Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] And then Uncle Clyde came out of your room, 而克莱德 他正从你的房间出来
[00:04] and I knew what he had done. 我知道他做了什么
[00:05] Sometimes you got to do what you got to do… 有时你必须做你该做的事
[00:08] even if all you’ve got is a long match. 即使你手里只有一根长长的火柴
[00:11] I did everything I could to help your father. 我尽我所能帮助了你父亲
[00:13] And you failed. 然后你失败了
[00:14] My pops was murdered because of you. 我爸是因为你才被谋杀
[00:16] Stay the hell back. 退后
[00:17] Time you finally paid for that. 现在到你偿还的时候了
[00:18] I need you here right now. 马上来我这
[00:19] – What’s wrong? – Asher’s here. -怎么了 -亚设在这里
[00:22] He turned. 他背叛了我们
[00:23] Admit that you did all of it 承认所有的罪行
[00:24] because you were under the influence 你是受一个人的影响
[00:25] of Annalise Keating, 安娜丽丝·基廷
[00:26] and you’ll get five years. 你只需要五年刑期
[00:27] – Where’s Annalise? – She’s gone. -安娜丽丝呢 -不见了
[00:28] That’s why I’m here — 这是我来这里的另一个原因
[00:29] to see if you helped her disappear like you did Laurel. 来问你是不是和帮劳拉一样帮她消失的
[00:31] I’m only signing if you agree to one more term. 只有再附加一个条件 我才同意签字
[00:33] The terms are only valid 只有在本协议同时适用于
[00:34] if they apply to Connor and myself. 我和康纳尔时才能生效
[00:37] Agent Lanford. You find Annalise Keating yet? 兰福德特别探员 你找到安娜丽丝·基廷了吗
[00:40] Annalise Keating? 安娜丽丝·基廷
[00:41] Seras extraditado de regreso a los Estados Unidos 你将会被引渡回美国
[00:43] en nombre del FBI. 交由联调局处理
[01:03] Guard? 警卫
[01:05] Someone needs to take care of the baby. 得有人照顾孩子
[01:07] Guard! 警卫
[01:23] No. 不
[01:24] I’m gonna protect you! 我会保护你的
[01:27] …protect you. 保护你
[01:29] I’m here for you. 有我在
[01:34] What’s the matter? 怎么了
[01:36] It’s just a dream. 做了个噩梦
[01:39] You were yelling about some baby. 你一直在喊着什么孩子
[01:43] Just go back to sleep, Mama. 继续睡吧 妈妈
[01:53] Are you awake? 你醒了吗
[01:54] It’s 3:00 A.M. 现在是凌晨3点
[01:55] What the hell you think? 你觉得呢
[01:56] You wouldn’t be able to sleep 如果有个老太太
[01:57] with an old woman in your bed either. 在你床上你也会睡不着的
[01:59] How’s she doing? 她怎么样了
[02:00] Great, considering I almost threw her 很不错 考虑到我好几次
[02:01] over the balcony a few times. 都差点把她扔出去
[02:03] That’s one way to finally get charged with murder. 那样你到是真的能被起诉谋杀了
[02:05] This is the arraignment in Case 15 CR 116, 下面是15号案件 政府诉
[02:08] the United States vs. Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷的传讯
[02:10] AUSA, what are the charges? 检察官 你们起诉哪些罪名
[02:12] Ms. Keating entered Mexico with a passport 基廷女士用假身份的护照
[02:14] under a false name. 入境墨西哥
[02:15] The government charges her with one count 政府起诉她持有
[02:17] of possession of a false identification document 虚假身份证件
[02:20] and the related charge of passport forgery. 以及伪造护照
[02:24] That’s it? 就这样
[02:25] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[02:27] Ms. Keating, do you wish to enter a plea at this time? 基廷女士 你如何抗辩
[02:29] Not guilty, Your Honor, 无罪 法官阁下
[02:30] and I’d like to request release on my own recognizance. 并且申请经本人具结保释
[02:33] By definition, this crime makes Ms. Keating a flight risk. 该罪行正表明了基廷女士有潜逃风险
[02:36] We thereby forego bail 因此我方请求拒绝保释
[02:38] and ask that the court place her on house arrest, pending trial. 并将其在家羁押候审
[02:40] I have an elderly mother who has dementia, 我有个年迈且患有老年痴呆的母亲
[02:42] who requires my assistance outside the home, Your Honor. 需要我的照顾 法官阁下
[02:44] You and I both know how much worse 你我都清楚这些指控的
[02:45] these charges could’ve been, Ms. Keating. 最终结果可能有多糟 基廷女士
[02:49] What if I countersue for suppression of evidence, 如果我反诉检方隐瞒证据
[02:52] argue that the government’s been hiding my real charges 提出在护照欺诈之下其实隐藏着
[02:54] behind the passport fraud? 真实的起诉
[02:55] Or you can take a moment to think before poking the bear. 或者在捅马蜂窝之前你可以想想清楚
[02:59] I do better when I’m on the attack. 我适合主动进攻
[03:01] What about motioning for a Bill of Particulars? 如果提出动议要求详情诉状呢
[03:03] The particulars being a list of charges 你是指那些可以导致你入狱终身的
[03:05] that can get you put away for life? 犯罪细节吗
[03:07] Well, at least I’d be able to prepare a defense 至少那样我可以准备如何辩护
[03:09] instead of watching my mother watch stories all day. 而不是整天陪着我妈看电视
[03:11] You want my opinion as your lawyer or your friend? 你希望我作为律师给你建议还是作为朋友
[03:14] I don’t want to get you any more involved in this Hell. 我不想让你越陷越深
[03:17] “He who represents himself has a fool as a client.” 选择给自己辩护的都是傻瓜
[03:21] Aw, Abraham Lincoln never met a lawyer 亚伯拉罕·林肯说这些话的时候
[03:23] as good as me when he said that. 就没遇到过像我这么优秀的律师
[03:25] True. 那到是
[03:27] But I’m here if you need me. 但是如果你需要随时可以找我
[03:29] Like I’d be calling your ass at 3:00 A.M. 如果不是知道这一点我又怎么会
[03:30] if I didn’t already know that. 在凌晨3点给你打电话
[03:34] Okay, I’m gonna be your friend, and I’mma let you sleep. 好吧 我还是做个朋友让你睡觉去
[03:37] I’m awake now. 你已经把我弄醒了
[03:38] Aw, good night. 晚安
[03:43] Good night. 晚安
[04:15] Mama. 妈妈
[04:16] I need those. 这酒我还要的
[04:18] Anna Mae! 安娜·梅
[04:21] This ain’t no spell. 这可不是犯糊涂
[04:22] This is your mama knowing you ain’t sleeping right, 而是你妈我知道你睡不好觉
[04:25] all stressed out. 压力很大
[04:27] Next thing you know, you’ll be sucking down alcohol 再这么下去你就会把家里所有
[04:30] out of everything in this place. 带酒精的东西都喝了
