Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] She faked her death and framed Snow White. 她伪造了她的死亡 嫁祸给白雪公主
[00:04] Mr. Millstone, come and get your check. 米尔斯顿先生 上来领取你的支票吧
[00:06] 突发新闻 教授身陷谋杀阴谋
[00:07] An unknown source has come forward, 因一身份不明人士的指认
[00:08] causing the FBI to open several closed murder cases. 联调局开启了数桩本已结案的谋杀案件
[00:12] I take it you saw the news. 我想你看过新闻了
[00:14] Laurel? 劳拉
[00:15] – Y-You’re in witness protection? – No. -你是进了证人保护计划吗 -没有
[00:16] Someone had to help you do all this. 肯定是有人帮的你
[00:17] It was Tegan. 是泰根
[00:18] Asher, is it you? 亚设 是你吗
[00:20] Yeah. Let me explain. 是的 请你们让我解释
[00:21] No, you chose yourself. 不 你选择了自保
[00:22] They want Annalise! Okay? They know everything. 他们想抓安娜丽丝 好吗 他们什么都知道
[00:24] When you go down, I hope I’m there to see it. 等你进监狱的时候 希望我可以亲眼见证
[00:27] – VIP Results. – I’m ready. -贵宾诉求 -我准备好了
[00:28] You’re clear for takeoff. 你可以起飞
[00:29] Connor Walsh and Michaela Pratt? 康纳尔·沃什 米凯拉·普拉特
[00:31] – You’re both under arrest for murder. – What? -你们俩因涉嫌谋杀被捕了 -什么
[00:32] – Stop. – What are you talking about? Who died? -住手 -你在说什么 谁死了
[00:35] We ask you, o Lord, 上帝啊
[00:36] to lift up Annalise and give her peace. 请你带走 安娜丽丝 让她安息
[01:08] Turn to the left. 向左转
[01:14] Now what? 然后呢
[01:16] Body inspection. 身体检查
[01:39] Remove all jewelry, your wedding ring. 摘掉所有珠宝 婚戒
[01:47] Open your mouth. 张嘴
[01:55] We have security cameras in every room at our house. 我们家里每个房间都有监控
[01:57] The footage will prove we didn’t do this. 录像会证明不是我们干的
[02:00] 视频记录 无文件
[02:01] This is the Castillos. 是卡斯蒂洛家干的
[02:02] They must have hacked into the app 一定是他们黑进了软件
[02:03] and deleted the footage. 删掉了所有录像
[02:05] Okay. 行吧
[02:05] They own a telecom company. 他们家有电信公司
[02:07] They do things like this. 这是他们会做的事
[02:08] I think you need some sleep. 你需要休息
[02:10] No, you have my innocent husband locked up. 不 我无辜的丈夫被你们抓了
[02:11] I’m not sleeping until you release him. 你们不放了他我是不会休息的
[02:14] – Calm down. – No, please. -冷静点 -不 求你了
[02:15] Just believe me. 相信我
[02:17] We have a dead informant on our hands, Michaela. 我们有一个线人死了 米凯拉
[02:19] Your fingerprints match those on the murder weapon. 你的指纹和凶器上的指纹相符
[02:27] No more running. 不要再跑了
[02:30] It’s all over. 全都结束了
[02:32] I want my lawyer. 我要见律师
[03:35] 未知号码 去叶雅咖啡
[04:01] Safe’s empty. 保险柜空的
[04:02] Celestine just texted 塞拉斯丁刚发了短信
[04:03] that she never showed up in Memphis. 她没去孟菲斯
[04:07] She left. 她走了
[04:07] Or Xavier’s guys staged it to make it look like she ran — 或者是沙维尔的人弄成是她跑了的样子
[04:10] just like Laurel. 就像劳拉
[04:14] Or she left. 或者她真的走了
[04:19] Annalise? 安娜丽丝
[04:20] No. 不是
[04:24] Where’s Annalise? 安娜丽丝在哪
[04:26] Her phone keeps going straight to voicemail. 她的手机直接进语音信箱
[04:28] She’s probably at graduation. 大概在毕业典礼吧
[04:29] Why aren’t you? 你怎么没去
[04:31] You haven’t heard? 你还不知道
[04:33] Heard what? 知道什么
[04:36] Asher’s dead. 亚设死了
[04:38] The FBI says it’s murder. 联调局说是谋杀
[04:40] Where are you? 你在哪里
[04:41] At the police station. 我在警察局
[04:42] They arrested Connor and Michaela. 康纳尔和米凯拉被逮捕了
[04:43] Oliver. 奥利弗
[04:45] Please tell me they just teepeed the Dean’s house. 拜托告诉我这是因为他们去院长办公室捣乱了
[04:47] Who is that? 那是谁
[04:51] Uh, Pam, you need to sit. 帕姆 你得坐下
[04:54] W-What did Connor do? 康纳尔到底干了什么
[05:09] Get a medic now! 快去叫医生
[05:11] I need help in here! 来人帮忙
[05:13] Help! Help!! 救命 救命
[05:15] I’m his mother. 我是他妈妈
[05:15] I have the right to see him. 我有权见他
[05:17] Will you help, please? 你能帮帮忙吗
[05:18] Hey, Pam, let’s — let’s sit. 帕姆 我们先坐下
[05:20] D-Do you have any children? 你有孩子吗
[05:21] Eight. 我有八个
[05:22] Then you understand that I need to see my child. 那你就能理解我要见我的孩子
[05:25] – Pam, we need to wait, okay? – Wait? -帕姆 我们得等着 -等着
[05:27] Whose side are you on here? 你到底是哪边的
[05:28] – Making the police mad won’t help us. – I am mad, Oliver! -激怒警察帮不了我们 -生气的是我
[05:31] And you should be, too. That is your job right now. 你也应该生气 这是你该做的事
[05:33] – To get angry because you love your husband. – I know. -生气 因为你爱你的丈夫 -我知道
[05:36] Well, then be a man and fix it, damn it! 那就像个男人一样解决这事
[05:43] Okay. 好吧
[05:45] I’m gonna call Jefferson. 我去联系杰弗森
[05:50] BP’s normal. Heart rate, too. 血压和心率都正常
[05:53] Probably a panic attack. 应该是恐慌发作
[05:54] I know what a panic attack is. 我知道恐慌发作是什么样
[05:57] This wasn’t that. 刚才并不是
[05:58] You need to take me to the hospital right now 你得立刻送我去医院
[06:00] or I-I might die in here. 不然我会死的
[06:04] We’ll take the risk. 我们愿意赌一把
[06:07] I’m not… 我不是
[06:09] I wasn’t faking it. 我不是装的
[06:11] I didn’t say you did. 我没说你是装的
[06:13] Then take me to the hospital. 那就送我去医院
[06:15] Please. 求你了
[06:17] I’m begging. Please. 求求你了
[06:20] I think you’re okay here. 我觉得你没事
[06:30] Oli. 奥利
[06:33] Come on, guy. Let’s get you out of here. 走吧 伙计 我们先出去
[06:36] Sweet-O, look at me. 小家伙 看着我
[06:40] Connor’s smart. He’s gonna be fine. 康纳尔很聪明 他不会有事的
