Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] I cheated on you with Asher. 我和亚设出轨了
[00:03] You made a mistake. Mistakes happen. 你犯了一个错 人都会犯错
[00:05] Your feelings for her are absolutely not real. 你对她的感情绝对不真实
[00:07] Asher — Oh, my God! 亚设 我的天啊
[00:08] Just stop! 住手
[00:09] What about letting someone get close? 试试让人接近你吧
[00:10] You are not ready for this. 你可没准备好应付我
[00:12] Try me. 你试试
[00:15] You can tell me anything. 你什么都可以跟我说
[00:16] Do you know if Ron was in contact with the Governor? 你知道罗恩和州长有联系吗
[00:19] No, I don’t remember him talking much about the Governor. 不知道 印象中他没怎么提起过州长
[00:22] – Who gave you the order? – D.A. Miller. -是谁命令你 -米勒地检官
[00:24] We’re filing a wrongful death suit against the state. 我们今天就会递交不当致死起诉书
[00:26] You’re naming the Governor? 你点名起诉州长
[00:27] You’re going to scare Tegan from filing. 你要恐吓泰根 让她别递交
[00:29] The Castillos got to me. 卡斯蒂洛的人找上我了
[00:30] God forbid I’m gonna let them do to Cora 我绝不允许他们对科拉做出
[00:32] what they did to your father. 对你父亲做过的事
[00:33] I’ll file it. I’m your lawyer. 我来递交 我来做你的律师
[00:35] Get me everything we have on Ms. Winterbottom by morning. 明早前搞到温特波顿女士的全部资料
[00:38] You got it. 没问题
[00:39] I never told you about that night. 我从来没有和你说过那一晚的事
[00:41] No, you haven’t. 的确没有
[00:42] I was the one who chopped up the body. 是我分的尸
[00:44] I did it! Arrest me! 是我干的 逮捕我
[00:45] I’m the murderer! 我是凶手
[00:49] Welcome to your final final criminal law exam — 这是你们的最后一场刑法期末考试
[00:53] your last chance to convince me that you deserve to graduate. 也是说服我你们值得毕业的最后机会
[00:57] Now, in your packets is your client’s file. 纸袋里是你们委托人的档案
[01:00] You have 10 minutes to review the case, 给你们10分钟时间了解案情
[01:02] come up with a defense, 想出辩护理由
[01:03] and argue against me. 与我对簿公堂
[01:05] Whoever comes up with the best defense wins this. 谁的辩护最好 就能得到这个
[01:10] The 64K C&G bonus that no one won last semester. 上学期没人赢到的六万四律所奖金
[01:14] If either of us wins, we split the money. 我们俩要是谁赢了就平分
[01:16] When I win, 我赢的话
[01:17] I’m keeping that money for me. 这笔钱得归我独享
[01:20] Now, I will pick names to determine the order. 我现在来选人决定顺序
[01:23] Once someone tries a strategy, 一个人说完辩护方案后
[01:25] it’s off the table for good. 后面的人就不能再用了
[01:26] So the person who goes last has more time to know the case? 所以最后上场的人了解案情的时间最多
[01:29] It’s as unfair as the American justice system. 正如美国的司法体系一样不公平
[01:32] Now, today’s case? 今天的案子
[01:34] Is a conspiracy to murder. 是一起串谋谋杀案
[01:38] The client? Is a famous, powerful, legendary woman. 委托人是位赫赫有名 影响深远的传奇女性
[01:42] Her name…? 她叫…
[01:45] Snow White. 白雪公主
[01:49] The prosecution alleges that Ms. White 检方声称白雪公主
[01:51] manipulated the Seven Dwarfs 操控了七个小矮人
[01:53] to push her stepmother, the Queen, 将其继母 皇后
[01:56] over a cliff. 推下了悬崖
[01:59] Ms. White claims that the Dwarfs acted alone. 白雪公主称这是小矮人单独作案
[02:05] Now, the rest of the details are in your packets. 其他细节都在纸袋子里
[02:08] Your 10 minutes start… 十分钟计时
[02:12] Now. 开始
[02:18] Governor, what’s your response to Nate Lahey’s claim 州长 你对内特·勒西声称是你密谋
[02:20] that you conspired to kill his father? 杀害了他的父亲作何回应
[02:22] The only conspiracy here is against me. 是他在密谋诬陷我
[02:24] Mr. Lahey’s suit states there’s proof 勒西先生的诉讼声明
[02:25] you were involved in the murder. 有你参与谋杀的证据
[02:27] Fake news. 假消息
[02:28] Aren’t you at all concerned 您难道一点都不担心
[02:29] that this wrongful death suit could lead to criminal charges? 这起不当致死诉讼会升级成刑事案件吗
[02:32] My concern here is for Mr. Lahey. 我担心的其实是勒西先生
[02:35] He’s pointing his grief in the wrong direction. 他把他的悲痛用错了方向
[02:37] It was Emmett Crawford who conspired 是埃米特·克劳福德密谋
[02:39] to kill Nathaniel Lahey Senior, not me… 杀害了老内特尼尔·勒西 不是我
[02:42] Then why doesn’t the suit name Mr. Crawford? 那为何诉讼没有指名克劳福德先生
[02:44] Because Mr. Lahey’s attorney is leading him astray. 因为勒西先生被他的律师引入歧途了
[02:47] Do you think Ms. Winterbottom has a conflict of interest? 您认为温特波顿女士有利益冲突吗
[02:50] That’s up for the Judge to decide… 这得由法官来定夺
[02:52] As my client, you have the power to waive 作为我的委托人 你有权放弃
[02:54] any conflict of interest. 任何利益冲突
[02:55] I’m filing the waiver with the judge this morning. 我今天上午就把弃权书上交给法官
[02:59] What? 怎么
[03:00] You’re good. 你还挺不赖
[03:02] You’re just realizing that? 你难道才发现吗
[03:03] Do you believe Emmett Crawford 您认为是埃米特·克劳福德
[03:04] bribed D.A. Miller to take part in the murder? 贿赂了米勒检察官参与谋杀吗
[03:06] I have no idea. 我不知道
[03:07] I imagine the FBI will be able 我想联调局应该能
[03:09] to shed more light on that 解释得更清楚
[03:11] once they release the results of their investigation. 等他们发布调查结果吧
[03:14] I don’t think this suit was about money for Mr. Lahey. 我认为这次诉讼不是勒西先生想要钱
[03:18] That said, grief is a powerful emotion 不过 悲痛的力量无穷
[03:20] that can cloud anyone’s judgment… 会影响任何人的判断力
[03:22] Is it bad that I agree with her? 我赞同她说的是不是不太好
[03:23] Tell Bonnie. She’s the idiot that took the case. 告诉邦尼 接这个案子实在太傻了
[03:25] Which is none of our business. 这都与我们无关
[03:26] So, let’s study. 我们来学习吧
[03:28] Okay, any chance she’d do O.J.? 她会考OJ·辛普森案吗
[03:29] Too obvious. 太明显了
[03:30] Uh…Al Capone? 阿尔·卡彭案呢
[03:32] He was AK’s exam in ’05. 他是AK在05年用的考题
[03:33] Lizzie Borden? Leopold and Loeb? 丽兹·鲍敦 李奥波德与勒伯案呢
[03:35] Green smoothies with omega-3 shots! 绿色果昔配欧米伽-3脂肪酸
[03:38] – Perfect brain food. – That and Adderall. -吃了补脑 -聪明药也算
[03:39] Throw some ganja in there — 再添点大麻
[03:40] that’s my type of study bud. 就是我的学习好伴侣了
[03:42] If we fail, we don’t graduate. 挂科就毕不了业
[03:43] You do both realize that, right? 你们两个都清楚吧
[03:44] There is no way that Annalise 安娜丽丝绝对不可能
[03:46] is gonna fail you all at this point. 会在这个时候让你们挂科的
[03:47] – Of course she would. – Hell, yeah, she’d fail us. -她当然会 -她会挂我们的科
[03:48] What’s it matter? We’re at the bottom of our class, anyway. 这重要吗 反正我们在班上垫底了
[03:51] Not true. 错
[03:51] You’re 98th out of 123. 你是123人中的第98名
[03:54] At a top law school. 这可是顶尖法律学院
[03:55] That doesn’t mean you’re gonna work at a top firm. 但这不代表你会到顶尖律所工作
[03:57] I have a solution. We should just form our own law firm — 我有办法 我们该自己开律所
[03:59] Millstone, Millstone, and Walsh. 米尔斯顿 米尔斯顿和沃什律所
[04:01] – Where am I? – You’re the second Millstone -我的名字呢 -你是第二个米尔斯顿
[04:02] after we get betrothed. 我们结了婚就这样
[04:03] I’m gonna graduate, pass the bar, 我会毕业 过法考
[04:05] and have – an incredible legal career. 拥有了不起的律师生涯
[04:06] Oh, Casey Anthony? 凯西·安东尼
