Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] But first, give us help to close one of ours. 但首先 你得帮我们了结我们的一个案子
[00:04] What case? Annalise Keating. -什么案子 -安娜丽丝·基廷
[00:06] We have a dead informant on our hands, Michaela. 我们有一个线人死了 米凯拉
[00:08] I can’t stop! 我停不下来了
[00:10] Help! 救命
[00:10] Help! 救命
[00:12] It’s called a subperiosteal hematoma. 是骨膜下血肿
[00:14] I love you, Bon. You hear me? 我爱你 邦 你听到了吗
[00:15] You’re my whole damn life. 你就是我的生命
[00:17] Who ordered you to kill that man?! 谁命令你杀掉那个男人
[00:19] Okay! 好了
[00:19] Xavier Castillo. 沙维尔·卡斯蒂洛
[00:21] What are my options? 我有什么选择
[00:22] We ask for a continuance 我们申请延期
[00:24] to investigate the Governor’s involvement. 调查州长在其中扮演的角色
[00:25] Deceased D.A. Ronald Miller 已故罗纳德·米勒检察官
[00:27] tried to stop the shooting from happening 曾试图更改勒西先生的转移时间
[00:29] by moving up Mr. Lahey’s transfer time… 从而阻止枪击的发生
[00:31] You and Annalise? 你和安娜丽丝干的
[00:32] Get out now. 出去
[00:34] Who can tell me what you all missed? 谁能告诉我 你们都遗漏了什么
[00:36] Fine. Hint. The Queen did it. 好吧 提示 是皇后干的
[00:38] There’s no body! 没有尸体
[00:38] She faked her death and framed Snow White. 她伪造了她的死亡 嫁祸给白雪公主
[00:47] I can’t find my keys. 我找不到钥匙了
[00:49] They’re in your hands. 就在你手里
[00:50] Hello? Is the FBI in there? 有人吗 联调局在吗
[00:51] That joke wasn’t funny the first time. 这玩笑一点都不好笑
[00:55] Everyone chug. 都喝点
[00:58] Why do we want this feeling to end? 为什么要结束这种感觉
[01:00] I just want to feel normal. 我只想感觉正常点
[01:03] FBI? 联调局的电话
[01:05] Unh-unh. Unknown caller. 未知号码
[01:06] Maybe it’s Peyton ready for Round 2. 也许是佩顿准备打第二轮
[01:09] She’s lucky I didn’t knock out her fake teeth. 我没打掉她满嘴牙齿她就该笑了
[01:12] Only ’cause I stopped you. 那是因为我阻止了你
[01:14] Can we talk about what happened right after that? 我们能谈谈后面发生的事吗
[01:16] – No. – Why don’t you just say “Yes”? -不行 -你怎么没说我愿意
[01:17] I’m high, not insane. 我是嗑大了 不是疯了
[01:19] Ouch. 好惨
[01:22] Now they’re FaceTiming me. 又打来视频了
[01:26] 视频通话 未知号码
[01:27] I’m just gonna answer. 我接了
[01:28] No, don’t. 别接
[01:29] Michaela. 米凯拉
[01:30] Hello? 喂
[01:32] Who is this? 是谁
[01:33] It’s me, Michaela. 是我 米凯拉
[01:35] – Laurel? – Oh, my God. -劳拉 -上帝啊
[01:37] A-A-Are we hallucinating? 我们这是幻觉了吗
[01:39] Just — Okay, listen. 听着
[01:41] Are you the mole? 你是内鬼吗
[01:41] No! It wasn’t me, I swear. 不 不是我 我发誓
[01:43] I would never turn you guys in, okay? 我绝对不会背叛你们
[01:45] But, obviously, someone else did. 但是肯定有人这么干了
[01:55] So, we hitting up that 3L party later, or what? 所以你去不去3年级生的派对
[01:57] The party’s graduates only. 只有毕业生能去
[01:59] But if you’re nice, I’ll let you take me… 如果你表现好 我可以让你带我
[02:02] “Let me”? 让我
[02:04] You know that party’s not worth going to unless I’m with you. 没有你我可不会去那破派对
[02:09] I hate all these people. 我讨厌这些人
[02:10] You’re just now realizing that? 你刚发现
[02:11] We’re smarter, prettier. 我们更聪明 更漂亮
[02:12] It’s not fair that they took all the jobs that we deserve. 他们却把工作都抢走了 不公平
[02:14] At least we all have each other. 至少我们还有彼此
[02:18] Take your seats. 都坐下
[02:22] You’re all wondering why I called you here today. 你们肯定在想我为什么今天把你们叫来
[02:25] You passed your final exam. Tomorrow, you graduate. 你们通过了考试 明天就毕业了
[02:28] But I had to say something before we part ways for good. 但是在我们彻底告别之前我有话要说
[02:32] I know that you all ask yourselves 我知道你们都在想
[02:35] why I’m still here, teaching, 为什么即使最近这三年
[02:37] considering the hot mess my life has been 我的生活上出现了种种问题
[02:41] the last three years. 我却还在这里教书
[02:45] Well, the answer is simple — you. 答案很简单 你们
[02:51] No one should be falsely accused of crimes they didn’t commit. 没人应为他们没有犯下的罪行而遭到指控
[02:56] But it happens to people far worse off than me. 但却真实发生在比我更惨之人的身上
[03:00] And here’s where you come in. 而这时就需要你们了
[03:03] I teach so that some of you will make sure 我教书是寄希望于你们中有人
[03:07] that the justice system lives up to its name. 能确保司法系统公平的运行
[03:12] Even though I know that most of you will sell out 虽然我知道你们大多数人会出卖灵魂
[03:14] and go corporate, 去大公司法务部工作
[03:16] some of you — the brave ones — will forge your own path, 而你们中的勇敢之士将铸就自己脚下的路
[03:22] a path that doesn’t put money or greed or glory first, 这条路上位于首位的不是金钱 贪婪或荣耀
[03:27] but your clients. 而是你们的委托人
[03:29] So, think hard about who you want to be, 所以请花时间想想你们想成为什么样的人
[03:31] because, in 24 hours, you graduate, 因为24小时后你们将毕业
[03:33] and you’ll be free of me… 将不会再见到我
[03:36] I want my lawyer. 我要见律师
[03:38] …free from Middleton… 不用再来米德尔顿
[03:41] I need help in here! 谁来帮帮我
[03:42] …free from your families. 不用再顾及你们的家人
[03:45] Asher… 亚设
[03:47] So, whoever you decide to be, make yourself proud. 不管你想成为什么人 要为你自己骄傲
[04:09] – That was a drunk speech. – Yeah. -她那是喝多了说的话 -是啊
[04:10] That was a “Get lost and be nothing like me 那是”快滚吧别学我
[04:12] because my life’s a huge disaster” Speech. 因为我的生活一团糟”而说的话
[04:14] Annalise gave a speech? 安娜丽丝说什么了
[04:16] Yeah. She basically told us to go out into the world 是啊 简单来说她让我们去外面的世界
[04:17] and be good people. 做个好人
[04:19] So, it was a drunk speech. 所以她当时喝醉了
[04:20] Uh, on that note, I have gifts. 说到这 我有礼物给你们
[04:23] Ooh! Tiny puppies? 小小狗
[04:24] No. It’s better. 不 比那更好
[04:25] Open up. 打开
[04:29] What is this? 这是什么
[04:30] Are we taking a cooking class, Oli? 我们要上厨艺课吗 奥利
[04:32] – They’re shrooms. – They’re psilocybin mushrooms -是蘑菇 -这是致幻菇
[04:34] that can heal psychic wounds — 可以治疗心病
