2:00. 米尔斯顿先生 2点在我办公室见
[08:48] We’ll leave from there. 然后我们一起出发
[08:49] Class dismissed. 下课
[08:59] I’m busy changing the world. 我忙着改变世界呢
[09:00] I don’t have time to meet a new client. 没时间见新委托人
[09:02] Not even me? 连见我也没时间
[09:06] You set me straight about what Nate’s been going through 你告诉了我内特自他父亲死亡后
[09:08] since his father’s death. 一直在忙些什么
[09:09] I decided to put my hurt feelings away 我决定抛开我受伤的感情
[09:11] – and help him. – How? -帮助他 -怎么帮
[09:13] Following a wrongful death suit against the state. 起诉不当致死
[09:17] You’re naming the Governor? 你点名起诉州长
[09:18] She ordered the hit. 是她下的令
[09:20] You’re standing in a man’s office 你正在因为那个女人
[09:22] who’s dead because of that woman. 而死的一个男人的办公室里
[09:23] – You want to be next? – How is this any different -你也想死吗 -这和申请
[09:25] than filing a restraining order against Xavier? 对沙维尔的限制令有什么区别
[09:27] She’s gonna hit back, Nate. 她会反击的 内特
[09:31] Out things that none of us want. 说出我们都不希望被说出的事
[09:36] – You feel that pain? – No! -你痛苦吗 -不要
[09:37] Now do you feel that pain? 你感受到了吗
[09:39] You’re not on board. That’s okay. 你不同意也没关系
[09:41] But I didn’t hire you — I hired Tegan. 但我找的律师不是你 是泰根
[09:43] And we’re filing this today. 我们今天就会递交起诉书
[09:45] Okay, let’s all chill, 都冷静点
[09:47] take a night to sleep on this, 好好想一想
[09:49] make sure we’re naming the right people in the suit. 确保我们没有起诉错人
[09:51] Or if you want to file at all. 或者到底要不要递交起诉书
[09:53] This will be filed, with or without you. 一定会递交的 不管你帮不帮
[09:57] We can’t let them file that suit — 我们不能让他们递交起诉书
[10:00] otherwise, we risk everyone finding out 不然可能会让所有人发现
[10:02] that Miller was innocent. 米勒是清白的
[10:04] Told ya this would happen. 跟你说过会发生这种事
[10:05] Well, it’s not gonna happen, 不会发生这种事
[10:08] because you’re going to scare Tegan from filing. 因为你要恐吓泰根 让她别递交
[10:11] What about you – just asking her real nice? 那你呢 就不能好声好气地拜托她
[10:14] I need Bad Frank for this. 得让坏弗兰克干这事
[10:17] Is he ready? 他准备好了吗
[10:19] He’s always ready. 时刻准备着
[10:23] Frank? 弗兰克
[10:26] Scare her good. 吓得她屁滚尿流
[10:35] What secrets are you hiding? Come on. Out with it. 你隐藏了什么秘密 来 说出来
[10:39] Better they come out now than during the trial. 现在说比庭审说好
[10:42] You don’t have to worry about me. 你不必担心我
[10:43] Words every lawyer loves to hear. 律师最爱听的话
[10:46] Are you getting cold feet? 你打退堂鼓了吗
[10:46] You’re avoiding my question. 你在回避我的问题
[10:48] I know the FBI was investigating you last year. 我知道联调局去年有调查你
[10:51] They brought me in for questioning. 他们找我问话
[10:53] Look, if I’m gonna take a shot at the Governor — 如果我要找州长的麻烦
[10:58] You’re still fired. 我没雇你回来
[11:00] I called her. 我叫的她
[11:00] No, she’s not helping on this case. 这个案子她不能参与
[11:02] She was in the D.A.’s when Miller put the hit on my pops. 米勒对付我爸时 她在地检办公室工作
[11:04] Again, I fired her. 但我炒了她
[11:06] Because of me, and here we are. 那是因为我 但我们得合作
[11:08] Tegan…I’m sorry. 泰根 我很抱歉
[11:11] More importantly, I can help you win. 更重要的是 我能帮你赢
[11:18] A hearing like this is about supporting you two 这类听证会重点在于在哀悼过程中
[11:20] in the grief process 帮助你们
[11:21] and making sure that you have the chance 并确保你们有机会
[11:22] to speak your mind 在戈兰先生被判决前
[11:24] before Mr. Golan’s sentencing. 说出内心的想法
[11:26] We wrote letters to the judge, A.D.A. 我们写信给了法官 助理检察官
[11:29] We told them we want that man to get life in prison. 我们希望那人后半辈子都吃牢饭
[11:33] Look — 听着
[11:34] I don’t know your pain, and I never will, 我不了解你们的痛苦 我也不会了解
[11:36] but…when my dad died recently, 但我爸最近去世了
[11:39] uh, it — – it tore our family apart. 让我们家四分五裂
[11:43] Um…instead of talking about it, 我们没有谈论这件事
[11:45] we — we blamed each other, and it spread like cancer, 而是互相指责 事态逐渐恶化
[11:49] to the point where we still don’t talk. 恶化到我们不再说话
[11:51] Speaking your mind, even if it’s all… 说出你内心的想法 即便你内心充满