[04:07] Why? 怎么
[04:09] No, not the case — the smoothie. 不是说案子 是奶昔
[04:11] Really gross, Ols. 好恶心 奥
[04:34] Congrats. 恭喜
[04:37] The Governor knows your name now. 州长知道你的名字了
[04:39] Nate was gonna file this with or without me. 我当不当他的律师 内特都会起诉
[04:42] At least this way, we’re the ones managing him. 至少这样 我们可以控制他
[04:45] And who’s managing you? 谁在控制你
[04:46] That’s not why you’re here right now? 这不是你现在过来的原因吗
[04:48] They killed Emmett, 他们杀了埃米特
[04:49] they almost beat Frank to death. 把弗兰克打个半死
[04:50] You don’t think they’re gonna do the same thing to you? 你觉得他们不会对你做同样的事吗
[04:52] What happened to you in rehab? 你在戒断中心发生了什么
[04:56] You came home afraid, 回来后就畏首畏尾
[04:58] hiding behind restraining orders. 躲在限制令背后
[05:00] Any time we’ve hit back at those people, 每次我们找那群人的麻烦
[05:02] they’ve come at us even harder. 他们都会给我们制造更大的麻烦
[05:05] This is what you’ve always wanted for me — 这是你一直希望我做的
[05:08] to stand up and fight. 站起来抗争
[05:11] Be proud of me. 为我自豪吧
[05:12] Bonnie… 邦尼
[05:15] This isn’t your fight. 这不是你的战役
[05:33] Isn’t this the penthouse? 这不是顶层公寓吗
[05:35] Send me a copy of the Winterbottom file tonight. 今晚给我发一份温特波顿的档案
[05:37] No problem. 没问题
[05:47] Maybe we sit this one out? 我们就别插手了
[05:48] Let Bonnie do her thing in court, 让邦尼在法庭上搞定
[05:50] pray Miller stays guilty. 祈祷米勒被判有罪
[05:51] Pray? 祈祷
[05:52] God works in mysterious ways. 上帝自有安排
[05:54] God wants us to keep Bonnie alive. 上帝希望我们保护邦尼
[05:56] Or did you already go back to loving Laurel? 还是你又重新爱上劳拉了
[05:59] Don’t act like I’m the only one with skin in this game. 别搞得好像这场斗争只跟我有关一样
[06:02] I never said you were. 我没说过只跟你有关
[06:03] I mean Nate. 我是说内特
[06:04] No way you’re done with that guy. 你跟那家伙绝对没完事
[06:05] Oh, shut your damn mouth. 你他妈快闭嘴
[06:06] You’re talking about tanking a case 你想搞砸一桩
[06:08] that could get the guy some damn peace about his father — 能让他了却对父亲被杀执着的案子
[06:11] Enough. 够了
[06:14] She was screwing a man that she’s accusing of murder. 她曾和她现在指控谋杀的人有亲密关系
[06:16] The conflict of interest is insane. 利益冲突太明显了
[06:18] Bonnie already filed the waiver. 邦尼已经提交弃权书了
[06:19] Well, we have to make it sound worse… 我们得让事情听起来更糟糕
[06:24] You got something? 你有办法吗
[06:27] Get Bonnie’s phone records. 拿到邦尼的通话记录
[06:33] Before we bring in the jury, 陪审团列席前
[06:34] I understand the Attorney General has a request. 我知道检察长有个要求
[06:37] Your Honor, the State wants a hearing 法官阁下 州政府希望
[06:38] on Ms. Winterbottom’s conflict of interest in this case. 就本案中温特波顿女士的利益冲突召开听证会
[06:41] My relationship with Ronald Miller 我和罗纳德·米勒的恋情
[06:43] pre-dates my knowledge of any information linking him to the conspiracy. 早于我知道他同谋的信息
[06:46] It’s not Ms. Winterbottom’s relationship 有冲突的不是温特波顿女士
[06:47] with D.A. Miller that’s the conflict, 和米勒检察官的恋情
[06:49] it’s her relationship with his mother. 而是她和他母亲的关系
[06:51] Here we have phone records 我们有通话记录
[06:53] proving that Ms. Winterbottom and Mrs. Miller 能证明温特波顿女士和米勒夫人
[06:55] spoke frequently after his death. 在他死后经常通话
[06:57] In addition, Your Honor, we’d like to call Sheila Miller 另外 法官阁下 我们想传唤希拉·米勒
[06:59] to testify here today. 今天出庭作证
[07:07] Mrs. Miller, Bonnie Winterbottom has accused your son 米勒夫人 邦尼·温特波顿指控你儿子
[07:10] of being involved in a murder, 与一桩谋杀案有关
[07:12] yet you spoke on the phone with her many times. Why? 但你跟她通过多次电话 这是为什么
[07:14] Well, at first, Bonnie didn’t accuse Ron of anything. 起初 邦尼没有指控罗纳德
[07:18] In fact, she told me she thought he was innocent. 其实 她跟我说她觉得他是无辜的
[07:20] And she was going to help me prove it. 她还打算帮我证明
[07:22] Objection to relevancy. 反对 与本案无关
[07:23] It speaks to Ms. Winterbottom’s motives 这涉及温特波顿女士
[07:25] in bringing this case. 发起本案的动机
[07:27] I’ll allow it. 反对无效
[07:29] Mrs. Miller, do you think Ms. Winterbottom 米勒夫人 你觉得温特波顿女士
[07:32] ever actually cared about you or your son? 真的关心过你或你儿子吗
[07:34] When Ron died, there was so much pain, 罗纳德死时 我非常痛苦
[07:38] and I needed someone t-to share it with me. 我需要有人与我交流
[07:42] And that person was Bonnie. 那个人就是邦尼
[07:45] But it was all lies. All of it. 但那全是谎言 全都是
[07:48] You’re sick. You’re really sick. 你变态 你真变态
[07:50] Mrs. Miller, please. 米勒夫人 注意你的用词
[07:51] Why are you doing this? Is it for money? 你为什么要这么做 为了钱吗
[07:53] Your Honor, I have nothing further for Mrs. Miller. 法官阁下 我没有问题要问米勒夫人了
[07:59] Ms. Winterbottom, you have any questions for the witness? 温特波顿女士 你有问题要问证人吗
[08:02] No, Your Honor. Because this testimony 没有 法官阁下 因为这份证词
[08:04] doesn’t change the fact that Mr. Lahey 没有改变事实 勒西先生已明确
[08:06] expressly waived any conflicts. 不追究其中的利益冲突
[08:08] And yet now I find that conflict too severe. 但我现在认为利益冲突太严重了
[08:11] I’m siding with the Attorney General on this. 我同意检察官的这项诉求
[08:13] Mr. Lahey, I suggest you find another lawyer 勒西先生 我建议你另找律师
[08:16] and refile the suit. 重新起诉
[08:17] No need, Your Honor. 没必要 法官阁下
[08:18] Tegan Price, Managing Partner at Caplan & Gold. 泰根·普赖斯 卡普兰·高德律所管理合伙人
[08:21] I’ll step in and take the case. 我来接手本案
[08:22] Your Honor, Ms. Price’s conflict of interest 法官阁下 普赖斯女士的利益冲突
[08:25] is equally glaring. 同样显著
[08:26] Conjecture by the defense has no bearing 辩方的推测
[08:28] on a conflict determination. 与冲突判定无关
[08:29] Bonnie got kicked off the case. 邦尼被从案子里踢出去了
[08:31] Good job. 干得好
[08:32] Except now Tegan’s the lawyer. 只是现在泰根是律师了
[08:35] What? 什么
[08:36] Judge just okayed change of counsel. 法官刚刚同意更换律师了
[08:39] Trial’s on. 还是会开庭
[08:47] Time’s up. 时间到了
[08:48] Our first victim is… 我们第一个受害人是…
[08:52] Mr. Maddox. 马多克斯先生
[08:53] You have three minutes. 你有三分钟
[08:55] A conspiracy is an agreement between two or more people 合谋是两人或者更多人之间
[08:57] to commit a crime. 就犯罪达成共识
[08:58] But the nature of this agreement, to kill the Queen, 但杀死王后的这个共识 究其本质
[09:01] is a matter of Snow White’s word versus an informant’s. 还是白雪公主和检举人各自的一面之词
[09:03] Now, if I want the jury to acquit my client, 如果我想让陪审团宣布我的委托人无罪
[09:06] they need to hear her side… 他们需要听到她那一方的…
[09:07] which is why my strategy is to put Snow White on the stand. 因此我的策略就是让白雪公主出庭作证
[09:10] Rookie mistake. 新手犯的错误
[09:11] Most defense lawyers advise their clients 大多数的辩护律师会建议他们的委托人
[09:13] to avoid testifying. 避免出庭作证
[09:15] Snow White’s likable. She’s smart, friendly. 白雪公主招人喜欢 她很聪明 和善
[09:18] It’ll be really hard for a jury to believe 陪审团很难会相信
[09:20] she’d ever conspire to murder anyone. 她会和别人合谋杀人