[06:47] – I did it! – Oliver! -是我干的 -奥利弗
[06:48] It was me! I’m the murderer! 是我 我是凶手
[06:50] Arrest me! 逮捕我
[06:59] – Oliver just confessed. – What? -奥利弗刚刚招供了 -什么
[07:01] As soon as I got here, he went crazy. 我刚到他就跟疯了一样
[07:03] They’re booking him now. 他们在给他登记
[07:05] I’ll be there in 20. 我20分钟后到
[07:08] You couldn’t sleep last night either? 你昨晚也没睡
[07:09] – Listen. – I think Annalise should file a defamation suit -听着 -我觉得安娜丽丝得起诉联调局
[07:12] against the FBI 向媒体
[07:13] for letting that leak out on the news. 泄露那些消息是蓄意诽谤
[07:15] Tegan, we have a bigger problem right now. 泰根 我们有更大的麻烦要处理
[07:16] Annalise is about to get charged with a murder conspiracy. 安娜丽丝就快被起诉谋杀了
[07:19] How could there be anything bigger? 还能有更大的麻烦
[07:20] Asher was killed last night. 亚设昨晚被人杀害了
[07:24] Was anyone else with you last night? 昨晚有人跟你一起吗
[07:25] No. I came home right after our meeting. 没有 我和你们见完之后直接就回来了
[07:27] And you heard nothing all night long? 你一晚上什么都没听到
[07:30] No voices, a struggle? 任何动静 包括打斗的声音
[07:31] Nothing. 什么都没有
[07:33] I swear. 我发誓
[07:35] I’m telling the truth. 我说的是真的
[07:36] Gabriel, last night, you came to me 加布里尔 昨晚你来找我
[07:38] and asked if Annalise Keating was responsible 问我安娜丽丝·基廷是不是
[07:40] for your father’s murder. 杀害你父亲的凶手
[07:42] Then, later that night, your neighbor, 之后 你的邻居
[07:45] a member of Annalise’s inner circle, 安娜丽丝小圈子里的成员之一
[07:47] turns up dead outside your door. 就死在你门外
[07:50] You’re a smart guy. 你很聪明
[07:53] How does that sound to you? 你觉得这看起来是什么情况
[07:58] I didn’t do this. 不是我干得
[07:59] Michaela and Connor were arrested. 米凯拉和康纳尔被捕了
[08:01] – Did they do it? – No. -是他们干得吗 -不是
[08:03] But they need lawyers. 但他们需要律师
[08:04] Where’s Annalise? 安娜丽丝呢
[08:07] Gone. 不见了
[08:09] – I’m sorry? – She’s gone. -你说什么 -她不见了
[08:11] That’s also why I’m here — 这是我来这里的另一个原因
[08:12] to see if you helped her disappear like you did Laurel. 来问你是不是和帮劳拉一样帮她消失的
[08:14] Don’t. I know it was you. 别否认 我知道是你
[08:16] – So if you did the same thing for Annalise – I didn’t. -如果安娜丽丝也是你帮的 -不是我
[08:18] How can I believe that?! 我怎么能相信你
[08:23] Laurel blackmailed me. That’s why I helped her — 劳拉威胁的我 所以我才帮她
[08:25] because she threatened to tell Jorge 她威胁要告诉豪尔赫
[08:26] I was the Jane Doe who got him put away. 我就是那个导致他被抓的无名氏
[08:29] Who the hell told you any of this? 你又是怎么知道的
[08:35] Asher? 亚设
[08:37] What are you doing here? 你来干什么
[08:49] Asher. 亚设
[08:50] Listen, I-it’s not what you think. 听着 不是你以为的那样
[08:52] You’re covered in blood. 你浑身是血
[08:53] Yeah, it’s my blood. 都是我自己的血
[08:54] Oliver hit me with the fireplace poker. 奥利弗用拨火棒打得我
[08:55] – Oliver? – It was the shrooms. They made everyone paranoid. -奥利弗 -致幻菇让每个人都疑神疑鬼的
[08:57] When Laurel called, they — they all just — they turned on me. 劳拉打完电话之后 他们都开始针对我
[09:00] You’re not making sense. 你在胡说什么
[09:00] Laurel called, and she said that she’s not the mole, 劳拉打了电话 她说她不是内鬼
[09:02] which means that she obviously is, or… 也就是说明显她就是内鬼 或者
[09:04] maybe it’s Tegan. 也许是泰根
[09:05] Why Tegan? 为什么是泰根
[09:06] She’s the one that disappeared Laurel. 是她帮劳拉消失的
[09:07] Or that’s what Laurel said. 反正劳拉是这么说的
[09:08] But it means one of them has to be the informant 也就是说她们俩当中肯定有一个
[09:09] that we’ve been hearing about on the news, right? 是新闻里一直在说的线人
[09:10] I’m — I mean, I’m leaning towards Laurel 我 我倾向于劳拉
[09:12] ’cause she knows everything we’ve done — 因为她知道我们所有的事
[09:13] Sam, Sinclair, Miller, and… 山姆 辛克莱尔 米勒 还有…
[09:15] remember how mad she was when she found out 还记得她发现你当着克里斯托弗的面
[09:16] that you killed Miller in front of Christopher? 杀了米勒时有多生气吗
[09:19] She probably went to the FBI then. 她可能那时就去联调局了
[09:23] I think losing all that blood has you…confused. 我觉得你失血过多 有点神志不清了
[09:30] Maybe. 也许吧
[09:31] I’ll make you some tea. 我去给你泡点茶
[09:33] I can just go home. 我可以直接回家
[09:33] Sit down so we can figure out what to do. 你先坐下 我们一起想想该怎么办
[09:49] What’s up? 什么事
[09:50] Where are you? 你在哪
[09:51] About to walk into the kids’ house. 那几个孩子的家门口
[09:53] Don’t go in. 别进去
[09:55] I need you here right now. 马上来我这
[09:56] What’s wrong? 怎么了
[09:58] Asher’s here. 亚设在这里
[10:00] So? 所以呢
[10:03] I think it’s him. 我认为他就是那个线人
[10:05] He turned. 他背叛了我们
[10:09] Don’t let him leave. 别让他离开
[10:34] Thanks. 谢谢
[10:36] Who were you on the phone with? 你在跟谁打电话
[10:39] Frank. 弗兰克
[10:41] He’s coming here and will drive you home. 他一会过来 送你回家
[10:46] There’s nothing we can do tonight, 今晚我们什么都做不了
[10:48] and you have graduation tomorrow. 你明天还有毕业典礼
[10:50] Obviously, I’m not — I’m not going. 我肯定不去了
[10:52] It’s gonna look suspicious to the FBI if you don’t show up. 你要是不去对联调局来说就更可疑了
[10:56] Just don’t tell Frank about Tegan helping Laurel. 但是别告诉弗兰克泰根帮劳拉消失这件事
[11:00] Why? 为什么
[11:01] You saw what happened last time Frank went looking for Laurel. 你知道弗兰克上次找劳拉时都发生了什么