[04:31] Mama, I haven’t had a drink in five months. 妈妈 我5个月没喝酒了
[04:34] Let’s keep it that way, honey. 那就保持下去
[04:37] You know what? 知道吗
[04:38] I came up with a brainstorm this morning. 今天早上我发起了一个头脑风暴
[04:42] How ’bout we buy you a cat 我们给你买只猫
[04:45] and we take that ankle bracelet and put it on that thing 然后把脚铐放在它身上
[04:50] and you go on about your business? 你继续忙你的
[04:53] Great idea. 好主意
[04:54] – Got a better one? Where is it? – Yeah. -你有更好的吗主意 是什么 -是的
[04:56] Let me see it. 说来听听
[04:57] My plan starts with calling up Celestine 先打电话给塞拉斯丁
[04:59] to come back here and take you home. 让她过来送你回家
[05:02] That’s not gonna happen, honey. 不可能 亲爱的
[05:04] Because I’m here to take care of you. 我是来照顾你的
[05:14] I knew that would do the trick. 我就知道你会喜欢
[05:24] Cookies for breakfast? 早餐吃饼干
[05:25] Asher’s snickerdoodles! 亚设饼干
[05:28] If we can’t go to the funeral, 既然我们无法参加葬礼
[05:29] I figure we honor him by doing stuff he likes. 那我们应该做点他喜欢的东西来纪念他
[05:33] Liked. 生前喜欢的
[05:35] Yes, we’re in Hell, 没错 这里和地狱一样
[05:36] but let’s just eat cookies for breakfast until we get out. 但我们出去之前 只能拿饼干当早餐了
[05:41] – Ooh, God. – Oh, God. -天啊 -天啊
[05:42] – Sorry. – What is that? -抱歉 -什么味道
[05:43] I think I used too much baking soda. 小苏打好像放多了
[05:45] I’ll start over. 我重做
[05:48] He hasn’t called. I checked like two minutes ago. 他还没打电话来 我两分钟前查过了
[05:50] You want Lanford to call? 你希望兰福德打电话过来吗
[05:53] Well, you know, just to let us know 好歹告诉我们
[05:54] what we’re supposed to do here. 能做点什么
[05:55] Thought you were just supposed to sit tight and wait for the trial. 我以为你们要静等庭审呢
[05:58] You mean the trial that they still haven’t set a date for, 你是说还没定好日期的庭审吗
[06:00] thereby giving Annalise more time 正好给安娜丽丝更多的时间
[06:01] to figure out we took a deal? 发现我们达成了协议
[06:02] Annalise isn’t gonna figure it out. 安娜丽丝不会发现的
[06:06] Okay, she might figure it out. 好吧 她可能会发现
[06:07] Thanks for the comfort. 谢谢你的安慰
[06:08] Look, I’m just saying 听着 我只是觉得
[06:09] the FBI isn’t gonna let anything bad happen to us 亚设都出了那种事
[06:11] after what happened to Asher. 联调局不会再让我们出事了
[06:14] I’ll shut up now. 我闭嘴了
[06:15] – Thank you. – There you go. -谢谢 -这就对了
[06:17] Any word on Michaela or Connor? 有米凯拉或康纳的消息吗
[06:19] Not a peep. 没有
[06:21] Guilty as hell, right? 肯定有问题 对吧
[06:22] Alright. Here’s my plan. 我的计划是这样
[06:24] We file a Bill of Particulars with the judge. 我们向法官提交一份详情诉状
[06:26] Bill of what? 什么诉状
[06:26] It’ll force the AUSA to reveal all the charges 这会迫使检察官公布
[06:29] that they plan to bring against me. 所有计划对我提出的指控
[06:30] Tegan can help you if you need it. 如果你需要的话 泰根可以帮助你
[06:32] You’re talking to Tegan about your case? 你和泰根说了你的案子
[06:34] She’s on our side, right? 她是我们的人 对吧
[06:35] – She helped Laurel disappear. – I trust her. -她帮助劳拉消失了 -我相信她
[06:37] You also trusted the kids. Now look. 你也信任孩子们 现在呢
[06:47] If you want out, I’ll understand. 如果你们想退出 我可以理解
[06:57] Whatever crap the FBI’s got on you, 不管联调局掌握了你什么证据
[07:00] they’ve got on us, too. 他们也掌握了我们的
[07:03] We’re gonna beat this. 我们一定要赢
[07:07] I’ll file the bill with the judge right away. 我马上向法官提交诉状
[07:09] You going to Asher’s funeral? 你会去亚设的葬礼吗
[07:14] He did this to himself. 他是自作自受
[07:20] I got her. 交给我吧
[07:30] Chloe. Asher’s sister? 克洛伊 亚设的姐姐
[07:31] I stopped by to get a few of his things to put up at the funeral. 我过来收拾他的东西 放在葬礼上
[07:34] I assume you’re not going? 你应该不去吧
[07:35] Sorry? 什么
[07:36] What killer wants to go to his victim’s funeral? 哪个凶手会去参加受害者的葬礼呢
[07:43] Hey, I had nothing to do with this. 这事与我无关
[07:45] Then why did you lie to the FBI? 那你为什么对联调局撒谎
[07:46] You’re mistaken. 你误会了
[07:47] Really? Am I? 是吗
[07:55] Asher called me from this phone before he was killed. 亚设被杀前用这个手机给我打过电话
[07:57] Give me one damn reason why I shouldn’t think it was you. 给我一个理由为什么我不该认为是你
[08:04] What the hell? 怎么了
[08:05] I’m fine. Just — I-I need your phone. 我没事 我需要你的手机
[08:07] – For what? – It’s an emergency. -为什么 -是急事
[08:08] – Give me your phone. – No. -把你的手机给我 -不
[08:10] Wait. I’ll pay you $64,000 for it. 等等 我给你六万四
[08:13] – Whose blood is that? – It’s mine, okay? -那是谁的血 -我的 好吗
[08:15] I-I took shrooms, I fell down, I hit my head. 我嗑了迷幻药 摔到了头
[08:16] You can ask Peyton. She saw us all out. 你可以问佩腾 她看见我们出来的
[08:18] Now, please, please give me your phone. 请把你的手机给我
[08:20] Okay, just…stay. 好吧 稍等
[08:27] Wait. 等等
[08:28] First, tell me if what I saw on the news was true. 先告诉我新闻是不是真的
[08:31] W-What? 什么
[08:32] Did Wes kill Sam on his own? 山姆是韦斯一个人杀的吗
[08:33] – I-I have no idea. – Then bye. -我不知道 -那再见了
[08:35] Look, okay, okay. I-I wasn’t there when any of it happened, 好吧 事发的时候我不在场
[08:37] but I was there after, 但是后来我去了
[08:39] and Wes is not the kind of guy who could kill someone. 韦斯下不了手的
[08:43] So, he had help. 所以他有帮手
[08:44] I wasn’t there, but, yeah, I think so. 我当时不在 但我觉得应该是
[08:45] – From Annalise? – I don’t know. -安娜丽丝吗 -我不知道
[08:46] Please, please, your phone. 拜托 拜托 你的手机
[08:50] Thank you. Here. 谢谢 给
[08:51] No, you’re clearly high. There’s no way I’m taking that. 不 你明显嗑药了 我不可能要的
[08:53] Collateral until you get your phone back. 这是押金 你拿回手机再还我