[09:21] But once she’s up there, you can’t control what she’ll say. 但她一旦出庭作证 你无法控制她会说什么
[09:24] It’s a necessary risk. 这个险有必要冒
[09:27] Hells no are we putting the Governor on the stand first! 我们才不会第一个就把州长叫到证人席上呢
[09:29] -That’s always been the plan. -Your plan. -计划一直都是那样的 -你的计划
[09:31] My plan is to start with the grunts at the bottom, 我的计划是从最下面的人开始
[09:33] the guards who killed Senior. 杀死老内特的警卫们
[09:35] The mean-looking one first. 先从面相很狠的这个开始
[09:36] We can’t put Gladden on the stand. 我们不能让格拉登去作证
[09:38] – Why? – I only got her to admit -为什么 -我是通过给她无罪协议
[09:39] that Ron ordered the hit by offering her immunity. 才让她承认是罗恩下命令动手杀人的
[09:42] I got fired before I could do that. 在我履行条件前就被解雇了
[09:43] So why does that mean we skip right to the Governor? 那为什么就意味着我们要直接跳到州长呢
[09:46] Show her. 给她看吧
[09:51] What happened to being scared for Cora’s life? 你不是很担心柯拉的生命安全的吗
[09:54] She’s on assignment for the government 她奉命去中东的什么地方
[09:56] somewhere in the Middle East with a security detail. 执行公务去了 有保镖的
[09:58] But you raise a compelling point. 但你这提醒确实很有说服力
[10:00] I don’t have to do this. 我本来不必做的
[10:01] I can go home, run a bubble bath — 我可以回家 来个泡泡浴…
[10:03] ooh, I love bubble baths — and drink gin. 我爱死泡泡浴了 再喝点琴酒
[10:07] Here. 给你
[10:12] It’s the Governor’s car. 这是州长的车
[10:14] And? 还有呢
[10:15] It’s outside Ron’s apartment. 停在罗恩公寓的外面
[10:16] Just days before Senior’s murder. 老内特被杀的前几天
[10:26] They’re boning, huh? 他们有一腿吧
[10:29] – Do you know that? – No, but how upset you just got -你知道 -不是 但你那么难过
[10:31] breaks my heart a little. 让我有点心痛
[10:33] Tegan took over Nate’s civil suit. 泰根接手了奈特的民事诉讼案
[10:35] – Why? – Bonnie got kicked off. -为什么 -邦尼被撤了
[10:36] Do you think, if he wins, 如果他打赢的话 你们觉得
[10:37] he’ll share his millions? 他会把几百万拿出来分吗
[10:38] Good news! 好消息
[10:40] I hacked into Middleton 我入侵了米德尔顿法学院系统
[10:41] and found all of your admissions essays. 把你们入学申请的文章都找出来了
[10:43] – Why? – You’ve all been so down about your futures, -为什么 -你们一直都对未来那么悲观
[10:45] I thought you need a little reminder 我想你们需要点提醒
[10:47] about why you came to law school in the first place. 你们当初为什么要上法学院
[10:49] God, you’re such a nerd. 我的天 你真是个呆子
[10:50] “After completing a clerkship for Ruth Bader Ginsburg, “在鲁思拜德金斯伯格事务所工作后
[10:54] I plan to join 我计划参加
[10:55] the Legal Assistance Corp of California 加州法律援助集团
[10:57] in hopes of running for Attorney General.” 并希望未来能竞选总检察长”
[11:00] Then governor, then eventually the White House. 然后是州长 最终目标是白宫
[11:02] Fat chance of that happening now. 现在希望可不大了
[11:03] They’ve let worse into the White House. 更糟糕的人都被选进了白宫
[11:05] Okay, next — 下一个…
[11:06] “Ever since I became openly gay, “自从我公开了同性恋身份
[11:08] I’ve wanted to be a role model for the LGBTQ youth…” 我就一直想成为LGBTQ青年们的榜样”
[11:12] – Awww, so cute. – That’s inspiring! -太可爱了 -很励志啊
[11:14] You brought a tear to my eye. 你都让我感动得哭了
[11:16] – Just get on with Asher’s. – Okay. -接着念亚设的吧 -好
[11:17] “My plan is to become a prosecutor in the D.A.’s office “我的计划是在地检办公室做一名检察官
[11:20] before running for a judgeship 然后竞选做法官
[11:22] and ultimately becoming a federal circuit judge…” 最终成为联邦巡回法院的法官…”
[11:25] So basically your dad. 基本上就是你爸爸那样
[11:27] Except I became morally corrupt in a worse way. 只是我的道德败坏了
[11:29] Lower your voice. 小点声
[11:30] Whatever. Oli’s right. 无所谓 奥利是对的
[11:31] I feel better now, murders be damned. 我感觉好些了 去他的谋杀吧
[11:33] Shh! Come on. 小声点
[11:34] You’re gonna lose. I hope you know that. 你们会输的 我希望你们知道这一点
[11:37] Thank you for the encouragement, friend. 谢谢你的鼓励 朋友
[11:41] What about Cora? 科拉怎么办
[11:42] Last I heard, you were afraid for her life. 上次你还说你为她的生命安全担心呢
[11:45] I got over that. 我已经没事了
[11:46] Alright, so what’s going on? Your ego? 好吧 那是什么情况 你的自负
[11:48] ‘Cause wearing that crown comes with a heavy price. 光环的背后可是有沉重的代价的
[11:50] I’ve been wearing that heavy-ass crown 我头上的光环已经有
[11:51] for a long time, Annalise. 好久了 安娜丽丝
[11:52] Well, you haven’t been running this place for very long. 你负责这个地方可没多久
[11:54] I’m talking about before. 我说的是以前
[11:55] Before when? 什么以前
[11:58] I’m not talking about this here. 我不想在这说这个
[11:59] You brought it up. You know all my crap, so go. 是你提起来的 我的事你都知道 快说吧
[12:01] I want to understand. 我想要搞明白
[12:06] You know I lost my whole family. 你知道我失去了所有的家人
[12:10] Plane crash. 飞机失事
[12:12] And, uh, how I coped with that… 还有我是怎么挺过来的…
[12:16] Well, it was Jorge who helped me. 是豪尔赫帮了我
[12:18] – How? – It doesn’t matter. -怎么帮的 -这个不重要
[12:20] I-I’m your friend, Tegan. 我是你的朋友 泰根
[12:21] All you need to know is that asking for Jorge’s help 你只要明白曾经找豪尔赫帮忙
[12:24] put me under his thumb. 才会让我受他的驱使
[12:25] And I’m tired of being under any man’s thumb. 被别人驱使的滋味我受够了
[12:27] So screw him, screw the Governor… 所以去他的 去他妈州长的
[12:30] I want to be free. 我想要自由
[12:31] You of all people understand that. 你最应该理解
[12:34] You want my help? 需要我帮忙吗
[12:35] No. 不需要
[12:38] You’re putting the Governor on the stand. 你把州长推上了证人席
[12:42] Oh, I get it now, you’re jealous. 我明白了 你这是嫉妒
[12:46] Fine. 好吧
[12:49] Then I don’t have to cancel my date tonight. 那我就不用取消今晚的约会了
[12:52] Robert again? 又是罗伯特
[12:53] Now who’s jealous? 现在是谁在嫉妒
[12:58] You know, I half-expected you to cancel on me tonight. 我还以为你今晚会取消和我的约会
[13:01] I already bought all the ingredients. 我已经把所有原料买好了
[13:04] How flattering. 受宠若惊
[13:07] What I meant was… 我的意思是
[13:10] I’m surprised 我很惊讶
[13:10] that you’re not helping Tegan out with the civil suit. 你不去帮泰根处理这起民事诉讼
[13:13] It’s her case, not mine. 这是她的案子 不是我的
[13:14] Yeah, but you’re the one that took the Governor on 但把州长推上最高法院的人
[13:16] at the Supreme Court. 是你
[13:17] How can you not want to face her in open court? 你怎么可能不想在公开的法庭上与她对峙呢
[13:19] I don’t think the case is winnable. 我觉得这个案子赢不了
[13:21] I’m sorry? Am I hearing this correctly? 你说什么 我没有听错吧
[13:24] The great slayer of all dragons, 伟大的屠龙勇士
[13:26] rage-against-the-machine Ms. Annalise Keating, 讨伐体制机器的安娜丽丝·基廷女士
[13:29] who I am not an expert on yet. 一个我还没有摸透的女人
[13:30] Clearly. 很明显你没有
[13:32] But I do know this — 但我清楚这点
[13:34] you do not anticipate defeat in the courtroom. 你在法庭上所向披靡
[13:36] Unless you distancing yourself from the case 除非你是在回避
[13:38] has something to do with the fact that the client is your ex. 客户是你前任的案子
[13:47] There’s plenty of photos of the guy online. 网上有很多这个人的照片