[04:36] you know, like, from the past 3 years. 比如这三年来的心病
[04:38] Or unlock all of the deeds 或者泄露
[04:39] that we’ve worked very hard to bury. 我们努力隐藏的所有事情
[04:41] Okay, which is it? 哪件事
[04:42] Asher’s wrong. I’m right. 亚设错了 我对了
[04:43] Come on. It’ll be fun…gi. 来吧 吃菇很有趣
[04:46] We’re supposed to meet my mom for dinner soon. 我妈马上过来跟我们一起吃饭了
[04:48] I texted her and told her I was taking you out for dinner, 我发了短信告诉她我带你出去吃饭
[04:51] and she should just meet us here tomorrow before the ceremony. 让她明天在典礼前过来找我们
[04:53] Are we doing this or what? 到底吃不吃
[04:56] Screw it. Yeah, what the hell? 管他的 吃了又怎样
[04:58] Bon voyage. 致幻愉快
[05:05] – Where are you off to? – The Dean’s graduation party. -你准备去哪 -系里的毕业晚会
[05:07] You taking the new guy? 带新男友去吗
[05:08] – What do you want, Frank? – What do you think? -你想怎样 弗兰克 -你觉得呢
[05:10] She hasn’t returned my phone calls, either. 她也没回我电话
[05:13] And Nate? You two talk yet? 内特呢 你俩谈过了吗
[05:14] – Nope. – That doesn’t worry you? -没 -你不担心吗
[05:16] He gets to be angry. 他有理由生气
[05:18] He hasn’t been to his apartment in a week. 他已经一周没回自己公寓了
[05:20] Well, maybe he’s with Laurel. 也许他跟劳拉一起
[05:21] Which ones? 穿哪双
[05:24] Promise me this isn’t all about breaking up me and Bonnie. 向我保证这不是为了拆散我跟邦尼
[05:26] Oh, shut up. 闭嘴吧
[05:29] I deserve love, Annalise, like everyone else. 我和其他人一样值得拥有爱情 安娜丽丝
[05:32] Bonnie deserves love. 邦尼才值得拥有爱情
[05:34] Whether it’s with you isn’t up to you or me. 是不是跟你一起 我俩说了不算
[05:40] Where are you going? 你要去哪
[05:41] I told you — the Dean’s graduation party. 我说了 系里的毕业晚会
[05:43] I mean, why the suitcase? 为什么打包行李
[05:47] I’m flying to my mother’s after graduation tomorrow. 明天毕业典礼后我飞去找我妈
[06:09] 弗兰克 我爱你
[06:10] 弗兰克 邦尼 拜托回电话 我得见你 我能过去吗 我想你 拜托回电话 我爱你
[06:22] This is Nate Lahey. 我是内特·勒西
[06:23] Leave a message. 请留言
[06:29] You sign this continuance, 你签了这份延期书
[06:30] and the judge will delay the civil suit 法官会把民事诉讼推迟到
[06:32] until after the criminal trial. 刑事审判结束后
[06:34] Xavier or the Governor’s criminal trial? 沙维尔还是州长的刑事审判
[06:36] Right now, the A.G.’s still focused on Xavier. 目前 检察长仍主要关注沙维尔
[06:38] Then, why hasn’t he been arrested? 那他为什么还没被捕
[06:41] I thought maybe that was because of you. 我觉得可能是因为你
[06:45] You’ve been MIA a week. 你消失了一周
[06:47] You didn’t make a visit to Xavier? 你没去见沙维尔吧
[06:48] Put him in a hole in some woods? 把他扔到树林中的洞里
[06:49] That’s why I left town — so I wouldn’t do that. 所以我才出城了 避免那样做
[06:57] The arrest warrant should come down soon. 逮捕令马上就下来了
[07:00] The A.G.’s just finalizing the evidence. 检察长在核实最终的证据
[07:05] Nate? 内特
[07:08] Call Annalise, at least to hear her side. 打给安娜丽丝 至少听听她的说法
[07:13] She got under your skin good, huh? 你倒是挺相信她的
[07:16] What does that mean? 什么意思
[07:18] Watch your back. 小心点
[07:26] …and kind of round out the whole experience 通过这整份食物 我们算是
[07:27] of what we did with urban foraging, by a full dish. 完成了城市觅食的整个体验
[07:30] – We’re going to take a warm pan here… – Should we be concerned? -我们拿一口热锅 -我们该担心吗
[07:32] – and butter again. – No. He’s just a lightweight. -再放黄油 -不 他只是迷幻了
[07:34] – Here are my fiddlehead ferns… – Oliver, are you okay? -这是蕨菜 -奥利弗 你没事吧
[07:35] I fasted all day in preparation. 我断食了整天以做准备
[07:38] Maybe that’s why you’re not feeling anything yet. 也许你们正是因为没断食才没什么感觉
[07:40] I don’t think I want to feel what you’re feeling. 我觉得我不想有你那种感觉
[07:42] – Oh, yes, you do. – …that’s gonna become -你会想的 -这就成了
[07:44] our fiddlehead fern bacon vinaigrette. 蕨菜培根油醋汁
[07:46] And then we’ll poach some eggs after the break. 过一会儿 再水煮几颗蛋
[07:48] Tonight on Channel 14’s news, 今晚的十四台新闻
[07:50] a murder conspiracy rocks Middleton University. 一起密谋谋杀案震惊了米德尔顿大学
[07:53] At the center is famed Supreme Court Attorney 中心人物是著名的最高法院律师
[07:55] Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷
[07:56] More on that and your local Philadelphia news 详细报道及更多费城本地新闻
[07:59] 11:00 P.M. Tonight. 尽在今晚十一点
[08:06] These are the times I feel really bad for you. 这种时候我就很为你可惜
[08:08] Why? Because of the people I have to work with? 为什么 因为我得跟这些人同事
[08:11] Because you don’t drink. 因为你不喝酒
[08:12] It’s still early. 还早呢
[08:14] Annalise. 安娜丽丝
[08:15] Please introduce me to your lovely friend. 把我介绍给你可爱的朋友吧
[08:17] She’s gay, Rufus. 她是同性恋 鲁弗斯
[08:19] Oh. Are you two…? 那你们俩
[08:20] Married and thinking about buying a camper? 已婚并且想三人行
[08:23] Very much so. 倒是想呢
[08:24] I’m sorry. Did I say something wrong? 抱歉 我说错话了吗
[08:26] Always. 就没对过
[08:27] This is Tegan Price, my boss from Caplan & Gold. 这位是泰根·普赖斯 我律所的上司
[08:30] So you’re the one to blame? 原来罪魁祸首是你
[08:32] You’re gonna have to be more specific. 你得把话说清楚
[08:34] Annalise here hasn’t signed her new contract with Middleton. 安娜丽丝还没跟米德尔顿大学续签合同
[08:38] You going full-time at C&G? 你要在律所做全职吗
[08:40] Yeah. Are you? 是啊 你来吗
[08:41] I’m not talking work tonight. 我今晚不谈工作
[08:44] Okay, I get you not wanting to work with that man, but… 好吧 我懂你不想跟那个男人同事 但
[08:47] No, listen, I don’t know what I’m gonna do next year. 不 听着 我不知道我明年要干什么
[08:50] You mean at Middleton? 你是说米德尔顿
[08:52] Not C&G? 不是律所吧
[08:53] Annalise, if you’re about to quit on me — 安娜丽丝 如果你想离开我
[08:55] My mother’s sick. 我妈病了
[08:56] And every day I’m not there, I lose more of her. 没在家一天 陪她的日子就少一天
[08:59] So if you want a leave of absence, I’ll sign off on it. 如果你想请假 我会同意的