[11:05] Let’s protect him from himself, okay? 我们不能再让他往火坑里跳了
[11:09] Okay. 好
[11:16] Morons for doing shrooms. 嗑致幻菇得是多蠢的人才干得出来
[11:18] Yeah, I know. 我知道
[11:21] Eh, let’s just go. 我们走吧
[11:26] We’ll figure it all out tomorrow. 明天一定会想到办法的
[11:53] Coffee? 喝咖啡吗
[11:55] – I’m sorry? – Frank Delfino. -你是 -弗兰克·德菲诺
[11:56] We met last Christmas at the kids’ house. 我们去年圣诞节在那几个孩子家见过
[11:58] Oh. Right. 想起来了
[12:02] Why are you here? 你怎么在这里
[12:03] Oliver called me right after Connor and Michaela were arrested. 奥利弗在康纳尔和米凯拉被捕后立刻联系了我
[12:06] Clearly, I got here too late 但很显然我来晚了
[12:07] to stop him from playing the martyr. 没能阻止他”自我牺牲”
[12:09] Oh. I think that’s my fault. I yelled at him pretty bad. 都是我的错 我对他发了好大一顿脾气
[12:12] Hey, this is traumatic. 你只是太难过了
[12:13] No blaming yourself. 别责怪自己
[12:14] The good news is that I have the managing partner 好消息是我把卡普兰·高德律所的
[12:16] from Caplan & Gold coming to help everyone. 管理合伙人带来帮他们了
[12:18] No, Connor’s father’s already called a lawyer. 不用了 康纳尔的爸爸已经找好律师了
[12:20] Well, who? This is Philly. 是谁呢 这里是费城
[12:22] You need someone who knows the city. 你需要一个了解这里的人
[12:23] No, we need someone 不 我们需要的是一个
[12:25] who isn’t beholden to that insane woman. 跟那个疯女人没有瓜葛的人
[12:28] Sorry? 你说什么
[12:29] Annalise. 安娜丽丝
[12:30] This is all her doing. 这都是她干的好事
[12:31] No, that’s not what’s happening. 不是 事情不是这样的
[12:32] Connor told me the Governor has been coming after all of them 康纳尔告诉我自从在最高院赢了以后
[12:35] since the Supreme Court win. 州长就一直在找他们的麻烦
[12:36] That is Annalise’s fault. 这都是安娜丽丝的错
[12:38] Trust me, we’re not gonna let him go down for any of this. 相信我 我们不会让他有事的
[12:42] “We”? “我们”
[12:45] I just wanna help Connor — 我只想帮康纳尔…
[12:48] Leave. 走开
[12:49] Or I will scream to this whole station 不然我就叫到整个警局的人都听见
[12:52] that you’re harassing me. 说你骚扰我
[13:14] You’re shook, I get it, but I’m here to help. 你很震惊 我理解 但我是来帮你的
[13:16] – Who told you? – Bonnie. -谁告诉你的 -邦尼
[13:18] I stopped at the crime scene on my way here. 我来的路上去了一下案发现场
[13:20] Which was where? 那是哪里
[13:25] The landing outside Asher’s apartment. 亚设公寓外面的楼梯平台
[13:30] I overheard a tech say 我听一个鉴证人员说
[13:31] he was hit multiple times with a fireplace poker, 他被拨火棍击中了好几下
[13:34] also found at the crime scene. 拨火棍也在案发现场
[13:37] Someone put that there to frame us. 有人把它放在那里用来陷害我们
[13:39] Xavier’s people. I know. 沙维尔的人 我知道
[13:43] I am so sorry, Michaela. 我很遗憾 米凯拉
[13:46] There aren’t a lot of good ones out there, 这个世界好人不多
[13:48] but Asher was one of them. 但亚设是个好人
[13:56] You barely knew him. 你根本不了解他
[13:57] I know you cared for him. 我知道你关心他
[13:59] I cared for Laurel, too. 我也关心劳拉
[14:03] I did what Laurel asked, 我只是做了劳拉要我做的
[14:05] protecting her from the same people who did this to Asher. 保护她不受杀害亚设的凶手的毒害
[14:07] I don’t believe you. 我不信你
[14:08] You don’t have a choice to not believe me, Michaela. 你只能选择相信我 米凯拉
[14:10] I’m all you have here, and I’m damn good at what I do, 你只有我 而且我特别擅长我的工作
[14:13] just like I was damn good at helping Laurel go MIA 就像我特别完美地帮助劳拉失踪
[14:16] so that she and that baby could be safe. 她和那个孩子才能安然无恙
[14:20] And it wasn’t my secret to tell. 这个秘密由不得我来说
[14:23] So, if you’re gonna be pissed, be pissed at Laurel, 你要是非要生气 就气劳拉
[14:25] but we have work to do if we’re gonna get you out of here. 但如果你想离开这里 我们还有正事要做
[14:30] This is a game. 这是场博弈
[14:31] They’re trying to get in your head. 他们想干扰你的思维
[14:33] The security cameras will prove that you never left the house. 监控录像能证明我从来没离开过房子
[14:36] There are people who want to frame us. 有人想陷害我们
[14:40] Oh, thank God. 谢天谢地
[14:42] – It’s going to be okay. – No, it’s not. How’s Connor? -会没事的 -不会的 康纳尔怎么样了
[14:45] I’ll try to see him after this. 办完这个我就去见他
[14:46] No, you have to go see him now! 你现在就要去看他
[14:47] Just sign this 签好这个
[14:49] so I can represent you at the bail hearing. 我就能在保释听证会上为你辩护
[14:51] It’s in two hours. 就在两小时后
[14:55] What? 怎么了
[14:57] Uh, I was wearing Laurel’s gloves. 我当时戴着劳拉的手套
[15:01] That’s why my prints weren’t on the poker, but I did it. 所以我的指纹没在拨火棍上 但是是我干的
[15:04] I hit Asher. 我打了亚设
[15:05] That’s not what killed him. 他的死因不是这个
[15:06] I hit him hard. It might’ve been a slow bleed. 我用力很猛 可能是缓慢流血致死
[15:09] – Listen to me – He could have fainted and fallen down the stairs. -听我说 -他可能是昏厥然后摔下了楼梯
[15:12] I saw him after he left your house last night, Oliver. 昨晚他离开你家之后我见到他了 奥利弗
[15:16] Uh…what did he tell you? 他跟你说了什么
[15:18] That you all accused him of being the informant. 你们都指责他就是那个线人
[15:20] – No, he admitted that he was. – I know. -他自己承认的 -我知道
[15:22] The only reason he came over 他之所以来找我
[15:24] was to record me saying something incriminating. 就是为了录下我说一些能指证我的话
[15:35] It wasn’t me. 不是我干的
[15:37] Killing an FBI informant 杀害联调局的线人
[15:38] is the dumbest move any of us could make. 是我们任何人都最不该做的傻事
[15:41] Unless you and Frank framed someone else. 除非是你和弗兰克陷害给了别人