[09:06] Whoever this is, stop calling. 不管是谁 别再打电话了
[09:07] – Chloe, it’s me. – Asher? Whose number is this? -克洛伊 是我 -亚设 这是谁的号码
[09:09] Look, I need you to come pick me up right now. 听着 你马上来接我
[09:11] – I can’t. – Chloe, what — -不行 -克洛伊 什么
[09:12] I’m in Atlantic City. 我在大西洋城
[09:13] They found out, okay? 我被他们发现了
[09:15] Michaela, Connor, Oliver, they found out. 米凯拉 康纳尔 奥利弗 他们发现了
[09:21] Asher. 亚设
[09:22] Swear on Dad’s grave you didn’t tell them. 别告诉我是你告诉他们的
[09:23] No, I just — Michaela asked, and I couldn’t lie. 不是 只是 米凯拉问我 我没法撒谎
[09:25] – Idiot. – Just worried that the — -愚蠢 -我现在很担心
[09:27] that the FBI won’t go through with the deal now. 联调局不会遵守协议了
[09:29] – They have to. – No, the deal is contingent -他们必须遵守 -不 只有我拿到
[09:30] on me getting them evidence that they can use at trial. 能让他们在庭审中使用的证据协议才有效
[09:32] I haven’t given them that. 而我还没拿到
[09:34] Asher. 亚设
[09:35] It’s gonna be fine. 没事的
[09:36] I call a car to come get you right now. 我现在就叫车去接你
[09:38] It’s graduation night. It’s gonna… 今晚可有毕业狂欢啊 车子…
[09:41] – It’s gonna take forever. – Just stay there. -车得什么时候才能到 -待在家里
[09:43] I’ll text you at this number when the car arrives, okay? 车到了我给你这个号码发短信 好吗
[09:46] Okay. 好
[09:47] Good. 好的
[09:48] And you’re not an idiot, at least not more than me. 还有你并不愚蠢 至少没有我蠢
[09:53] Love you. 爱你
[09:55] Why did you lie to the FBI? 你为什么要对联调局撒谎
[09:56] I didn’t. I-I just didn’t think they needed to know. 我没撒谎 我只是觉得他们没必要知道
[09:58] My brother’s dead, 我弟弟死了
[09:59] and my mother’s probably gonna kill herself, too. 我妈可能也会跟着自杀
[10:01] I will waterboard you to get the truth. 我恨不得对你千刀万剐好让你说真相
[10:03] The FBI framed me for terrorism last year, 联调局去年还诬陷我是恐怖分子
[10:06] so they’re not exactly people I trust. 所以我不相信他们
[10:07] Do I look like a moron? 我看起来很好骗吗
[10:09] I can show you court transcripts if you want. 你要是愿意我可以给你看庭审记录
[10:11] He was informing against Annalise Keating. 他在搜集对安娜丽丝·基廷不利的证据
[10:14] We both know she has something to do with this. 我们都明白她跟亚设的死脱不了干系
[10:19] Well, hope the FBI buys that story. 希望联调局的人相信你的鬼话
[10:22] Just… don’t say anything, okay? 别 别告诉他们 好吗
[10:25] Dummy. The FBI’s who told me Asher used your phone. 傻瓜 是联调局告诉我亚设用了你的电话
[10:29] I’m just surprised I’m the one who got to break the news. 没想到居然是我来告诉你这件事
[10:36] Asher looked out for himself, 亚设选择了保护自己
[10:39] just like Connor and Michaela are now. 就像现在的康纳尔和米凯拉一样
[10:42] Why aren’t we? 我们为什么不能也这样呢
[10:44] We need a plan, Frank. 我们得计划一下 弗兰克
[10:46] You mean a plan that doesn’t just involve you and me. 你说的计划不是只有我俩的那种吧
[10:54] What if Laurel comes back 如果劳拉现在回来
[10:56] and says all the things that you’ve ever wanted to hear? 然后说了所有你一直渴望听到的话
[11:04] I’ll choose you. 我会选你
[11:07] But you got to choose me, too. 但也要你选我
[11:09] You and Annalise have a bond I’d never want to get between. 你和安娜丽丝间有种我永远都无法介入的羁绊
[11:12] You two don’t? 你们俩没有吗
[11:14] Sure. 当然有
[11:15] When it’s all over, it’s you for me. 但是最终 你才是我的全部
[11:20] But I don’t know who it is for you, 可我却不知道谁是你的那个人
[11:21] and that’s okay. 不过也没关系
[11:25] She’s the only reason we’re still here, Bon. 她是我们还留在这里的唯一原因 邦
[11:29] You know that, too. 你也知道的
[11:36] 来电 罗伯特
[11:39] Stop snooping. 别偷看了
[11:42] Who’s Robert? 罗伯特是谁
[11:43] No one. 谁也不是
[11:44] And I just got word that the judge wants to see me. 我刚得知法官要见我
[11:47] Because of that Bill of Peculiarities? 因为你的怪癖诉状
[11:51] Keep eavesdropping on my private conversations, Mama. 再偷听我谈话 妈妈
[11:53] I dare you. 你试试
[11:55] Well, what you gonna do, kick me out? Huh? 再偷听你要怎么办 把我赶出去吗
[11:58] That would be just another bad decision you’re making. 那也不过是你做出的又一个糟糕的决定罢了
[12:01] Only bad decision I’ve made is you letting you come. 我做过的唯一糟糕的决定就是让你过来
[12:05] I mean, who are you entrusting your business to? 你的事情都托付给谁办了呢
[12:08] That Bonnie and Clyde team are shady. 那对”雌雄大盗”看着可不太靠谱
[12:11] They have my back, Mama. 他们站在我这边 妈妈
[12:12] And what happened to Nathaniel? 那内特尼尔呢
[12:15] Nate is the last person who’s gonna help me out of this mess. 内特是现在最不可能帮我的人
[12:17] Well, frankly, sweetheart, 老实说 亲爱的
[12:19] I think you need to get yourself a lawyer. 我觉得你应该给自己找个律师
[12:21] Mama, I’m the best lawyer I know. 妈妈 我就是我认识的最好的律师
[12:23] How ’bout that lesbian friend 你上法学院时的那个
[12:25] that you went to law school with? 蕾丝边朋友呢
[12:27] Her name is Eve, Mama. 人家叫伊芙 妈妈
[12:30] And we were more than just friends. 而且我们不止是朋友
[12:38] You mean that you were… 你是说你们…
[12:40] Before Sam. 在山姆之前
[12:42] That’s why I went into therapy. 那也是我去接受心理治疗的原因
[12:47] That’s my ride. 我的司机来了
[12:48] Anna Mae. 安娜·梅
[12:50] Oh, Miss Ophelia. 奥菲利亚女士
[12:51] So good to see you! Mm-hmm. 见到你太好了
[12:52] I’ll be back in an hour, Mama. 我一个小时后回来 妈妈
[12:54] Love the sweater, Miss O. 喜欢你的毛衣 奥女士
[13:03] But better, right? 好吃多了吧
[13:09] What are you doing? 你这是干什么
[13:11] It’s happening. 开始了
[13:13] What is? 什么开始了
[13:14] The reckoning. 算账的时候到了
[13:15] I just got off the phone with my lawyer. 我刚跟我的律师通完电话
[13:16] Annalise filed a motion to get a list of her future charges. 安娜丽丝提交了动议要求了解她将被指控的罪名
[13:19] – So? – If Annalise wins, -所以呢 -如果动议生效