[11:54] anger, grief, and rage, eh — 气愤 悲痛 愤怒
[11:57] it can help. 说出来很有用
[12:01] Maybe we do it. 或许我们可以这么做
[12:03] No. 不行
[12:04] Then our only option is to take this to trial. 那我们唯一的选择就是上庭
[12:07] But he was about to plead guilty. 但他都准备认罪了
[12:08] As his attorney, I can’t let him do that, 作为他的律师 我不能让他这么做
[12:10] not when there are witnesses who are willing to testify 毕竟有证人愿意作证
[12:13] that he thought he was acting in self-defense. 说他当时以为自己在自我防卫
[12:16] There will be a trial, but it won’t be David’s. 会上庭的 但审判的不是大卫
[12:19] It’ll be Ryan’s, 而是瑞恩
[12:21] his entire life raked over the coals in court — 他的整个人生在庭上被拉出来说一遍
[12:24] his arrests for fighting, drug use, 他因为斗殴吸毒被捕
[12:27] rumors that he hurt his mother — 他伤害自己母亲的流言
[12:29] Sue died of a heart attack. 苏是因为心脏病死的
[12:30] I’m just telling you how the system works. 我只是在告诉你们系统就是这样的
[12:34] That’s why we’re bringing you this option. 所以我们给你们这个选择
[12:36] It’s not just to protect you, but Ryan, too. 不只是保护你们 也是保护瑞恩
[12:50] Gabey better put on some lipstick 加布得涂唇膏了
[12:51] ’cause this ass deserves a kiss. 他该给我的屁股一个吻
[12:54] Did you get Grammy and PopPop to agree to do the hearing? 你们说服祖父母进行听证会了吗
[12:56] Like you need to ask. 这还用问吗
[12:57] I’m sure Annalise had nothing to do with that. 安娜丽丝肯定与之无关
[12:59] Then why did she make me your co-chair? 那她为什么让我跟你一起辩护
[13:01] Huh? Careful. 注意
[13:02] Your jelly’s showing. 别太嫉妒了
[13:03] Hey, Michaela, how bad do you want this… 米凯拉 你现在有多么想要
[13:05] fiyah right now? 这家伙
[13:07] What is he talking about? 他在说什么
[13:08] Can you two leave me out of your pissing contest 你们俩别把我拉进你们的炫耀比赛
[13:10] so I can study? 让我好好学习
[13:11] Yeah. 行
[13:13] Is your vag laced with, like, 你的小妹妹是抹了
[13:15] magical fairy dust or something? 魔法仙尘还是怎么
[13:16] Surprised? 很惊讶吗
[13:20] What is he doing? 他在做什么
[13:21] I asked him to entertain me. 我叫他逗我开心
[13:22] I want to be entertained. 我想要开心开心
[13:24] You already have two dudes. 你已经有两个男伴了
[13:25] Eyes off mine. 别碰我的人
[13:33] It was almost time for lunch. 快到午饭时间了
[13:36] Mr. G was finishing up when Ryan came in. 瑞恩进来时 戈先生已经上完课了
[13:40] He wasn’t supposed to be at school that week. 他那周本来不该在学校的
[13:42] He had been suspended for throwing a stapler at Mr. G. 他因为向戈先生扔订书机被停学了
[13:46] That kind of stuff happened all the time with Ryan, 瑞恩经常做那种事
[13:48] but this time… 但这次
[13:49] he kept yelling all of this stuff 他一直大喊大叫
[13:51] that didn’t make any sense. 一些听不懂的东西
[13:53] So, when he reached into his bag, 他伸手去拿他的包时
[13:55] we all just thought this was it. 我们都以为他要做什么
[13:58] That’s when I saw Mr. G holding a gun. 但我看到戈先生拿着枪
[14:01] Ryan made jokes all the time — 瑞恩一直都爱开玩笑
[14:05] about finding an old grenade in his yard, 在后院找到老手榴弹
[14:07] or that he was learning to make a bomb. 或者他在学习制作炸弹
[14:11] He was a bully, 他横行霸道
[14:13] but not just to me, 但不只是欺负我
[14:15] but teachers, too. 也包括老师
[14:17] Mr. G got the brunt of it for some reason. 不知为什么 戈老师是主要被欺负的对象
[14:19] David’s my friend. 大卫是我的朋友
[14:20] W-We’ve worked together 20 years. 我们一起共事了20年
[14:23] He cares about students. 他很关心学生
[14:25] Some people got under their desks 瑞恩喊叫时
[14:26] when Ryan was yelling, but I didn’t, 有些人躲到桌子底下了 但我没有
[14:28] so I saw when he reached into his bag. 所以他把手伸进书包时我看见了
[14:30] Everyone thought for sure it was a gun. 大家都确信他是去拿枪
[14:32] It was his phone. 是他的手机
[14:35] We all found that out later. 我们事后才弄明白的
[14:36] Look, Mr. G didn’t mean to kill him. 戈老师并不想杀死他
[14:38] It was a bad decision to bring the gun, 带枪去学校是个坏主意
[14:40] but I really just think he was just thinking 但我真的认为他只是觉得
[14:42] that it would protect us. 那样可以保护我们
[14:43] It was a terrible accident. 这是个不幸的意外
[14:53] I’m so sorry, David. 我很遗憾 大卫
[14:57] I have to tell them. 我必须要告诉他们