[15:43] Oliver, look at me. 奥利弗 看着我
[15:47] This is what Xavier wants — 这正中泽维尔的下怀
[15:49] for all of us to point the finger at each other. 让我们互相猜忌怀疑
[15:52] Don’t fall for it. 别上他的当
[15:57] Sign, and I’ll get you out of here. 签字 我会帮你出去的
[16:05] How’d it go? 怎么样
[16:06] Oliver signed. 奥利弗签字了
[16:07] Michaela? 米凯拉呢
[16:09] No go. 没签
[16:09] Why? 为什么
[16:10] She already hired a lawyer. 她已经雇了律师
[16:19] I’m so sorry. 我很抱歉
[16:22] Hey. It’s okay. 没事的
[16:24] It’s okay. You’re not alone anymore. 没事了 有我陪着你
[16:27] I just didn’t know who else to call. 我只是不知道该打给谁
[16:32] I’m exactly the right person to have called, okay? 你打给我是完全正确的 好吗
[16:38] This is Kendra Strauss. 这是肯德拉·斯特劳斯
[16:40] She is a partner at, uh, Baldwin — 她是合伙人 在鲍德温…
[16:42] Strauss and Morris. 斯特劳斯和莫里斯律所
[16:43] You got that hedge fund guy out on self-defense. 你们让那个对冲基金男靠正当防卫脱罪了
[16:46] Exactly. 没错
[16:47] She is the best. 她最厉害了
[16:48] We’re gonna fix this, Michaela. 我们会解决的 米凯拉
[16:50] But first, I need to know if you’ve made any statements. 但首先 我得知道你是否说过任何证词
[16:56] God no. 当然没有
[16:58] Told you she was smart. 就说了她很聪明
[17:05] Sorry. 不好意思
[17:06] Hey, it’s alright. It’s alright. 没事的 没事的
[17:10] I swear, I… 我发誓
[17:12] I didn’t do this. 这不是我干的
[17:14] Never once did I think you did this. 我从没想过是你干的
[17:23] I’m not leaving until we get you out of here. 不把你弄出去我绝不会走
[17:41] Oli’s got quite an arm on him, huh? 奥利的臂力可真大
[17:43] Yeah. 是啊
[17:49] D-Did you or Bonnie, uh, talk to him, 你和邦尼有没有跟他
[17:50] or to Connor or Michaela? 或者跟康纳尔和米凯拉谈过
[17:53] No. 没有
[17:54] Should we? 应该找他们谈谈吗
[17:56] I’m just, uh, hurt, to be honest. 老实说 我有点伤心了
[18:03] That they’d think I could… 他们居然以为我会…
[18:04] lie to all your faces this whole time. 一直以来当着你们的面撒谎
[18:09] We’re all pretty good liars at this point, no? 到了现在我们都挺会撒谎的 不是吗
[18:14] What if it’s Annalise? 如果是安娜丽丝呢
[18:19] If she’s the mole, I mean. 如果她才是那个内鬼
[18:21] She knows everything we’ve done — 她知道我们所做的一切
[18:24] you too — shooting Wallace Mahoney, 你也是 枪杀华莱士·马奥尼
[18:25] framing Nate for Sam… 陷害是内特杀了山姆
[18:31] Those shrooms making you hallucinate? 致幻菇让你开始产生幻觉了吗
[18:37] Maybe. 可能吧
[18:39] I guess I need sleep. 我可能需要睡觉
[18:41] – I’ll walk you up. – Oh, you don’t have to. -我送你上去 -不用麻烦了
[18:44] You’re high. 你太嗨了
[18:45] You probably have a concussion from the blow. 你可能还因为被打了有脑震荡
[18:47] We don’t want you falling down the stairs. 我们不希望你摔下楼梯
[19:07] What? 怎么了
[19:08] Asher. 亚设
[19:10] What about him? 他怎么了
[19:12] You really didn’t hear? 你真的不知道
[19:13] Hear what? 知道什么
[19:14] Dead. 他死了
[19:17] Apparently, he told the kids he was the mole. 显然 他告诉了孩子们他是内鬼
[19:19] A few hours later, his head was bashed in 几小时之后 他的头就被
[19:21] with a fireplace poker at his apartment. 公寓里的拨火棍给打了
[19:23] FBI’s got Connor, Michaela, Oliver in jail. 联调局抓了康纳尔 米凯拉和奥利弗
[19:28] You and Annalise do it? 你和安娜丽丝干得
[19:29] Nah, don’t be stupid. This was Xavier. 不是 别傻了 这是沙维尔干的
[19:31] What better way to hit back at us 有什么能比
[19:32] than to kill the guy informing against us? 杀害线人更致命的呢
[19:39] Good luck proving that. 祝你早日找到证据
[19:42] You need to be worried about this, too. 你也要担心这件事
[19:43] Why? 为什么
[19:44] Asher knew you killed Miller, which means so does the FBI. 亚设知道你杀了米勒 那么联调局也知道
[19:47] Good. Tell Annalise I said that. 好的 告诉安娜丽丝我这么回答
[19:51] She’s gone. 她不见了
[19:52] Where? 去哪里了
[19:54] No clue. 不知道
[19:56] Unless you know. 除非你知道
[19:58] Don’t come back here again. 别再回来这里
[20:09] This is bail hearing 34-CR-4271, 这是保释听证会34-CR-4271
[20:14] the United States vs. Co-defendants Walsh and Pratt. 美国诉共同被告沃什和普拉特
[20:17] The top charge 最高罪名
[20:18] is the first-degree murder of Asher Millstone. 是亚设·米尔斯顿的一级谋杀
[20:21] AUSA Montes, it’s my understanding 助理检察官蒙特斯 我了解到
[20:23] that you’ve added an additional defendant? 你增加了一个被告
[20:25] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[20:26] In addition to Ms. Pratt and Mr. Walsh, 除了普拉特女士和沃什先生
[20:28] we’re charging Oliver Hampton with first-degree murder. 我们还要起诉奥利弗·汉普顿一级谋杀
[20:30] We ask that the court deny bail for all three defendants 我们要求法院拒绝三名被告的保释
[20:33] due to the extremely violent nature of the killing. 因为这起谋杀极其暴力
[20:36] Evidence? 证据呢
[20:37] We’ve identified Mr. Walsh and Ms. Pratt’s fingerprints 我们在凶器上发现了沃什先生和普拉特女士的
[20:39] on the murder weapon, 指纹
[20:40] and all of the defendants had a clear motive 所有被告都有明显动机
[20:43] to silence a federal informant 杀害一个联邦线人
[20:45] who was providing criminal evidence against them. 因为他正在提供针对他们的刑事证据
[20:47] Defense counsel for Ms. Pratt, your response? 普拉特女士的辩护律师 你的回应
[20:51] The government’s evidence against Ms. Pratt 政府指控普拉特女士的证据
[20:53] won’t survive a probable cause hearing, Your Honor. 在预审中是站不住脚的 法官阁下
[20:56] The only thing tying her to this crime? 唯一能把她和这件事联系起来的证据
[20:58] Her fingerprints on a fireplace poker 她的指纹出现在拨火棍上