[09:01] Listen, I don’t want to talk about this tonight, please. 我今晚不想谈这个 拜托
[09:03] Okay. 行
[09:05] But I got a firm to manage. 但我要管理公司
[09:06] That’s why they call me the managing partner… 所以我才是管理合伙人
[09:08] …and some other names 和其他头衔
[09:09] I don’t care to know about. 我根本都不想知道
[09:14] Damn stiffs got nothing better to gossip about 这帮无聊的人找不到比我是同性恋
[09:16] than me being a lesbian? 更好的事情去八卦吗
[09:18] I doubt they’re gossiping about you. 恐怕他们不是在八卦你的事
[09:21] Attorney Annalise Keating 安娜丽丝·基廷律师
[09:22] is under criminal investigation once again. 再次受到刑事调查
[09:25] An unknown source has come forward, 身份不明人士站出来
[09:27] causing the FBI to open several closed murder cases. 使得联调局开启数桩本已结案的谋杀案件
[09:31] The informant has allegedly provided new details 据信线人为一个名为”篝火行动”的调查
[09:34] about an investigation called “Operation Bonfire.” 提供了新的细节
[09:37] The name refers to the bonfire 行动名来源于
[09:39] the Middleton University football team held 基廷女士丈夫山姆·基廷遇害当晚
[09:41] on the night of the murder of Ms. Keating’s husband, 米德尔顿大学橄榄球队举行的
[09:44] Sam Keating. 篝火晚会
[09:46] Sources say the FBI now believes that Wes Gibbins 知情人说联调局现在相信韦斯·吉宾斯
[09:49] did not act alone in Mr. Keating’s murder. 并非独自谋杀了基廷先生
[09:52] Neither the FBI nor Ms. Keating have responded to our requests 联调局及基廷女士均未对我们发表评论的要求
[09:53] 突发新闻 教授身陷谋杀阴谋
[09:55] for a statement. 予以回应
[09:56] We’ll keep you updated on any arrests made in this case. 我们会及时通报围绕本案进行的任何逮捕行动
[10:05] This is the Xavier-Governor tag team. 这是沙维尔-州长的联手
[10:07] They leaked some stale-ass rumors to the news 他们给媒体透露点陈芝麻烂谷子的谣言
[10:09] – to hit back at you. – Where’s my damn car? -来反击你 -我的车呢
[10:11] And that “Anonymous source”? Made up. 那个”身份不明人士” 编的
[10:13] Otherwise, the FBI would’ve arrested you by now. 否则 联调局现在就已经逮捕你了
[10:15] And I dare them to try. 我倒要看看他们敢吗
[10:16] I’ll be right there, guns-blazing… 我会站在那 火力全开地…
[10:22] What’s wrong? 出什么事了
[10:25] I used to live here. 我以前住在这
[10:30] I never collected the insurance money. 我一直都没领保险金
[10:31] Sam’s sister has it locked up in court. 山姆的姐姐让法院冻结了那笔钱
[10:34] You think she’s the informant? 你觉得线人是她
[10:41] I should’ve left a long time ago. 我真应该早早离开这
[10:43] What does that mean? You’re leaving right now? 你什么意思 你要离开了吗
[10:46] You can’t find her? 你找不到她
[10:47] – She went to the Dean’s party. – Or she took off. -她去参加系晚会了 -或者是跑路了
[10:49] Annalise is the one with her name spread all over the news. 新闻里报道的是安娜丽丝的名字
[10:51] If anyone gets to panic here, it’s her. 如果有人会吓坏的话 应该是她
[10:54] How do we know she’s not the informant? 我们怎么知道她不是告密的人呢
[10:55] Shut the hell up. 你别胡说了
[10:56] She gave a cheesy goodbye speech this morning. 她今早说了那通做作的话
[10:58] This could be anyone. Xavier’s making crap up. 谁都有可能 沙维尔编出来的
[11:00] Gabriel? 加布里尔
[11:01] One of you? 你们中的人
[11:01] It’s obvious who it is. 是谁很明显啊
[11:04] Laurel. 是劳拉
[11:09] Oliver. 奥利弗
[11:10] I’m sorry, 真抱歉
[11:13] I know it’s not funny. 我知道这不好笑
[11:15] What’s wrong with him? 他什么毛病
[11:16] He took mushrooms. 他吃了致幻蘑菇
[11:17] We all did. 我们都吃了
[11:18] Morons. 笨蛋
[11:19] They’re not working on the rest of us. 对我们其他人都无效
[11:21] Not true. 不对
[11:23] I think the panic sped up my digestion, 我觉得惊吓让我的消化加速了
[11:25] and, yeah, it’s working. 而且它发作了
[11:27] And I don’t like it. I don’t like it at all. 我不喜欢 一点都不喜欢
[11:29] I hate you, Oliver. 我恨你 奥利弗
[11:37] Find out whatever you can on Gabriel. 你去尽力搜集加布里尔的情况
[11:39] Listen. 听着
[11:41] We’re not doing this here. 这不是地方
[11:42] I was being selfish. 我太自私了
[11:45] You were strong enough to know the truth. 你很坚强 应该告诉你真相的
[11:47] But I didn’t want to risk losing you. 但我不想冒失去你的风险
[11:49] So I did what was best for me. 所以我就做了对自己最有利的事
[11:53] I don’t want you to forgive me. 我不想让你原谅我
[11:55] But I do want you to know, no matter what happens, 但我想告诉你 不管发生了什么
[12:00] I’ll die loving you. 我对你的爱至死不渝
[12:12] Gabriel. 加布里尔
[12:14] That’s your job right now. 眼下那是你的任务
[12:37] I take it you saw the news. 我想你看过新闻了
[13:02] VIP Results. Good evening. 贵宾诉求 晚上好
[13:17] Who’s there? 谁在那
[13:19] It’s me. 是我
[13:27] Come on. Let me in. 行了 让我进去
[13:33] Get out of the closet, Oliver. 从柜子里出来 奥利弗
[13:34] And, no, I’m not making a very obvious gay joke. 而且 我这不是在说什么出柜的同志笑话
[13:36] Okay, some crazy guy on the Internet says 互联网上有疯子说
[13:38] that sugar might speed up the high. 糖可能会加速致幻
[13:39] Cookies, OJ… 饼干啊 橙汁啊…
[13:41] Are we sure we don’t want to savor this experience? 我们为什么不好好感受这体验
[13:43] What are you wearing? 你穿的是什么
[13:44] Laurel’s mittens. I always coveted them. 劳拉的连指手套 我一直都挺垂涎的
[13:45] They’re so soft. 它们好软
[13:47] I’ve made an executive decision. 我做了个最高决定
[13:48] We are going out and staying out until the ceremony. 我们要去外面一直待到典礼开始
[13:50] – Yes! – No. -好 -不
[13:51] No, given everyone’s state, no. 不 看看大家的状态 不行
[13:52] There are parties happening all over campus. 校园里到处都在开派对
[13:54] I’ve got my party gloves on! 我连派对手套都戴上了
[13:55] Guys, guys, we can have a party right here! 我说 我们可以在这开派对啊
[13:57] Mnh-mnh. Not fun. 不 没意思
[13:58] Listen, I need to talk to you alone. 听着 我要单独和你谈谈
[14:00] I don’t care if the FBI’s coming. 我不在乎联调局是不是要上门来
[14:01] That’s all the more reason for us to carpe the diem. 那样我们就更有理由活在当下了
[14:02] So put your cap and gown on, ’cause we are dancing till dawn. 把你的行头穿上 因为我们要狂欢到天明
[14:04] Connor, get up! 康纳尔 起来
[14:09] No, no, no, no. You, too? 不 你也不行了