[14:59] I think Ms. Maloney might need a recess. 我觉得马洛尼太太可能需要休息一下
[15:02] No. Emotion is the point of the process. 不 情绪才是这个听证会的重点
[15:05] The thing Ryan was going to show everyone on his phone 瑞恩想给大家看的是他手机上
[15:10] was David’s profile for a dating app 一个男性交友应用上大卫的
[15:16] just for men. 档案
[15:18] We work at a Catholic high school. 我们是个天主教学校
[15:21] David would have lost his job, and Ryan knew that. 大卫会因此而失去工作的 瑞恩知道这点
[15:25] So, part of me wonders if that’s why David shot him, 所以我有点怀疑大卫会不会是因此而杀了他
[15:31] so no one would find out. 这样大家就不会发现了
[15:38] Were you sleeping with that boy? 你和那个孩子上过床吗
[15:40] God, no. 天啊 没有
[15:41] But he knew you were gay? 但他知道你是同性恋
[15:42] Yes. 对
[15:45] That’s not why I shot him. 我枪击他不是因为那个
[15:46] How are we supposed to believe that? 这要我们怎么相信
[15:48] I had Ryan in my detention one day, 有一天我把瑞恩留校关禁闭
[15:51] and I… I just left my phone out… 我… 把手机放外面了…
[15:55] and he saw a message come through. 他看见了收到的一条信息
[15:59] I don’t think that’s why I did it. 我不认为那是我开枪的原因
[16:05] But who knows? 可谁又说得清呢
[16:06] Maybe there’s just some part of me that… 也许我心里确实有这样的念头…
[16:14] Maybe I did it on purpose. 也许我是有意的
[16:20] Promise me you won’t do something stupid tonight? 向我保证你今晚不会做什么傻事
[16:26] – I won’t. – Good. -我不会的 -很好
[16:27] Because the D.A.’s talking about taking this to trial, 因为地区检察官在说什么要开庭审理这个案子
[16:30] but we’re going to keep this hearing going. 但我们要让听证会继续开下去
[16:31] No, Ryan’s grandparents are gonna want to take it to trial. 不 瑞恩的祖父母会想要庭审
[16:34] That’s for me to figure out. 那是我要去考虑的事
[16:35] Your job? 你要做的事
[16:37] Is to sleep. 就是睡觉
[16:47] Get him on suicide watch. 让他接受自杀监视
[16:49] You got it. 好的
[16:57] Did David set off your gaydar? 大卫触发了你的同志识别雷达了吗
[16:58] ‘Cause he definitely didn’t mine. 因为他可绝对没让我看出来
[17:00] I knew the minute I saw his photo. 我一看见他的照片就知道了
[17:01] You think everyone’s gay. 你觉得每个人都是同性恋
[17:02] Gay for me, sure. 肯定会为我而弯
[17:03] I’ve missed that arrogance. 我好怀念你这样的傲慢
[17:05] Oh, he’s speaking from experience, Oliver. 他是根据自己的经验才这么说的 奥利弗
[17:07] There’s the, uh, the straight soccer player, 那个踢足球的直男
[17:09] straight banker — 银行家直男…
[17:10] Oh, and don’t forget about Andy Dresher. 别忘了还有安迪·德雷舍尔
[17:13] Partner at the law firm 来米德尔顿法学院之前
[17:15] Connor interned at before Middleton. 康纳尔去实习过的律师事务所的合伙人
[17:16] Did you know that he had a wife and kids? 你当时知道他有老婆和孩子吗
[17:18] – Of course. – And you didn’t feel bad? -当然 -而你不觉得难受吗
[17:19] He should feel bad, not me. 应该难受的是他 不是我
[17:20] Should we tell his wife? 我们应该告诉他老婆吗
[17:21] – Are you insane? – And ruin his life? -你疯了吗 -毁了他的生活
[17:22] Would you say the closet is a very bad thing? 你们不觉得深柜很不好吗
[17:24] It made David shoot his student. 它让大卫枪杀了他的学生
[17:25] That’s not why he shot him. 他不是因为这个而开枪的
[17:27] Then why does he feel guilty? 那他为什么觉得愧疚呢
[17:28] Because he killed someone. 因为他杀了人
[17:29] Okay, but he feels more guilty 但他内疚的程度比遇到这种事的
[17:31] than most people would in his shoes. 大多数人要高啊
[17:32] You don’t know that. 你又不知道
[17:33] He feels more guilty than us. 他比我们都更内疚吧
[17:35] And we’re not in jail. 何况我们没被关起来
[17:36] We’re just sitting here, eating cookies. 我们踏实坐在着 吃着曲奇
[17:38] Can we not talk about this? 我们不说这个行不行
[17:40] I think seeing my mom 我觉得看了我妈妈以后
[17:42] brought everything back from everything we’ve done. 把我们干过的所有事都勾起来了
[17:45] – Stop. – Don’t do this. -闭嘴 -别说了
[17:46] Look, the whole point of restorative justice 修复式司法的重点就是
[17:47] is to talk and heal, 倾诉和疗伤
[17:48] and we never talk about any of it. 而我们从来没有说过那些事
[17:49] Asher… 亚设…
[17:50] I just — I still don’t even know 我都不清楚
[17:52] what you all did exactly to Sam. 你们到底对山姆做了什么
[17:53] Okay, that’s it. I’m gonna go upstairs to study. 我受够了 我上楼去学习了
[17:57] Michaela. 米凯拉
[17:58] It’s Gabriel. 我是加布里尔