[21:00] my client used as a household item 一个我方委托人在米尔斯顿先生命案前
[21:02] many times before Mr. Millstone’s murder. 使用多次的家庭用品
[21:04] The FBI denied Mr. Walsh medical assistance 沃什先生在拘留期间恐慌症发作后
[21:08] after he had a severe panic attack in custody. 联调局拒绝给与他医疗救助
[21:10] I therefore demand Mr. Walsh’s 因此我要求沃尔什先生
[21:12] immediate transfer to a hospital. 立即转入医院
[21:14] Mr. Hampton’s only been charged because of confession 汉普顿先生被指控是因为
[21:17] made under the influence of psychedelic drugs, 他在迷幻药的影响下认罪
[21:19] a confession that is the government’s only evidence 这个供词是政府对我方委托人的
[21:22] against my client. 唯一证据
[21:23] Actually, we have more evidence against Mr. Hampton, Your Honor. 我们有更多证据指控汉普顿先生 法官阁下
[21:27] A voicemail Mr. Millstone left a federal agent 米尔斯顿先生在遇害前几个小时
[21:31] just hours before he was killed. 给一名联邦探员留的语音信箱
[21:33] It shows Mr. Hampton and all of the defendants had motive. 这表明汉普顿先生和所有被告都有动机
[21:37] It’s Asher Millstone. 我是亚设·米尔斯顿
[21:38] The others saw the news and figured out it’s me. 其他人看到了新闻 发现我是内鬼
[21:40] I just ran out of the house. Please call me back. 我刚跑出房子 请回电
[21:45] There is no proof these “Others” Include my client. 没有证据指明”其他人”包括了我方委托人
[21:48] When Mr. Millstone called the FBI, 当米尔斯顿先生打给联调局时
[21:50] his phone pinged a cell tower 他的手机被定位出现在
[21:52] nearest to the house where all three co-defendants live. 离三名同案被告住所最近的信号塔
[21:55] Cell towers don’t pinpoint exact locations. 信号塔不会定位准确位置
[21:58] This is all circumstantial, Your Honor. 这些都是间接证据 法官阁下
[22:02] Understood. 了解了
[22:03] Any additional arguments for bail, 对于保释还有什么说的吗
[22:06] or can I give my ruling? 还是我可以宣布判决
[22:11] Good. 好的
[22:13] I’m denying bail to defendants Walsh and Pratt, 我拒绝保释被告沃什和普拉特
[22:17] who shall be held in custody pending trial. 他们将被拘留候审
[22:20] However, I agree there’s not enough evidence 但是 我同意目前没有足够的证据
[22:23] to charge Mr. Hampton at this time. 起诉汉普顿先生
[22:25] I’m therefore dismissing the charges against him 因此我驳回对他的指控
[22:28] and ordering his release. 并下令释放他
[22:29] No! No! No, they’re all murderers! 不 不 他们都是杀人犯
[22:32] Order! Order in the court! 肃静 保持肃静
[22:33] Okay, all three — they need to go to jail! 他们三个 都应该进监狱
[22:35] Officer, escort her outside. 警官 带她出去
[22:35] No, Asher tried to do the right thing, 不 亚设是想做对的事
[22:37] Take the defendants into custody. 把被告带回监禁
[22:37] and they killed him! They killed my brother! 他们杀了他 他们杀了我弟弟
[22:39] Order! Order in the court! 肃静 保持肃静
[22:39] He’s dead, so they need to die now, too! 他死了 他们现在也得死
[22:42] They’re all murderers! 他们都是杀人犯
[22:43] They need to die now, too! 他们也得死
[22:50] Okay. Home safe and sound. All good. 好了 家里没事 都正常
[22:53] I gotta take a leak. 我得撒泡尿
[23:29] Expecting a call? 在等电话
[23:31] No, just, uh… 不 就是…
[23:33] checking the news to see if anything else came out. 看看新闻 有没有别的消息
[23:36] Like what? 比如什么
[23:46] Come on. 别这样
[23:48] We’re not getting away with it, are we? 我们不会逃脱罪名的 是吧
[23:52] We’re just kidding ourselves. 我们就在自己骗自己
[23:53] You’re just tired, that’s all. 你只是累了
[23:54] No, I-I just… 不 我…
[23:57] I don’t know how we got here. 我不知道我们怎么走到这个地步的
[24:00] Remember when we were buds? We… 记得我们是好兄弟的时候吗
[24:02] We watched the Eagles together. You gave me dating tips. 我们一起看老鹰队的比赛 你给我约会建议
[24:05] I-I helped you study for the LSAT. 我帮你复习法学院入学考试
[24:06] What’s going on in your head? 你脑子在想什么
[24:11] I-I think I just need a hug. 我只是需要个拥抱
[24:28] I never thought you were a bad guy, Frank. 我从来没觉得你是坏人 弗兰克
[24:31] Everything you ever did, 你做过的一切
[24:32] I-I know you just did it to protect us — 我知道你只是为了保护我们
[24:36] The only thing I ever did for you was be your friend. 我为你做的只是成为你的朋友
[24:41] Don’t go to sleep. 别睡着了
[24:42] It’s bad for concussions. 对脑震荡不好
[25:02] Your call has been forwarded 你的电话已被转接
[25:04] to an automated voice-messaging system. 到自动语音信箱
[25:06] At the tone, please record — 听到哔声后 请录…
[25:15] Nate claims he had no idea Annalise was gone. 内特说他不知道安娜丽丝走了
[25:19] You think he helped her? 你觉得是他帮的她吗
[25:21] Hell, maybe he helped Laurel disappear, too. 也许劳拉消失也是他帮忙的
[25:26] What is it? 怎么了
[25:28] Nate wasn’t who helped Laurel disappear. 内特不是帮劳拉消失的人
[25:41] Bonnie told you? 邦尼告诉你了
[25:43] Where are they? 他们在哪
[25:44] I don’t know. 我不知道
[25:45] How the hell is that possible? 那怎么可能
[25:47] I know a guy in Mexico who does this. 我认识一个墨西哥人干这个
[25:49] So, they’re in Mexico? 所以他们在墨西哥
[25:50] I don’t know. 我不知道
[25:51] I gave her his number. 我把他电话给她了
[25:52] She arranged the details without me. 她自己安排的具体事宜
[25:58] And even if I did know where she was, 就算我知道她在哪
[26:00] telling you would risk having Laurel and Christopher 告诉你等于冒险让劳拉和克里斯托弗
[26:02] end up like Asher. 落得跟亚设一样的下场
[26:03] Is that what you want? 这是你想要的吗
[26:05] All this time, 一直以来
[26:07] we thought she could be chained up in a well. 我们都以为她可能被锁在枯井里