[14:12] Apparently. 看来是的
[14:23] You were gone for a week, so it makes sense 你有一周不在 所以要说
[14:25] that you’d be with the FBI the whole time. 你这期间一直在联调局也挺合理
[14:27] Yeah. 是啊
[14:31] I could’ve given them these. 我本可以把这些都给他们
[14:39] Denver’s files? 丹沃的文件
[14:41] You told me you destroyed these already. 你说过你已经把这些销毁了
[14:43] I lied in case I ever needed to make a deal. 我说谎了 以防日后需要交易
[14:47] Too late now. 现在太迟了
[14:49] Anything good in them? 里面有什么好东西
[14:51] Nothing worse than what you’ve actually done. 没找到比你做过的更糟的
[14:53] Me or you? 我还是你
[14:55] Or are we not gonna talk about Miller yet? 还是说我们不谈米勒了
[14:58] Let’s talk about it. 那就谈吧
[14:59] That you covered up your own lie? 你掩盖了自己说过的谎
[15:00] That you beat a man to death with your bare hands. 你赤手空拳打死一个人
[15:24] You got a second to talk? 有空谈谈吗
[15:27] You think I’m wearing a wire? 你觉得我身上有窃听器吗
[15:28] Aren’t you? 难道不是吗
[15:30] I killed Miller, Annalise. 我杀了米勒 安娜丽丝
[15:33] And, yeah, I can own that. 没错 我可以承认
[15:34] He was innocent, Nate, 他是无辜的 内特
[15:35] and rather than to know that and hate yourself, 我知道了之后 并没有恨你
[15:38] I tried to help you. 而是想帮助你
[15:39] This right here — you telling me what’s good for me — 就是这样 你告诉我怎么做对我好
[15:42] makes me wish I went to the Feds a long time ago. 早知道我就该去和联调局合作
[15:43] Then go now. Tell them everything that I’ve done — 你现在就去 告诉他们我干了什么
[15:45] which is absolutely nothing. 我什么都没干
[15:46] You made all this happen — Sam, Lila — all of it. 这一切因你而起 山姆 还有莱拉
[15:49] How is any of that true?! 根本不是这样
[15:50] We were screwing before Sam met Lila. 在山姆遇上莱拉之前我们就搞在一起了
[15:53] I know you like to forget that, 我知道你想忘记
[15:54] but there is no damn way this was all his fault. 但这绝不可能都是他的错
[15:57] Your dad wasn’t a good guy. 你爸不是好人
[15:59] No one likes to hear that about their parents. 没人希望听到对于父母的这种评价
[16:01] But he took advantage of that young woman, then killed her. 但他利用了那个年轻女人 再杀了她
[16:06] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我
[16:07] So you realize you’re wrong about him. 好让你知道你对他的想法是错的
[16:10] I didn’t make Sam sleep with Lila. 我没有让山姆和莱拉上床
[16:12] Or kill her. 或是杀了她
[16:13] That was him. 那是他干的
[16:14] – You cheated first. – Get out! -是你先出轨的 -出去
[16:16] ‘Cause you’re afraid to hear the truth? 你害怕听到真相吗
[16:17] The truth is it’s me who’s got no blood on her hands! 真相就是 我的手上没有沾血
[16:21] That’s you. 是你
[16:22] You’re the one who acted like an animal, 就算我想救你
[16:23] even when I tried to save your ass! 你的所作所为仍然像禽兽
[16:26] The only reason you’re here 你来这的唯一原因
[16:27] is ’cause you know the FBI is about to arrest you. 是因为你知道联调局就要来抓你了
[16:32] How do you know that? 你怎么知道
[16:34] It’s all over the news. 新闻上都是
[16:36] Or are you the snitch? 还是说是你告的密
[16:38] You made the deal so the FBI doesn’t go after you 你和联调局做了交易 这样他们就不会追究
[16:40] for killing your mom’s ex? 你杀了自己妈妈的前任
[16:42] I don’t have a deal. 我没做过交易
[16:44] I tracked your phone, Gabe. 我追踪了你的手机 加布
[16:46] You were at the FBI tonight. 今晚你去过联调局
[16:48] It’s you. Admit it. 就是你 承认吧
[16:52] Now you’re calling me an animal? 你说我是禽兽
[16:53] You’re the one who killed an innocent man. 是你杀了那个无辜的人
[16:54] No, you just got my pops killed. 不 是你害我爸被杀了
[16:55] Nate! 内特
[16:57] I did everything I could to help your father. 我尽我所能帮助了你父亲
[17:00] And you failed. 然后你失败了
[17:01] The Governor played you. 州长戏弄了你
[17:03] Get away from me. 离我远点
[17:04] My pops was murdered because of you. 我爸是因为你才被谋杀
[17:06] Stay the hell back. 退后
[17:07] It’s time you finally paid for that. 现在到你偿还的时候了
[17:08] How? What are you gonna do? Beat me? 怎么还 你想怎么做 打我吗
[17:11] Is that what you need to feel good? 这样做你才会感觉好受些 是吗
[17:13] That’s what you want, huh? 你希望这样 对吗
[17:14] I want you out of my life. 我希望你离开我的生活
[17:16] So you beat me, you punch me — 所以你要打我 揍我
[17:18] whatever you need to do to feel like you got one over on me. 做任何你想做的 只要你能够感觉赢了我
[17:25] I don’t know enough to get a deal with the FBI. 我所掌握的信息还不够和联调局做交易
[17:28] But, clearly, there’s something to know 但很明显 既然你这么怕我
[17:30] if you’re scared of me. 一定有我还不知道的事
[17:31] I never said I was scared. 我没说过我害怕
[17:33] But you? 但你呢
[17:37] You scared of me? 你怕我吗
[17:41] I just want to know what happened to him. 我只想知道他出了什么事
[17:42] Wes killed him. You know that. 韦斯杀了他 你知道的
[17:44] But he didn’t do it alone, though. 但他不是一个人干的
[17:47] So it was you? 是你吗
[17:50] You helped him? 你帮了他
[17:51] Just Wes. 只有韦斯
[17:53] But accuse me again. Let’s see how I react. 再指控我一次 看我有什么反应
[18:03] You’re weak. 你很懦弱
[18:04] Like every other pathetic man that’s ever been in my life 就像我生命中其他男人一样可悲
[18:06] who belittles women and blames us for their mistakes. 只会贬低女人 再把他们的错推给我们
[18:10] Who cares if Sam was or wasn’t with Lila? 谁在乎山姆和莱拉当时是不是已经在一起了
[18:14] How does it matter? 这有什么重要的
[18:16] He had left me years before that. 早在多年前 他就离开了我
[18:18] That’s why I picked you. 所以我选了你
[18:19] Because I knew I could control you 因为我知道我可以控制你
[18:21] and that you would never hurt me. 你也不会伤害我
[18:24] There’s still time. 还有时间
[18:25] Or are you just gonna end up like your father — 还是你想像你父亲一样
[18:28] broken, alone, and rotting away in a box until I come — 孤身一人 一无所有 在箱子里腐烂
[18:35] I wish that I had killed Sam. 真希望是我杀了山姆
[18:39] That’s how much I hated the guy. 我就是这么恨他
[18:41] Maybe killing his son is the next best thing. 也许杀死他的儿子也是不错的选择
[18:52] When you go down… 等你进监狱的时候