[18:01] I know you said to stay away, but I… 我知道你让我离你远点 可我…
[18:05] Today was hard. 今天过得很艰难
[18:09] And I don’t have anybody to talk to about it. 但我却没人可以诉说痛苦
[18:13] And I can’t call my mom 我不能打给我妈
[18:14] because she’ll just yell at me for staying here. 因为她会因为我待在这里而训斥我
[18:16] And you know what? I don’t… 你知道吗 我觉得
[18:18] Maybe she’s right. 她可能是对的
[18:20] I only stayed here because Annalise is ballsy enough 我待在这里只是因为安娜丽丝有胆
[18:22] to do hearings like this, 接这样的听证会
[18:23] but now I just feel like David might just get more time 但是我现在觉得大卫可能会坐更长时间的牢
[18:27] – because… – And how is that your fault? -因为 -这怎么是你的错
[18:31] Stop making it about you. 不要再一直自责了
[18:39] See? 懂了吗
[18:41] This is why I need you. 这就是我需要你的原因
[18:43] This is stage-5 clinger territory. 这是死缠烂打的境界
[18:45] Quiet. 别说话
[18:46] She’s gonna break his heart again. 她会再次伤了他的心的
[18:49] Yeah, that’s my girl. 这才是我的女人
[18:50] Gabriel, I’ve been very clear about what I want. 加布里尔 我把我想要什么说得很清楚了
[18:54] Yeah, I-I know, 是的 我知道
[18:55] but isn’t that just because you’re pissed at me? 但那不是只因为你生我的气吗
[18:58] I’ll be pissed – if you don’t respect my wishes. 你不尊重我的决定我才会生气
[19:03] I’m talking about me convincing you to find your father, 我是说我说服你去找你父亲
[19:06] because he was here and then he left, 因为他本来回来了 但随后又走了
[19:08] and — and the next thing I know, 紧接着
[19:10] you’re breaking up with me. 你就要和我分手了
[19:11] That has nothing to do with this. 这和那件事没关系
[19:13] Then what happened? 那么发生了什么事
[19:15] Look, you can tell me anything. 你可以告诉我任何事
[19:23] I just need time for me… 我只是需要独处的时间
[19:25] and only me. 单独一人
[19:26] Please go. 请走吧
[19:34] You’ll figure out the case. 你会搞定这个案件的
[19:37] You’re too smart not to. 你太聪明了
[19:47] Where’ve you been? 你去哪了
[19:49] – Went for a jog. – Really? -去慢跑了 -真的吗
[19:51] You wanna smell me to make sure? 你想闻闻我确保我没撒谎吗
[19:55] What are you working on? 你在做什么
[19:56] Nate Senior’s wrongful death suit. 老内特的不当致死诉讼
[19:59] I know it’s not a good idea, 我知道这主意不好
[20:01] but it’s what Nate wants. 但这是内特想要的
[20:02] Nate’s an idiot if that’s what he wants. 内特如果想要这个那他就是个傻子
[20:04] But he’s gonna do it with or without my involvement. 但是不管我帮不帮忙 他都会去做
[20:09] I’m gonna shower. You wanna come? 我要去洗澡了 你来吗
[20:14] Good night. 晚安
[20:15] Night. 晚安
[20:50] They must know we’re about to file the wrongful death suit. 他们一定知道了我们要递交不当致死诉讼
[20:53] That’s why they did this. 所以他们才这么做
[20:54] Xavier got into the C&G server, 沙维尔入侵了律所的服务器
[20:56] saw we were about to sue the Governor, 看见我们要起诉州长
[20:58] and this is their way to scare me into silence. 这是他们吓唬我让我保持沉默的方法
[21:03] What? 怎么
[21:04] You really need me to say it? 你真的要我说出来
[21:07] You told me to fight back, 你告诉我要反击的
[21:09] and you also got me to want to help Nate. 你也让我想要去帮助内特
[21:11] I never said to help him. 我从没说过要去帮他
[21:12] I said to put yourself in his shoes. 我说让你站在他的角度思考
[21:14] Well, it’s too late. Now I don’t know 太迟了 现在我不知道
[21:16] – whether to call Cora and tell her to — Don’t. -是否应该打给柯拉告诉她 -不要
[21:20] They could kill her, Annalise. 他们会杀了她的 安娜丽丝
[21:21] They just want to scare you. 他们只是想吓唬你
[21:23] And, look — it’s working. 看 起到作用了
[21:29] Good job. 好样的
[21:30] She’s not filing the suit. 她不打算递交诉讼了
[21:32] I always come through. You know that. 我总是能把事办成 你知道的
[21:34] Bad Frank always comes through. 坏弗兰克才总是能把事办成
[21:37] This was Good Frank. 这是好弗兰克干的
[21:40] I thought, “What scares me the most?” 我想”什么最能吓到我”
[21:44] It’s losing the love of my life. 是失去一生所爱
[21:46] Laurel? 劳拉
[21:49] I’m not talking about Laurel. 我不是在说劳拉
[21:52] Bonnie? 邦尼
[21:54] No. 不
[21:55] It’s not your call. 这不是你说了算的
[21:56] Then why the hell did you tell me? 那你为什么还要告诉我
[21:57] ‘Cause I want your approval this time. 因为这次我想要得到你的同意
[21:58] Well, you don’t have it, and you never will. 你永远也得不到我的同意