[26:09] Annalise almost drank herself to death ’cause of it. 安娜丽丝差点因为这事把自己喝死
[26:11] And I hated myself the whole time. 我也一直为此恨我自己
[26:15] But you know what? 但知道吗
[26:16] Annalise just took off without a thought about me. 安娜丽丝根本没想过我就自己走了
[26:21] So I’m hating myself a little less right now. 所以我现在没那么恨自己了
[26:26] I’m sorry Laurel hurt you, 抱歉劳拉伤害了你
[26:28] but that’s between you two. 但那是你们之间的事
[26:33] Now, can I get in my car, 现在 我能上车了吗
[26:34] or are you gonna make me use my mace? 还是你要逼我用防狼喷雾
[26:47] We appreciate you sitting down with us today. 感谢你们过来商量
[26:49] Like we have a choice. 好像我们有得选一样
[26:50] – Pam. Just — – Don’t you dare shush me again. -帕姆 -你再敢让我闭嘴试试
[26:54] Drop the charges, 撤销指控
[26:56] otherwise we sue you and this whole state 否则我们会凭恶意指控
[26:57] for wrongful prosecution, and I will — 起诉你还有整个州政府 我会…
[26:59] Mrs. Walsh, I’m sorry this is so upsetting, 沃什夫人 我很遗憾搞出这么多事
[27:01] but today’s charges against your son were just the start. 但今天对你儿子的起诉只是个开始
[27:04] In addition to the Millstone murder, 除了米尔斯顿谋杀
[27:05] we have evidence linking Ms. Pratt 我们有证据表明普拉特小姐
[27:07] to several more crimes. 与多起罪案有牵连
[27:09] You’ll need time to review them all, 要完整看一遍需要不少时间
[27:10] but the highlights are conspiracy, 但重点有合谋
[27:13] aiding and abetting, perjury, 协助和教唆 伪证
[27:14] obstruction of justice — 妨碍司法公正
[27:15] Evidence tampering? 篡改证据
[27:17] For when you helped hide the murder of D.A. Miller. 那是因为你协助掩盖了米勒地检官被杀一案
[27:21] A wedding was a convenient alibi 婚礼是个方便的不在场证明
[27:23] for D.A. Miller’s killing. 以撇清谋杀米勒的嫌疑
[27:25] We’re ending this meeting 如果你继续对荒唐的指控强词夺理
[27:26] if you continue to drum up ludicrous accusations. 那我们没必要谈下去了
[27:29] You don’t want to know the other evidence first? 你不想先了解一下其他证据吗
[27:33] Victim intimidation of Simon Drake. 威胁受害者西蒙·德里克
[27:35] Assault by the unauthorized intoxication of Catherine Hapstall. 醉酒后非法袭击凯瑟琳·哈普斯托
[27:38] Retaliation against District Attorney Todd Denver. 报复地区检察官托德·丹沃
[27:41] The murder of A.D.A. Emily Sinclair. 谋杀助理地区检察官艾米莉·辛克莱尔
[27:43] Caleb Hapstall. Rebecca Sutter. 凯勒布·哈普斯托 丽贝卡·萨特
[27:45] All deaths stemming from the first murder 由谋杀并肢解山姆·基廷
[27:47] and dismemberment of Sam Keating. 引发的所有谋杀案
[27:51] Which is why you had to kill Asher Millstone — 这也是为什么你不得不杀了亚设·米尔斯顿
[27:53] to keep him from informing on Sam’s murder 阻止他告发山姆的谋杀案
[27:55] and everything that came after. 和之后发生的一切
[27:57] – Then charge me. – Connor. -那就起诉我吧 -康纳尔
[27:58] If you have the evidence, then charge me for all of it. 如果你有证据 那就指控我所有的罪名吧
[28:02] You can’t, though, right? 但你做不到 对吗
[28:04] That’s why the AUSA isn’t here? 所以检察官不在这里
[28:05] The AUSA isn’t here because you’re being shady. 检察官不在这里是因为你不择手段
[28:08] This is all some weak-ass scare tactic 这都是恐吓懦夫的伎俩
[28:10] to bully us into giving a false confession. 想逼我们虚假供述
[28:12] Call our bluff. We’ll see you at trial. 想挑衅我们 那就庭审见
[28:14] Or? 或者
[28:17] Admit that you did all of it, not because you wanted to, 承认所有的罪行 但这不是你的主意
[28:19] but because you were under the influence of one person — 你是受一个人的影响
[28:22] Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷
[28:24] Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷
[28:26] If you want Keating so bad, 既然你这么想解决基廷
[28:28] why haven’t you arrested her? 为什么不直接逮捕她
[28:29] Ms. Keating’s missing. 基廷失踪了
[28:31] – What? – What? -什么 -什么
[28:32] We believe she fled the country. 我们认为她逃到国外了
[28:35] We’ll find her and we’ll take her to trial, 我们会找到她 审讯她
[28:37] but in order to make our case, we need help. 但我们需要帮助以立案
[28:40] We’re offering you an immunity deal, Ms. Pratt. 我们可以提供豁免协议 普拉特小姐
[28:43] We’re offering you an immunity deal, Mr. Walsh. 我们可以提供豁免协议 沃什先生
[28:48] Plead guilty to all the crimes listed here 承认列出的所有罪行
[28:50] and agree to testify against Ms. Keating at trial… 并同意在庭审中作对基廷不利的指证
[28:53] And agree to testify against Ms. Keating at trial, 并同意在庭审中作对基廷不利的指证
[28:57] including the fact that she ordered you 包括她命令你
[28:59] to murder Sam Keating. 谋杀山姆·基廷的事实
[29:01] Including the fact 包括她命令你
[29:02] that she ordered you to kill Sam Keating. 谋杀山姆·基廷的事实
[29:07] Agree and you’ll get five years. 签署协议 你只需要五年刑期
[29:10] For everything. 所有罪行
[29:11] For everything. 所有罪行
[29:13] You just need to sign today 你只需要今天签好字
[29:14] and we’ll immediately release you. 我们马上就释放你
[29:17] Don’t sign… 不签
[29:20] and you’ll stay in jail until your trial, 那你就在监狱里等庭审吧
[29:23] where the AUSA will try for a life sentence. 检察官会争取判你无期徒刑
[29:28] You have until 5 p.m. to decide. 下午五点前做决定
[29:40] …Sam, Sinclair, Miller, and… 山姆 辛克莱尔 米勒 还有…
[29:42] remember how mad she was when she found out 还记得她发现你当着克里斯托弗的面
[29:43] that you killed Miller in front of Christopher? 杀了米勒时有多生气吗
[29:45] I think losing all that blood has you… 我觉得你失血过多
[29:48] confused. 有点神志不清了
[29:49] I never thought you were a bad guy, Frank. 我从来没觉得你是坏人 弗兰克