[18:56] I hope I’m there to see it. 希望我可以亲眼见证
[19:24] Alright. Buddy system. No man left behind. 好了 伙伴体系 不落下一个人
[19:29] Connor! 康纳尔
[19:30] Oh, nice. 真不错
[19:33] Guys, we’re just here for sugar. 各位 我们只是来买糖的
[19:36] Alright. Just hang here, then. 好吧 在这等着
[19:38] Oh, my God. 天哪
[19:40] “Oh, my God.” “天哪”
[19:41] Sorry, I just… 不好意思 我只是
[19:42] well, I thought you all might be somewhere else. 我还以为这会你们都在别的地方呢
[19:45] Like jail. 比如监狱
[19:47] For what? 因为什么
[19:48] Beating your ass? 揍你吗
[19:50] Hey, there’s no need for that, okay? 没必要动手动脚啊
[19:51] We’re all friends here. 大家都是朋友
[19:52] I’ll tell Gabriel you said hi. 我会给加布里尔带去你的问候
[19:56] Breathe. Deep breaths. Okay? 深呼吸 好吗
[19:59] Listen, I need to ask you something, 听着 我得问你件事
[20:00] and it’s gonna sound crazy, but it’s actually smart. 虽然听上去很疯狂 但实则很聪明
[20:04] Like me. 就跟我一样
[20:05] Like you. 跟你一样
[20:07] We should get married. 我们结婚吧
[20:09] Oh, the mushrooms are working on you. 看来蘑菇也让你上头了啊
[20:11] No, no, no. I’m sober as all hell. 不不不 我现在清醒得很
[20:12] And I’m serious. Okay? 而且我是认真的
[20:14] We could get arrested at any second. 我们随时都有可能被逮捕
[20:15] Oli and Connor — they have spousal immunity, but we don’t. 奥利和康纳尔有配偶豁免权 但我们没有
[20:18] But spousal immunity only protects us 但配偶豁免只能让我们
[20:19] from testifying against each other, 免于指证对方
[20:21] not from whatever the FBI might have against us. 对联调局的指控没用
[20:23] Yes, but it’s better than nothing, okay? 但总比什么都没有好
[20:24] And I have the $64K to buy you the ring of your dreams. 而且我还有六万四能买你梦寐以求的戒指
[20:27] So, please say “Yes.” 所以拜托答应我
[20:30] Say “Yes” To what? 答应什么
[20:40] Is it you? 是你干的吗
[20:43] No. 不是
[20:44] Why not? 怎么不是呢
[20:45] She framed you for Sam, now this lie with Ron… 她诬陷你杀了山姆 又骗了你罗恩的事
[20:52] I’d understand. 我可以理解
[20:56] I can say the same for you. 这话对你也适用
[21:00] If I was gonna turn anyone into the FBI… 如果说我要向联调局检举谁的话
[21:04] it would be me. 那也是投案自首
[21:06] See, this is her — making you turn on yourself. 瞧 这就是她 让你背叛自己
[21:09] She’s never killed anyone, Nate. 她从没杀过任何人 内特
[21:12] That’s just us. 都是我们干的
[21:14] And Frank? 那弗兰克呢
[21:16] What — you gonna let him off the hook, too? 你也要放他一马吗
[21:19] I never said that. 我没这么说
[21:23] Look at me. 看着我
[21:25] And hear me. 认真听我说
[21:26] I’m worried you think this is all you deserve. 我担心你会觉得这一切都是你罪有应得
[21:28] – Maybe it is. – No. -也许就是 -不
[21:30] That’s just what Annalise and Frank want you to believe — that 这正中了安娜丽丝和弗兰克的下怀
[21:35] they’re the only people you got. 让你觉得你只有他们可以依靠
[21:36] Aren’t they? 难道不是吗
[21:40] And who do you have? 你又有谁呢
[21:43] You’re more alone than any of us. 你比我们都更孤独
[21:49] You don’t need them, Bonnie. 你不需要他们 邦尼
[22:15] 受害人 艾米莉·辛克莱尔 罪案类型 凶杀案
[22:35] I can’t find my keys. 我找不到钥匙了
[22:36] They’re in your hands. 就在你手里
[22:38] Hello? Is the FBI in there? 有人吗 联调局在吗
[22:39] That joke wasn’t funny the first time. 这玩笑一点都不好笑
[22:43] Everyone chug. 都喝点
[22:45] Why don’t you just say “yes”? 说我愿意
[22:46] I’m high, not insane. 我是喝高了 不是疯了
[22:48] Ouch. 好惨
[22:51] Now they’re FaceTiming me. 又打来视频了
[22:55] 视频通话 未知号码
[22:56] I’m just gonna answer. 我接了
[22:57] No, don’t. 别接
[22:58] Michaela. 米凯拉
[22:59] Hello? 喂
[23:00] Who is this? 是谁
[23:02] It’s me, Michaela. 是我 米凯拉
[23:04] – Laurel? – Oh, my God. -劳拉 -上帝啊
[23:05] A-A-Are we hallucinating? 我们这是幻觉了吗
[23:08] Just — Okay, listen. 听着
[23:09] Are you the mole? 你是内鬼吗
[23:10] No! It wasn’t me, I swear. 不 不是我 我发誓
[23:11] I would never turn you guys in, okay? 我绝对不会背叛你们
[23:13] But, obviously, someone else did. 但是肯定有人这么干了
[23:15] How do you know about any of this? 你是怎么知道这件事的
[23:17] I saw the news. 我看到新闻了
[23:18] How? W-Where are you? 怎么会 你在哪里
[23:19] Listen, I can’t say in case my brother’s listening. 我不能说 我怕我哥哥在监听
[23:21] Laurel, you ruined our lives. 劳拉 你毁了我们的生活
[23:22] I’m sorry, okay? 我很抱歉
[23:23] But someone turned on you. 但有知道这一切的人告发了你们
[23:25] And I swear on Christopher’s life it wasn’t me. 我以克里斯多弗的性命发誓不是我
[23:28] How do we even know that Christopher’s still alive? 你怎么证明克里斯多弗还活着
[23:31] He’s right here. 他就在我怀里
[23:33] Oh, my God. 我的天啊
[23:34] How do we know that the FBI didn’t put you up to this? 我们怎么确认这不是联调局安排你打来的
[23:36] They didn’t. 他们没有
[23:37] But they’re who helped you disappear, right? 但他们帮助你消失不见了 对吗
[23:39] Y-You’re in witness protection? 你是进了证人保护计划吗
[23:40] No. 没有
[23:40] Christopher didn’t crawl out of this house on his own. 克里斯多弗是没办法自己爬出房子的
[23:42] Someone had to help you do all this. 肯定是有人帮的你
[23:43] It was Tegan. 是泰根
[23:45] – What are you talking about? – Tegan Price? -你在说什么 -泰根·普赖斯
[23:47] I’m not the informant, I swear. Okay? 我不是线人 我发誓
[23:50] – Laurel… – We don’t believe you! -劳拉 -我们不信
[23:51] I love you all. 我爱你们
[24:12] A murder conspiracy rocks Middleton University. 一起密谋谋杀案震惊了米德尔顿大学
[24:17] The informant has allegedly provided new details 据信线人为一个名为”篝火行动”的调查
[24:20] about an investigation called “Operation Bonfire.” 提供了新的细节
[24:25] I never got the damn insurance money. 我一直都没拿到那笔倒霉的保险金
[24:26] Sam’s sister has got it locked up in the court. 山姆的姐姐让法院冻结了那笔钱
[24:31] This is the Xavier-Governor tag team. 这是沙维尔-州长的联手
[24:35] You made all this happen — Sam, Lila — everyone. 这一切因你而起 山姆 莱拉 所有人
[24:37] How is any of that true?! 根本不是这样
[24:42] I should’ve left a long time ago. 我真应该早早离开这