[13:21] she’ll know she’s getting charged for Sam. 安娜丽丝就会知道她将因为山姆被指控
[13:23] The only testimony to support that 而支持这一点的唯一证据
[13:25] would have to come from the people who were there. 只能来自于当时在现场的人
[13:29] Disclosing details of an open investigation 公开调查的细节
[13:32] isn’t necessary until an indictment. 只有公诉时才有必要披露
[13:34] Half of Philly thinks I murdered my husband 费城一半的人都认为我杀了我丈夫
[13:35] because of what the FBI let slip to the press. 就因为联调局向媒体走漏了风声
[13:38] That itself is an indictment. 这本身就是一种控诉
[13:39] Ms. Keating, DOJ guidelines give the A.U.S.A. leeway 基廷女士 司法部的条例允许检察官
[13:42] over if and when to add charges to your case, 决定是否以及何时在你的案件中增加指控
[13:45] so even if I agreed with your claim, legally — 因此即便我同意你的请求 从法律上来讲
[13:47] The law dictates you agree with her, Judge. 法律规定你必须同意她的请求 法官
[13:50] I’m sorry, are you part of Ms. Keating’s legal team? 不好意思 你是基廷女士律师团的人吗
[13:55] Yes. Ms. Price is my co-counsel. 没错 普赖斯女士是我的协理律师
[13:57] Well, I don’t have that name anywhere in my paperwork. 我的文件里可没有她的名字
[14:00] It’s getting filed today. 今天就递交申请
[14:01] Until then, the United States v. Rosa 那之前 美国政府诉罗莎案
[14:03] allows you to force the AUSA to reveal future charges 允许强制要求检察官表明将来的指控
[14:07] when a defendant might face prejudicial surprise at trial. 因为被告可能会在庭审时面临不利的突发情况
[14:09] What surprise? 什么突发情况
[14:11] Ms. Keating seems very sure additional charges are coming. 基廷女士似乎很确定会有其他指控
[14:13] Only because of the public lynching 就是因为联调局一直在新闻媒体前
[14:15] the FBI has given me in the press. 对我公开处以私刑
[14:17] Your Honor… 法官阁下
[14:20] the government is deliberately hiding its real case 政府在故意隐瞒真正的案由
[14:22] to deprive me of my Fifth Amendment right to due process. 以剥夺我中行使第五修正案的权利
[14:26] Now, if Ms. Montes needs a review of that law, 如果蒙特斯女士需要复习那条法律
[14:28] I’m sure one of my students can tutor her. 我相信我随便哪个学生都能辅导她
[14:36] We make a good team! 我们真是对好拍档
[14:39] You got to give me that. 这你总得承认吧
[14:40] I’ll admit it if I win my motion. 我赢了动议才承认
[14:42] “I” Win or “We” Win? 是”我赢”还是”我们赢”
[14:45] You’re hired. 你被雇佣了
[14:47] Finally! 可算
[14:49] High-five. 击个掌
[14:51] Just this once. 就这一次
[14:54] First order of business, you’ve got to entertain my mother. 你的第一要务就是逗我妈开心
[14:57] I’d be honored. 荣幸之至
[14:58] Mama? 妈妈
[14:59] You taking a nap? 你在打盹吗
[15:05] Mama? 妈妈
[15:09] Mama? 妈妈
[15:13] Maybe she just went out for a walk? 她是不是出去散步了
[15:14] Celestine’s gonna kill me. 塞拉斯丁会杀了我的
[15:29] Asher! It’s Gabriel. Give me my phone! 亚设 我是加布里尔 还我手机
[15:30] I need a few more minutes. Go away. 我还要用一会 走开
[15:52] It’s me. 是我
[15:53] Uh, this isn’t what I wanted to have happen. 我也不想事情发展到这个地步
[15:58] But I just have to say this. 但有些话我必须得说
[16:07] My assistant said you had an urgent matter. 我助理说你有急事找我
[16:09] Yeah, um, Asher borrowed this from me the night he died. 是的 亚设在他去世当晚问我借了这个
[16:15] Chloe Millstone tell you? 克洛伊·米尔斯顿告诉你的
[16:17] Does it matter? 这重要吗
[16:17] I brought it here, okay? So just take it. 我带过来了 就收着吧
[16:19] I assume you deleted anything incriminating 我想你删掉了所有有罪信息
[16:21] that might explain why you need a second phone. 这也许能解释你为什么有两部手机
[16:24] Your agents have a history of framing me 我曾因为没有犯过的罪
[16:26] for crimes that I didn’t commit, 被你的探员诬陷过
[16:27] so can’t be too careful. 所以还是小心为好
[16:29] Then let’s talk about the acts of violence 那就谈谈你在过去
[16:31] you’ve committed against Asher in the past — 对亚设施加的暴力行为
[16:34] the courthouse fistfight you instigated, for example. 比如你在法院主动挑起斗殴
[16:39] Just stop! 快住手
[16:40] Asher borrowed my phone. 亚设借了我的手机
[16:43] That was the last time that I saw him 那是我最后一次见他
[16:45] until I found his body and I called 911. 之后我发现了他的尸体然后报警
[16:51] Okay. 好吧
[16:53] Let’s amend your statement. 来修改证词
[16:57] Did you check the security footage? 你看了监控录像吗
[17:00] I don’t care if you just got on duty. 我不管你是不是刚接班的
[17:01] Just check every damn tape. 检查每个录像
[17:03] Doorman didn’t see her leave, 门卫没看见她出去
[17:04] and I knocked on every door I could. 我也敲遍门问了
[17:06] This is stupid. 太蠢了
[17:09] – Your monitor! Annalise! – It’s my damn mother. -脚踝监视器 安娜丽丝 -这是我妈
[17:10] The judge can kiss my ass. 去他的法官
[17:14] What is it? 怎么了
[17:25] She’s here. Don’t worry. 她在这里 别担心
[17:28] Why didn’t you call me? 你怎么不联系我
[17:28] She just showed up. 她就这么出现了
[17:30] Tell her I had one of my spells. 告诉她我犯糊涂了
[17:31] – Bull, Mama! – We’re all good. -胡说 妈妈 -我们很好
[17:33] We’re all good. I’ll drive her to you now. 我们很好 我就把她送回来
[17:35] And, Nate, 还有 内特
[17:37] thank — 谢…
[17:39] Let’s get you home. 回家吧
[17:40] Not until you explain yourself. 你先解释清楚
[17:42] I mean, how dare you not stand by Anna Mae 安娜·梅为你做了这么多 你怎么能对她
[17:45] after all she’s done for you, Nathaniel. 不管不顾 内特尼尔
[17:49] Miss Ophelia, if I may, 奥菲利亚女士
[17:49] there’s a lot more to the story than you know. 事情远比你想得复杂
[17:52] There’s a lot more to every story, 每件事情都比想象中复杂
[17:55] like how Anna Mae had the chance 就比如去年圣诞
[17:57] to turn against you last Christmas. 安娜·梅有机会背叛你
[18:00] I mean, the FBI even offered her a deal to turn you in, 联调局为了让她告发你甚至提供了协议
[18:05] which she didn’t take. 她并没有接受
[18:07] You know why? 你知道为什么吗
[18:08] ‘Cause she cared for you, Nathaniel. 因为她关心你 内特尼尔
