Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] – Who’s Robert? – No one. -罗伯特是谁 -谁也不是
[00:03] You’ll be fitted with a location-monitoring device 你会佩戴上定位装置
[00:06] and stay confined to your residence. 并且只能待在家里
[00:07] If we can’t trust each other, what do we have? 如果我们不能彼此信任 我们还有什么呢
[00:10] They turned. 他们叛变了
[00:11] You can’t be surprised 你不会真的惊讶于
[00:12] that they finally chose themselves. 他们最终选择了自保吧
[00:14] Nate must’ve already handed over copies of the files to the FBI. 内特肯定已经把文件的复印件给了联调局
[00:17] Why would he do that? 他为什么要这么做
[00:18] To cut his own deal. 为了达成他自己的交易
[00:19] Nate told me he was done with all of us. 内特告诉我他受够了我们所有人
[00:22] He’s not gonna have much left in him once I get done. 等我动了手他就真的没了
[00:24] Don’t go near him. 不要靠近他
[00:25] He can’t know that we know. 不能让他知道我们知道了
[00:28] Hey, Ma. I need you. 妈 我需要你
[00:30] Mr. Maddox, this is Special Agent Pollock. 马多克斯先生 这是波洛克特别探员
[00:33] I know who killed Asher. 我知道谁杀了亚设
[00:34] Who? 谁
[00:35] It was the FBI. 是联调局
[00:43] Just got back from the FBI. 我刚从联调局回来
[00:44] Why were you at the FBI? 你为什么会去联调局
[00:45] Because I saw who killed Asher — 因为我看到是谁杀了亚设
[00:47] You’re just telling us this now? 你现在才想到告诉我们
[00:48] I thought it was Laurel! 我原来以为是劳拉
[00:49] Why would you think it was Laurel? 你为什么会觉得是劳拉
[00:51] Because it was a woman, and she had brown hair, 因为凶手是个女人 棕发
[00:53] and then you told me that Laurel used to live in Asher’s. 然后你上次说劳拉之前住在亚设住的公寓里
[00:55] Is this just you pointing the finger at someone else? 你这又是在甩锅
[00:57] No, I-I-it’s an FBI agent that I met tonight! 不 是我今晚遇到的联调局探员
[00:59] Alright? Her name’s Denise Pollock. 好吗 她叫丹妮丝·波洛克
[01:01] And she was Asher’s handler, and she killed him. 她是亚设的对接人 是她杀了他
[01:02] – Why wouldn’t you stop her? – He was already dead. -你为什么不阻止她 -他当时已经死了
[01:04] Is this just some sort of set-up? 这又是什么圈套
[01:07] You’re trying to catch us saying something dumb on a wire? 你戴着窃听器想骗我们说些蠢话
[01:09] Was what happened to Fred Hampton dumb? 你觉得弗莱德·汉普顿的遭遇蠢吗
[01:10] – What are you talking about? – Oh, my God. -你说什么呢 -上帝啊
[01:12] The FBI had him shot and killed 联调局在他和怀孕的未婚妻
[01:14] while he was sleeping next to his pregnant fiancée. 睡觉的时候射杀了他
[01:16] Did you just compare Asher to a Black Panther? 你觉得亚设和黑豹一样
[01:18] The FBI wants to take down Annalise. 联调局想扳倒安娜丽丝
[01:19] So they killed the guy informing against her. 所以就杀了出卖她的人
[01:21] – You don’t know what you’re talking about. – You guys could be next. -你在胡说什么 -下一个也许就是你们
[01:23] I just came here to warn you. 我是来警告你们的
[01:24] No, you’re here to make us all paranoid. 不 你只会把我们弄的疑人疑鬼的
[01:26] Now, get the hell out. 滚出去
[01:28] I’m telling the truth. 我说的是真的
[01:30] Get out! 出去
[01:47] He seemed like he was telling the truth. 他看起来像在说实话
[01:49] Don’t say that. 别这么说
[01:50] Don’t say anything. 什么都别说
[01:53] Bugged. 小心窃听器
[02:23] I say we go in quick and dirty. 我们迅速出击
[02:25] We ask for the one additional location, 要求增加一个可以待的地方
[02:27] – and you don’t seem greedy. – But I am greedy. -不会让你显得很贪心 -可我就是很贪心
[02:29] Well, I’m calling this shot. 这次听我的
[02:30] We’re early in this battle, 这是场持久战
[02:31] and you don’t bust out your dragon 巨龙得留到
[02:32] until you get to King’s Landing 抵达君临
[02:33] and are prepared to sack the Red Keep. 准备进攻红堡时再释放
[02:35] English, please. 说人话
[02:36] “Game of Thrones,” I’m your Khaleesi! 权力的游戏 我就是你的卡丽熙
[02:38] Annalise! 安娜丽丝
[02:41] What the hell are you doing here? 你来这干什么
[02:43] I love this new look. 我喜欢你的新发型
[02:45] You haven’t returned my calls. 你不回我电话
[02:46] – For a reason. – Right, I know — you’ve been preoccupied. -我有我的原因 -我知道 你很忙
[02:48] And please don’t accuse me of working with the FBI. 别又指责我和联调局合作
[02:51] Are you? 你有和他们合作吗
[02:53] I want to help, Annalise. 我想帮你 安娜丽丝
[02:54] Can you get my charges dropped? 你可以让他们放弃起诉吗
[02:56] I’m a damn good lawyer, I’ll join the team pro bono. 我是个优秀的律师 我免费帮你们
[02:59] Listen, Robert, we’ve had some nice dates. 听着 罗伯特 我们约过几次会
[03:01] We danced. 还跳了舞
[03:02] But I’m being accused of murder. 但是我现在面临着谋杀指控
[03:04] And any sane person would run for the hills. 任何一个正常人都会想离得远远的
[03:07] Annalise, come on… 安娜丽丝 别这样
[03:10] What is this about? 你想干什么
[03:12] Other than you clearly wanting to seem crazy? 除了想让人觉得你疯了
[03:14] I’m not crazy, I just… 我没疯 我只是
[03:17] Okay, fine, maybe she did make me a little crazy, but… 好吧 也许她确实让我有点发疯
[03:20] Honestly, I like it. 说实话 我喜欢这种感觉
[03:23] Her. 喜欢她
[03:24] Well, take your crazy to the bar across the street. 找个酒吧去吧
[03:27] You can probably find some lonely, successful ladies 也许你还能再找到个孤独的
[03:30] to meet there. 成功女性
[03:31] You speaking from experience? 经验之谈
[03:34] Get. 滚吧
[03:38] I’m not going to suspend 我不会取消
[03:39] your client’s house arrest, Ms. Price. 针对你当事人的在家软禁的 普赖斯女士
[03:41] Our motion isn’t to suspend the house arrest, 我方动议不是取消软禁
[03:43] but to increase the range to my office at C&G. 而是允许她去我的办公室
[03:45] Ms. Keating is a flight risk, 基廷女士有潜逃风险
[03:47] she was just extradited from Mexico. 她刚从墨西哥被引渡回来
[03:48] Then it’s a good thing my office is in Center City, not Mexico. 那幸好我的办公室在市中心 而不是墨西哥
[03:51] Ms. Keating lives in a penthouse, 基廷女士住在顶层公寓
[03:53] there is plenty of room to conduct her defense there. 那里有足够的房间可以准备辩词
[03:55] This is a federal trial that will entail 这是一场需要数周时间准备的
[03:56] weeks of preparation. 联邦庭审
[03:57] As such, my client and I 因此 我和我的当事人
[03:59] will need as much time and flexibility as possible 需要足够的时间和自由度
[04:01] to mount an adequate defense. 为辩护做充足的准备
[04:02] Adequate defenses are mounted 在家软禁一样可以
[04:04] under house arrest all of the time. 为辩护做充足的准备
[04:06] And Ms. Keating’s meetings with witnesses and experts? 和证人及专家证人的会面又如何进行
[04:08] Is she meant to host them in her home? 在家接待他们吗
[04:10] You’ve made your point, Ms. Price. 可以了 普赖斯女士
[04:12] The court agrees to expand Ms. Keating’s house arrest 法庭同意将基廷女士在家软禁的地点
[04:14] to include Caplan & Gold, effective immediately. 延伸至卡普兰·高德律所 即刻生效
[04:18] You proud of me or what? 高兴了吗
[04:19] You should’ve asked for more. 你应该多要几个地方
[04:20] Your Honor, my office would also like to file 法官阁下 检方办公室申请提交
[04:22] a notice of intent today. 意向通知