[13:49] By the way, he’s, like, 90% muscle. 顺便说下 他好像全身都是肌肉
[13:51] Do you expect me to look like that under this shirt? 你希望我有这样的身材吗
[13:54] The state killed Nate Senior because of me. 州政府是因为我才杀了老内特
[13:57] Revenge for my SCOTUS win — 报复我赢了最高法院的那个案子
[13:58] the one you keep bringing up. 就是你不停提起的那个
[14:00] I’m staying away this time. 这次我选择回避
[14:03] Don’t tell me I’m wrong. 别说我做了错误的决定
[14:04] I’m not. 我没有
[14:05] I’m just learning – when to stop fighting, is all. 我只是在学习何时该停止抗争 仅此而已
[14:10] You seem to like fighting with me. 看上去你很喜欢跟我作对
[14:11] Please. 得了
[14:12] We haven’t even gotten close to a fight. 我们还没有亲密到会吵架
[14:15] You’ll know, believe me. 你会知道的 相信我
[14:28] 罗纳德·米勒地检 打给典狱长的电话
[14:44] Need a hand? 需要帮忙吗
[14:48] Tegan’s sending a messenger. 泰根会派一个快递员过来
[14:52] I’m going to bed. 我要睡觉了
[15:04] His mother doesn’t know a damn thing about you. 他母亲一点也不了解你
[15:08] It was just the grief talking. 那只是她悲伤过度口不择言
[15:17] Good night. 晚安
[15:29] Governor, have you ever met or spoken to 州长 你有没有见过前地方检察官
[15:31] former District Attorney Ronald Miller? 罗纳德·米勒或与他交谈过
[15:34] Not that I recall. 我印象中没有
[15:36] But I — I meet a lot of people. 但我见过很多人
[15:38] So you never discussed Nathaniel Lahey’s 所以你从未与他讨论过内特尼尔·勒西的
[15:40] Supreme Court case with him? 最高法庭案
[15:41] No. 没有
[15:42] Or getting back at Annalise Keating 或者报复安娜丽丝·基廷
[15:44] for embarrassing you? 令你颜面扫地
[15:45] Objection, asked and answered. 反对 自问自答
[15:47] That’s okay. No. 没关系 没有
[15:48] And I would remember if someone had embarrassed me. 如果有人让我颜面扫地我会记住的
[15:53] Governor, how many cars does the State give you 州长 州里给你配了几辆
[15:56] for official business? 公事用车
[15:57] One, but I have access to others if necessary. 一辆 但如有必要 我可以征用其它车辆
[16:00] Is anyone else authorized to use the official one? 有人得到授权可以使用这辆公事用车吗
[16:03] Not to my knowledge. 据我所知没有
[16:04] Is this your car for official business? 这是你的公事用车吗
[16:10] I believe so. 是的
[16:11] This image was taken by a street camera 这张照片取自十月二十五号
[16:13] outside of Ronald Miller’s residence on October 25th, 罗纳德·米勒住处外的街道监控录像
[16:16] just days before Nathaniel Lahey was killed. 就是内特尼尔·勒西被杀的前一天
[16:21] You said you never met Miller. 你说你从未见过米勒
[16:23] How do you explain it being there? 那你怎么解释这张照片
[16:29] I can’t. 我不能
[16:35] No further questions. 我没有问题了
[16:40] Governor, why did you fire your aide Paige Dodson? 州长 你何解雇了你的副手佩吉·多德森
[16:43] Objection, relevance. 反对 与本案无关
[16:45] Laying foundation, Judge. 为后面的问题做铺垫 法官阁下
[16:47] I’ll allow it. 反对无效
[16:48] Go ahead. 请回答
[16:50] Paige showed a pattern of unprofessional decision making. 佩吉表现出了事情处理上的不专业
[16:54] Booking your official car for her own personal use? 预定你的公事用车用作己用
[16:58] Several times. 数次
[16:59] And each time, she had to fill out a requisition form 每次 她都要填写像这样的
[17:04] like this, correct? 申请书 对吗
[17:08] Yes. 是的
[17:08] Can you tell us the date written there? 你能告诉我们这上面写的日期吗
[17:11] October 25th. 十月二十五日
[17:13] The same night the car was parked near Mr. Miller’s home. 正是该车停在米勒先生家附近的那晚
[17:16] Are you accusing my aide of conspiring with D.A. Miller? 你是在指控我的副手与米勒地检串谋吗
[17:19] No. But Paige was seeing a gentleman friend 不是 但佩吉那晚是去看望一位
[17:21] who lives near Mr. Miller’s building. 住在米勒先生家附近的男性朋友
[17:23] This is hearsay unless Ms. Dodson testifies herself. 传闻证据 除非多德森女士能自己出来作证
[17:26] She’s out of the country. 她已经出国了
[17:27] But we have the gentleman, Joseph Lee, here 但我们请来了这位男士 约瑟夫·李
[17:29] to testify to the relationship, Your Honor. 来证明他与多德森的关系 法官阁下
[17:30] Permission to call him to the stand? 可以允许他上庭作证吗
[17:32] I think the jury would appreciate hearing from him. 我想陪审团会想听听他的证词的
[17:35] Governor, you may step down. 州长 你可以退席了
[17:45] I told you the Governor would sell out 我说过州长会出卖
[17:47] all the people below her… 所有手下
[17:48] She doesn’t care who she has to throw under the bus or bribe. 她不在乎牺牲谁或向谁行贿
[17:50] Okay, if you’re just here to rub salt in our wounds, leave. 好吧 如果你只是来落井下石的 请走吧
[17:53] What if I know how to win? 如果我知道怎么赢呢
[17:55] How? 怎么赢
[17:56] Stop going after the Governor 别再追着州长不放
[17:57] and take out the one person 应该转而追查你确定的那个
[17:59] who you know ordered Senior’s murder. 下令谋杀了老内特的人
[18:01] Miller. 米勒
[18:03] Gladden won’t say that on the stand without immunity. 格拉登如果没有免罪协议是不会出庭作证的
[18:05] But you have another witness right here. 但是我们这里还有一个证人
[18:07] You figured out Miller was guilty before anyone else. 你先于其他人发现米勒有罪
[18:10] Tell the jury why. 告诉陪审团为什么
[18:11] Okay. That’s not a terrible idea. 好的 这个主意不错
[18:12] – Nah. – Why? -不行 -为什么
[18:14] Miller’s mom already made Bonnie a liability, that’s why. 米勒的妈妈已经让邦尼变成对我方不利了
[18:16] The jury didn’t see that. 陪审团又没看见
[18:17] And as his one-time girlfriend, 作为他曾经的女友
[18:19] the jury will believe Miller told her things 陪审团会相信米勒把他没告诉其他人的事情
[18:20] he told no one else. 告诉了她
[18:23] Unless you disagree? 除非你不同意
[18:34] Mr. Millstone. 米尔斯顿先生
[18:40] I’ve decided to have Ms. White plead guilty. 我决定让白雪公主女士认罪
[18:43] You want Snow White to go to prison? 你想让白雪公主去监狱
[18:44] I’ll negotiate an immunity deal for no jail time. 我会协商免责协议让她免受牢狱
[18:46] One of the Dwarfs already made a deal, 其中一个小矮人已经达成协议
[18:48] that’s how the police got enough evidence 所以警察才有足够的证据
[18:49] to arrest Snow White. 逮捕白雪公主
[18:51] Probably Doc, total evil mastermind name. 可能是医生 这真是个邪恶主谋的名字
[18:53] But whatever Dwarf it was, 但是不管他是什么小矮人
[18:55] we know this to be true — he’s a man. 我们知道有一点是真的 他是个男人
[18:56] And this is olden times, where women are even more 这是个古老的时代 相比于现在
[18:58] subjugated by men than they presently are, 女人更容易被男人征服
[19:00] so I’ll argue that Ms. White was a victim of male toxicity. 我会说白雪公主女士是男性毒瘤的受害者
[19:03] She felt afraid and bullied, 她感到害怕和被欺负
[19:05] and she had no choice but to act in a conspiracy 她别无选择只能密谋
[19:07] to murder another woman. 杀害另一个女人
[19:08] It was kill or be killed. 不去谋杀就是被杀
[19:10] And she chose life. 她选择了活命
[19:13] How can we blame her for that? 我们又怎能怪罪她呢
[19:22] Bonnie is about to take the stand, 邦尼要出庭作证了
[19:24] which means she’s about to become the star witness 这意味着她会成为那个
[19:25] in the case she got kicked off of, 她被踢出的案件中的关键证人
[19:27] which means the case is tanked 也就是说案件完蛋了
[19:28] and there’s no way that Nate is getting any money… 内特不可能拿到一分钱
[19:33] You’re such a loser. 你真是个废物
[19:35] I know. 我知道
[19:38] Sorry. 对不起
[19:40] All good. 没事