[18:11] Your daughter made her own bed. 你女儿自作自受
[18:12] She fought the Supreme Court for your daddy. 她为了你爸爸到最高法院据理力争
[18:15] And I know you miss him, 我知道你很想他
[18:17] but you taking your pain out on Anna Mae 但将痛苦发泄到安娜·梅身上
[18:20] isn’t the answer. 不是解决办法
[18:22] That is not what’s going on. 不是这样的
[18:24] That’s exactly what’s going on. 就是这样
[18:27] It’s written all over your face, the guilt. 内疚都写在你脸上了
[18:31] You’re guilty because you’re wrong, 你内疚是因为你错了
[18:33] and you know you’re wrong. 你也知道你错了
[18:39] With all due respect, 恕我直言
[18:41] the person you should be talking to about all this isn’t me. 这些话你不应该对我说
[18:45] It’s Annalise. 应该对安娜丽丝说
[18:48] You think being so big makes you tough? 你以为摆出这副自大的样子就很强悍了
[18:53] Then why don’t you stop acting like a hurt little boy? 那为什么还一副受伤小男孩的样子
[19:15] – What if the deal was a mistake? – Connor, don’t. -如果不该接受协议呢 -康纳 别这样
[19:17] We agreed to a lie. 我们同意了撒谎
[19:19] I don’t even know how it happened. 我都不知道怎么回事
[19:20] It happened because we finally made a good choice. 事情就是我们终于做出了正确决定
[19:23] Or we panicked and got played. 或者我们慌了 被耍了
[19:25] No. 不
[19:26] We’re just doing what we should’ve done three years ago 我们这是在做三年前本该做的事
[19:28] when we tried to go to the police after Sam. 山姆那件事后就该去找警察
[19:32] And who stopped us? 谁阻止了我们
[19:35] Her. 是她
[19:38] By promising she wouldn’t let us get caught. 她保证不会让我们被抓
[19:40] And guess what? 结果呢
[19:43] We got caught. 我们被抓了
[19:46] We’re finally being smart. 我们终于放聪明了
[19:50] I’m not gonna feel bad about that. 我不会因此歉疚的
[19:52] She okay? 她还好吗
[19:53] She was asleep as soon as her head hit the pillow. 她一着床就睡了
[19:58] Guess you got what you wanted. 你满意了吧
[20:05] Giving you a chance to gloat. 你可以幸灾乐祸了
[20:07] It’s not something I do often. 我不常这么做
[20:09] Your mother already read me pretty good. 你母亲已经给我上了一课了
[20:11] I want to feel bad for you… 我也想为你感到难过
[20:14] but I don’t. 但我没有
[20:19] Next time you leave, get some home care. 你下次要出去最好找人照顾她
[20:32] I think I got through to Nathaniel. 我应该说通内特尼尔了
[20:36] I pulled his coattail on a few things. 我狠狠教训了他一顿
[20:39] Mama, you know I can take care of myself, right? Hmm? 妈妈 你知道我可以照顾好自己的吧
[20:42] Nate or any man is not the answer to my problems. 内特或其他男人不是解决我问题的办法
[20:46] I’m the answer to my problems. 我自己才能解决问题
[20:48] Then why are you always in trouble with the law, Anna Mae? 那你为什么一直陷入法律困境中 安娜·梅
[20:56] I’m sorry. 对不起
[20:57] Are you? 真心的吗
[20:59] I just think sometimes you might be a little confused. 我只是觉得你有时候可能有点糊涂
[21:02] Me or you? 我还是你
[21:03] I mean, just ’cause you’ve been burned by some men, 你被一些男人伤害了
[21:08] it doesn’t mean you write them all off 不代表你得拒绝所有男人
[21:11] and you go to lady town. 然后去找女人
[21:15] Anna Mae, be honest. Are you a lesbian? 安娜·梅 说实话 你是拉拉吗
[21:18] I don’t know. 不知道
[21:21] How do you not know? 你怎么会不知道
[21:23] You either like ladies, or you don’t. 你要么喜欢女人 要么不喜欢
[21:27] Well, like you said, I’m confused. 你也说了 我很糊涂
[21:34] You know, I worry… 要知道 我很担心
[21:37] this is all because of Clyde. 这都是因为克莱德
[21:41] I’ve seen it happen — 我见过这种事
[21:42] a woman gets messed with 一个女人被糟蹋了
[21:45] and doesn’t want anything to do with a man after that. 之后就不想再和男人有牵连
[21:51] I don’t think it’s that simple, Mama. 我觉得没这么简单 妈妈
[21:53] Remember all those boys I caught you with in high school, hmm? 还记得你高中时被我发现的男朋友们吗
[22:00] Then comes Solomon, Sam, Nathaniel. 然后是所罗门 山姆 内特尼尔
[22:05] Maybe those men were just me 也许这些男人
[22:07] running away from being different, Mama. 是我想逃避成为异类的借口 妈妈
[22:11] Look where it got me — right back where I was 看看我的下场 就跟以前
[22:14] when you grounded me for messing with all those boys, 因为那些男孩而被你禁足一样
[22:18] trapped at home with my mother. 被困在家里 跟母亲一起
[22:24] Did you love her, Anna Mae? 你爱过她吗 安娜·梅
[22:28] Eve? 伊芙
[22:35] I did. 爱过
[22:39] And she loved me. 她也爱过我
[22:44] I was just scared. 我当时很害怕
[23:03] Do you want to make out? 你想亲热吗
[23:06] Grief sex is a thing for a reason. 借性消愁也是不无道理
[23:10] I’m coming in. 我进来了
[23:12] My lawyer called again. Annalise won her motion. 我律师又打给我了 安娜丽丝胜诉了
[23:15] She’s gonna know it’s us. 她会知道是我们
[23:17] Witness intimidation of Simon Drake. 恐吓证人西蒙·德里克
[23:20] Murder in the first degree of Emily Sinclair. 一级谋杀艾米莉·辛克莱尔
[23:23] Murder in the first degree of Rebecca Sutter. 一级谋杀丽贝卡·萨特
[23:25] Everything from Operation Bonfire. 都是篝火行动里的
[23:27] Everything from the last three years, 过去三年的事情
[23:28] all stemming from this — 都因此事而起
[23:30] murder in the first degree of Sam Keating. 一级谋杀山姆·基廷
[23:35] Asher couldn’t have given them that. 肯定不是亚设告诉他们的
[23:36] Exactly. The little bitches turned. 没错 小贱人们背叛我了
[23:39] Can I go rip their heads off now? 我现在能砍掉他们的头了吗
[23:41] No. 不
[23:42] We’re gonna play nice. 我们不能硬来
[23:46] 安娜丽丝 发送给你 康纳 奥利弗 你们能过来吗
[23:48] Annalise asked to see us. What do we do? 安娜丽丝要见我们 怎么办
[23:49] You go see her. 你们去见她
[23:51] No, she probably knows that Connor and I took a deal. 不 她多半知道康纳和我接受了协议
[23:53] Yeah, isn’t this when we go into Witness Protection? 是 现在不该把我们加入证人保护计划吗
[23:55] Keating’s elderly mother is in town. 基廷的母亲来了
[23:56] You’ll be fine. 不会有事的