[04:24] – For? – To make this a capital murder case -什么意向 -将此案升级为死刑案
[04:27] and pursue the death penalty against Ms. Keating. 并寻求对基廷女士判处死刑
[04:29] – Your Honor, this is prosecutorial misconduct! – On what grounds? -法官阁下 原告诉讼违规 -有何理由
[04:31] The defendant is being charged with the murders 被告目前被控谋杀
[04:33] of assistant district attorney Emily Sinclair 助理地区检察官艾米莉·辛克莱
[04:35] and federal informant Asher Millstone. 和联邦线人亚设·米尔斯顿
[04:38] This is a retaliatory move meant only to intimidate me, Judge! 这纯粹是针对我的报复行为 法官
[04:40] If you want to challenge the Government’s 如果你想对政府的意向通知
[04:41] – notice of intent… – I do! -提出反对 -我反对
[04:43] – …take it up with the Department of Justice. – Today, please! -那就去找司法部 -就今天 拜托
[04:45] For now, the AUSA’s intention to pursue the death penalty 目前 检察官起诉死刑的意图
[04:48] is noted and so carried. 已通知并传达
[04:50] Court dismissed. 休庭
[05:03] Yes… Uh-huh… 对
[05:07] Okay… 好吧
[05:10] Bye. 拜
[05:12] What now? 现在怎么办
[05:17] That was my lawyer, she says the government 刚是我律师 她说政府
[05:18] is seeking the death penalty for Annalise. 想起诉安娜丽丝死刑
[05:20] I thought the death penalty was suspended in Pennsylvania. 我以为宾州已经没有死刑了
[05:22] Annalise’s case is Federal, not State. 安娜丽丝案是联邦级 不是州级
[05:24] So, yeah, they can execute her. 确实能处决她
[05:28] I was tailed on my run last night. 我昨晚跑步被跟踪了
[05:30] – What? – Stop. -什么 -算了吧
[05:31] It was a black SUV, probably the FBI. 是辆黑色运动多功能车 多半是联调局
[05:34] No, this is just how paranoia works, 不 疑神疑鬼就是这样的
[05:35] you — your mind is making things up. 你的脑子在编造谎言
[05:37] Or the FBI heard everything that Gabriel told us, 或许联调局听到了加布里尔告诉我们的一切
[05:40] which means it’s all true — 说明那都是真的
[05:42] they killed Asher 他们杀了亚设
[05:43] and now they want to do the same to Annalise. 现在也想杀了安娜丽丝
[05:47] We signed a deal with the devil, Michaela. 我们和恶魔做了交易 米凯拉
[05:50] – The law is on our side. – The law doesn’t matter -我们与法律同一阵线 -法律不重要了
[05:52] when there are corrupt people in power who want me dead. 因为腐败官员想让我死
[05:55] You think this is the Governor? 你觉得是州长干的
[05:56] She doesn’t have control over a federal case. 她没法控制联邦案
[05:58] – Don’t be a fool. – I’ll get this thrown out, Annalise. -别傻了 -我会推翻此案的 安娜丽丝
[06:00] Even better, I’ll use it to prove that your conspiracy case 而且我还会利用此案证明这起密谋案
[06:03] is actually a conspiracy against you 完全是针对你的阴谋
[06:05] by a corrupt, overzealous government. 是腐败过激的政府发起的
[06:06] It’s that same government who made this call, Tegan! 正是做这个决定的政府 泰根
[06:09] Not a judge, not a jury. 不是法官 不是陪审团
[06:10] A jury will never go for this in the end. 陪审团最终不会同意这么干
[06:12] A white jury who the Feds will guarantee 联邦政府会确保白人陪审团
[06:13] are all pro-death penalty might. 都是支持死刑的人
[06:15] How is that helpful? 这有什么用
[06:16] We don’t have time for denial. 我们没时间自欺欺人了
[06:18] No one is in denial. 我不是在自欺欺人
[06:19] I have a meeting with the AUSA 我两小时后去见地检官
[06:20] in two hours to get this thrown out. 推翻这个案子
[06:26] I am really good at my job! 我很擅长我的工作
[06:28] Ms. Keating, you have a visitor. 基廷女士 有人探视
[06:30] Please tell me his name is not Robert. 千万别是罗伯特
[06:32] It’s a woman. Her name is Vivian. 是个女的 她叫薇薇安
[06:35] Oh, hell no. 见鬼了
[06:40] Here to drop off more of Sam’s therapy tapes? 又来送山姆的治疗录音了
[06:41] Or did the FBI send you again? 还是联调局又派你来了
[06:43] They’re who I came to talk to you about. 我来跟你谈联调局的事
[06:45] Great, tell them that I’m suing them and you for harassment. 很好 告诉他们我要起诉他们和你骚扰
[06:48] They killed Asher, Annalise. 他们杀了亚设 安娜丽丝
[06:51] The FBI, they’re who killed that boy. 联调局 他们杀了那男孩
[06:59] Gabe — he didn’t tell anyone because he didn’t see her face. 加布 他没告诉任何人因为他没看清凶手的脸
[07:01] But now that he knows who she is, 但他现在知道是谁了
[07:02] this Agent Pollock, he’s scared. 是波洛克探员 他慌了
[07:05] As am I. Not that he needs to know that. 我也是 但他不必知道
[07:07] Does Gabriel know that you’re here? 加布里尔知道你来吗
[07:11] You’re still lying to him after everything? 发生了那么多事你还在瞒着他
[07:14] I can’t. 我做不到
[07:15] You think I’d come to you if I had another option? 我有得选还会来找你吗
[07:18] I’m not falling for another set-up, Vivian. 我不会再中你的圈套了 薇薇安
[07:20] I’m here as a mother, that’s all. 我是作为母亲来的 仅此而已
[07:22] My son is the only eyewitness 我儿子是唯一的证人
[07:23] in a murder committed by an FBI agent. 能证明联调局探员杀了人
[07:26] God knows he’s probably next on their hit list. 联调局下个目标多半就是他
[07:27] I’ve got my own life to worry about right now. 我现在是自身难保
[07:29] If Gabriel goes on record about what he saw, 如果加布里尔公开作证他看到了什么
[07:32] that blows up the FBI’s whole case against you. 那就会搅黄联调局针对你的案子了
[07:36] What do you want? 你想怎样
[07:38] Make Gabriel’s statement anonymous. 让加布里尔匿名
[07:39] That can’t happen. 不可能
[07:40] You can make anything happen. 你有那个本事
[07:41] That’s why Gabriel stayed to learn from you. 所以加布里尔才选择留下来跟着你学习
[07:43] Go home. 回去吧
[07:46] What if I know something else that’ll help your case? 如果我还知道能帮你翻案的线索
[07:49] What? 什么
[07:51] Say you’ll help Gabriel first. 你先答应帮加布里尔
[07:55] Fool me once, girl. 我只会上一次当 妹子
[07:58] Annalise, please! 安娜丽丝 拜托
[08:01] She’s lying. Gabe and her cooked up that story to trap you. 她在说谎 加布和她编故事来害你
[08:04] We can still use it. 还是有利用价值
[08:05] Dig into Agent Pollock. 查波洛克探员
[08:07] See if there’s any chance that she did this to Asher. 看她有没有可能是她杀了亚设
[08:09] On it. 我去查
[08:11] Wait. We should tell Nate. 慢着 我们该告诉内特
[08:13] Why? 为什么
[08:14] So he knows who he signed a deal with. 他就会知道他和谁做了交易
[08:16] That means outing we know he turned. 那就暴露了我们知道他反水了
[08:17] It’ll scare him back to our side. 这能把他吓回我们这边
[08:21] No. 不
[08:22] His testimony is the thing that can convict you — 正是他的证词对你不利
[08:25] and now get you the death penalty. 让你可能被判死刑
[08:27] I said no. 我说了不
[08:29] Find Pollock, we’ll plan our next move. 先查波洛克 再做打算
[08:34] What’d Vivian say? 薇薇安说了什么
[08:36] Oh, she’s in more drug trouble. 她又扯上毒品了
[08:39] Okay, no. Unh-unh. 行 不许这样了
[08:41] No more secret inner circle crap. 小团体不能有秘密
[08:43] Fess up. 直说吧
[08:46] Alright. An FBI agent might’ve killed Asher. 行 可能是联调局探员杀了亚设
[08:50] Annalise is the last person you should be telling my business to. 你最不该告诉安娜丽丝我的事情
[08:53] You chose to stay here because she’s such a great lawyer. 你选择留下是因为她是好律师