[22:00] Why? 为什么
[22:01] Because you’re gonna hurt her, Frank. 因为你会伤害到她 弗兰克
[22:07] What’s the point of fighting so hard to stay alive 如果我们竭尽全力求生
[22:09] if we’re just gonna die alone? 最终却孤老终身有什么意义
[22:49] Hello? 你好
[22:51] – Yes. – Yes what? -同意 -同意什么
[22:52] Yes, uh, to the 18th date or whatever. 同意去第十八次约会
[22:56] In person? 面对面
[22:57] In person. Tomorrow night. 面对面 明晚
[22:58] You plan it. 你安排
[23:02] Okay. 好的
[23:11] I hate myself for doing this, 我恨自己这么做
[23:13] especially to you, Nate. 尤其是对你 内特
[23:14] The last thing I want is to cause you more hurt. 我最不想让你受更多的伤
[23:16] Annalise get to you? 安娜丽丝说服你了
[23:18] Is that why you’re bailing? 所以你才打退堂鼓
[23:20] The Castillos got to me. 卡斯蒂洛的人找上我了
[23:24] There’s no winning with these people. 面对这些人我们毫无赢面
[23:26] There’s just more death. 只有更多的死亡
[23:28] And God forbid I’m gonna let them do to Cora 我绝不允许他们对柯拉做出
[23:30] what they did to your father. 对你父亲做过的事
[23:32] I’m sorry. 我很抱歉
[23:35] I understand. 我理解
[23:40] We get why finding out David’s gay, 我们理解为什么发现大卫是同性恋
[23:43] that Ryan knew, complicates this case. 发现瑞恩知道 让案子变复杂了
[23:45] Yes, it does. 是的 没错
[23:47] But if we go to trial, you both won’t have been heard, 但如果上庭 你们的声音不会被听到
[23:51] and you won’t have heard from David. 你们也没办法和大卫交流
[23:53] This is your chance for him to explain the why — 这是你们听他解释的机会
[23:56] why he acted so irresponsibly, 听他解释他为什么如此不负责任
[23:58] why he regrets it with every ounce of his being. 解释他为什么后悔到无以复加
[24:01] Speaking the truth out loud has so much power in it. 说出真相拥有巨大的力量
[24:05] You, young man, have no clue 你 年轻人 你根本不懂
[24:07] what it feels like to lose a child. 失去一个孩子是什么感受
[24:10] First my daughter to a heart attack. 先是因为心脏病失去了我的女儿
[24:13] Now this? 现在又出了这事
[24:15] Ryan…was the only piece of her I had left. 瑞恩 是她留给我的唯一
[24:21] I understand. 我理解
[24:24] I lost my baby boy to a hit and run. 我因为一次肇事逃逸失去了我的儿子
[24:29] And every day, I think about finding that driver 每一天 我都想着找到那个司机
[24:31] and doing unspeakable things to him. 对他做一些可怕的事
[24:35] But more than that, I just want to hear him say he’s sorry. 但不止如此 我最想要的是他的道歉
[24:40] David’s going to prison. 大卫会入狱的
[24:41] That’s not ever gonna change. 这绝不会改变
[24:45] But this is your chance to get your apology. 但这是你们得到这个道歉的机会
[24:57] The baby you lost… 你失去的孩子
[24:59] it was with Sam? 是和山姆的吗
[25:03] Surprised your mother didn’t tell you. 很惊讶你母亲居然没告诉你
[25:06] She knew? 她也知道
[25:09] Is that when things started going wrong for you two? 你们之间就是那时开始有了问题的是吗
[25:12] It’s like what they say — 就像人们说的
[25:13] nothing’s harder on a marriage than losing a child. 没什么比失去一个孩子对婚姻的打击更大
[25:15] Those grandparents are still together. 那对祖父母仍然在一起
[25:20] I get now why you begged to make this 我知道你为什么求着
[25:22] a restorative justice case. 要一个修复式司法的案子了
[25:25] It’s not about changing the system. 不是为了改变体系
[25:27] You want for David what you want for yourself — 你想为大卫争取你自己想要的
[25:31] to confess your guilt about killing your mother’s ex. 为了承认杀死你母亲前任的愧疚
[25:40] You’re wrong. 你错了
[25:44] Okay. 好吧
[25:53] When we lost our daughter, Sue, 失去女儿苏的时候
[25:55] Ryan became our son. 瑞恩就成了我们的儿子
[25:59] And now he’s gone, too. 现在他也走了
[26:02] That’s why it felt good to hate David, 所以憎恨大卫让我感觉很好
[26:07] just to have some other feeling besides…loss. 只为了能有些除了哀痛之外的感觉
[26:15] And I hate this man. 我憎恨他
[26:17] I do. 十分憎恨
[26:19] But the Bible says 但圣经说
[26:21] that we should forgive our trespassers, 我们应该原谅有罪的人
[26:24] the sinner who repents. 原谅悔悟的罪人
[26:28] I want to forgive you. 我想原谅你
[26:31] I really do. 我真的想
[26:34] I don’t feel the same. 我不这么想
[26:38] I forgave God for taking my daughter from this world. 我原谅上帝带我女儿离开了这个世界
[26:44] But this? 但这件事
[26:46] Did you do this because you’re homosexual? 你这么做是因为你是同性恋吗
