Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] My son died, and you’re responsible. 我的儿子死了 而你是元凶
[00:05] You take this to your grave. 你到死都不能说
[00:07] – We have to grieve him, have a funeral. ?- No! -我们要哀悼他 给他办葬礼 -不
[00:09] Vivian. Please. 薇薇安 拜托
[00:10] I’ll do anything to meet him. 为了见他 我做什么都可以
[00:12] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[00:13] Lying about being at your sister’s. 撒谎说在你姐姐家
[00:15] Delete this e-mail. 删除邮件
[00:16] No other kid is gonna replace the one you lost. 别的孩子取代不了你失去的那个
[00:19] You’re a better guy than you think. 你没有自己认为的那么不堪
[00:21] What if I know something else that’ll help your case? 如果我还知道能帮你翻案的线索呢
[00:23] We only signed because Agent Lanford 我们会签协议是因为兰福德探员
[00:25] used Asher’s murder to coerce us. 用谋杀亚设一事胁迫我们
[00:27] Annalise has a recording of you two claiming 安娜丽丝有一份你们俩声称
[00:29] I coerced you into testifying against her. 是我逼你们指证她的录音
[00:32] Do we need to cuff you? 需要我们把你们拷走吗
[00:32] I know who started the war against you. 我知道是谁挑起了针对你的战争
[00:34] Hannah hating me isn’t news, Vivian. 汉娜恨我已经不是新鲜事了 薇薇安
[00:36] – So you don’t know. – Know what? -看来你不知道 -知道什么
[00:38] What happened with her and Sam. 她和山姆之间的事
[00:40] We found Xavier. 我们找到沙维尔了
[00:41] He confessed. Said it was all the Governor. 他供认了 说都是州长干的
[00:43] I took care of it. 因为我处理掉他了
[00:47] You killed him? 你杀了他
[00:49] The guy that was the key to Annalise’s whole case?! 那人是安娜丽丝整个案件的关键人物
[00:51] Calm down. 淡定
[00:51] We needed Xavier on the stand to connect the governor… 我们要沙维尔在证人席上指认州长
[00:53] He was never gonna confess to that on the stand. 他不会在法庭上承认的
[00:55] That wasn’t your call to make. 这轮不到你决定
[00:56] They’re all my calls from now on. 从现在起一切我说了算
[00:57] – You hear me? – Is that right? -听见了吗 -是吗
[00:59] Well, we at least got to go back and deal with his body. 那我们至少也得回去把他尸体处理了
[01:00] No, we’ll leave him there. 不 不管他
[01:01] – What? – I got a plan, -什么 -我有个计划
[01:03] and that means you do nothing until I tell you. 在我授意之前你什么都别做
[01:05] That plan involve framing me or Annalise for this? 这个计划包括陷害我或者安娜丽丝吗
[01:07] – Stop. – You played us before. -闭嘴 -以前你就耍过我们
[01:09] And I’ll do it again if you don’t follow my lead here. 如果你不听我指挥 我就再耍你们一回
[01:11] ‘Cause right now I’m focused on the FBI. 因为现在我的关注点是联调局
[01:14] You’re the informants. Admit it. 你们就是线人 承认吧
[01:16] Admit that you agreed to testify against me. 承认你们答应指证我
[01:19] Fine, it’s us. 好吧 是我们
[01:20] We only signed because Agent Lanford 我们会签协议是因为兰福德探员
[01:22] used Asher’s murder to coerce us. 用谋杀亚设一事胁迫我们
[01:24] And it worked. We fell for it. 而他成功了 我们信了
[01:27] Explain. 解释一下
[01:28] She already knew we were the informants. 她已经知道我们是线人了
[01:31] How? 怎么知道的
[01:33] She’s not an idiot. 她又不傻
[01:34] That’s why she called Connor and me over. 所以她才会把我和康纳尔叫去