[23:57] No one is going over there. 没人会过去
[23:59] Connor agreed to testify at the trial. That’s all. 康纳同意在庭审上作证 仅此而已
[24:01] Incorrect, Oliver. 错 奥利弗
[24:03] Your husband will tell you that clause 6-c of his deal 你丈夫会告诉你协议的6条C款
[24:05] requires continued cooperation — 要求持续合作
[24:07] same for Ms. Pratt 普拉特女士也是
[24:09] and, frankly, same for you, 其实你也是
[24:10] if you don’t want this blowing up on them. 如果你不想这事黄了的话
[24:16] What excuse they give? 他们给了什么借口
[24:18] They’re coming in an hour. 他们一小时后来
[24:27] I guess I just had to say this so that you could understand — 我想把这些话告诉你们 才能让你们理解
[24:32] or at least try. 或者试着理解
[24:34] Just don’t hate me. 别恨我
[24:51] Thank God. 谢天谢地
[24:52] Where have you been? I called you like 10 times. 你去哪了 我给你打了差不多十个电话
[25:04] No. Please don’t. 不 求你
[25:20] It’s Vivian. Hit me at the beep. 我是薇薇安 哔声后留言
[25:22] Hey, Ma. 妈
[25:26] I need you. 我需要你
[25:32] Well, nobody wants sandwiches? 没人吃三明治吗
[25:35] They’re peanut butter and jelly sandwich. 是花生酱和果冻三明治
[25:37] I made ’em myself. 我自己做的
[25:40] Don’t want nothing to eat? 什么都不想吃吗
[25:41] Well, Anna Mae got a swing set outside. 安娜·梅在外面有个秋千
[25:45] Maybe you want to go out there and play a little bit, hmm? 也许你们会想出去玩一会儿
[25:48] Mama. 妈妈
[25:49] Maybe you want to get some rest? 去休息一下吧
[25:51] Why you always shoving me off someplace? 你为什么总要把我赶走
[25:56] I don’t want to go to bed. 我不想到床上去
[25:57] It’s not — It’s too early. 这太早了
[26:02] That was an act, right? 她是装的吧
[26:04] She has dementia. 她有点痴呆
[26:06] Or Annalise wants to play the guilt card. 或是安娜丽丝想打感情牌
[26:14] She has her good days and bad. 她时好时坏
[26:16] She’s not the only one. 不只她一个人
[26:23] I’m sorry about Asher. 亚设的事 我很遗憾
[26:25] Are you? 是吗
[26:27] Is this why you’re here? 你们是为此而来吗
[26:28] To blame me for everything once again? 又把一切归咎于我
[26:31] Look, you told us to come. We came. 你让我们过来 所以我们过来了
[26:34] Now that we’re here, just tell us. 现在我们来了 那就说说吧
[26:38] Was it you? Did you kill Asher? 是你吗 你杀了亚设吗
[26:39] – Connor. – I can fight my own battles, Oliver. -康纳 -不用帮我 奥利弗
[26:42] Asher turned on all of us, not just me. 亚设背叛了我们所有人 不只是我
[26:45] So, at some point, you may want to turn on me next. 在某种程度上 下一个背叛者可能是你们
[26:49] Tell us why we shouldn’t. 告诉我们为什么不能
[26:51] Because then I’ll turn on you, 因为我就会背叛你们
[26:53] and then I’m gonna have to tell the world the truth, 然后我会把真相告诉世界
[26:54] that all I’ve ever done 我所做的一切
[26:55] is try to save you from your own mistakes. 只是为了让你们免于自己的错误
[26:57] I don’t think that’s an accurate representation 我认为这并不能准确表述
[26:59] of the last few years. 过去的几年
[27:01] Say more, Oliver. 继续 奥利弗
[27:02] Okay, if you were really trying to save us 如果你之前真的试图
[27:03] from our own mistakes, 弥补我们的错误
[27:05] then why did you take off to Mexico without telling us? 那为什么飞去墨西哥而不告诉我们
[27:09] Is that what you’re upset about? 你们在为这件事生气吗
[27:10] We’re upset about a lot right now. 我们在为很多事生气
[27:11] I ran away because I was scared and dumb 我逃跑是因为当时我很害怕也很蠢
[27:14] and I wasn’t thinking straight. 我没有考虑清楚
[27:17] And that’s why I was caught — that and your father. 这也是为什么我会被抓住 再加上你爸爸
[27:22] What? 什么
[27:22] He didn’t tell you that he ratted me out to the FBI? 他没告诉你是他把我出卖给联调局的吗
[27:26] Okay, what… 那么
[27:28] What’s the plan here? 你有什么计划
[27:29] We just wait until we get arrested, too? 我们也等着被捕吗
[27:32] Or are you gonna sell us out before your trial? 还是你要在开庭前出卖我们
[27:33] No, I’m not gonna sell you out, 不 我不打算出卖你们
[27:35] because then I’ll look like a fool for protecting you. 那样的话我还保护你们岂不是很蠢
[27:38] Do I seem like a fool to you? 你们觉得我像傻子吗
[27:42] And if we can’t trust each other, what do we have? 如果我们不能彼此信任 我们还有什么呢
[27:46] They turned, lied right to my face — and badly. 他们叛变了 在我面前撒谎 撒得还很糟糕
[27:53] What? 怎么了
[27:54] You can’t be surprised 你不会真的惊讶于
[27:55] that they finally chose themselves. 他们最终选择了自保吧
[27:57] I never said I was. 我从没说我很惊讶
[27:59] You’ve been protecting them for all these years. 这么多年你一直在保护他们
[28:01] And you. 还有你
[28:03] So, I’m the same as them to you? 所以对你来说 我和他们一样
[28:08] Where were you that night? 你那晚在哪
[28:09] You mean the night that you left without telling me? 你是说你不辞而别的那晚吗
[28:13] I came back for you, Bonnie. 我有回去找你 邦尼
[28:18] Stop the car. Turn around. 停车 掉头
[28:20] Bonnie, open up! 邦尼 开门
[28:22] Bonnie, wake up! 邦尼 醒醒
[28:29] I went to your apartment 我去了你的公寓
[28:30] to tell you that Asher was the informant. 想告诉你亚设是线人
[28:34] Up until that night, he… 那晚之前 他
[28:37] he had never lied to me. 他从来没对我撒过谎
[28:39] I know, but you found out what he was doing. 我明白 但你发现了他在做什么
[28:44] And I know what you’ve done before. 我知道你做过什么
[28:55] It wasn’t me. 不是我干得
[29:04] I believe you. 我相信你
[29:06] I do. 真的
[29:15] I get Annalise Keating’s your white whale, 我知道你一直想干掉安娜丽丝·基廷
[29:17] but you and I both know 但你我都知道
[29:18] I’ll knock out half these charges pretrial, 我会在预审中驳回一半的指控
[29:20] so let’s cut some now and not waste time. 现在就撤掉一些吧 别浪费时间
[29:22] I assure you we have evidence 我向你保证我们有
[29:24] for every charge against Ms. Keating. 针对基廷女士每一项指控的证据
[29:25] Computer trespass and hacking? 非法入侵计算机
[29:27] Have you seen this woman type? 你见过这女人打字吗