[19:41] Uh, thank you for still sending me your tax law outline. 谢谢你还给我发你的税法大纲
[19:44] Yeah, of course. We had a deal. 当然 我们说好了
[19:46] Yeah, I know, but that was before, you know… 是的 我知道 但那是在我们 你懂的
[19:50] You and Asher back together again? 你和亚设和好了
[19:52] – No. – Really? -没有 -真的吗
[19:53] Because I can feel his eyes 因为我能感觉到他的眼睛
[19:55] burning a hole in the back of my head all week. 整周都在直勾勾地盯着我
[19:57] What? 什么
[20:01] And I meant what I said about wanting to be single. 我说想要单身是认真的
[20:04] Yeah, I mean, you, 是的 但是你
[20:05] you say a lot of things, though. 你说过很多话都没算数
[20:06] Excuse me? 你说什么
[20:08] I’m just saying you claim to be this independent woman, 我想说你声称是一名独立女性
[20:12] but from what I hear? 但是从我听到的来看
[20:14] You’ve been with a guy almost your entire time 你进了法学院之后就一直有
[20:15] here in law school. 男人陪伴
[20:17] Did Peyton tell you that? 佩顿告诉你的
[20:18] So it’s true? You are a hypocrite. 所以是真的 你是个伪君子
[20:21] I don’t need a man in my life to make me feel good. 我生命中不需要有男人让我感觉良好
[20:24] You sure, considering the whole dad stuff? 你确定 考虑到你爸爸的事
[20:26] Are you… 你
[20:28] I don’t have daddy issues. 我没有恋父情结
[20:30] You make one bad choice of a guy after the next, Michaela. 你一次又一次地选择错误的男人 米凯拉
[20:33] Hey, study buddy. 你好 学习伙伴
[20:35] Ready to grind? 准备好开工了吗
[20:36] Yeah, you bet. 是的 准备好了
[20:38] Thank you. 谢谢你
[20:40] Peyton’s really smart. 佩顿真聪明
[20:50] What’d he say to you? 他对你说了什么
[20:51] I’m fine. 我没事
[20:53] I’m fine. 我没事
[20:58] Ms. Winterbottom, would you say 温特波顿女士 你会说
[21:00] you and Ronald Miller were in love? 你和罗纳德·米勒相爱了吗
[21:02] – Yes. – So how did you come to believe -是的 -那你又为何会相信
[21:03] that Ronald was involved in Nathaniel Lahey’s murder? 罗纳德参与了老内特尼尔·勒西的谋杀呢
[21:06] I received first-hand information from someone 我从某人那里得到第一手资料
[21:09] that the murder was orchestrated by Ron. 证明罗恩策划了这起谋杀
[21:12] Does this someone have a name? 那个人有名字吗
[21:14] I can’t give you their name without putting them, 我不能泄露他们的名字 否则他们和
[21:17] and their family, in serious danger. 他们的家人都会处于危险之中
[21:18] Or you’re making it all up 或者你想为你朋友
[21:19] to win a huge settlement for your friend? 赢得一笔巨款而编造了这一切
[21:24] I loved Ron. 我爱罗恩
[21:25] But now I am here telling all of you that I was fooled. 但现在我在这里告诉你们我被愚弄了
[21:30] With anonymous hearsay. 因为匿名传闻
[21:32] I tried to give this person immunity 我在地检工作时曾试图
[21:34] – when I worked at the D.A. – Before you were fired by the FBI -给予这个人免罪协议 -你是说在你
[21:36] for fabricating a criminal record? 因伪造犯罪记录被联调局开除前
[21:37] – Objection! – Goes to credibility. -反对 -证明证人可信度
[21:40] Overruled. 反对无效
[21:42] I was fired for going after the truth. 我因为追寻真相才被开除的
[21:45] Which is what you should be after, too. 你也应该追寻真相
[21:46] All any of us here want is the truth. 我们这里所有人都想要真相
[21:48] No, you want to protect the Governor. 不 你只是想要保护州长
[21:50] Because I won’t let you make up fake witnesses 因为我不会让你像
[21:52] the way you made up a fake criminal record? 伪造证据一样伪造证人
[21:53] This person is real — they know what happened. 这个人是真实存在的 他知道发生了什么
[21:56] So if you actually want to hear it, 所以如果你真的想要证据
[21:58] all you have to do is give them immunity. 你要做的就是给予他免罪协议
[22:01] Agree to that, 同意这点
[22:03] then I’ll give you their name. 我就给你他们的名字
[22:06] Whew, is it hot in here? 这里可真够热的
[22:08] Winterbottom turned the heat all the way up! 温特波顿让战火持续升温
[22:10] Now the State has to grant Gladden immunity 政府现在只能准予格拉登豁免权
[22:13] or the jury will think they’re shady. 否则陪审团会觉得他们有问题
[22:15] Girl, yes! 姑娘 太棒了
[22:17] If Gladden testifies, we don’t know what she’ll say. 格拉登上台作证时 我们不知道她会说什么
[22:19] – I’ll break her. – If you don’t, our case is dead. -我会突破她 -做不到 案子就死了
[22:22] We lost our only chance to take out the Governor. 我们也就失去了唯一一个扳倒州长的机会
[22:25] Let’s see if Gladden gets her immunity, 先看看格拉登能不能拿到豁免权
[22:28] and then we can plan next steps. 然后我们再看下一步
[22:31] Bad news. 坏消息
[22:32] The A.G. gave Gladden immunity. 检察院给了格拉登豁免权
[22:34] She’s testifying tomorrow. 她明天出庭
[22:37] Don’t worry. 别担心
[22:38] She hasn’t forgotten me. 她还没有忘记我
[22:43] This is ADA Winterbottom’s number. 这是地检助理温特波顿的电话号码
[22:45] Tell her Miller ordered the hit. 告诉她是米勒下的令
[22:49] Do whatever you have to do. 尽你所能
[22:51] Not a problem. 没问题
[23:02] Just like you taught us Day 1 就像我们进法学院第一天
[23:03] of our first year of law school, 上您的第一堂课时学到的
[23:04] I found a better suspect than Snow White for this murder. 我找到了一个比白雪公主更好的嫌疑人
[23:07] Kinda basic going to your 1L days, 用第一天学的东西有点基础吧
[23:09] isn’t it, Ms. Pratt? 不是吗 普拉特小姐
[23:09] Basic or obvious? 基础 还是显而易见
[23:12] I’m just surprised that none of you other 18 people 我只是惊讶剩下的18个人
[23:14] came up with this other suspect — 没有一个发现这个嫌疑人
[23:16] Snow White’s father, the King. 白雪公主的父亲 国王
[23:18] He framed his own daughter? 他陷害自己的亲生女儿
[23:20] – Yes. – What evidence can you present the jury? -是的 -你能为陪审团提供什么证据
[23:22] The statistic that 30,000 women worldwide 统计数据表明全世界每年有三万女性
[23:24] are killed by intimate partners every year. 都是被伴侣杀害
[23:26] The King also had power and money 国王还有钱有权
[23:28] to command his henchmen to do his bidding 可以派亲信去做事
[23:29] and keep their mouths shut after. 事后还能让他们保持沉默
[23:31] Power is how you form a viable conspiracy. 权力才是能用来进行阴谋的东西
[23:33] This is all circumstantial inference. 这些都叫做间接推断
[23:35] Doesn’t matter. We’re convincing a jury. 不重要 我们要说服的是陪审团
[23:37] And regular folks love to believe 而普通人很愿意相信
[23:38] that the most successful people, 最成功的人
[23:40] “Elites,” if you will, are hypocrites. 所谓的精英 都是伪君子
[23:42] Whether it’s true or not, the jury will believe 不管是不是真的 陪审团都会相信
[23:44] that the rich husband did it 是富有的丈夫干的
[23:45] just so that their lives don’t seem so small by comparison. 这样他们才能觉得自己不那么渺小
[23:56] You’re the rebound, idiot. 他不过是跟你打分手炮而已 蠢货
[24:00] Did somebody call Gustav? 有人召唤古斯塔夫吗
[24:02] Our book-upuncture special 我们的特别服务
[24:03] is good for maximum relaxation. 可以给您最好的放松
[24:08] Stop. 行了
[24:10] What’d he say to you? 他跟你说什么了
[24:11] He called me a hypocrite. 他说我是伪君子
[24:12] I’ll destroy him. 我要毁了他
[24:14] What if he’s right? 如果他是对的呢
[24:15] I claim to be this badass feminist, 我说自己是厉害的女权主义者
[24:17] but maybe I’m really just afraid of being alone. 可也许我只是害怕孤独而已
[24:19] That just makes you a person. 人都是这样的
[24:21] A normal person. 普通人
[24:22] I want to be better. 可我不想普通