[26:49] Did you think Ryan was, too? 你是以为瑞恩也是吗
[26:52] Did you try to — 你有没有试着…
[26:53] No, I would never! I-I swear on the Bible! 不 我绝不会的 我以圣经起誓
[26:54] Please don’t speak, Mr. Golan. 请你不要说话 戈兰先生
[26:57] I’ve had to sit here and listen to these kids 我得坐在这里 听这些孩子
[27:01] tell those lies about my Ryan, 讲这些关于瑞恩的谎话
[27:05] blaming him. 把错误怪罪给他
[27:08] But let’s be clear here — 但我们把话说清楚了
[27:12] you are the adult! 你才是那个成年人
[27:14] You’re the one that took the gun to school! 你才是那个把枪带去学校的人
[27:19] If Ryan…was so troubled, 如果瑞恩 真的有那么大的问题
[27:26] it was your job to help that child. 你有职责帮助那个孩子
[27:31] Instead, you made it up in your mind 可你没有 你自作主张地认为
[27:36] that he was gonna hurt somebody. 认为他要伤害别人
[27:41] I’m suffering, Mr. Golan. 我无法安宁 戈兰先生
[27:45] I’ll die suffering. 我此生都将无法安宁
[27:48] But it’s you who should be suffering. 但无法得到安宁的本该是你
[27:51] In jail. 在监狱里
[27:53] For life. 监禁终生
[27:57] That might make me suffer a little bit less. 这也许能让我获得一点点安宁
[28:21] You still think this was a good idea? 你还认为这是个好主意吗
[28:23] Why wouldn’t I? 为什么不呢
[28:27] I know more than you’ll ever understand 我比你想的更理解
[28:29] the self-hatred of being in this closet. 隐瞒性取向带来的自我厌恶感
[28:35] Expressing grief is a part of this process. 表达哀痛是疗伤的一部分
[28:37] Now it’s time for you to express yours. 现在该你表达了
[28:39] There are no words I can say 我说什么
[28:41] that’s gonna make anyone feel better. 都不可能让任何人感觉好过一点
[28:44] Let that be the last lie you tell today. 让这句话成为你今天的最后一句谎言吧
[28:50] I would, uh, much prefer to go to jail for the rest of my life 我愿意 我宁愿被终生监禁
[28:53] than to explain how we all got here today. 也好过解释为什么我们会在这里
[28:58] Because I don’t think I deserve forgiveness. 因为我觉得我不配被宽恕
[29:02] Ryan is the one who deserves that. 瑞恩才该得到宽恕
[29:07] The thing that I’m afraid to say, 让我畏惧承认的
[29:09] because that’s how much shame there is, 因为它是如此耻辱的事
[29:11] is, um, when Ryan came into the class that day… 是因为 那天瑞恩走进课堂时
[29:16] …I had hate in my heart for him. 我的心中对他是有仇恨的
[29:18] Not because he was trouble in class, 不是因为他给课堂带来了麻烦
[29:21] but hate because of what he knew about me. 而是因为他知道我的秘密
[29:26] The thing that I’ve… 那个我…
[29:28] most hated about myself… 最讨厌自己的
[29:31] that I’m… 我是…
[29:34] And what — what character is lacking in me 我所欠缺的品格
[29:36] that I didn’t have the courage to stand up 是我没有勇气站出来
[29:37] to a 16-year-old boy and say, “Yes, I’m gay”? 对一个16岁男孩说”是 我是同性恋”
[29:42] Instead, I let hate take over, and I, um… 相反 我被仇恨冲昏头脑 我
[29:52] I’m — I’m not sure if it’s the reason that I pulled the trigger, 我 我不确定这是不是我扣动扳机的原因
[29:54] but I’m sure that it was a part of it. 但我确定与它有关
[29:58] Mr. And Mrs. Fitzgerald… 菲茨杰拉德先生和夫人
[30:03] …I am so sorry for taking away 我很抱歉我夺走了
[30:05] the most important part of your life. 你们生命中最重要的东西
[30:07] So, give me a-a-any punishment you want. 所以 你们想要怎么惩罚我都可以
[30:10] I want that, too. 我也希望是这样
[30:11] I want to take your suffering… 我想要承担你们的痛苦
[30:14] and I want to make it my own. 我想让它成为我生命的一部分
[30:15] That is — That is my only wish here today. 这是 这是我今天唯一的愿望
[30:30] Gabriel? 加布里尔
[30:34] You were right. 你是对的
[30:37] Why we broke up. 我们分手的原因
[30:41] I cheated on you with Asher. 我和亚设出轨了
[30:45] What? 什么
[30:46] A month ago. 一个月前
[30:48] Just once. 只有一次
[30:51] I’m sorry I lied. 对不起 我说谎了
[30:53] I’m sorry. 我很抱歉
[30:57] The judge has his sentence. 法官准备宣判了
[31:06] The purpose of restorative justice 修复式司法的目的
[31:08] is to help repair the harm done to victims and families. 是帮助修复对受害者及其家庭的伤害
[31:13] To the degree that this hearing has brought 只要这次听证会在一定程度上
[31:15] even a little solace to the Fitzgeralds’ loss, 给菲茨杰拉德夫妇带去哪怕一丝安慰
[31:18] it’s been time well spent. 这个时间就没有白花
[31:22] But this court is also about justice for the guilty. 但这个法庭也是为罪犯伸张正义的
[31:27] Therefore, taking into consideration 因此 考虑到