[29:28] She directed others to do it. 她指使他人去做的
[29:30] Ethnic intimidation? 种族恐吓
[29:31] I think you have that one backwards. 我认为你把这一项搞反了
[29:32] And this here, “aggravated arson.” 还有这个 “重型纵火犯”
[29:35] Annalise’s house burnt down because of a gas explosion. 安娜丽丝的房子是因为瓦斯爆炸才烧毁的
[29:37] That’s an official ruling. 那已被官方裁定了
[29:39] It’s true, except you have the wrong house. 的确 但你弄错房子了
[29:43] Looks like someone needs to brush up 看起来某人需要更新一下
[29:44] on her client’s whole history. 客户的整个历史了
[29:51] They’re alleging a pattern of arson 他们以你儿时房屋起火
[29:52] based on the fire that burnt down your childhood home. 作为指控纵火的理由
[29:55] That’s insane. 疯了吧
[29:56] Unless you did it. 除非你的确这么做了
[29:58] Was little Anna Mae a fire starter? 小安娜·梅纵火过吗
[30:04] If there’s anything you need to tell me, 如果你有什么事需要告诉我
[30:06] now is the time. 那现在就得说
[30:08] It wasn’t me. 那不是我
[30:11] But you know who it was? 那你知道是谁吗
[30:12] What matters is who gave the FBI the article. 重要的是是谁把文章给了联调局
[30:20] Who is it? 是谁
[30:22] Nate. 内特
[30:23] I could’ve given them these. 我本可以把这些都给他们
[30:26] 基廷 德菲诺 沃什
[30:27] Denver files? 丹沃的文件
[30:29] You told me you destroyed these already. 你说过你已经把这些销毁了
[30:41] Nate must’ve already handed over copies of the files to the FBI. 内特肯定已经把文件的复印件给了联调局
[30:44] Why would he do that? 他为什么要这么做
[30:45] To cut his own deal. 为了达成他自己的交易
[30:47] That S.O.B. 那个混蛋
[30:59] Nathaniel ain’t worth one tear, you hear me? 内特尼尔不值得你掉一滴眼泪 你听到了吗
[31:03] I know. 我知道
[31:03] I’m sorry I told you to protect him. 很抱歉我还叫你保护他
[31:05] I thought he was better than that. 我以为他是个好男人
[31:07] What man is ever better than that? 又有哪个男人真正好过
[31:09] It ain’t just men you’re mad at, baby. 你生气的不只是男人 宝贝
[31:12] Let’s not go through this again. 我们不要再说这事了
[31:13] Because the person you’re most mad at, 因为你最生气的人
[31:17] I’m afraid, is me. 恐怕是我
[31:23] Clyde happened 克莱德的事
[31:26] because I left you all alone in that house so much. 是因为我把你一个人留在了那间房子里
[31:31] Clyde did that to me, Mama, not you. 那是克莱德做的 妈妈 不是你
[31:33] But where was I? 但那时我在哪里
[31:35] You were working two jobs because Daddy left us. 你在做两份工作 因为爸爸离开了我们
[31:37] You’re not hearing me, Anna Mae. 你没在听我说 安娜·梅
[31:40] That baby 你的梦里
[31:42] in your dream you keep trying to get to, huh? 你一直想靠近的那个孩子
[31:48] It’s you. 那是你
[31:52] You never felt protected as a little girl, 你小时候从未有过被保护的感觉
[31:57] and now, all these years later, 现在 这么多年之后
[32:00] you still think you only have you 你还是觉得你只能
[32:05] to lean on. 依靠自己
[32:07] No wonder you’re exhausted. 难怪你会精疲力尽
[32:10] I’m just doing what I wish someone would do 我只是在做我希望有人
[32:15] for me. 能为我做的事
[32:16] No. 不
[32:17] You’re trying to be the parent you felt you did not have. 你想成为你觉得自己不曾拥有的母亲
[32:23] No, Mama. Listen. 不 妈妈 听着
[32:26] This is not your fault. 这不是你的错
[32:28] It doesn’t matter whose fault it is, 谁的错并不重要
[32:32] but Nathaniel, those students, 但内特尼尔 那些学生
[32:36] they’re not your children, 他们不是你的孩子
[32:38] and you are not their mother. 你也不是他们的妈妈
[32:42] The only one you need to protect from now on 从现在开始 你唯一需要保护的人
[32:46] is you, Anna Mae. 就是你 安娜·梅
[32:52] They don’t like it, send them Mama’s way. 他们要是不乐意 让他们来找我
[32:58] I’ll teach ’em — and good. 我会好好教训他们
[33:06] Bless your heart. 保佑你
[33:15] It smells like him. 闻起来有他的气味
[33:17] In a good way or a bad way? 好闻还是难闻
[33:20] In a sad way. 悲伤的味道
[33:23] Should we answer it? 要开门吗
[33:24] No. 不要
[33:25] I can hear you through the door. 我隔着门能听到你们的声音
[33:28] We’re mourning our friend. Go away. 我们在哀悼我们的朋友 走开
[33:32] What, you all know how to pick locks now? 怎么 你们现在都知道怎么开锁了
[33:33] We used Laurel’s key, idiot. 我们用的是劳拉的钥匙 白痴
[33:35] Why would Laurel have a key? 为什么劳拉会有钥匙
[33:36] Because she lived here before Asher. 因为她比亚设先住在这里
[33:38] When? 什么时候的事
[33:39] Okay, is this just your way of deflecting blame 好了 你这是在为你对亚设做的事
[33:41] for whatever you did to Asher? 推卸责任吗
[33:48] I know from personal experience 以我的经验我知道
[33:50] that you are not a hard sleeper, 你睡觉不沉
[33:51] so maybe I should go to the FBI and tell them that. 所以也许我应该去告诉联调局
[33:53] Wait. 等等
[33:55] Is Laurel back? 劳拉回来了吗
[33:56] No. Why? 没有 怎么了
[33:57] Nothing. Um, uh, I’mma leave you be. 没有 那我不打扰你们了
[34:03] That was weird, right? 很奇怪 对吧
[34:15] Agent Lanford, I need to amend my statement. 兰福德探员 我要修改我的口供
[34:18] Again? 又要改
[34:18] Look, I think I know who killed Asher. 我想我知道是谁杀了亚设
[34:20] – How? – I saw her do it. -怎么知道的 -我看到她杀的
[34:22] Her? 她
[34:23] …record saying anything ac– 说任何能成为证据的话
[34:24] I-I think we should call 911. 我 我觉得我们应该报警
[34:25] Then call them! 那报警啊
[34:27] I think it was the mushrooms. 我觉得是因为我们都嗨了
[34:28] Wait! Wait, wait. 等等 等等
[34:30] Asher. 亚设
[34:32] Asher? 亚设
[34:33] – I’m so sorry. – Are you okay? -对不起 -你没事吧
[34:45] Laurel Castillo. 劳拉·卡斯蒂洛
[34:58] I should’ve known. 我早该知道
[34:59] How? 怎么知道
[35:02] Nate told me he was done with all of us. 内特告诉我他受够了我们所有人
[35:05] Yeah, he told me that, too. 是的 他也这么跟我说过
[35:07] I didn’t think he had it in him. 我以为他没这个种
[35:09] He’s not gonna have much left in him once I get done. 等我动了手他就真的没了
[35:11] Don’t go near him. 不要靠近他