[24:45] Sources say the FBI now believes that Wes Gibbins 知情人说联调局现在相信韦斯·吉宾斯
[24:48] did not act alone in Mr. Keating’s murder. 并非独自谋杀了基廷先生
[24:52] When you go down… 等你进监狱的时候
[24:54] I hope I’m there to see it. 希望我可以亲眼见证
[25:18] This is the cellphone of yours truly, Tegan Price. 这是你诚挚的泰根·普赖斯的电话
[25:21] Call my office if it’s urgent. 如果紧急请联系我的办公室
[25:23] Tegan’s not answering. 泰根不接电话
[25:25] Maybe she’s the mole. Or Laurel. 也许她才是内鬼 或者劳拉
[25:27] Or Annalise. 或者安娜丽丝
[25:28] The goodbye speech, 告别演讲
[25:29] the whole Snow White and the murderous Dwarfs exam. 整个白雪公主和矮人谋杀的考试
[25:32] It’s her. She’s the informant. 是她 她就是线人
[25:33] It makes more sense that it’s Tegan — 更合理的可能是泰根
[25:35] or Laurel, or Gabriel. 或者劳拉 或者加布里尔
[25:37] Gabriel doesn’t know anything. 加布里尔什么都不知道
[25:38] – Laurel wouldn’t call us just to lie. – Or would she? -劳拉不会就为了骗我们打电话 -是吗
[25:41] It’s Annalise. 是安娜丽丝
[25:42] She’s doing what she should’ve done the night with Sam. 她在做山姆的事发生那晚她就该做的事
[25:44] Alright. Fine. 好吧 好
[25:45] Maybe you’re right. Maybe it’s AK. 也许你是对的 也许是安娜丽丝·基廷
[25:47] Why aren’t you high? 你为什么没嗑药
[25:49] What? 什么
[25:50] I could understand you proposing to me if you were high, 如果你嗑嗨了我能理解你为什么求婚
[25:53] but you said that you’re not. 可是你说你没有
[25:54] I told you why — spousal immunity. 我解释了 配偶豁免
[25:56] Or you didn’t take the mushrooms because… 或者你没有吃是因为
[26:00] it’s you. 就是你
[26:02] Stop. 够了
[26:03] You feel so guilty that you want to marry me 你是因为太愧疚才想娶我
[26:06] so I don’t go down for whatever you agreed 这样我就不会因为
[26:08] – to testify about to the FBI. – Oh, my God. -你给联调局的证词被牵连 -天哪
[26:10] It’s not me. 不是我
[26:11] You do keep pointing the finger at everyone else. 你确实一直在怀疑别人
[26:14] This is how these stupid leaks work. 这所谓的泄密可怕的就是这点
[26:15] They get us all paranoid, so we turn on each other. 会让所有人疑神疑鬼 让我们互相怀疑
[26:17] All then, all the hard work that we did 这样 我们所做的一切
[26:19] to have each other’s backs, to be loyal, 对大家的帮助 忠诚
[26:21] to trust each other — 相互间的信任
[26:22] that goes out the window the second we all turn on our own, okay? 一旦我们互相怀疑就都消失了 好吗
[26:25] We’re a family. 我们是一家人
[26:27] You’re my family. I would never… 你们是我的家人 我绝不会…
[26:31] I wouldn’t… 我不会…
[26:33] Asher. 亚设
[26:35] Tell us the truth. 跟我们说实话
[26:38] Is it you? 是你吗
[26:48] Yeah. 是的
[26:54] Look, the good thing is, 听着 好消息是
[26:56] I-I haven’t given the FBI anything concrete yet. 我还没给联调局任何有用的消息
[26:58] That’s — That’s why they haven’t arrested any of us. 所以 所以他们才没有逮捕我们
[27:00] Everything we saw on the news about — 我们在新闻上看到的
[27:01] about them thinking that more than one person 关于他们认为不止一个人
[27:03] was involved in Sam’s murder? 参与了山姆的谋杀
[27:05] That’s all stuff that they suspected before. 那些都是他们之前就有所怀疑的
[27:08] I promise, I never got anyone on record 我发誓 我从来没让任何人
[27:09] saying anything ac– 说任何能成为证据的话
[27:23] Why did you do that? 你为什么这么做
[27:24] I promise, I never got anyone on record 我发誓 我从来没让任何人
[27:26] saying anything ac– 说任何能成为证据的话
[27:31] I don’t know. I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道 我不知道
[27:32] Someone check if he’s dead. 谁去看看他有没有死
[27:33] You check! 你去看
[27:34] I-I think we should call 911. 我 我觉得我们应该报警
[27:35] Then call them! 那报警啊
[27:37] Uh, my hands are too shaky to dial. 我的手一直抖 我没办法拨号
[27:39] Connor, take the phone! 康纳 拿电话
[27:41] I think it was the mushrooms. 我觉得是因为我们都嗨了
[27:42] Wait! Wait, wait. 等等 等等
[27:44] Asher. 亚设
[27:47] Asher? 亚设
[27:48] – I’m so sorry. – Are you okay? -对不起 -你没事吧
[27:50] I’m calling an ambulance. 我叫救护车
[27:51] No, no, no, no. I’m good. 不 不 不 我没事
[27:57] Oh, holy moly. 天哪
[28:01] Get a towel. 去拿条毛巾
[28:02] It’s probably a scalp wound. Those — Those bleed a lot. 也许只是皮外伤 这种伤会流很多血
[28:05] I’m fine. 我没事
[28:07] See? 看
[28:08] Oh, I’m fine. 我没事
[28:09] I’m fine. 我没事
[28:12] – I kind of deserved that. – No, you didn’t. -是我活该 -不 不是的
[28:14] Don’t worry, Ols, it’s just a little blood. 别担心 奥 只是流了点血
[28:16] No, I — I think there’s actually a lot. 不 我 我觉得是很多血
[28:17] The cut doesn’t look that big. 伤口看起来不太大
[28:18] – Are you sure? – Let me see. -你确定吗 -我看看
[28:20] Oh, geez. 天哪
[28:21] Okay, he’s gonna need stitches. 好吧 他需要缝针
[28:23] Okay, we’re gonna take you to the ER. 好吧 我们要带你去急诊
[28:24] – No. – Please, just sit down, okay? -不 -拜托 先坐下 好吗
[28:26] Just let me explain. 请你们让我解释
[28:27] No, you chose yourself — I understand. 不 你选择了自保 我理解
[28:28] I chose my Mom and Chloe, okay? 我选择了我妈妈和克洛伊 好吗
[28:29] I had to. 我没得选
[28:32] I thought about killing myself. 我曾经想自杀
[28:34] So, where’s your apology for turning your back on your only son? 所以你抛弃自己的儿子的歉意呢
[28:37] The only way to Heaven 去天堂的唯一方式
[28:39] is to beg forgiveness for your sins. 就是为自己的罪孽忏悔
[28:46] You can pray to God all you want. 你想怎么祈祷随便你
[28:48] You’re the one going to Hell, not me. 会下地狱的是你 不是我
[28:58] Nice to see you again, Asher. 很高兴再见到你 亚设
[29:03] What the hell is this? 这是怎么回事
[29:04] There’s no need to panic. 不用慌
[29:05] Just hear them out, Ash. 听他们说完 亚设
[29:08] You were part of this? 这是你们的计划
[29:08] They had no choice but to help us. 她们别无选择 只能帮我们
[29:14] Help you do what? 帮你们干什么
[29:16] They were gonna put my mom in jail. 他们要把我妈送进监狱
[29:17] For what? 凭什么
[29:19] My dad stole all this money when he was a judge, 我爸爸当法官时偷钱的事
[29:21] and she knew about it. 她都知道
[29:22] They can’t charge your mom for that. 他们不能因此起诉你妈妈