[08:55] And that’s what you need right now. 这正是你需要的
[08:57] – Not her. – Is this about the therapy tapes? -不该找她 -这是因为治疗录音的事吗
[08:59] Because I am willing to forgive her for wrecking my marriage 因为我愿意原谅她破坏我婚姻的事
[09:02] if it means getting you safe. 只要这能换来你的安全
[09:04] She threatened to kill me. 她威胁要杀了我
[09:05] What? 什么
[09:08] Not her. But her guy… 不是她本人 是她手下的人
[09:12] Here. 听
[09:14] I wish that I had killed Sam. 真希望是我杀了山姆
[09:17] That’s how much I hated the guy. 我就是这么恨他
[09:20] Maybe killing his son is the next best thing. 也许杀死他的儿子也是不错的选择
[09:24] I guess she thought I was informing against her. 我猜是因为她以为我是出卖她的线人
[09:26] That guy… 那个人…
[09:28] That’s Frank? 是弗兰克吗
[09:30] You know him? 你认识他
[09:35] Your aunt knew him. 你姑妈认识他
[09:37] My aunt? 我姑妈
[09:40] Sam has an older sister. Hannah. 山姆有一个姐姐 汉娜
[09:43] She grew up knowing Frank’s family. 她从小就认识弗兰克一家
[09:49] You’re just telling me this now? 你现在才告诉我
[09:51] She’s not a good person for you to know, baby. 她不是好人 你不必知道她 宝贝
[09:52] That’s not a decision for you to make. 这不该由你来决定
[09:54] I ran away from that family for a reason, Gabriel. 我离开那个家庭是有原因的 加布里尔
[09:56] No, you ran because Sam screwed Annalise. 不 你离开是因为山姆出轨了安娜丽丝
[10:00] That’s what pushed me out the door, yes. 那确实是最后一根稻草
[10:03] But Hannah is part of it, too. 但也有汉娜的原因
[10:11] Making this a capital murder case 把这定性为一起死刑谋杀案
[10:12] is a more-than-material fact. 是一件十分严重的事情
[10:14] My lack of knowledge about that is grounds 我对此一无所知
[10:16] for invalidating my contract with the AUSA’s office. 因此我要解除之前与检方的协议
[10:19] So I — I was thinking we negotiate new terms 重新与检方商议协议条款
[10:22] for my deal — which would also apply to Connor’s. 这同样也适用于康纳尔的协议
[10:24] Is everything okay, Michaela? 你还好吧 米凯拉
[10:26] No. I find it very upsetting 不好 我感觉十分糟糕
[10:28] that my testimony could result in someone’s execution. 因为我的证词可能导致别人被判死刑
[10:31] What happened? 发生了什么
[10:33] – Did Annalise contact you? – No. -安娜丽丝联系你了 -没有
[10:35] Then why are you trying to sabotage this deal? 那你为什么要破坏协议呢
[10:39] Hypothetically, 假设
[10:42] say the FBI was involved in a death, Asher’s for example. 联调局与一起死亡事件有关 比如亚设的死
[10:47] Wouldn’t the charges against me and Connor have to be dropped? 那么针对我和康纳尔的指控就应该被撤销吧
[10:50] We’d go free, no time served at all, right? 我们应该被无罪释放 不是吗
[10:53] Sorry. 等一下
[10:55] Why would the FBI murder its own informant? 为什么联调局要谋杀自己的线人
[11:00] Connor, what about going to your lawyer? 康纳尔 你的律师怎么说
[11:01] – He sucks. – And he’ll call your dad. -他烂透了 -而且他还会联系你爸
[11:03] Asher was killed by the very people 亚设被我们现在
[11:04] we are now working with, Oliver. 正在合作的人杀了 奥利弗
[11:06] Get over your petty father-in-law feud 如果你不想看着你丈夫进监狱的话
[11:07] if you don’t want to see your husband go to jail. 就把你和你公公之间的鸡毛蒜皮先放一放
[11:09] My crappy Hartford lawyer isn’t gonna keep us out of jail. 我那个外来的烂律师根本没能力保我们不坐牢
[11:11] Exactly, but you know who can? 没错 但你知道谁有能力吗
[11:13] – Don’t say Annalise. – Or Bonnie. -别说安娜丽丝 -或者邦尼
[11:15] You! 你们俩
[11:16] The two smartest almost-lawyers I know! 我认识的两个最聪明的准律师
[11:18] So, come on, 所以 来吧
[11:19] all you need to do is read some more books 你们要做的无非就是多读点书
[11:21] and find some precedents. 然后找到一些判例
[11:23] And I’ll help! 我也会帮忙的
[11:25] I’m gonna take a nap. 我要去睡觉了
[12:13] Hey, you. 原来是你
[12:23] – Did you find her? – Yeah. -你找到她了吗 -找到了
[12:24] Somebody better, too… 还找到了个更好的人
[12:26] – Who? – Xavier. -谁 -沙维尔
[12:28] Where is he? 他在哪
[12:30] Here, with me. 在这 和我在一起
[12:35] Good timing, too… 时机也很好
[12:37] Pollock dropped him a plane ticket and passport. 波洛克正好在给他递送机票和护照
[12:41] This time tomorrow, he would’ve been in Brazil. 他本来明天就要逃去巴西了
[12:44] Frank. We need to be smart. 弗兰克 别冲动
[12:47] He can help us in court. 他可以在庭审上帮到我们
[12:50] I know. 我知道
[12:52] So tell me where you are. 那告诉我你们在哪
[12:55] Just trust me. 相信我吧
[12:58] Trust me and tell me where you are. 你也要相信我 告诉我你们在哪
[13:01] Bon, this is not something you need to see. 邦 你没有必要看这些
[13:03] Frank. 弗兰克
[13:12] I’ll give you whatever you want. 我什么都可以告诉你
[13:15] Are you ready to talk? 你准备好了吗
[13:16] Yeah. 是的
[13:20] What do you want? 你想知道什么
[13:22] Agent Pollock. She work for you? 波洛克探员 她给你干活
[13:26] You know how easy it is to buy people off, Frank. 你知道收买一个人有多容易 弗兰克
[13:29] She the only FBI agent you bought? 她是你收买的唯一一个联调局探员吗
[13:30] Not Lanford, anyone else? 兰福德或者其他人呢
[13:33] Just her. 只有她
[13:36] And if you want, you. 如果你愿意 也可以开个价
[13:40] I know you like the money. 我知道你喜欢钱
[13:42] Laurel tell you that? 劳拉告诉你的
[13:44] The Mahoney money. 马奥尼的钱
[13:47] What’s better than sex? 比做爱更好的事
[13:50] She’ll never know it was you. 她永远都不会知道是你
[13:56] I’m so sorry. 真的对不起
[13:59] You sold out Annalise once, 你出卖过安娜丽丝
[14:02] I know you got it in you to do it again. 我知道你肯定不怕再出卖她一次
[14:05] You know nothing, 你什么都不知道
[14:07] otherwise you’d understand 否则你就会明白
[14:10] that’s the biggest regret of my life. 那是我此生最后悔的事
[14:13] But I guess I’ll just have to take that out on you. 不过我想我只能拿你出出气了
[14:19] Timothy McVeigh, a Boston Marathon Bomber, 蒂莫西·麦克维 波士顿马拉松炸弹客
[14:21] and now Annalise Keating? 现在是安娜丽丝·基廷
[14:23] You think her crimes match those federal death row inmates? 你认为她的罪行和那些联邦死囚不相上下
[14:25] – Definitely. – Oh, come on. -没错 -得了吧
[14:27] She’s as bad as a mob boss, Tegan, 她和黑帮头子一样坏 泰根
[14:28] that’s who you’re representing. 你代理的就是这样一个人
[14:30] And you’re taking orders from the Governor, right? 而你是听州长的命令行事 对吗
[14:33] Meeting’s over. 谈话结束
[14:34] Birkhead climbed the political ladder 博克海德和你的上司
[14:35] at the same time as your boss. 是同一派的
[14:37] Out. 出去
[14:37] Or is it a family-run business with deep pockets? 还是说你的老板是某个实力雄厚的家族企业
[14:40] – The Castillos? – Come on. -比如卡斯蒂洛家 -拜托
[14:42] You’re too sane to buy into a conspiracy theory. 你这么理智的人不会相信阴谋论吧
[14:44] The conspiracy here is you trying to execute my client. 阴谋就是你想处决我的委托人
[14:47] No, that’ll be up to a jury. 不 那得由陪审团来决定
[14:48] No pressure. 别紧张
[14:53] Montes is digging in, to the point that even 蒙特斯不依不饶 我甚至都
[14:56] I’m starting to believe Gabriel’s whack-ass story. 开始要相信加布里尔的蹩脚说辞了
[14:59] Good thing we can still challenge this 幸好我们还能向