[35:13] He can’t know that we know. 不能让他知道我们知道了
[35:20] Go. 走吧
[35:23] Save yourselves. 自救去
[35:25] No. 不
[35:26] Listen, I was gonna leave you, so go, disappear. 我曾打算抛弃你们 所以走吧 消失
[35:30] We’re saying no… 我们不走
[35:33] …because it’s always been the three of us. 因为一直以来都是我们三个人
[35:47] They want to come after me, call me an arsonist? 他们想要查我 说我是纵火犯
[35:52] Well, they better get ready because we’re gonna burn 他们最好做好准备 因为我们
[35:54] every last one of those mother… down. 会把所有人都毁掉
[36:09] – What’s wrong now? – Nothing. -怎么了 -没什么
[36:11] My Tech found something I thought you’d like to see. 我的技术人员找到了一些你们会想看看的东西
[36:14] Check your e-mail. 看看你的邮箱
[36:19] I’m gonna open it. 我要打开了
[36:24] It’s me. 是我
[36:26] This isn’t what I wanted to happen. 我也不想事情发展到这个地步
[36:29] But I just have to say this. 但有些话我必须得说
[36:32] I’m not sorry for what I did. 我并不后悔我做的事
[36:35] I chose my family, 我选择了我的家庭
[36:36] and maybe that makes me a schmuck or soft, 也许这说明我很软弱 或是个懦夫
[36:40] but I love them. 但我爱他们
[36:44] And I love you guys, too. 我也爱你们
[36:46] I mean that, 我是认真的
[36:47] which is why I need you to hear me loud and clear here. 所以我需要你们听清楚我接下来要说的话
[36:53] You’ve all lost who you are. 你们都迷失了自己
[36:55] I can say that because it happened to me, too. 我这么说是因为我也迷失了
[36:57] We all got caught up in something much bigger than us. 我们都被卷入了我们力不所能及的事中
[37:01] But you all still have good in you. 但是你们内心都有善良的一面
[37:04] And, Connor… 康纳尔…
[37:06] I mean, I thought gay dudes were weird ’til I met you. 我本来觉得同性恋都很奇怪 直到遇见了你
[37:10] Then you make the awesome decision to marry Oliver? 然后你又和奥利弗结婚 真是太完美了
[37:14] You two taught me what real love looks like. 是你们俩教会了我真爱
[37:18] And Michaela. 米凯拉
[37:20] Oh, Michaela. 米凯拉
[37:22] I love you so much. 我真的很爱你
[37:26] I always will. 我会一直爱你
[37:29] That’s why I asked you to marry me tonight, 所以我今晚向你求婚
[37:31] not as some stupid way to protect us, but 不是什么保护我们的蠢办法 而是
[37:36] because I love you… 因为我爱你…
[37:38] …so much so that I hoped I could save you 而且我也希望能让你
[37:41] from all the bad stuff that’s gonna happen. 以后不会再遭遇不幸的事
[37:50] Thank God. 谢天谢地
[37:51] Where have you been? I called you like 10 times. 你去哪了 我给你打了差不多十个电话
[37:53] It doesn’t matter. I’m here now. 那不重要 我都来了
[37:56] Who are you? 你是谁
[37:58] Isn’t this the penthouse? 这不是顶层公寓吗
[38:00] Send me a copy of the Winterbottom file tonight. 今晚给我发一份温特波顿的档案
[38:02] No problem. 没问题
[38:04] Hey, how’d they find out? 他们怎么发现的
[38:05] I told them. 我和他们说的
[38:06] Don’t yell at me. Just get me out of here. 别吼我 赶紧带我离开这里
[38:08] Okay. Where do you want to go? 好 你想去哪里
[38:11] Home to my mom. 回家找我妈妈
[38:12] Let’s go. 走吧
[38:20] Got to return something to my neighbor first. 我得先找我邻居还点东西
[38:22] Hurry. 快点
[38:25] You’ll wait here? 你在这里等着
[38:26] Yeah. 嗯
[38:42] I just want you to move past this 我只是希望你能够挺过这一切
[38:44] and get the future that you deserve… 得到你应该拥有的未来
[38:47] No. 不
[38:47] …the future we all deserve… 我们都该拥有的未来
[38:48] You — No. 你…不
[38:53] …and the future we came to law school for, 我们上法学院想要得到的未来
[38:55] the future where we get to be the people that 让我们能成为
[38:57] make the world a better place. 改变世界之人的未来
[39:17] Asher. 亚设
[39:19] Because I still think you can all be those good people. 因为我依然认为 你们可以成为那种好人
[39:22] You can all still make the right decision. 你们还是能做出正确的决定
[39:25] And I’m here to help you do that. 我想要帮助你们
[39:27] Just do what’s right because — 做出正确的决定 因为…
[39:29] because I promise you, you will feel so much better when you do. 因为我保证 那种感觉真的好多了
[39:34] I-I guess I just wanted to tell you all this 我想把这些话告诉你们
[39:36] so that you could understand… 才能让你们理解
[39:40] or at least try. 或者试着理解
[39:42] Just…don’t hate me. 别恨我
[39:55] Here. 来
[39:59] To Asher. 敬亚设
[40:02] I never really said this to you, 我从来没有和你说过这些
[40:04] and I guess it’s… 我猜这…
[40:07] kind of too late, but, uh, 有点太迟了 但是
[40:09] thanks for being fun and funny 谢谢你一直这么风趣 逗我开心
[40:13] and, um, all the baking and dancing 还有那些烘培和跳舞
[40:17] and — and bad jokes 还有那些糟糕的玩笑
[40:19] and for just being a cornball. 以及那么多愁善感
[40:22] You made the Hell that is our lives bearable, and I — 你让我们能忍受所处的地狱 我…
[40:28] I didn’t realize how much I needed you 你离开之后我才意识到
[40:30] until you were gone, so… 我是那么需要你 所以…
[40:33] Uh, someone else say something. 谁赶紧说些什么吧
[40:35] We love you, Asher. 我们爱你 亚设
[40:36] So much. Cheers. 很爱你 干杯
[40:42] Hey. Guys, open up. 伙计们 开门
[40:44] Are you kidding me? Go away. 开什么玩笑 走开
[40:45] Stop stalking us! 别再盯着我们了
[40:46] I know who killed Asher. 我知道谁杀了亚设
[40:53] What’d you say? 你说什么
[40:55] I know who killed Asher. 我知道谁杀了亚设
[40:57] Laurel Castillo. 劳拉·卡斯蒂洛
[41:02] Who you calling? 你在给谁打电话
[41:02] My lead agent on this case. 这个案子的主管探员
[41:05] Get me Agent Pollock in here. 叫波洛克探员进来
[41:11] Heard you wanted to see me? 听说您想见我
[41:12] Mr. Maddox, this is Special Agent Pollock, 马多克斯先生 这是波洛克特别探员
[41:15] Asher’s point person here at the bureau. 局里给亚设指派的接头人
[41:17] Gabriel here thinks he saw Millstone’s killer. 加布里尔觉得他看到了杀死米尔斯顿的人
[41:20] Really? 真的吗
[41:25] No, please don’t — 不 求你
[41:40] Who? 谁
[41:42] It was the FBI. 是联调局
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号