[29:51] Everything you ever did, 你做过的一切
[29:52] I know you just did it to protect us. 我知道你只是为了保护我们
[29:55] The only thing I ever did for you was be your friend. 我为你做的只是成为你的朋友
[29:59] D-Damn it! 该死
[30:10] Stupid, stupid, stupid, Asher. 笨死了 亚设
[30:11] Stupid, dumb rage monster. 太蠢了 只会无能狂怒
[30:25] You alone? 你一个人在家
[30:26] Yeah. 是的
[30:37] Did Frank do it? 是弗兰克干得吗
[30:39] What? 什么
[30:39] My contact at PD says they know Asher came over here 警局的线人说他们知道亚设来过这里
[30:42] and that Frank drove him home after. 然后弗兰克开车送他回家
[30:46] Just look me in the eye and tell me it wasn’t Frank. 看着我的眼睛 告诉我不是弗兰克
[30:49] It wasn’t. 不是弗兰克
[30:51] The police clearly know that, too, 警察也很清楚
[30:53] since we’re not the ones in jail. 所以我们才没被抓
[30:57] Why do you even care? 你为什么这么在意
[30:59] You said you were done with all of us. 你说和我们断绝关系了
[31:00] Done with Annalise, yeah, 只是和安娜丽丝
[31:02] like she’s clearly done with all of you. 显然她也和你们断了联系
[31:05] But I’m not done doing what’s right. 但我会继续做正确的事
[31:08] “What’s right”? “正确的事”
[31:11] You? 就你
[31:14] Do you have any idea how many times 你知道我多少次
[31:16] I’ve played that night over in my head? 回想起那个晚上
[31:18] I chose you over Ron. 我选择了你 而不是罗恩
[31:21] I didn’t ask you to do that. 我没有要求你这么做
[31:22] He was innocent. 他是无辜的
[31:23] He could have stopped the whole thing. 他本来可以阻止这一切的发生
[31:25] Reported Xavier to the feds. 向联调局告发沙维尔
[31:27] That coward son of a bitch 那个懦弱的贱人
[31:29] let an old man get shot point-blank in the head. 害得一个老人被直接爆头
[31:37] You wanna actually move on from all of this 你想要真正地放下这一切
[31:39] and be the hero you think you are? 做你自己心中的英雄吗
[31:42] Just turn yourself in. 自首吧
[31:47] I am sorry about Asher. 亚设的事我很遗憾
[31:52] What do you think I should do? 你觉得我该怎么做
[31:57] It’s not my call. 这不该由我决定
[32:03] What if it were, though? 但如果让你决定呢
[32:07] Please. 求你了
[32:08] I really want to know. 我真的想知道
[32:12] I’m with Kendra. 我支持肯德拉
[32:13] You take the deal. 你接受协议
[32:16] It’s not that simple. 事情没那么简单
[32:17] They want us to lie 他们想让我们撒谎
[32:19] and say that Annalise told us to kill Sam. 说是安娜丽丝让我们杀了山姆
[32:22] Is that such a bad thing? 这样真的很糟吗
[32:25] You could get a life sentence. 你可能会被判无期
[32:26] – Maybe I deserve that. – You’re my husband. -也许这是我应得的 -你是我的丈夫
[32:28] You’re who I care about here, not Annalise. 我只在乎你 我不在乎安娜丽丝
[32:31] Annalise isn’t to blame for all of this. 这一切不是安娜丽丝的责任
[32:33] But she is to blame for most of it, right? 但她得负大部分责任 对吗
[32:36] And don’t forget, Michaela, I have known her for a long time, 而且别忘了 米凯拉 我认识她很久了
[32:40] and what you’re doing, worrying about her, 你这么担心她
[32:43] is not something she would do for you right now. 她现在可不会这么担心你
[32:45] She ran away, saved her own ass. 她逃走了 只顾保全自己
[32:47] Now you gotta do the same thing. 你现在也应该这么做
[32:51] What if this was Annalise? 如果就是安娜丽丝呢
[32:52] For all we know, she killed Asher and she framed you. 也许就是她杀了亚设并嫁祸给你们
[32:55] – You’re reaching. – Am I? -你在瞎想 -是吗
[32:57] Maybe Asher was right all along. 也许一直以来亚设都是对的
[32:59] She got you into this. 她害你走到这一步
[33:00] She should go down. 她应该入狱
[33:02] And, look, I know five years sounds like a long time, 我知道五年听起来很长
[33:04] but I’ll be here the whole time. 但我会一直等着你
[33:08] I just want this to be over 我只是想结束这一切
[33:10] so that we can go have 这样我们就能一起
[33:11] a boring, normative life together. 过一个正常又无聊的人生
[33:16] What about Michaela? 那米凯拉呢
[33:18] What if Connor doesn’t take the deal? 如果康纳尔不接受协议呢
[33:21] They’ll still charge him. 他们还是会起诉他
[33:22] My deal could sentence him to life. 我的协议可能会让他终身监禁
[33:24] Did you not hear me? 你没听到我说的话吗
[33:25] First Annalise, now that spoiled white boy? 先是安娜丽丝 现在是那个骄纵的白人男孩
[33:29] The only person you need to think about here… 现在你唯一需要考虑的人
[33:33] is you. 是你自己
[33:34] He’s always had my back. 他一直很支持我
[33:36] And who’s got his back? 谁会支持他
[33:37] His husband, two parents, history. 他的丈夫 父母 过去
[33:41] You know a jury’s not gonna treat the two of you the same. 你知道陪审团不会对你们两个人一视同仁
[33:45] Michaela got Simon deported, 米凯拉害西蒙被遣返
[33:46] and she pushed Sam over the railing, not you. 也是她把山姆推下栏杆 不是你
[33:50] I mean, what have you done? Really? 实质上你做了什么
[33:52] I told you. 我跟你说过了
[33:53] No, everything you did with Sam was after the fact. 不 你对山姆所做的事都是在他死后
[33:55] You didn’t instigate anything bad. 你也没有指使谁做任何坏事
[33:57] – That’s not true. – Then what have you done? -不是这样 -那你做了什么
[33:59] I got you involved. 我拖了你下水
[34:01] I got myself involved. 我是自己跳下水的
[34:03] You always begged me to stop. 你一直求我住手
[34:05] Please, if you want to make it up to me, 求你了 如果你想补偿我
[34:07] then just…sign… 那就 签字
[34:10] and come home with me tonight. 然后今晚和我一起回家
[34:14] Okay? Just — Please. I’ll do anything. 好吗 就 求你了 让我做什么都行
[34:16] Just sign. 签字吧
[34:19] What am I gonna do after I get out? 我脱身之后该怎么办
[34:21] There’s no way I’ll get to be a lawyer. 我没办法再做律师了