[15:01] with the Capital Review Committee. 死刑审委会提出质疑
[15:02] You mean with the five other lawyers 你是说向给批准了这一指控的
[15:04] who work for the same Attorney General who approved this charge? 司法部长工作的五位律师提出质疑
[15:06] Negativity is not productive. 消极无益
[15:07] It’s going to take weeks 这得花上数周时间
[15:08] to get in front of that committee, Tegan. 才能上报到审委会 泰根
[15:10] And when we do, we hit them with the truth — 等那时候到了 我们就用事实说话
[15:12] that you are a social justice activist 你是一位社会正义活动家
[15:14] who’s consistently been a thorn in the side of law enforcement, 一直是执法部门的眼中钉肉中刺
[15:17] including last year when you humiliated the FBI 包括去年你在加布里尔的恐怖主义案中
[15:20] during Gabriel’s terrorism case. 羞辱了联调局
[15:25] What? 怎么了
[15:27] Let the dragon out. 释放巨龙
[15:31] I need your help. 我需要你们的帮助
[15:33] My life depends on it. 我的性命取决于此
[15:36] Otherwise I could very well end up on death row. 否则我很有可能会被判处死刑
[15:41] I’m no conspiracy theorist. 我不是什么阴谋理论家
[15:43] I don’t believe in shadow governments or deep states… 不相信什么影子政府或是深层国家
[15:45] What is she doing? 她在干什么
[15:47] Ain’t that always the question with her? 这不是一直以来伴随着她的疑问吗
[15:48] I don’t need farfetched stories 我不需要牵强附会的说法
[15:51] to know that our country’s a mess. 就知道我们国家是一团糟
[15:54] How else do you explain a government 不然你如何解释一个政府
[15:56] that is funding a system 会为如此体制拨款
[15:58] that has sent over 1,500 people to their “Legal deaths”? 让超过一千五百人”合法死亡”
[16:02] And then, when you think that almost half of those murdered are black? 再想到其中超过半数被杀害的都是黑人
[16:05] Even though we represent only 13% of the population? 尽管我们只占到全国人口的13%
[16:11] The Fed’s case against me 调查局对我的立案
[16:13] is based solely on the testimony of informants. 有且仅来自线人的证词
[16:17] Witnesses who are willing 他们都是愿意让我死
[16:18] to let me die to protect their own asses. 以此保全自己的证人
[16:20] And they’re victims, too. 他们也是受害者
[16:21] Coerced and tricked into lying against me. 被强迫 蒙骗来说谎指控我
[16:25] Because me, as an educated black woman, 因为我 作为一位受过良好教育的黑人女性
[16:27] is too dangerous. 太过危险
[16:29] But I have the truth on my side. 但真相站在我这边
[16:32] And the truth here is that the only conspiracy that’s happening 而真相是 唯一在发生的阴谋
[16:36] is that they don’t like me. 就是他们看不惯我
[16:40] But I have proof, and I can’t wait to show all of you. 但我有证据 我也等不及想给你们所有人看
[16:42] If this bitch says your name… 这个贱人敢说出你的名字
[16:44] And I’ll save that for trial… 我会留到庭审时再说
[16:47] Right now, I need you to phone, e-mail, and text… 此刻 我需要你们用电话 电邮和短信
[16:50] and let the Department of Justice know 让司法部知道
[16:52] that we see them. 我们看穿了他们
[16:55] We see their lies. 我们看穿了他们的谎言
[16:56] We see their racism. 我们看穿了他们的种族歧视
[16:57] And if they continue to kill innocent people 如果他们继续以法律之名
[17:00] in the name of the law, 杀害无辜之人
[17:02] then we will have no choice but to come for them first. 我们将别无选择 只能主动向他们出击
[17:06] Oh, boy. 天呐
[17:08] Thank you for your time. 谢谢
[17:10] My client’s not taking any questions, 我的委托人不接受任何提问
[17:12] but I will stay back for a few questions. 但我会留下回答几个问题
[17:14] One each, no follow-ups. 一人一个 不得追问
[17:16] Yes, I’m talking to you, Paul. 你说 保罗
[17:19] So, what’s this I hear about you wanting out of your deal? 你想退出协议是怎么回事
[17:23] Don’t yell at me. 别骂我
[17:25] Frank found Xavier. 弗兰克找到了沙维尔
[17:28] Where are they? 他们在哪
[17:29] He won’t tell me. 他不肯告诉我
[17:30] Why not? 为什么
[17:32] Why do you think? 你说呢
[17:41] It’s Frank. Leave a message. 这是弗兰克 有事请留言
[17:43] I’m tracking your phone if you don’t call me back. 你要再不回电话 我就追踪你的手机了
[17:49] – You want me to? – No. -你想我这么做吗 -不想
[17:52] If he kills that man, that’s on him. 如果他杀了那人 那是他的责任
[17:55] – He’s not going to. – Oh, he might… -他不会的 -他真可能会
[17:57] and guess who’s getting charged with another thing I didn’t do? 到时候又是谁会因为没做过的事被指控
[18:01] He just wants answers on Laurel. 他只想讨到关于劳拉的说法
[18:04] Then he’ll call. 然后就会打电话来
[18:07] He doesn’t love Laurel. 他不爱劳拉
[18:13] That’s the last thing on my mind right now. 这是我现在最不关心的事
[18:16] Really? 真的吗
[18:18] When we’re about to go to jail, or worse? 我们马上要进了监狱 甚至会更糟
[18:20] You’re not worried about whether the man you love 你就不关心你爱的男人
[18:22] loves you back? 爱不爱你吗
[18:34] It’s Frank. Leave a message. 这是弗兰克 有事请留言
[18:45] You want Laurel back? I know where she is. 你想要回劳拉吗 我知道她在哪
[18:48] You think I’m as dumb as I look? 你觉得我真有那么蠢啊
[18:51] The reason this all started? 这一切的起因
[18:52] My family coming after all of you? 我们家族如此针对你们所有人
[18:55] Is because Laurel begged my father to find you. 是因为劳拉求我爸找到你
[19:00] This is a social visit, 你是来看看我
[19:01] or are you just here to find your boyfriend? 还是来找你男朋友的
[19:03] We’ll talk in my office. 我们到办公室说
[19:04] Decide if this Frank guy is worth your time. 看看这个叫弗兰克的人值不值得你浪费时间
[19:08] Laurel loved you, Frank. 劳拉爱过你 弗兰克
[19:10] She loved you in a way that terrified him. 她太爱你了 以致于吓坏了他
[19:15] You know what Laurel said about you? 你知道劳拉是怎么说你的吗
[19:17] That you’re a leech — 说你就是个吸血鬼
[19:18] always mooching off Daddy’s power. 总是蹭着爸爸的权势
[19:21] But he always loved Laurel more. 但他总是更爱劳拉
[19:23] Which is also why she loved me. 这也是她爱我的原因
[19:25] I’m more like your dad than you. 我比你更像你爸
[19:28] Dark. Disturbed. 阴郁 不安
[19:30] A monster. 是个魔鬼
[19:31] But Laurel’s got a good heart. 但劳拉心地善良
[19:34] And as much as I tried to be the guy for her, I’m not. 尽管我努力想成为她的真命天子 但我不是
[19:37] And I’m okay with that. 我也能接受
[19:39] ‘Cause I found someone that knows me, 因为我找到一个了解我的人
[19:42] the monster, too, and she loves me for it. 即便知道我是魔鬼 也依旧爱我
[19:45] And her name’s not Laurel. 而她不是劳拉
[19:49] I say that so you stop wasting your breath. 你就省省口舌吧
[19:59] Thanks. 谢谢
[20:01] Is there a reason you didn’t want me inside? 你不想让我进屋有原因吗
[20:04] The FBI’s probably bugged the house. 联调局可能监听了整栋房子
[20:06] And since I already have my lawyer 而且我已经让我律师
[20:07] spilling all my secrets to you… 把我所有的秘密都告诉你了
[20:09] I pay Kendra a lot of money, 我花了大价钱雇肯德拉
[20:11] so damn straight she’s gonna call me. 她不打给我打给谁
[20:12] Yeah, and who cares about attorney-client privilege? 是啊 谁又会在意律师委托人保密协议呢
[20:18] Is there a reason you didn’t call me? 你为什么没给我打电话
[20:22] Is it you who gave Annalise up to the FBI? 是你向联邦调查局揭发安娜丽丝的吗