[29:23] The FBI can do whatever they want. 联调局想怎么做就怎么做
[29:25] This was all a ploy. 这是你们设计好的
[29:27] You didn’t actually want me back. 你们不是真的想让我回来
[29:28] Of course we did. 我们当然是真的想
[29:29] He just admitted this was a trap! 他刚刚承认了这是个圈套
[29:31] They told us what those people got you involved in, 他们告诉我们那些人让你参与了什么
[29:32] that you could all go to jail for murder. 你可能会因为谋杀而坐牢
[29:36] I’m a lawyer now. I can fix this. 我现在是律师 我能搞定
[29:38] Asher, look here… 亚设 听我说
[29:40] I want to get better, 我想好起来
[29:42] and you and Chloe are the only ones in the world 你和克洛伊是这世界上唯一
[29:45] that make me better. 能让我好起来的人
[29:46] So, please, I will do whatever I can 所以 拜托 我会尽我所能
[29:48] to make things right for us. 让我们和好
[29:52] – It’s too late. – It’s not. -太迟了 -没有
[29:53] Just listen to what they have to say. 你就听一听他们要说什么
[29:57] They want what’s best for us. 他们是为我们好
[30:01] Please say “yes,” baby brother. 求你答应 弟弟
[30:04] Please. 求你了
[30:06] Please. 求你了
[30:09] You came to me that night. You said you hated them. 那天晚上你来找我 说你恨她们
[30:11] I was in shock. 那时我很震惊
[30:12] You also told me you loved me. 你还告诉我你爱我
[30:13] I do love you. 我真的爱你
[30:15] They’re not my family. 他们不是我的家人
[30:16] You are. 你才是
[30:17] I’m still in love with you, Michaela. 我还爱着你 米凯拉
[30:19] I always will be. 我会一直爱你
[30:23] When are you gonna stop lying?! 你什么时候才能别再撒谎
[30:24] We had sex! Was that part of it, too? 我们上床了 那也是计划之一吗
[30:26] No, I — I meant every single word I said to you that night. 不 那晚我对你说的每一个字都是认真的
[30:28] But you were wearing a wire the whole time? 但你一直都戴着窃听器
[30:30] I never wore a wire. I-I just — 我从来没戴过窃听器 我 我只是
[30:33] I pressed “record” on my phone sometimes. 有时候我会用手机录音
[30:35] – Now I’m gonna hit you in the head. – Like that’s any better! -现在我也想揍你了 -那就好一点吗
[30:36] Oh, my God. 天啊
[30:38] That’s why you brought up Sam during our restorative justice case. 所以你才在修复式司法案上提起山姆
[30:41] I think seeing my mom 我觉得看了我妈妈以后
[30:42] brought everything back for me, everything we’ve done. 把我们干过的所有事都勾起来了
[30:44] – Stop. – Don’t do this. -闭嘴 -别说了
[30:45] I just — I still don’t even know 我都不清楚
[30:46] what you all did exactly to Sam. 你们到底对山姆做了什么
[30:48] Okay, that’s it. I’m gonna go upstairs to study. 我受够了 我上楼去学习了
[30:50] Agent Lanford was pressuring me for something. 兰福德探员对我施压
[30:52] I — I had to make it look like I was trying. 我 我得让他觉得我在努力
[30:54] You could’ve told us! 你可以告诉我们
[30:55] I promise I never recorded any of you 我保证我录下来的内容里
[30:57] saying anything they could use against you. 没有他们可以用来指控你们的东西
[30:58] How are we supposed to believe anything you’re saying right now? 我们现在还怎么相信你的话
[31:00] I kissed you 我吻了你
[31:01] – so that you wouldn’t give them anything, Michaela. – What? -不让你说不能说的话 米凯拉 -什么
[31:04] Gabriel said mean things to you, and now you feel bad. 加布里尔对你说了过分的话 现在你觉得难过
[31:06] And we did things to him, Asher. 我们也伤害过他 亚设
[31:08] He came here to find out things about his father — 他来这里 是为了知道他父亲的事
[31:10] his — his father, who I… 他父亲 也就是我…
[31:13] I mean, it’s our fault. 我是说 那都是我们的错
[31:15] What the hell? 搞什么
[31:16] Listen, you can trust me! 你们可以相信我
[31:18] We don’t. 我们不相信
[31:18] I’m your best chance of not going to jail. 只有我能帮你们摆脱牢狱之灾
[31:20] Oh, great. Then we might as well kill each other now. 太棒了 那我们最好现在就杀了对方
[31:22] They don’t want us! 他们不想抓我们
[31:23] They sent you after us. 他们派你来查我们
[31:24] They want Annalise! Okay? 他们想抓安娜丽丝 好吗
[31:25] They know everything — 他们什么都知道
[31:28] Sam, Sinclair, Miller. 山姆 辛克莱尔 米勒
[31:30] The only reason they haven’t arrested us 他们没有抓我们的唯一原因
[31:31] is because they don’t want the Dwarfs. 是他们不想抓小啰啰
[31:34] They want the queen. That’s AK. 他们想抓大王 就是AK
[31:36] And she preyed on us. 而且她对我们下手了
[31:37] You sound like every other horrible 你说出来的话就跟国内其他
[31:38] straight white man in this country. 所有可怕的白人直男一样
[31:39] Like father, like son. 有其父必有其子
[31:40] We weren’t these people when we got to law school. 我们刚上法学院时不是这样的人
[31:42] You ran over Sinclair, not Annalise. 是你撞了辛克莱尔 不是安娜丽丝
[31:43] She was the one that caused that. 是她造成的
[31:44] Oh, yeah? It was her foot on the pedal? 是吗 是她的脚踩在油门上吗
[31:46] She’s the one who leaked the corruption stuff 是她把我爸贪污的事
[31:48] about my dad to the Attorney General! 透露给检察长
[31:50] That’s why he killed himself. 所以他才会自杀
[31:51] The FBI told you that. 联调局告诉你的
[31:52] They showed me proof. 他们给我看了证据
[31:55] It was Annalise, okay? 是安娜丽丝 好吗
[31:57] And even if you don’t believe that… 即使你们不相信
[32:00] the FBI does. 联调局相信
[32:01] So I didn’t have a choice. 所以我别无选择
[32:03] And now neither do you. 现在你们也没有别的选择
[32:04] – How is that even true? – They didn’t come to us. -这怎么可能呢 -他们没有找我们
[32:05] What are you talking about? 你在说什么
[32:06] We can go to the FBI right now, 我们可以现在就去联调局
[32:08] and you can ask for the same deal that I got. 你们可以要求和我一样的交易
[32:09] – They won’t give us that deal. – They will. -他们不会同意的 -他们会的
[32:11] Or they want you to trick us into believing that 或者他们是想让你骗我们
[32:13] – so that we confess. – Think! -让我们认罪 -动动脑子
[32:15] It’s what Annalise taught us, okay? 这就是安娜丽丝教我们的 好吗
[32:16] It’s not about who is innocent or guilty. 重点不在于谁无辜谁有罪
[32:18] It’s about who has the best story. 而在于谁的故事最完美
[32:20] And this is the best story — 这是最好的故事
[32:22] that we were manipulated by our professor. 我们被我们的教授所操控
[32:23] Law students brainwashed by an evil genius. That — 邪恶天才洗脑了法学院的学生 这是…