[24:23] I got to be honest all this makes it really hard 说实话 这一切都让我更难克制自己
[24:25] not to want to punch his face in again. 再给他脸上来一拳
[24:28] It’s not about him. 和他没有关系
[24:30] He said mean things to you, and now you feel bad. 他对你说了过分的话 现在你觉得难过
[24:33] And we did things to him, Asher. 我们也伤害过他 亚设
[24:35] I mean, think about that. 我是说 你想想看
[24:37] He came here to find out things about his father — 他来这里 是为了知道他父亲的事
[24:39] his — his father, who I… 他父亲 也就是我…
[24:42] I mean, it’s our fault. 我是说 那都是我们的错
[24:44] What the hell?! 搞什么
[24:45] I’m sorry. 抱歉
[24:46] I should’ve asked. 我该先问问你的
[24:47] Go home. 回家去
[24:49] I’m sorry. 抱歉
[24:50] Just let me study. 让我安静学习
[25:03] I’m too tired to come over. 我太累了 不想过去了
[25:04] And I already ate. 而且我吃过了
[25:06] Let me make you something real. 我给你做顿好的
[25:08] I just want to see you. 我只是想见见你
[25:10] I’m okay. 我没事
[25:12] Honestly. 说真的
[25:14] Just ignore whatever Frank told you. 不要相信弗兰克说的任何事
[25:16] I’m not calling about Frank. 我打电话不是想谈弗兰克的事
[25:18] He did tell me what’s going on, though. 不过他确实告诉了我发生了什么
[25:21] What? 什么
[25:23] He told me he wants to be with you. 他说他想和你在一起
[25:28] And you? 你呢
[25:34] Are you asking so that you can get involved again? 你这么问 是不是就是想再搅进来
[25:37] You know that wasn’t me. 你知道上次不是我
[25:39] I don’t, actually. 说实话 我不知道
[25:41] See, the fact that you say that 你看 你会这么说
[25:42] tells me that you’re upset with me. 就说明你还在生我的气
[25:44] I’m upset with Frank, 我是生弗兰克的气
[25:46] but maybe that was your whole point 但也许这才是你
[25:47] of bringing any of this up. 提起这件事的目的
[25:49] Listen. I want whatever you want, Bonnie. 听着 我想让你拥有你想要的 邦尼
[25:54] I don’t know what I want yet. 我都不知道我想要什么
[25:57] Okay. 好吧
[25:58] Sorry. 对不起
[25:59] Forget I even brought it up. 当我没提过
[26:03] Annalise. 安娜丽丝
[26:04] Oh, my God, my brakes aren’t working. 天哪 我的刹车失灵了
[26:06] Bonnie? 邦尼
[26:06] I can’t stop! 我停不下来了
[26:08] Oh, my God! 天哪
[26:09] – Help! – Bonnie? -救命 -邦尼
[26:10] Help! 救命
[26:11] Help! 救命
[26:12] Bonnie! 邦尼
[26:14] The state gave me immunity so that I’ll testify. 政府给了我豁免权 我可以作证了
[26:16] That’s the point — 就是为了这个
[26:16] they can’t arrest me for anything I say in court. 他们不能因为我在庭上说的任何事逮捕我
[26:21] Of course I’m scared, but you’re not getting it — 我当然会害怕 但是你还是没明白
[26:22] I don’t have a choice. 我没有选择
[26:24] If I don’t show up, then they will arrest me. 如果我不去 他们就会逮捕我
[26:27] No, I don’t know what I’m gonna say. 不 我不知道我该说什么
[26:29] 来电 安娜丽丝
[26:32] Hey. 嗨
[26:48] Maybe we turn ourselves in. 要不我们自首吧
[26:50] If you lose it, I’m gonna lose it worse. 如果你都失去了理智 我只会更糟
[26:52] No. They’re gonna kill us all if we keep this up. 不 如果我们继续的话他们会把我们都杀了
[26:56] I’ll go to jail, fine, 我可以去监狱 没问题
[26:58] but only after I kill whoever did this. 但我也得先杀掉真正的罪魁祸首
[26:59] Shh, quiet. 安静
[27:02] I’m Dr. Michaels. I was in the ER 我是麦克斯医生 急救人员
[27:04] when the paramedics brought her in. 把她送来时我正好在急诊
[27:05] Just tell us if she’s dead. 告诉我们她死没死就行了
[27:13] My strategy is to put the conspiracy charge itself 我的策略是庭审时
[27:15] – on trial. – You want to fight a hypothetical -挑战罪名本身 -你想在期末考试时
[27:17] on your final exam? 跟假设情形做对抗
[27:18] Even if my client said bad things 就算我的委托人说了一些
[27:20] about the Queen, it’s free speech. 关于皇后的坏话 言论是自由的
[27:21] It doesn’t mean she joined a conspiracy. 并不意味着她就参与了谋杀策划
[27:22] The state’s witness says it was Snow White’s idea 州证人说是白雪公主出的主意
[27:25] for them to kill the Queen. 让他们杀害皇后
[27:26] – So what? – Every kindergartner is taught -那又如何 -幼儿园小孩都被教过
[27:28] not to jump off the bridge just ’cause someone says to. 不要听别人教唆就从桥上跳下去
[27:31] And the Dwarfs aren’t children, they’re adults. 小矮人们不是孩子 而是成年人
[27:33] They have free will. 他们有自由意志
[27:34] They chose to do this, not my client. 他们选择如此 而非我的委托人唆使
[27:36] Charles Manson was convicted of conspiracy to murder 查尔斯·曼森也被控参与谋杀
[27:39] even though the state couldn’t prove 尽管州检察官不能证明
[27:40] that he ordered the slayings. 是他下令进行杀戮
[27:42] Manson already had a record. 曼森已经有犯罪记录了
[27:43] Ms. White’s record is unblemished. 白雪公主没有记录
[27:46] She shouldn’t take the fall for the Dwarfs’ crime. 她不该为小矮人的罪行受罚
[27:48] They have blood on their hands. 他们手上沾满鲜血
[27:50] They should pay the price. 他们应该付出代价
[27:56] Hey. Where the hell have you been? 你去哪了
[27:59] – I went for a run. – No, I mean, -我去跑步了 -不 我是说
[28:00] why didn’t you tell me where you were going? 为什么你没告诉我你要去哪里
[28:03] What’s going on? 发生了什么
[28:04] Look, I love you, and things are insane again, 听着 我爱你 事情又开始失控
[28:06] so you can’t just disappear without telling me. 所以你不能不告诉我就玩消失
[28:10] Sorry. 抱歉
[28:12] You know, if we’re being honest, 你知道 如果我们彼此诚实
[28:14] I didn’t tell you where I was going 我没有告诉你我要去哪里
[28:15] because I’m kind of annoyed…at you. 是因为我有点生你的气
[28:18] I mean, this whole “look how amazing and great 我是说 这”看看你们三年前
[28:20] you all were three years ago” thing… 多么好 多么棒” 让我很…
[28:25] You’re overcompensating. 你过度补偿了
[28:28] For what? 补偿什么
[28:29] Me telling you about the night with Sam. 补偿我告诉你那晚山姆的事
[28:31] And I get it. You don’t want to see me like that. 我明白 你不希望我那样
[28:33] – But — – I don’t think that’s right. -但是 -我觉得不是那么回事
[28:35] It’s a lot to take in, Oli. 这的确不好接受 奥利
[28:37] I’d be doing the same thing. 换了我也会这样做
[28:38] Our first night together, you seduced me to hack someone. 我们在一起的第一晚 你引诱我黑别人的账户
[28:41] I’ve never thought you were a Pollyanna. 我可从没当你是白莲花
[28:43] But to know that that’s in me? 知道我能干出这种事
[28:46] I mean, maybe my dad was right. 我是说 或许我爸爸说得对
[28:47] No, your dad doesn’t know you. 不 你爸爸并不了解你
[28:49] I do. 我了解你
[28:50] And we all have darkness in us. 我们内心都有黑暗的地方
[28:53] But you have good parts in you, too. 但你心里也有善良的地方
[28:56] Just to hide the bad parts. 我只是把不好的地方藏起来
[28:57] Well, so? It’s better than not hiding it. 所以呢 比不隐藏要好一点
[29:00] And, yeah, I brought out that essay 而且 我找出那篇文章
[29:01] because I’m proud to be married to the guy that wrote that. 是因为我很自豪跟写那篇文章的人结婚
[29:08] And, yeah, maybe I’m naive, 没错 或许我很幼稚
[29:10] but I still think 但我还是觉得
[29:13] that you can be the gay hero that we never had. 你可以成为我们从未有过的同性恋英雄
[29:17] I don’t. 我不
[29:18] Well, then, I guess we’ll agree to disagree. 好吧 那我们就搁置争议吧
[29:20] No, I mean, I don’t want to be anyone’s hero. 不 我是说我不想成为任何人的英雄
[29:25] I just want to be safe and boring and happy. 我只是想安全 无聊和快乐
[29:33] You’re not happy? 你不开心吗
[29:35] Are you? 你开心吗