[31:29] the recommendation of the victim’s guardians, 被害者监护人的建议
[31:31] we have come to the decision to 我们决定
[31:33] stick to the original terms of the plea deal — 维持认罪协议的最初条款
[31:37] 20 years for third-degree homicide, 三级谋杀20年
[31:39] plus five years for possession of a weapon on school property. 外加在校内持有武器5年
[31:45] Defense, do you accept this plea? 辩方 你们接受这个协议吗
[31:52] We do, Your Honor. 我们接受 法官阁下
[31:54] The plea is accepted. 协议已经接受
[31:56] Mr. Golan will begin serving his sentence immediately. 戈兰先生将立即开始服刑
[32:03] That’s it? 就这样
[32:04] We go through all that and he still gets the same 25 years? 我们费尽心思 他还是一样被判25年
[32:06] This hearing was a better use of tax dollars 这次听证会比我参与过的所有审判
[32:09] than any damn trial I ever argued. 都更有效地利用了纳税人的钱
[32:12] It’s a damn miracle that it even happened. 发生这种事本身就是个奇迹
[32:15] Because of you. 多亏了你
[32:29] Let’s not do this here. 别在这里说
[32:30] Look, I don’t care about what happened between you two. 我不在乎你们之间发生了什么
[32:33] You made a mistake. Mistakes happen. 你犯了一个错 人都会犯错
[32:36] Don’t trip over something so small. 不要因噎废食
[32:37] The fact that you’re not pissed 你并不生气
[32:39] about that actually means that your feelings for her 本身就说明了你对她的感情
[32:41] – are absolutely not real. – Okay. -绝对不真实 -好吧
[32:42] You don’t know anything about me. 你并不了解我
[32:43] I know she deserves better than you. 我知道她值得比你更好的人
[32:45] Oh, my God! 我的天啊
[32:47] Just stop! 住手
[32:50] Come on! 够了
[32:51] You’re gonna get arrested. 你们会被抓起来的
[32:58] Welcome. 欢迎
[33:03] Can I take your jacket? 可以帮你拿外套吗
[33:05] Oh, yeah. 当然
[33:08] I’m starting to read my audience. 我试着读懂我的听众
[33:10] I figured, uh, a nice, simple dinner in would be enough. 我想着 在家吃一顿精致而简单的晚餐应该够了
[33:18] Here you go. 好了
[33:37] This is Michaela Pratt. 我是米凯拉·普拉特
[33:39] A text or e-mail is preferred to voicemail. 请发短信或电子邮件
[33:42] Is it too soon to apologize? 现在道歉会不会太快
[33:43] What would be better is if you didn’t do anything 如果你没有做需要道歉的事
[33:45] that needed apologizing for. 那更好
[33:47] At least no one got arrested. 至少没人被抓起来
[33:48] Not the point. 这不是重点
[33:49] Here. Switch. 给 换一下
[33:56] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[33:57] And I’m bored. 我烦了
[33:59] I’ll be upstairs studying. 我上楼学习去了
[34:01] I don’t know what happened. It’s like I… 我不知道怎么回事 就好像
[34:03] just blacked out and came to when everything was over. 我晕过去又醒过来 事情就这样了
[34:06] That doesn’t sound healthy. 听起来不太健康
[34:07] Like any of us are healthy. 说得好像我们有谁健康一样
[34:09] I got a couple good hits in, though, right? 但我有几拳打得不错 对吧
[34:12] Sure. 当然
[34:14] Night, champ. 晚安 冠军
[34:17] Okay. 好的
[34:22] Why do you want to do this? 你为什么要这么做
[34:24] What? 什么
[34:26] Wonderful dinner, small talk. 美好的晚餐 闲聊
[34:29] You seem like a guy who has prospects. I mean… 你看上去是一个目的明确的人
[34:33] what is this all about? 这是为了什么
[34:34] I hoped it would lead to real-time dating. 我希望之后能开始真正的约会
[34:38] You know, we’ve had some fun talks on the phone, 我们在电话里聊得很开心
[34:42] but I really don’t know you, 但我真的不了解你
[34:45] and you sure in the hell don’t know me. 你也不了解我
[34:48] Both of my exes — 我的两个前任
[34:51] they said some version of, “It’s not me, it’s you.” 她们说是什么”不是我 是你”
[34:57] So, after a lot of therapy, 所以几次治疗后
[35:01] I get told that I don’t feel worthy. 医生告诉我 我觉得自己配不上
[35:05] I’m working on it. 我在努力改变
[35:07] But whatever small part of me 但只要我内心中有一部分
[35:11] that does feel worthy of love, 觉得我可以配得上爱
[35:15] I want to share it with you. 我都想和你分享
[35:19] You are not ready for this. 你可没准备好应付我
[35:23] Try me. 你试试
[35:26] You’ve been single for a long time. 你已经单身很久了
[35:30] What about letting someone get close? 试试让人接近你吧
[35:34] When you’re alone, 你孤独一人时
[35:35] don’t you miss being touched? 难道不想念亲热的感觉吗
[35:38] Not all touch is welcomed. 不是任何亲热都可以