[32:27] That’s the story a jury wants to believe. 这是陪审团愿意相信的说法
[32:30] She’s brilliant. That’s why she got in our heads. But… 她很聪明 所以玩弄我们于鼓掌之间 但
[32:34] I’m done with her, and you should be, too. 我不会再听她的了 你们也不应该
[32:41] Save yourselves. 救救你们自己
[32:43] You know that’s what she would do. 你们知道她会这么做的
[33:01] You’ve reached the Harkness residence. 这里是哈克尼斯的家
[33:03] Ms. Ophelia’s out doing better things. 奥菲利亚小姐去做更好的事了
[33:05] Leave a message, and I’ll be sure to return your call soon. 请留言 我会尽快给你回电
[33:09] Hi, Mama. It’s Anna Mae. 妈妈 我是安娜·梅
[33:13] I’m sorry to call so late, but I have to reschedule my trip. 很抱歉这么晚打电话 但我得重新安排行程
[33:20] I know I promised… 我知道我保证过
[33:23] but it’s not that — 但不是因为…
[33:25] it’s because I’m a bad daughter, 不是因为我是个不称职的女儿
[33:26] or that I don’t love my mama. 或者因为我不爱我的妈妈
[33:30] It’s just that… 只是因为…
[33:38] I’ll call you soon. 我会尽快联系你
[34:11] Maybe he’s right. 也许他说得对
[34:14] You think so? 是吗
[34:16] What choice do we have? 我们还有什么选择
[34:23] I’m not making this decision on shrooms. 我不会在迷幻药的影响下做这种决定
[34:27] We have at least two hours before we have to line up. 我们至少还有两小时才会被逮捕
[34:33] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[34:37] I’m graduating. 我要毕业
[34:40] Because that’s who I am — 因为这就是我
[34:44] a brilliant, 一个天资聪慧
[34:46] come-from-nothing badass boss 平民出生的天生领导者
[34:48] who’s not gonna let some stupid boy or the FBI 我不会让什么该死的男孩或者联调局
[34:51] get in her formidable way. 阻碍我的成功之路
[34:54] Asher?! 亚设
[34:56] Asher?! 亚设
[34:58] Where is he? 他在哪里
[34:59] I went to get a fresh towel, and he’s gone. 我去拿新毛巾 他就不见了
[35:28] VIP Results. Good evening. 贵宾专线 晚上好
[35:31] Would you like to begin the process? 你想开始处理吗
[35:33] Yes. I’m ready. 是的 我准备好了
[35:41] Asher? What are you doing here? 亚设 你来干什么
[35:54] Asher? 亚设
[36:07] – What’s up? – Where are you? -什么事 -你在哪里
[36:09] About to go walk into the kids’ house. 正要走进那帮小鬼的家
[36:10] Don’t go in. 别进去
[36:12] I need you here right now. 你赶紧过来
[36:41] I wish that I had killed Sam. 真希望是我杀死了山姆
[36:45] That’s how much I hated the guy. 我就是这么恨他
[36:47] Maybe killing his son is the next best thing. 也许杀死他的儿子也是不错的选择
[37:32] Done. Now what? 好了 然后呢
[37:33] Collect your money, key card, and passport. 拿好你的钱 钥匙卡和护照
[37:44] Got ’em. 好了
[37:44] Pack them and keep them close to your person at all times. 装好这些东西 必须一直随身携带
[37:47] Finished. 好了
[37:48] Use the back stairwell and exit the building. 从后楼梯井离开大楼
[37:54] A car will be waiting for you. 有一辆车会等着你
[37:57] Get inside, and your driver will take you 上车 司机会带你
[37:59] to a pre-arranged location. 去安置好的地点
[38:03] Once you arrive, we’ll call you with further instructions. 到达后 我们会再给你下一步指示
[38:10] See? Clean as a whistle, like it never happened. 看 非常干净 就像从来没发生过
[38:13] – It happened. – We’re not talking about that today. -就是发生了 -今天不许再谈这事了
[38:17] Right. Well, you both look great. 好吧 你们看上去都不错
[38:19] We look like ass. 我们看上去像废物
[38:20] Looking like ass is better than not graduating at all. 看上去像废物也比毕不了业好
[38:33] Stop. 停车
[38:35] Stop the car. Turn around. 停车 调头
[38:47] Great. 太好了
[38:49] Pam’s early. 帕姆来早了
[38:50] 20 bucks says her first question is, “Where’s Asher?” 我赌20块她的第一个问题是”亚设在哪里”
[38:58] Are you Connor Walsh? 你是康纳尔·沃什吗
[39:00] Yeah. 是的
[39:02] And Michaela Pratt? 米凯拉·普拉特
[39:03] Yes. 是我
[39:04] You’re both under arrest for murder. 你们俩因涉嫌谋杀被捕了
[39:05] – I’m sorry. Do you have a warrant? – Murder? -不好意思 你有逮捕令吗 -谋杀
[39:06] There must be some mistake. 肯定是弄错了
[39:06] – Please stay calm. – Wait. Wha– -请保持冷静 -等等 什…
[39:08] This is tower control. You are clear for takeoff. 这里是控制台 你可以起飞
[39:12] Ms. Brooks, please prepare for takeoff. 布鲁克斯女士 请做好起飞准备
[39:40] Sorry about that, Ms. Brooks. 很抱歉 布鲁克斯女士
[39:42] It should be a smooth ride from here on out. 接下来一路应该会很平稳
[39:46] There must be some mistake. 肯定是弄错了
[39:47] You’re both under arrest for murder. 你们俩因涉嫌谋杀被捕了
[39:48] – I’m sorry. Do you have a warrant? – Murder? -不好意思 你有逮捕令吗 -谋杀
[39:50] – Please stay calm. – What? -请保持冷静 -什么
[39:52] – Stop. – Wait. What are you talking about? -住手 -等等 你在说什么
[39:53] Who died? 谁死了
[40:37] Asher Millstone. 亚设·米尔斯顿
[40:41] Wait. 等等
[40:41] He was just here. He was fine. 他刚刚还在这里 他还好好的
[40:43] No, this is just a big misunderstanding. 不 这是一个天大的误会
[40:44] It’s impossible. 这不可能
[40:46] We got two for transport… 准备转移两名犯人
[41:16] Even though the journey in this life has ended, 虽然这一世的旅途已经走到尽头
[41:18] we will keep our hearts with our beloved… 我们的心依然会和我们所爱的人同在
[41:21] …not with sadness, 我们不会悲伤
[41:22] but with celebration of eternal life. 只会为永恒的生命而高兴
[41:26] For it pleased God to take our dearly departed. 上帝带走了我们所爱之人
[41:31] May the Lord bless her and keep her, 希望上帝保佑她 长留她在身边
[41:33] the Lord shine upon her and be gracious to her. 愿上帝永远降福于她
[41:37] We ask you, o Lord, 上帝啊
[41:39] to lift up our dearly departed Annalise 请你带走我们亲爱的安娜丽丝
[41:43] and give her peace. 让她安息吧
[41:45] Amen. 阿门
[41:46] Amen. 阿门
[41:48] And now we invite all those 现在 有请各位
[41:50] who would like to come up and share 与大家分享和安娜丽丝
[41:51] their own thoughts, memories, and prayers for Annalise. 之间的回忆 过去以及对他的祝福
[41:55] First, we’ll begin with a special speaker 首先 邀请一位与安娜丽丝
[41:57] who has known Annalise for a long time. 相识已久的特殊来宾
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号