[29:52] It’s called a subperiosteal hematoma, 是骨膜下血肿
[29:55] basically a bone bruise on your skull. 基本就是指头盖骨上有一块瘀伤
[29:57] Luckily, the airbag helped diminish the injury, 幸运的是安全气囊帮你减少了伤害
[29:59] but we need to keep you here for observation overnight. 但是我们还需要你在这里待一晚做观察
[30:01] Watch for hemorrhaging, clotting… 观察出血情况和血块
[30:03] But she’s gonna be okay? 但她会没事吧
[30:05] That’s why we want her here. 所以我们想让她待在这里
[30:06] To make sure she doesn’t lose consciousness again. 来确保她不会再次失去意识
[30:08] Do you understand? 你明白吗
[30:11] She needs rest. 她需要休息
[30:13] We’ll be right here. 我们就在这里陪你
[30:22] I love you, Bon. 我爱你 邦
[30:24] You hear me? 你听到了吗
[30:26] You’re my whole damn life. 你就是我的生命
[30:30] I love you. 我爱你
[30:46] How is she? 她怎么样了
[30:47] She’s gonna be okay. 她会好起来的
[30:49] We don’t know that. 这个我们还不知道
[30:53] You feel good about this? 你良心不痛吗
[30:55] Frank. 弗兰克
[30:56] She might die ’cause of you. 她可能因你而死
[30:57] You said Bonnie’s okay? 你说邦尼没事了
[30:58] You got your justice already. 你已经得到了你的正义
[31:00] – I didn’t get nothing. – Miller’s dead. -我什么也没得到 -米勒死了
[31:01] How is that nothing? He’s dead, 这什么都不算吗 他死了
[31:03] and Bonnie’s the one suffering for it. 邦尼却为此受苦
[31:04] Enough, Frank! 够了 弗兰克
[31:07] You don’t get to hurt her anymore. 你不能再伤害她了
[31:10] Frank, stop. 弗兰克 别说了
[31:12] Let’s go. 走吧
[31:20] What? 怎么了
[31:27] Did you get to Gladden? 找上格拉登了吗
[31:29] No. You called before I could. 没有 还没动手你就打电话了
[31:30] Good. Because there’s another way to fix this. 很好 因为有一个别的办法
[31:33] I beat Xavier to death or the Governor? 我是把沙维尔打死还是州长
[31:35] Shut up. Listen. 闭嘴 听着
[31:36] You were right, Frank. 你是对的 弗兰克
[31:38] You were right. 你是对的
[31:45] I can’t do it. 我不能这样做
[31:46] You don’t have a choice. 你没有选择
[31:47] Xavier will kill me. 沙维尔会杀了我的
[31:49] I’ll kill you first. 我会先杀了你
[31:51] And your son, husband… 还有你儿子 丈夫
[31:56] whoever you love. 所有你爱的人
[32:04] Officer Gladden, at the inquest 格拉登警官 在针对
[32:07] for Nathaniel Lahey Senior’s murder, 老内特尼尔·勒西的死因问询中
[32:09] you testified that Mr. Lahey stabbed you with a pencil 你作证说勒西先生用铅笔捅了你
[32:12] and attempted to grab your gun. 并试图抢你的枪
[32:14] Correct? 是吗
[32:15] Yes. 对
[32:16] And that’s why your partner, C.O. Wagner, shot Mr. Lahey. 因此你的搭档 瓦格纳狱警对他开了枪
[32:21] You called it an act of self-defense? 你称之为自卫行为
[32:23] Yes. 对
[32:26] Were you ordered to lie at that inquest? 你是否受命在审理中撒谎
[32:30] I’ll rephrase. 我换个说法
[32:32] Did any person or superior of yours 是否有人或你的上级
[32:34] order you and Officer Wagner to shoot Mr. Lahey that night? 命令你和瓦格纳警官在那晚射杀勒西先生
[32:40] I…was just doing my job. 我只是在做本职工作
[32:43] Okay. Let’s be absolutely clear. 好吧 我们把话说清楚
[32:46] Was your job that night to murder an innocent man? 你那晚的本职工作是射杀一个无辜的人吗
[32:48] Objection, leading the witness. 反对 引导证人
[32:50] Sustained. 反对有效
[32:51] Officer Gladden, were you or were you not 格拉登警官 你是否曾受命
[32:54] ordered to make sure Nathaniel Lahey died that night? 确保内特尼尔·勒西在那晚死亡
[33:00] Paula, look at this man. 波拉 看看这个男人
[33:03] His father was about to get the mental health care 他的父亲当时眼看着就能得到他长久以来
[33:06] he’d been denied his whole life 一直未能得到的精神健康治疗
[33:08] when he was shot and killed. 却被射杀身亡
[33:10] Counsel is testifying, Your Honor! 对方律师在自行作证 法官阁下
[33:11] So who told you to murder Nathaniel Senior?! 是谁让你杀害老内特尼尔·勒西的
[33:14] – D.A. Miller?! – Objection! No bona fide basis! -米勒检察官 -反对 毫无根据
[33:16] Unburden yourself of this guilt 放下这个让你愧疚的负担
[33:18] and tell us who made you do this. 告诉我们谁让你这么做的
[33:19] – I’m so sorry. – Judge, stop this! -对不起 -法官 快喊停
[33:21] – Ms. Price, you are in contempt. – Who ordered the hit?! -普赖斯女士你这是藐视法庭 -谁下的令
[33:22] Tell us finally who ordered you to kill that man! 告诉我们谁命令你杀掉那个男人
[33:25] Okay! 好了
[33:29] Okay… 好了
[33:36] Xavier Castillo. 沙维尔·卡斯蒂洛
[33:42] You were right, Frank. 你是对的 弗兰克
[33:44] – We need to tell them the truth. – No. -我们得告诉他们真相 -不
[33:46] What’s more important to you? 哪个对你更重要
[33:48] To put Xavier away or to protect a lie? 干掉沙维尔还是维护又一个谎言
[33:50] Bonnie will hurt herself again. 邦尼又会自残的
[33:51] She’s stronger now, Frank. 她更坚强了 弗兰克
[33:53] We need to tell them the truth. 我们得告诉他们真相
[33:56] That’s loving Bonnie. 这才是爱邦尼的表现
[33:58] Did Xavier Castillo use anyone else to communicate with you? 沙维尔·卡斯蒂洛是否有通过他人与你联系
[34:02] No. 没有
[34:03] But isn’t it true D.A. Ronald Miller 但地检罗纳德·米勒
[34:06] arranged for Mr. Lahey’s transfer that night? 安排了那晚的转监 对吗
[34:09] D.A. Miller tried to move the transfer earlier to stop us. 米勒检察官试图把转监提前 试图阻止我们
[34:12] Xavier found out and changed the plan. 沙维尔发现了 改变了计划
[34:16] Xavier will kill me. 沙维尔会杀了我的
[34:18] I’ll kill you first. 我会先杀了你
[34:20] And your son, husband… 还有你儿子 丈夫
[34:23] whoever you love. 所有你爱的人
[34:25] Or you can tell the truth. 或者你可以说出真相
[34:26] We were pressured to do this… 我们被迫这样做
[34:29] But it was my choice. 但这是我自己的选择
[34:33] I helped kill an innocent man. 我协助杀害了一个无辜的人
[34:37] There are no words to say how sorry I am. 我无法用言语表达我有多抱歉
[34:41] What I did, it… 我所做的事
[34:43] it’s evil. 是邪恶的
[34:47] I deserve whatever punishment you want to give me. 我理应得到你们给我的任何处罚
[35:07] Okay, you can come down, but keep your eyes closed! 好了 你们可以下来了 但别睁开眼
[35:10] – Oliver. – We’re wasting time. -奥利弗 -我们在浪费时间
[35:12] This better be good. 最好真的值得
[35:13] It’s gonna be worth the wait, I promise. 一定值得等待的 我保证
[35:15] Okay, now open your eyes! 好了 睁开眼吧
[35:20] Puppies! 狗狗们
[35:23] – Why? – Well, you needed a study break. -为什么 -你们需要从课业中放松一下
[35:25] What’s a better study break than a puppy party? 有什么比狗狗派对更好的放松方式呢
[35:28] See, you can’t think of one. 看 想不到吧
[35:29] Come on, play! 快来玩吧
[35:37] *Teach me how to doggy, teach me, teach me how to doggy* *教我怎么扭起来 教我怎么扭起来*
[35:39] *All my bitches love me, all my, all my bitches love me* *小婊砸们都爱我 小婊砸们都爱我*
[35:42] – *Teach me how to doggy, teach me* – My husband’s so smart. -*教我怎么扭起来* -我老公太聪明了
[35:44] He knows exactly how to cheer me up. 他知道怎么给我鼓劲
[35:54] Since Officer Gladden is a state employee 由于格拉登警官是州属雇员
[35:57] who has admitted her involvement in your father’s death — 并已经承认参与了你父亲的死亡
[35:59] Murder. 谋杀
[36:01] I’ve been authorized to award compensation for damages. 我被授权来裁定赔偿
[36:04] How much? 多少钱
[36:17] $10 million is the most we’ve ever awarded a plaintiff 一千万美金是我们对不当致死诉讼
[36:20] in a wrongful death suit, Mr. Lahey. 所给出的最高额赔偿 勒西先生
[36:22] Stipulations? 有什么条件