[20:25] Is that what she told you? 是她告诉你的吗
[20:26] Is it true? 是真的吗
[20:27] Yes. 是的
[20:28] To protect you. And why does it matter? 这是为了保护你 而且这有什么关系
[20:30] Unless she’s in your head again? 除非她又误导你了
[20:31] It’s not like I’m some impressionable baby. 关键不是我是不是容易受影响
[20:33] It’s that they want to give her the death penalty. 而是他们想判她死刑
[20:36] That doesn’t bother you? 你居然无动于衷
[20:38] Look… 听着
[20:45] I know that you’re not impressionable. 我知道你不容易受影响
[20:48] I didn’t think I was either when I met Anna Mae Harkness. 我遇见安娜·梅·哈克尼斯时以为自己也是
[20:51] Even then, me being her boss… 即使那样 作为她的老板
[20:53] I understand the power that she wields. 我明白她拥有的力量
[20:57] And it took me a long time to get out from under it. 我花了很长时间才脱身的
[21:00] That is why I slept with your mother — 所以我才和你妈妈上床
[21:03] to forget Annalise. 就是为了忘记安娜丽丝
[21:05] And it turns out, 30 years later, 结果30年后
[21:09] that is the best decision I ever made. 我发现那是我做过的最好的决定
[21:20] Solomon’s good, I’ll give him that. 所罗门很厉害 我承认
[21:22] He’s out there convincing Michaela to stay in your deal. 他在说服米凯拉继续协议
[21:26] Or he’s working for the FBI, too. 或许他也为联邦调查局工作
[21:28] Thanks for adding to my paranoia. 谢谢你让我更加多疑
[21:29] He’s a Venture Capital billionaire. 他是个风险投资亿万富翁
[21:31] You don’t get that rich without knowing how to cheat and lie. 不知道如何欺骗和撒谎是不会那么富有的
[21:35] And let’s just go with the worst-case scenario. 我们来看看最坏的情况
[21:38] The you-know-who did what Gabriel said, 某人干了加布里尔说的事
[21:41] the death penalty thing sticks. 死刑生效
[21:43] And then Annalise dies 然后安娜丽丝会因为
[21:44] because Michaela and I lied on the stand. 我和米凯拉在证人席上撒谎而死
[21:49] You think I can live a normal life after that? 你觉得我还能过上正常的生活吗
[21:52] Working a 9:00-to-5:00? 朝九晚五
[21:53] Debating whether or not we adopt or get a surrogate? 讨论我们是收养还是找代孕妈妈
[21:59] Vacationing up north with Pam? 和帕姆去北方度假
[22:00] Or the Amalfi Coast, does that make it more palatable…? 或者去阿马尔菲海岸 是不是能开心点
[22:06] Do it for me. 就当是为了我
[22:08] Okay? Then the blood’s on my hands. 好吗 她的命就算在我头上
[22:12] You’re okay with that? 你愿意接受吗
[22:13] I just can’t lose you. 我不能失去你
[22:20] E-mail and text and let the Department of Justice know 发邮件和短信通知司法部
[22:24] – that we see them. – Someone’s here to see you. -我们看穿了他们 -有人找你
[22:26] – Vivian? – We see their lies. -薇薇安 -我们看穿了他们的谎言
[22:27] – No. – We see their racism. -不是 -我们看穿了他们的种族歧视
[22:29] And if they continue to kill innocent people 如果他们继续以法律之名
[22:31] – in the name of the law… – Stalker. -杀害无辜之人 -跟踪狂
[22:33] …then we will have no choice but to c– 我们将别无选择 只能主…
[22:35] Do I need to learn how to say “No means no” In Klingon? 我需要学习克林贡语的”不意味着不”吗
[22:38] Cute. Look, I saw the press conference. 真可爱 我看了新闻发布会
[22:40] You’re gonna need a team of lawyers to win this. 你需要一个律师团队才能赢
[22:42] Why should that include you? 我为什么要带上你
[22:43] Someone who’s made his romantic interests, 一个因为感情
[22:46] and thus his impartiality, very clear. 导致公正性如此明确的人
[22:48] You don’t seem too bothered with your romantic interests. 你对自己的感情好像没什么意见啊
[22:51] – What? – You expect me to believe you’re not into Annalise? -什么 -你想说你对安娜丽丝没感觉
[22:53] We are preparing for a murder trial, 我们正在准备谋杀案的庭审
[22:55] no one’s thinking about who likes who! 没人会去考虑谁喜欢谁
[22:56] So you do like her. 所以你的确喜欢她
[22:58] Which is an unhealthy distraction for a lawyer 这对即将面对职业生涯最复杂的庭审律师来说
[23:00] about to take on the most complicated trial of her career. 是一种不健康的干扰
[23:03] But it’s okay for you to work on her case? 但你就可以做她的代理律师
[23:05] You’re not gonna hire me. Which, honestly, is quite smart. 你不会雇我的 说实话 这很聪明
[23:08] I only offered ’cause I wanted to get closer to Annalise. 我想加入是因为我想接近安娜丽丝
[23:11] Which is why it’s so clear to me 所以我很清楚
[23:12] you’re doing exactly the same thing. 你也在做同样的事
[23:14] Look here, boo boo. 听着 傻瓜
[23:15] Whatever girl-on-girl fantasy 你这个异性恋想象出来的
[23:17] you brewed up in that hetero-head, it’s not gonna happen. 百合情结是子虚乌有的
[23:20] I’m a professional whose sole focus 我是个专业人士
[23:22] is winning this case for my client. 只专注于为我的委托人赢得这场官司
[23:24] Who you have a thing for. 恰好你也喜欢她
[23:26] Annalise needs to know that. 安娜丽丝需要知道这一点
[23:27] Danielle! 丹尼尔
[23:28] Get security to escort Robert out of the building. 叫保安护送罗伯特离开大楼
[23:31] Now. 立刻
[23:39] 弗兰克 来电
[23:42] Talk. 说
[23:43] Everything’s fine. 一切都很好
[23:44] What does that mean? 什么意思
[23:48] – Is he dead? – No. -他死了吗 -没有
[23:50] I’m not an animal. 我不是禽兽
[23:51] But all he’s fessed up to is that he hired Pollock. 但他只供出他雇了波洛克
[23:54] Says no one else in the FBI’s dirty. 他说联邦调查局其他人都是干净的
[23:55] What about the Governor? 州长呢
[23:56] – I’m about to dig in on that. – Don’t. -我正准备调查 -不要
[23:58] This is my courtroom, I know what I’m doing. 这是我的法庭 我知道我在做什么
[24:01] There’s another way to use him, Frank. 还有别的办法利用他 弗兰克
[24:11] So this is why you expanded your house arrest, huh? 这就是你扩大软禁范围的原因
[24:14] Have somewhere else to be shady? 换个地方搞事
[24:17] We found Xavier. 我们找到沙维尔了
[24:20] You don’t have to take my word for it. 你不必相信我的话
[24:22] You could see him yourself. 你可以自己去见他
[24:24] If? 前提呢
[24:26] Testify for me, not against me. 为我作证 而不是指证我
[24:30] – Who told you? – Doesn’t matter. -谁告诉你的 -不重要
[24:31] – Then I’ll go. – Maybe it was the FBI themselves, -那我走了 -也许就是联邦调查局
[24:34] you ever wonder if they played you? 你有没有想过他们会耍你
[24:35] My immunity deal is set, Annalise. 我的豁免协议已经搞定了 安娜丽丝
[24:38] Oh, you mean the deal that you made with the people 你是说你和一直隐藏沙维尔
[24:41] who’ve been hiding Xavier this whole time? 还有杀了亚设的那群人
[24:43] And who killed Asher? 达成的协议吗
[24:45] Did Lanford not tell you? 兰福德没告诉你吗
[24:47] Gabriel saw Agent Pollock bludgeon the boy to death. 加布里尔看见波洛克探员用棍子打死了那男孩
[24:53] – You calling Lanford? – Yeah, to tell him to add -你要给兰福德打电话 -是 让他加上
[24:54] Xavier’s kidnapping to your indictment. 你绑架沙维尔的罪名
[24:56] Why did it take Frank only hours to find Xavier? 为什么弗兰克只花了几个小时就找到沙维尔了
[24:59] How does that make sense if Lanford sent his best agents out there 兰福德已经派他最好的探员去找了
[25:02] searching for the man? 这怎么可能呢
[25:03] I don’t know, but I’m gonna ask Xavier that. 我不知道 但我会问沙维尔的
[25:05] They were all in on it, Nate! 他们都参与了 内特