[34:23] You don’t know that. 这可不一定
[34:23] They want me to plead guilty to a dozen felonies. 他们想让我对十多项重罪认罪
[34:26] How do you think I got to where I am, Michaela? 你觉得我是怎么走到今天这一步的 米凯拉
[34:29] I know people everywhere — at the bar, too. 我到处都有熟人 律协也有
[34:32] And we will make you a lawyer. 我们会让你再做律师
[34:34] I promise to use every resource I have 我保证我会用上所有人脉
[34:37] to get your sentence reduced, your record sealed. 帮你减刑 帮你尘封案底
[34:41] Then you can come to California with me, 然后你可以跟我一起去加利福尼亚
[34:44] change your name to Vick if you want. 你愿意的话可以改名叫维克
[34:47] But me? 而我
[34:48] Michaela, it’s time… that I be your father, 米凯拉 是时候 让我做你父亲了
[34:53] and that means telling you the truth. 也就是告诉你事实
[34:58] You should take the deal. 你应该接受协议
[35:05] So? Do we have our deal? 怎么样 接受协议了吗
[35:08] We do. 接受了
[35:12] Nice work. 好样的
[35:16] Now we just need our number one. 现在只需要我们的一号了
[35:38] 未知号码 黄帽子
[35:45] Justine? 贾斯汀
[35:49] Ready? 准备好了吗
[35:54] Where we going? 我们要去哪里
[35:54] You’ll see soon. 你马上就知道了
[35:55] Please. No more surprises. 拜托 不要再给我惊喜了
[35:58] I don’t know either, is the point. 关键就是 我也不知道
[36:01] That’s the fun part. 这才是最有意思的
[36:03] Let’s go. 走吧
[36:19] Damn it! 该死
[36:42] I wish that I had killed Sam. 真希望是我杀了山姆
[36:44] Maybe killing his son’s the next best thing. 也许杀死他的儿子也是不错的选择
[37:06] What the hell? 怎么了
[37:06] I’m fine. Just — I-I need your phone. 我没事 我…我需要你的手机
[37:09] – For what? – It’s an emergency. -干什么 -是急事
[37:10] – Give me your phone. – No. -把你的手机给我 -不
[37:11] Wait. 等等
[37:12] I’ll pay you $64,000 for it. 我给你64000
[37:34] Don’t let yourself feel any guilt here. 不要有罪恶感
[37:36] You made a smart decision. 你做出了明智的决定
[37:37] So lower my sentence to no years. 那就让我不用坐牢
[37:40] It’s not my call, sadly. 可惜这轮不到我来决定
[37:42] But what I can tell you is 但是我能告诉你
[37:43] you’re gonna make a great lawyer someday. 你今后会成为一名优秀的律师
[37:45] Don’t patronize me. 别摆出这套屈尊纡贵的样子
[37:46] I’m serious. 我是认真的
[37:48] You convinced us to give you a better deal. 是你说服了我们给了你一个不错的辩诉协议
[37:50] You think that happens often? 你觉得我们经常会这么让步吗
[37:52] I’m ready to sign. 我准备好签字了
[37:53] That’s great news. 那真是太好了
[37:55] But I have a stipulation. Otherwise, we go to trial. 但我有一个条件 否则就上庭
[38:06] I got you a room at the hotel. 我给你在酒店定了一个房间
[38:07] Entire room service menu should be waiting when we get there. 给你点了客房服务菜单上的所有东西
[38:13] Michaela? 米凯拉
[38:23] But I have a stipulation. 但我有一个条件
[38:24] The terms of the deal are only valid 只有在本协议同时适用于
[38:26] if they apply to both Connor and myself. 我和康纳尔时才能生效
[38:29] Protect us equally… 保护我们两个…
[38:31] or we don’t have a deal. 否则协议作废
[38:48] You’re welcome. 不客气
[38:50] What? 什么
[38:52] Well, I-I made sure we got the same deal. 我让我们得到了同样的辩护协议
[38:54] No. 不
[38:55] I made sure we got the same deal. 是我让我们得到了同样的协议
[38:58] I’m only signing if you agree to one more term. 只有再附加一个条件 我才同意签字
[39:01] Which is? 什么条件
[39:02] Michaela gets the same protections I do… 就算米凯拉不签字 她也会…
[39:05] even if she doesn’t sign. 和我一样得到保护
[39:09] Great minds. 英雄所见
[39:11] Brilliant minds. 略同
[39:13] Connor. 康纳尔
[39:15] Thank God. 谢天谢地
[39:16] I love you so much. 我真的好爱你
[39:28] Esta cerrada la autopista? 高速公路关闭了
[39:30] Que tal el puente? 桥呢
[39:33] Pues tenemos que buscar otro camino y hacer lo mejor. 我们得想办法再找个逃出去的办法
[39:36] Confia en mi. 相信我
[39:39] Something wrong? 出什么事了吗
[39:40] – We have to hurry. – Hurry where? -我们得快点了 -快点去哪里
[39:42] We’ve been walking for over an hour. 我们已经走了一小时了
[39:44] They might know you’re here. 他们可能知道你们在这里
[39:45] – Who? – I don’t know. -谁 -我不知道
[39:47] Come. Quick. 快点
[39:52] I just got off the phone with my “in” at the PD. 我刚和我在警局的内线打完电话
[39:55] They dropped the charges against Connor and Michaela. 他们撤销了针对康纳尔和米凯拉的起诉
[39:58] Think they took a deal? 你觉得他们接受了协议吗
[40:00] What do you think? 不然呢
[40:05] We’ll make it through this. 我们会撑过去的
[40:08] Frank? 弗兰克
[40:09] What? 怎么了
[40:11] Was it you? 是你干的吗
[40:14] No way I’m that stupid. 我没有那么蠢
[40:23] You think she and Laurel 你觉得她和劳拉
[40:24] are sitting on a beach somewhere? 正坐在某个海滩上吗
[40:27] Probably. 有可能
[40:45] There. That’s our driver. 我们的司机在那
[40:52] Justine, hurry. 贾斯汀 快点
[40:57] You wanna get caught? 你想被抓吗
[41:00] This is how that happens. 不走就会被抓
[41:06] Move your ass now or we leave you. 赶紧过来 不然我们就不管你了
[41:09] Justine, be smart. 贾斯汀 聪明点
[41:13] Justine, stop! 贾斯汀 站住
[41:39] Annalise Keating? 安娜丽丝·基廷
[41:44] Ahora estas bajo la custodia de la Policía Federal Mexicana. 你被墨西哥联邦警察逮捕了
[41:47] Seras extraditado de regreso a los Estados Unidos 你将被联调局
[41:50] en nombre del FBI… 引渡回美国
[41:52] Connor. 康纳尔
[41:53] Thank God. I love you so much. 谢天谢地 我真的好爱你
[41:59] Agent Lanford. 兰福德特别探员
[42:02] You find Annalise Keating yet? 你找到安娜丽丝·基廷了吗
[42:05] Tiene el derecho mantenerse en silencio. 你有权保持沉默
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号