[01:36] So we decided to tell her 于是我们决定告诉她
[01:37] that you coerced us to get her trust back. 是你逼迫我们以赢回她的信任
[01:43] You said yourself to stay in her good graces. 你说过要跟她搞好关系
[01:45] And she can’t use that recording at her trial. 而且她在庭审中不能用那段录音
[01:48] Pennsylvania has two-party consent. 宾夕法尼亚州有”双方同意”法律规定
[01:49] So you want to stay with your current deal? 你想继续协议
[01:51] Yes, of course. 是的 当然
[01:54] No. 不行
[01:55] Why? 为什么
[01:56] You violated the terms 你暴露
[01:57] the second you outed yourself as an informant. 线人身份时就已经违反了协议内容
[02:00] But I’m still agreeing to testify against Annalise, 但我仍然同意指证安娜丽丝
[02:02] to say everything you wanted. 说出你想要我说的一切
[02:04] How do I know you didn’t tell her other things 我怎么知道你没跟她说其他
[02:06] that weren’t on the recording? 录音里没有录到的事
[02:07] We didn’t tell her anything else. 其他的我们什么都没说
[02:08] How can I be sure? 我怎么能确定
[02:09] Because I’m telling you right now 因为我跟你说了
[02:11] that I’m sticking to our deal. 我会继续遵守我们的协议
[02:13] Michaela will, too. 米凯拉也一样
[02:14] We’ll testify to what happened with Rebecca, ADA Sinclair… 我们会为丽贝卡和地检助理辛克莱尔的事作证
[02:17] The Hapstalls, Simon Drake. 哈普斯托夫妇 西蒙·德里克
[02:18] Even that she coerced us into Sam’s murder. 她甚至还逼我们杀了山姆
[02:21] Okay. 好
[02:23] But first we have to renegotiate new terms. 但首先我们得重新谈条款了
[02:25] That means providing additional testimony. 这意味着提供更多的证词
[02:28] We’ve already told you everything we know. 我们知道的一切都告诉你了
[02:30] And you don’t have a case without us. 没有我们你都无法立案
[02:32] This isn’t your decision, Michaela. 这不取决于你 米凯拉
[02:33] Agree to new terms, 同意新条款
[02:34] or we’ll charge you with everything, 否则我们把一切都算在你头上
[02:36] including Asher’s murder. 包括亚设的死
[02:38] We didn’t kill Asher. 我们没有杀亚设
[02:39] Says you. 随你说
[02:41] So, are you ready to hear our new ask? 准备好听我们的新要求了吗
[03:01] There whiskey in there? 这里有威士忌吗
[03:03] I’m sober. 我戒酒了
[03:04] And so are you, at least the last time I checked. 你也是 至少上次我查的时候你还是
[03:07] Now talk. 说吧
[03:09] What’d Hannah tell you? 汉娜跟你说了什么
[03:13] This isn’t something she told me. 这不是她告诉我的
[03:15] But you’ve been talking to her. 但你一直跟她联系
[03:19] Hannah called me after Sam died. 山姆死后汉娜给我打过电话
[03:21] She said you… 她说你…
[03:22] she thought you were involved, 她以为你参与其中
[03:24] but I wasn’t having it. 但我并没信她
[03:25] We haven’t spoken since. 那以后我们就没说过话
[03:28] Why? 为什么
[03:29] Because she doesn’t know about Gabriel. 因为她不知道加布里尔的事
[03:32] And the last thing I wanted 我最不希望
[03:33] was my son getting pulled into her mess. 我儿子牵扯进她的破事
[03:36] What mess? 什么破事
[03:39] 拜托看一下 发件人 山·基廷 收件人 薇薇安·马多克斯 发送时间 2005年11月2日
[03:39] Dear Vivian — 亲爱的薇薇安
[03:41] I know I’m the last person you want to hear from right now. 我知道你现在最不想收到我的消息
[03:45] I couldn’t live with myself 我得设法进入
[03:47] if I didn’t at least try to be in our son’s life… 我儿子和你的生活 不然