[25:07] The FBI, Birkhead… 联邦调查局 博克海德
[25:09] But now we have one ready to talk. 现在有个人准备开口了
[25:11] And it’s the coward who put a hit on your father. 是那个雇人杀了你父亲的懦夫
[25:14] Now God knows you have every reason to go out there 你有权随意处置
[25:16] and do whatever you want with that man. 那个男人
[25:18] But you’ll only get a chance if you help me. 但只有帮助我 你才有机会
[25:23] So pick — 选吧
[25:25] who do you hate more? 你更恨谁
[25:27] Me or the man who killed your father? 我 还是杀了你父亲的那个人
[25:43] Remember me? 记得我吗
[25:51] If you’re gonna kill me, do it. 如果你想杀了我 动手吧
[25:53] Why would I kill you? 我为什么要杀了你
[25:56] Tell me. Why would you deserve that? 告诉我 你有何罪当诛
[26:02] Say it for the record. 对着摄像头说
[26:05] Xavier Castillo, 沙维尔·卡斯蒂洛
[26:07] did you order the hit on Nathaniel Lahey Senior? 你是否雇人谋杀了老内特尼尔·勒西
[26:11] You got me under duress here. 你把我监禁在这里
[26:14] None of this will be admissible in court. 这些都不会被法庭承认
[26:16] So that’s it? 就这样
[26:17] You’re not gonna confess to killing my pops? 你不打算承认杀了我爸爸
[26:20] Or confess to working with the Governor? 或承认为州长效力
[26:24] If that’s what you think, I’m not gonna change your mind. 如果你这么认为 我也改变不了你的想法
[26:30] No news yet. 还没消息
[26:31] You’re not in there? 你不在里面
[26:32] No, I had my time with the guy. 没 我和他谈过了
[26:36] Did he tell you where Laurel is? 他告诉你劳拉在哪了吗
[26:39] I’m in this with you. 我和你在一起
[26:41] Not Laurel. 不是劳拉
[26:42] To the bitter end. 直到最后
[26:44] I love you, you just got to believe me for once. 我爱你 你这一次只需要相信我
[26:52] I love you too, Frank. 我也爱你 弗兰克
[26:59] What’s today’s little secret? 今天有什么小秘密
[27:00] You solve JFK? Hoffa? 你解密了肯尼迪遇刺 还是霍法失踪
[27:02] Let’s make a trade. 做个交易吧
[27:03] You tell me about what happened to Sam 你们告诉我山姆发生了什么
[27:05] and I won’t tell Annalise that you’re snitching on her. 我就不告诉安娜丽丝你们告了密
[27:08] What are you talking about? 你在说什么
[27:09] You got a deal with the FBI, that’s how 你和联调局达成了协议 所以
[27:10] you got Asher’s murder charges dropped against you. 他们撤销了对你们谋杀亚设的指控
[27:11] Okay, Asher’s not here, 亚设不在这里
[27:12] but I will gladly fight you in his place. 但我很乐意为他跟你打一架
[27:14] Yeah, that goes for me, too. 我也是
[27:16] We don’t have to fight him. 我们没必要和他打
[27:17] We just have to go to the FBI 我们只需要去联调局
[27:19] and tell them what he told us. 把他所说的话告诉他们
[27:22] Did you hear that, FBI?! 你们听到了吗 联调局
[27:23] Gabriel thinks that Agent Pollock killed Asher! 加布里尔认为波洛克探员杀了亚设
[27:27] Asher told me Wes didn’t act alone. 亚设告诉我韦斯不是单独行动
[27:31] Before he died, he told me that. 他死之前告诉我的
[27:34] Hannah thinks so, too. 汉娜也这么认为
[27:37] Hannah? 汉娜
[27:38] My aunt. 我姑妈
[27:39] You know her. 你们认识她
[27:40] What’s going on here? 这是在干什么呢
[27:42] Hi. I’m Hannah. 你们好 我是汉娜
[27:45] Sam’s sister. 山姆的姐姐
[27:47] Who are all of you? 你们都是谁呢
[27:51] Hannah’s a crazy psycho who knows nothing. 汉娜是个一无所知的疯子
[27:53] Why did she and Asher both say that Wes had help killing Sam? 为什么她和亚设都说有人帮韦斯杀了山姆
[27:57] Asher never said that! 亚设从没这么说过
[27:58] Yes, he did. 他说过
[27:59] It hurts, doesn’t it? 很伤人 不是吗
[28:01] Someone you thought loved you told me that. 你认为爱你的某个人跟我说了这些
[28:05] Even a lying, cheating, spiteful Asher 即使是欺瞒诈骗的可恶亚设
[28:07] is a better person than you will ever be. 都比你要好
[28:09] Now, get out. 现在出去吧
[28:19] We are so screwed. 我们完了
[28:21] I know what to do. 我知道该怎么办
[28:21] Oliver takes a poker to his head? 让奥利弗打他脑袋
[28:24] No. 不
[28:27] But our fathers aren’t gonna like it. 但我们的父亲不会喜欢我们那么做的
[28:30] I’ve finally got some good news. 我总算有好消息了
[28:32] Clearly a sign to let the dragon out sooner from now on. 很显然要赶快释放巨龙了
[28:35] – What is it? – Your press conference worked. -什么消息 -你的记者会起作用了
[28:37] The DOJ Committee wants to meet us at three. 司法部委员会想在三点见我们
[28:40] – Today? – I’ve already written up my argument. -今天 -我已经写好了辩护词
[28:42] And, yes, you can read it. 你可以读一下
[28:43] I’m a good partner that way. 我可是个好搭档
[28:45] Partner in a professional way, of course. 专业方面的好搭档
[28:48] Right. I’ll call you back. 好的 我等会给你回电话
[28:55] Good news? 好消息吗
[28:57] I get to challenge the death penalty today. 我今天可以对死刑提出申诉
[29:01] Good, because we know how you can win. 很好 我们知道你会赢的
[29:08] No, no, i-it’s an agent that I met tonight! 不 是我今晚遇到的联调局探员
[29:12] Alright? Her name is Denise Pollock. 她叫丹妮丝·波洛克
[29:13] And she was Asher’s handler, and she killed him, I swear. 她是亚设的对接人 是她杀了他 我发誓
[29:15] Why wouldn’t you stop her? 你为什么不阻止她
[29:16] He was already dead. 他当时已经死了
[29:18] The FBI killed Asher. 联调局杀了亚设
[29:20] This — This whole thing’s been a set-up. 整件事就是个圈套
[29:22] I already know that. 我已经知道了
[29:24] Well, then why haven’t you used it? 那你为什么不利用这一点
[29:26] Forced Gabriel to testify. 强迫加布里尔作证
[29:27] And put Gabriel’s life at risk? 然后让加布里尔陷入危险
[29:29] This proves that the FBI is conspiring against you! 这证明联调局在密谋陷害你
[29:31] Is this what I taught you to be? 我是这么教你的吗
[29:33] Cowards who throw innocent people under the bus? 做一个让无辜者顶罪的懦夫
[29:35] You threw Nate under the bus after Sam! 山姆出事后 你让内特当了替罪羊
[29:36] For you! And God knows I’m still paying for it. 是为了你们 天晓得我还在为此赎罪
[29:38] Look, this recording can get your whole case dropped. 这段录音可以撤销你的死刑指控
[29:41] – You should be thanking us! – No. -你应该感谢我们 -不
[29:42] It gets Asher’s murder charge dropped. 这只会撤掉谋杀亚设的指控
[29:44] Because apparently I have informants 因为显然有线人
[29:46] who will testify to all of my other charges. 会指证所有针对我的其他指控
[29:53] Come clean. 老实交代吧
[29:56] You’re the informants. Admit it. 你们就是线人 承认吧
[30:00] Admit that you agreed to testify against me! 承认你们答应指证我
[30:02] Fine, it’s us. 好吧 是我们
[30:04] We only signed because Agent Lanford 我们会签协议是因为兰福德探员
[30:05] used Asher’s murder to coerce us. 用谋杀亚设一事胁迫我们
[30:07] And it worked. We fell for it. 而他成功了 我们信了
[30:09] And now we hate ourselves because, yeah, you taught us better. 现在我们恨自己 你教过我们不该这么蠢
[30:11] How do I know this isn’t a trap? 我怎么知道这不是陷阱
[30:12] That you’re not recording me now? 你们现在没有在录音
[30:13] – We’re not. – Oh, says the snitch. -我们没有 -告密的人还有脸说
[30:15] This recording can get your death penalty charges revoked. 这段录音可以撤销你的死刑指控
[30:18] And it can help get us out of our deal. 也能帮我们脱离协议