[36:23] Boiler plate. 指定新闻稿
[36:24] But the headline is you waive all future claims 但标题必须是你放弃对此案中
[36:26] to sue anyone involved in this case. 牵连的其他所有人进一步上诉的权利
[36:28] – Of course. – We need time to discuss. -当然了 -我们需要时间讨论
[36:41] The FBI is probably arresting Xavier right now. 联调局可能已经在抓捕沙维尔了
[36:43] What about the Governor? 州长怎么办
[36:44] Xavier will turn on her. 沙维尔会把她供出来的
[36:45] ‘Cause he’ll make a deal, get less time? 因为他要争取认罪协议 少判几年
[36:48] Hell no. 绝对不行
[36:49] What are my options? 我有什么选择
[36:51] We ask for a continuance to pause the trial 我们申请延期 拖住审理进程
[36:53] and take the time to investigate the Governor’s involvement. 花时间调查州长在其中扮演的角色
[36:56] – Do that. – That will also give the Governor more time -就这么办 -这样也会给州长更多时间
[36:59] to doctor evidence, make it go missing. 修改证据 隐藏证据
[37:01] And even if you win then, there will be endless appeals. 就算到时候你胜诉了 也会有无休止的上诉
[37:04] You might not see a cent until you’re an old man. 你可能七老八十了才能拿到钱
[37:06] I don’t care about the money. 我不在乎钱
[37:07] Do you care about going to jail? 那你在乎坐牢吗
[37:11] Hypothetically, 假设
[37:13] if you were involved in any criminal activity 如果你参与了任何与你父亲之死
[37:16] related to your father’s murder… 或米勒检察官之死有关的
[37:19] or D.A. Miller’s… 犯罪活动
[37:22] that, too, could come out if we continue the suit. 如果我们继续起诉 那也会浮出水面
[37:30] This doesn’t end until we bury Birkhead. 不把博克海德拉下马 我是不会罢休的
[37:34] Channel 6 has breaking news 六台正在播放
[37:36] on the wrongful death suit of Nathaniel Lahey Senior. 老内特尼尔·勒西不当致死诉讼的最新消息
[37:39] Prison guard Paula Gladden took the stand 狱警波拉·格拉登出庭作证
[37:42] and confessed that she and her partner 承认她和她的搭档
[37:43] 最新消息 州长不当致死诉讼新进展
[37:44] were ordered to murder Mr. Lahey 受沙维尔·卡斯蒂洛之命
[37:45] 最新消息 州长不当致死诉讼新进展
[37:46] by Xavier Castillo. 杀死勒西先生
[37:48] Gladden alleged that deceased D.A. Ronald Miller 格拉登称已故的罗纳德·米勒检察官
[37:51] tried to stop the shooting from happening 曾试图更改勒西先生的转移时间
[37:53] by moving up Mr. Lahey’s transfer time… 从而阻止枪击的发生
[38:01] You and Annalise? 你和安娜丽丝干的
[38:11] Get out. 出去
[38:12] I didn’t want you to hurt yourself. 我不希望你伤害自己
[38:14] Get him out. 带他出去
[38:15] – Bonnie. – Get him out now. -邦尼 -让他出去
[38:17] Sir, please. 先生 请离开
[38:31] There’s been no word yet whether authorities 当局尚未表态
[38:33] are seeking to arrest Mr. Castillo, 是否要逮捕卡斯蒂洛先生
[38:35] whose father, Jorge, is in federal prison. 其父豪尔赫目前正被关在联邦监狱内
[38:38] Sources tell us investigators have no evidence 有情报称调查员没有证据
[38:41] of a connection between the Castillo family 将卡斯蒂洛家族与博克海德州长
[38:43] and Governor Birkhead. 联系起来
[38:45] I’m as surprised as anyone 我对于
[38:47] that Xavier Castillo is involved in this case. 沙维尔·卡斯蒂洛的涉案也很震惊
[38:49] But as I’ve said all along, 但是正如我一直以来所说的
[38:51] it’s my belief that Emmett Crawford 我认为埃米特·克劳福德
[38:54] was at the heart of this conspiracy 是杀害老内特尼尔·勒西的
[38:55] to kill Nathaniel Lahey Senior. 幕后首脑
[38:58] Today’s events have not changed my mind. 今天发生的事也不会改变我的看法
[39:01] As a partner at Caplan & Gold, 作为卡普兰·高德律所的合伙人
[39:03] Mr. Crawford had both legal and personal ties 克劳福德先生与卡斯蒂洛家族
[39:06] to the Castillo family… 有法律和私人的关系
[39:08] You’ve reached the voicemail of Annalise Keating. 这是安娜丽丝·基廷的语音信箱
[39:09] Please leave a message. 请留言
[39:13] I know you said they wouldn’t win, 我知道你说过他们赢不了
[39:15] but I got a feeling you had something to do with this. 但是 我觉得这件事应该和你有关
[39:18] So, congratulations. 所以 恭喜你
[39:21] My sympathy for the junior Mr. Lahey notwithstanding, 尽管如此 我依然很同情小勒西先生
[39:25] his insistence on my involvement 他坚称此事与我有关
[39:27] is and always has been complete fiction. 但这一直都只是他自己的幻想
[39:31] I thereby accept today’s turn of events 我认为今天发生的反转
[39:34] as a total exoneration. 证明我是无罪的
[39:36] I expect the FBI will be releasing a statement 我希望联调局能尽快
[39:40] saying as much very soon. 发表相应的声明
[39:42] I still think she’s guilty. 我依然觉得她有罪
[39:44] Even after every single one of your defenses. 虽然我听了你们每一个人的辩护
[39:47] So if I was on the jury, 但如果我是陪审团
[39:48] I would have no choice but to convict Ms. White. 我还是只能判白雪公主有罪
[39:50] There are at least 20 convincing defenses on that board. 黑板上写了至少20条有力的辩护
[39:53] – Not according to me. – So you’re gonna fail all of us? -我觉得没有 -那你要把我们都挂了吗
[39:54] I didn’t say that, 我没有那么说
[39:55] but I definitely don’t think that anyone earned this. 但我觉得没有人配得上这笔奖金
[39:58] Maybe I should just keep this check for myself. 也许这张支票还是留给我自己吧
[40:00] Well, that was never mentioned as an option. 你之前可没说过还有这种可能
[40:01] Well, I didn’t think I would be the only one 我没想到只有我发现了
[40:03] to figure out this twist in this case. 这个案子的玄机
[40:07] After all these years, you think that I wouldn’t 都这么多年了 你们还以为
[40:10] have a trick up my sleeve for your final exam? 我在期末考试里不会藏什么杀手锏吗
[40:13] Think. 好好想想
[40:14] Who can tell me what you all missed? 谁能告诉我 你们都遗漏了什么
[40:19] Fine. Hint. The Queen did it. 好吧 提示 是皇后干的
[40:21] The Queen killed herself? T-There’s no evidence of that. 皇后是自杀 根本没有相应的证据
[40:24] I didn’t say she killed herself. 我没有说她自杀了
[40:25] But she’s the victim. 但她是受害者
[40:26] Dead. 死了
[40:27] Is she? 是吗
[40:29] O-m-g. 天啊
[40:31] – There’s no body! – Explain. -没有尸体 -怎么说
[40:32] The case study, uh, it says the Dwarfs 这个案中说小矮人
[40:34] pushed the Queen off the cliff. 把皇后推下了悬崖
[40:36] But not that anyone ever found a body. 但是没有人找到过尸体
[40:37] Meaning? 所以呢
[40:38] She faked her death and framed Snow White. 她伪造了她的死亡 嫁祸给白雪公主
[40:41] And that’s the best defense I’ve heard all day. 这是我今天听到的最好的辩护
[40:42] Mr. Millstone, come and get your check. 米尔斯顿先生 上来领取你的支票吧
[40:44] Yeah! 太好了
[41:13] VIP Results. Good evening. 贵宾专线 晚上好
[41:16] Would you like to begin the process? 你想开始处理吗
[41:18] Yes. I’m ready. 是的 我准备好了
[41:21] Okay, let’s start with deleting your hard drive. 好 那就先从清空你的硬盘开始
[41:27] Done. Now what? 好了 然后呢
[41:28] Collect your money, key card, and passport. 拿好你的钱 钥匙卡和护照
[41:39] Got ’em. 好了
[41:39] Pack them and keep them close to your person at all times. 装好这些东西 必须一直随身携带
[41:42] Finished. 好了
[41:43] Use the back stairwell and exit the building. 从后楼梯井离开大楼
[41:49] A car will be waiting for you. 有一辆车会等着你
[41:55] Get inside, and your driver will take you 上车 司机会带你
[41:57] to a pre-arranged location. 去安置好的地点
[42:03] Once you arrive, we’ll call you with further instructions. 到达后 我们会再给你下一步指示
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号