[35:44] It’s not something I talk about, but it’s there. 虽然我不会提 但的确是这样
[35:49] It’s Cora Duncan. 我是柯拉·邓肯
[35:50] I’ll get back to you as soon as possible. 我会尽快回复你
[35:53] I know I made it clear I never wanted to talk to you again, 我知道我说过我再也不想看到你
[35:56] but I just wanted to check in, 但我只是想打个电话
[35:59] make sure you’re still…alive. 确保你还…活着
[36:02] So, please call me back. 所以 给我回电
[36:18] You’ve reached the voicemail of Annalise Keating. 这是安娜丽丝·基廷的语音信箱
[36:19] Please leave a message. 请留言
[36:22] You think I’m crazy if I sleep at the office tonight? 我今天要是睡在办公室你会不会觉得我疯了
[36:25] I’d be up for a hang if you have no plans. 如果你没有安排 随时可以找我
[36:33] May I? 可以吗
[36:38] Well, it’s either that or more small talk. 不然就是继续闲聊
[36:44] Come here. Alright. 来 好
[36:53] Y-Y…You know you’re leading, right? 你知道你在领舞吧
[36:59] Okay. Oh, right. 好吧 那好吧
[37:03] Trust me. 相信我
[37:29] Smells good. 闻起来不错
[37:31] My special sauce. 我的特制酱料
[37:34] Thought it might be nice to take care of you for a change. 我觉得换我来照顾你也不错
[37:42] Where were you? 你去哪了
[37:43] Nate’s. 内特家
[37:44] Doing what? 去干什么
[37:47] Working on the wrongful death suit. 准备不当致死的诉讼
[37:52] The Castillos got to me. 卡斯蒂洛的人找上我了
[37:53] I understand. 我理解
[37:55] But see, I want the Governor’s head, 但是 我就是要扳倒州长
[37:58] so I’m filing this suit whether you’re my lawyer or not. 所以不管你是不是我的律师 我都要起诉
[38:05] I’ll file it. 我来递交
[38:09] I’m sorry they threatened you, Cora, 很遗憾他们威胁了你 柯拉
[38:12] but you didn’t see what Nate went through. 但是你没有看到内特的遭遇
[38:15] It’s not okay. 这样不行
[38:20] I’m your lawyer. 我是你的律师了
[38:23] What happened to wanting to move on from all that? 你不是说要脱离那一切的吗
[38:25] We only move on by finally getting 只有查清一切的真相
[38:26] to the truth of what happened. 才能算是真正的脱离
[38:28] You saw what Xavier did to me. 你也看到沙维尔对我做的事了
[38:29] What makes you think he won’t do that to you? 你为什么觉得他不会那样对你
[38:31] Hiding is never the answer. 躲避永远不是解决的办法
[38:32] You tried to kill yourself in the garage because of this. 你还因此差点在车库里自杀
[38:35] I already filed the suit, Frank. 我已经递交了起诉书了 弗兰克
[38:41] You named the Governor? 你指名州长
[38:43] Either she does down, or it’s us. 不是她死就是我们亡
[38:49] Who’s Bonnie Winterbottom? 邦尼·温特波顿是谁
[38:52] Keating’s right hand. 基廷的得力干将
[38:55] Fine. 好吧
[38:57] Get me everything we have on her. 搞到她的全部资料
[38:59] You got it. 没问题
[39:14] You still in Philly? 你还在费城吗
[39:15] Where else would I be? 不然还能在哪
[39:17] Isn’t this the penthouse? 这不是顶层公寓吗
[39:20] Good. Send me a copy of the Winterbottom file tonight. 很好 今晚给我发一份温特波顿的档案
[39:23] No problem. 没问题
[39:42] He’s such a frat boy. 他真是个典型的兄弟会臭小子
[39:44] Seriously, what’s wrong with straight guys? 说真的 直男都什么毛病
[39:46] Gay guys get in fights, too. 基佬也会打架
[39:48] You don’t have to remind me, 不用你来提醒我
[39:49] Mr. Bash-the-Gay-Basher-Before-Our-Wedding. 在我们婚礼上揍基佬的这位先生
[39:57] What? 怎么了
[39:59] Can we turn it off? 能关掉吗
[40:07] I’ve done worse than that. 我干过更糟糕的事
[40:10] Sam? 山姆
[40:13] I never told you about that night. 我从来没有和你说过那一晚的事
[40:16] – No, you haven’t. – Our case today, -的确没有 -我们今天的案子
[40:18] that teacher just saying everything, it… 那个老师说了一切 这…
[40:23] You know… 你知道
[40:24] you can say everything to me. 你什么都可以和我说
[40:31] You won’t stop loving me? 那你也会继续爱我吗
[40:33] I’ll never stop loving you. 我永远会继续爱你
[40:39] I…I was the one who chopped up the body. 是我分的尸
[41:03] Oli. 奥利
[41:05] Come on, guy, let’s get you out of here. 走吧 伙计 我们离开这里
[41:08] Sweet-O, look at me. 小家伙 看着我
[41:12] Connor’s smart. 康纳尔很聪明
[41:13] He’s gonna be fine. 他不会有事的
[41:20] – I did it! – Oliver! -是我干的 -奥利弗
[41:20] It was me! Arrest me! 是我 逮捕我
[41:22] I did it! Arrest me! 是我干的 逮捕我
[41:24] I’m the murderer! 我是凶手
[41:25] Arrest me! 逮捕我
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号