[30:20] We won’t have to testify against you. 我们就不用在庭上指证你了
[30:22] Everyone wins. 皆大欢喜
[30:24] They want to kill you — and they might. 他们想杀了你 而且他们可能会动手
[30:28] But that’s why we’re here — 所以我们才来这
[30:30] because we wouldn’t be able to live with ourselves 因为如果真的发生了这种事
[30:32] if that happened. 我们是无法原谅自己的
[30:36] We’re sorry. 我们很抱歉
[30:43] Really, we’re sorry. 我们真的很抱歉
[30:52] This is a special session of the Capital Review Committee, 这是死刑审委会的特殊会议
[30:55] convened in the matter of United States vs. Annalise Keating. 就安娜丽丝·基廷一案召开
[30:58] It is our sole objective here 我们唯一的目标
[31:00] to assess the AUSA’s decision to seek the death penalty 就是评估检察官的如下决定 若基廷女士
[31:03] should Ms. Keating be found guilty by a jury. 被陪审团判为有罪 则对其寻求死刑判决
[31:05] Ms. Price? 普赖斯女士
[31:07] Esteemed members of this committee, 尊敬的委员会成员们
[31:09] the Department of Justice has one job — 司法部拥有一个职责
[31:12] to ensure public safety 保护公众安全
[31:13] against threats both foreign and domestic. 免受国内外威胁的侵害
[31:16] I don’t think you’re ever gonna tell me the truth. 我不认为你会告诉我真相
[31:19] So maybe I do kill you. 也许我真会杀了你
[31:21] Come on, Nate. 得了吧 内特
[31:23] You and I both know I’m worth more to you alive 你我心里都知道 我活着站在庭上
[31:26] and in a courtroom — 对你的价值更大
[31:31] So that’s what I’m going to ask of you today — 我今天要向你们提出这个要求
[31:33] to protect my client from the domestic threat 保护我的委托人免受检察官
[31:35] being waged against her by the AUSA and FBI. 和联调局针对她的威胁
[31:40] But why, you might ask yourselves? 你们心里可能会想 这是为什么
[31:41] Why would our own government 我们的政府为什么
[31:42] go out of their way to try and execute Ms. Keating? 不择手段地想要处决基廷女士
[31:47] Why would they do that? 他们为什么要这么做
[31:48] Why? 为什么
[31:50] That’s the question I’ve asked myself this whole time. 我一直在问自己这个问题
[31:52] Why take such a risk 为什么要冒这么大的险
[31:56] to kill one defenseless old man? 去杀死一个手无寸铁的老人
[32:03] Don’t tell me it was to take down Annalise Keating. 别告诉我这是为了扳倒安娜丽丝·基廷
[32:07] It was Birkhead’s plan. 是博克海德的计划
[32:09] What plan? 什么计划
[32:11] To destroy Keating, discredit her win at the Supreme Court. 摧毁基廷 推翻她在最高法院的胜诉
[32:15] There’s gotta be more. 肯定不止如此
[32:20] The truth. 真相
[32:22] Our system reserves the death penalty for people 死刑是留给那些因为利益
[32:24] who destroy lives for their own gain. 而摧毁他人人生之人的
[32:27] But my client’s the one whose life has been destroyed. 而此案中整个人生被摧毁的人是我的当事人
[32:29] She’s lost her husband, home, reputation. 她失去了丈夫 家庭 声望
[32:35] Now they want to take her life, too. 现在他们还想要她的命
[32:39] I’ll tell you whatever you want. 你想知道什么 我都告诉你
[32:41] The Governor, she contacted you first? 是州长先联系你的吗
[32:42] Yeah. Yeah, she did. She did. 没错 是的
[32:44] She knew my father was in jail because of Keating, 她知道我父亲因为基廷入狱了
[32:47] she knew we wanted to hit back. 她知道我们想报复
[32:49] And the FBI Agent? 那个联调局探员呢
[32:50] Pollock? 波洛克
[32:51] She’s Birkhead’s, too. I swear. 她也是博克海德的人 我发誓
[32:54] Birkhead called every shot. 都是博克海德策划的
[32:55] This is a malicious prosecution… 这是恶意起诉
[32:57] Rooted in hatred for how Ms. Keating has built a career 因为基廷女士挑战了现有司法系统的不公
[33:00] on challenging our currently unjust justice system. 进而心生仇恨
[33:03] So rather than risk the chance 与其冒险
[33:05] of Ms. Keating messing with the status quo, 让基廷女士打乱现状
[33:07] the FBI and USA are working together 联调局和美国政府携手合作
[33:10] to pull off a government-sanctioned execution. 争取到由政府批准的处决命令
[33:12] Your father was just a pawn, Nate. 你父亲只是颗棋子 内特
[33:16] He didn’t deserve it. 他不该被如此对待
[33:18] But it was Birkhead’s call. Not mine. 但这是博克海德的决定 不是我说了算的
[33:25] He didn’t deserve any of it, I swear. 我发誓 他不该被如此对待
[33:27] It was Birkhead’s call. 这是博克海德的决定
[33:30] She wanted to prove that Annalise’s win 她想证明安娜丽丝的胜诉
[33:32] would put dangerous felons back on the street. 会让危险的重罪犯重回社会
[33:34] That cannot be the only reason. 这不可能是唯一的原因
[33:35] I swear to God, it is. That’s the only reason. 我发誓这就是唯一的原因
[33:38] You’re telling me that all this was politics?! 你告诉我这一切都是因为政治
[33:39] I’m so sorry, Nate. 我很抱歉 内特
[33:41] I wish he died for a better reason, I do. 我也希望他能死得更有意义
[33:45] I’ll tell the police, the FBI, whoever you want. 我会告诉警察 联调局 谁都行
[33:47] Just please let me live. 求求你不要杀我
[33:52] No… 不
[33:54] Nate… 内特
[33:56] Whatever you want, just please let me live, man. 无论你想怎么样 求求你不要杀我
[33:58] Just let me live. 留我一命
[33:59] Nate… 内特
[34:02] Just let me live. 留我一命
[34:09] I’ll let Frank decide that. 我会让弗兰克决定
[34:15] If Ms. Keating isn’t being targeted, 如果基廷女士没有被盯上的话
[34:17] then this is an “arbitrary and capricious” 那这就属于”随心所欲 反复无常”的
[34:19] application of the death penalty. 死刑判定
[34:21] An informant was murdered, not to mention A.D.A. Sinclair. 一个线人被杀了 更别说助理地检辛克莱尔
[34:24] The AUSA hasn’t provided a shred of evidence 检察官没有提出任何证据
[34:26] tying my client to either of those deaths! 能够表明我的委托人和这些命案有联系
[34:28] The Federal Rules don’t require her 联邦证据规则并不要求
[34:29] to disclose evidence at this phase. 她在这一阶段公开证据
[34:31] The burden is on the government 提供证明事实并非如此的证据
[34:32] to supply evidence proving that this isn’t the case. 这应该是政府的责任
[34:35] The fact remains that Asher Millstone 你的委托人涉嫌谋杀亚设·米尔斯顿
[34:37] was allegedly murdered by your client… 这一事实依然成立
[34:40] The FBI, they’re who killed that boy. 是联调局杀了那个男孩
[34:43] Forced Gabriel to testify. 强迫加布里尔作证
[34:45] And put Gabriel’s life at risk? 然后让加布里尔陷入危险
[34:46] This recording can get your death penalty charges revoked. 这段录音可以撤销你的死刑指控
[34:49] And it can help us get out of our deal. 也能帮我们脱离协议
[34:51] We won’t have to testify against you. 我们就不用在庭上指证你了
[34:54] Everyone wins. 皆大欢喜
[34:56] What evidence do you have to support your claim 你有什么证据能够证明
[34:58] that Mr. Millstone’s murder was committed 米尔斯顿先生的谋杀案
[35:00] in order to frame your client? 是为了陷害你的委托人
[35:02] I have evidence, Madam Chair. 我有证据 主席女士
[35:06] It’s a recording. I can play it for you right now. 是一段录音 我现在就能放给你听
[35:10] Come clean. You’re the informants, admit it. 老实交代吧 你们就是线人 承认吧
[35:15] I’ll call you back. 我晚点回你电话
[35:19] Admit that you agreed to testify against me! 承认你们答应指证我
[35:23] Fine, it’s us. 好吧 是我们
[35:24] We only signed because Agent Lanford 我们会签协议是因为兰福德探员
[35:26] used Asher’s murder to coerce us. 用谋杀亚设一事胁迫我们
[35:28] And it worked. We fell for it. 而他成功了 我们信了
[35:29] And now we hate ourselves because, yeah, you taught us better. 现在我们恨自己 因为我们可是你教出来的
[35:31] How do I know this isn’t a trap? 我怎么知道这不是陷阱
[35:33] That you’re not recording me now? 你们现在没有在录音
[35:34] – We’re not. – Oh, says the snitch. -我们没有 -告密的人还有脸说
[35:35] This recording can get your death penalty charges revoked. 这段录音可以撤销你的死刑指控
[35:38] And it can help get us out of our deal. 也能帮我们脱离协议
[35:40] We won’t have to testify against you. 我们就不用在庭上指证你了
[35:42] Everyone wins. 皆大欢喜
[35:45] These voices belong to Connor Walsh and Michaela Pratt. 说话的人是康纳尔·沃什和米凯拉·普拉特
[35:47] They claim that the FBI murdered Asher Millstone 他们称是联调局杀死了亚设·米尔斯顿
[35:50] in order to coerce them into testifying against me. 以强迫他们指证我
[35:53] We don’t know if this recording is real. 我们不知道这段录音是不是真的
[35:54] You were part of the coercion 你参与胁迫了
[35:55] of these two witnesses, Ms. Montes. 这两位证人 蒙特斯小姐
[35:57] How can the committee believe anything that you say? 委员会要怎么相信你说的话
[35:59] Counselors, this is not a judiciary hearing. 律师们 这不是司法听证会
[36:01] Do you need more proof? 你们还需要更多证据吗
[36:03] Talk to Agent Lanford. He was their handler. 去找兰福德探员吧 他是他们的对接人
[36:05] He can get these two witnesses in front of you. 他能带这两位证人来见你
[36:07] Or I can give you their numbers myself. 或者我可以亲自给你他们的号码
[36:19] – Good, you’re home. – What’s going on? -太好了 你们在家 -怎么了
[36:21] Annalise has a recording of you two claiming 安娜丽丝有一份你们俩声称
[36:23] I coerced you into testifying against her. 是我逼你们指证她的录音
[36:25] A recording of us? 我们俩的录音
[36:27] We’ll talk more at my office. 详细情况去我办公室聊
[36:29] Do we need to cuff you? 需要我们把你们拷走吗
[36:39] They’re almost ready with a decision. 他们快要做出决定了
[36:41] Let’s go. 走吧
[36:43] – I don’t deserve this. – Of course you don’t. -我不该遭受这些 -当然不该
[36:45] No, but I need you to know that. 是的 但是我需要你明白
[36:48] That I didn’t kill anyone. I don’t deserve to die. 我没有杀任何人 我不该死
[37:03] I never believed any of it. 我从来就没有信过那些鬼话
[37:05] But what if they do? 但万一他们信呢
[37:06] Look here. 听着
[37:08] Nobody’s dying on my watch, I can promise you that. 有我在 没人会死 我能向你保证
[37:11] – No, you can’t. – Know how I can? -你保证不了 -你知道为什么吗
[37:13] Because there are very few people in this horrible world 因为这世上没有多少人能像你一样
[37:17] that make me feel the way you do. 给我那种强烈的感觉
[37:19] Like it’s all worth it. 为你付出一切都好像值得
[37:22] Even the pain. 甚至不惜受尽苦难
[37:25] And I’m not saying that because of how the world sees us. 我这么说不是因为这个世界对待我们的态度
[37:28] I’m saying it because of how you see yourself. 而是因为你对待你自己的态度
[37:32] It makes me see myself. 也让我看清了我自己
[37:35] You give a voice to every victim of the justice system. 你让司法系统中的每个受害人都能发声
[37:41] It’s your legacy. 这是你的馈赠
[37:46] And the only thing that has given me real purpose… 也是这么多年来唯一能让我
[37:53] in years. 有目标的东西
[37:56] And that’s what makes me know in my gut that nobody can stop us. 所以我内心很清楚 没有人能阻止我们
[38:11] We have no authority to judge 我们无权评判
[38:13] the government’s allegations or Ms. Keating’s… 政府对于基廷女士的指控
[38:16] Although the recording we heard 但是我们所听到的录音
[38:17] suggests a serious failure within the Department of Justice. 表明司法部出现了很严重的失误
[38:20] Ms. Montes, we therefore recommend an internal review 蒙特斯女士 我们在此建议你们对于
[38:23] of how any immunity deal is reached. 豁免协议的达成进行内部审查
[38:27] What this committee can decide is whether or not 委员会只能决定
[38:29] the U.S. government may subject Ms. Keating 美国政府是否同意对基廷女士
[38:31] to capital punishment. 进行死刑审判
[38:33] And it is the determination of this Committee that it may not. 委员会的决定是否定的
[38:37] The death penalty is officially off the table. 不予考虑死刑
[39:04] I’m trying to be patient, but you’re scaring me a little. 我也想耐心点 但是你有点吓到我了
[39:07] He confessed. Said it was all the Governor. 他供认了 说都是州长干的
[39:10] That’s good. 很好
[39:11] He say he’d testify to that in court? 他说他会出庭作证吗
[39:14] Nope. 没有
[39:15] ‘Cause you didn’t ask? 因为你没问吗
[39:18] ‘Cause I took care of it. 因为我处理掉他了
[39:25] Please, just let me live, man. 拜托 留我一命 伙计
[39:26] Just let me live. 留我一命
[39:30] I’ll let Frank decide that. 我会让弗兰克决定
[39:34] You want my father? 你想要我的父亲
[39:39] Take my father, man. 我给你我的父亲 伙计
[39:41] He told me to do everything Birkhead said. 他要我全照博克海德说的做
[39:43] The hit on your dad, too. 包括杀死你的父亲
[39:45] I just went along with it, man. 我只是服从命令 伙计
[39:48] It’s my father you really want. 你要找的人其实是我父亲
[39:51] And I can help you get to him. 我可以帮你扳倒他
[39:53] We can get to him. 我们可以扳倒他
[39:57] He’ll never even see it coming. 他绝对想不到的
[40:06] So you’re ready to lose your own father? 你愿意交出你的父亲
[40:09] He deserves it. 他活该
[40:14] I agree. 我同意
[40:18] So let’s hurt him. 该让他受到点伤害了
[40:24] What did you do? 你做了什么
[40:28] Nate, what the hell did you do? 内特 你到底做了什么
[40:30] What did you do? 你做了什么
[40:32] 弗兰克 来电
[40:41] Okay. I’m not feeling too bad about the house arrest anymore. 好吧 现在我觉得软禁也没那么不堪了
[40:46] You said that you knew something that could help me. 你说你知道一些能帮我的事
[40:49] Only if you’re willing to protect Gabriel. 除非你先答应保护加布里尔
[40:51] – I already protected him. – How? -我已经保护了他 -怎么保护的
[40:53] I have a recording of Gabriel admitting 我有一份加布里尔承认
[40:55] that he saw the FBI kill Asher. 看到联调局杀死亚设的录音
[40:57] I could’ve played it at my hearing 我可以在我的司法部听证会上
[40:59] at the Department of Justice. 放出来的
[41:00] I didn’t. 但我没有
[41:01] Instead, I protected him — for you. 我为了你 保护了他
[41:05] For now. 只是暂时而已
[41:07] Listen, Vivian, 听着 薇薇安
[41:09] there’s a lot of people I want to hurt in this world. 我在这世上有很多想要伤害的人
[41:12] Right now, you’re not one of ’em. 你现在不在那个行列中
[41:17] I know who started the war against you. 我知道是谁挑起了针对你的战争
[41:20] And it wasn’t the FBI, or the Governor… 不是联调局 也不是州长…
[41:25] – Hannah? – You know? -汉娜 -你居然知道
[41:27] Hannah hating me isn’t news, Vivian. 汉娜恨我已经不是新鲜事了 薇薇安
[41:29] But do you know why she hates you? 但你知道她为什么恨你吗
[41:31] Because she’s a sad, lonely bitch who thinks I killed her brother. 因为她是个以为我杀了她弟弟的孤独贱婊
[41:35] So you don’t know. 看来你不知道
[41:36] Know what? 知道什么
[41:39] What happened with her and Sam. 她和山姆之间的事
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号