[03:49] and your life. 我会无法原谅自己
[03:51] So this is me trying. 这就是我所做的尝试
[03:53] But please know this. 但我得告诉你
[03:54] I’ve never stopped loving you. 我一直爱着你
[03:57] All my love, Sam. 全心全意爱你 山姆
[04:11] Can I play on the computer a little before bed? 我睡前可以玩会儿电脑吗
[04:14] You know why you need to go to sleep? 你知道你为什么得睡觉吗
[04:16] Because tomorrow we’re playing hooky. 因为明天要逃学
[04:20] Grandma wouldn’t like that. 外婆不喜欢这样
[04:21] I’m your mother — 我才是你母亲
[04:23] even if I was gone for a little bit, 虽然我有一段时间不在你身边
[04:26] and I’m back now, 但我现在回来了
[04:27] and I’m offering you some fun. 我希望给你找点乐子
[04:30] Unless you’d rather go to school? 还是你明天想去上学
[04:32] No way. 才不要
[04:33] Just don’t tell Grandma. 别告诉外婆
[04:38] Now go to bed. 去睡觉吧
[05:06] Annie? 安娜
[05:10] I got to do some work downstairs. 我得下去干点活
[05:13] For what? 什么事
[05:13] Hannah just e-mailed me a draft of a speech for a conference and… 汉娜刚发给我一份会议讲话的草稿
[05:18] Right. 好吧
[05:22] How about a date night this weekend? 这周末找个晚上约会
[05:26] Go dancing. 去跳舞
[05:28] Dancing? 跳舞
[05:30] I’ve still got moves. You’ll see. 我还会一些舞步 等着吧
[05:35] Sure. 没问题
[05:39] Just don’t stay up too late. 别熬太晚
[05:44] He called me that night and agreed to come visit. 他那晚打给了我 说要来看我们
[05:47] You told me that you and Sam 你说你和山姆
[05:49] only talked on the phone back then. 当时只通过电话
[05:50] I lied. 我说谎了
[05:51] So, how do I know you’re not lying 那我怎么知道
[05:52] about everything else right now? 现在你没在说谎
[05:53] Because you helped my son, 因为你帮了我儿子
[05:56] we — we’ve built trust — 我们建立了信任
[05:57] I don’t trust you. 我不相信你
[05:58] I’m telling you the truth now, Annalise. 我现在说的是事实 安娜丽丝
[06:01] You want it or not? 你听不听
[06:26] Where’s Gabriel? 加布里尔人呢
[06:28] Not here. 不在这
[06:30] My mom took him away for the weekend. 我妈这周末把他带走了
[06:32] You invited me here to meet him. 你邀我过来就是为了见他
[06:34] It’s not fair to introduce a boy to his father 让一个孩子认识他爸结果只能见一天
[06:37] and then take him away a day later. 对孩子非常不公平
[06:39] I’ll stay here as long as you’ll have me. 你愿意让我待多久我就待多久
[06:41] ‘Cause we’re — we’re about to be the Brady Bunch all of a sudden? 我们突然就成相亲相爱一家人了
[06:44] No. 不
[06:47] How is it possible you still love me? 你怎么可能还爱我
[06:50] You don’t even know me anymore. 你现在都不了解我了
[06:52] That’s some memory you’re in love with. 你爱的只是你的记忆
[06:54] Or it’s just a line to get close to my son. 或者只是想借此接近我儿子
[06:56] Our son. 我们的儿子
[06:57] DNA does not make you a father. 他流着你的血不代表你就是父亲
[07:04] Okay, look. 行 听着
[07:07] I’ll do anything to know you again, Viv. 我会想尽办法再了解你 小薇
[07:12] Annalise cheat on you with her new therapist or something? 安娜丽丝又出轨新的心理医生了
[07:15] This has nothing to do with her. 这与她无关
[07:17] It’s you, Viv. 而是你 小微
[07:20] I didn’t know what we had until it was too late. 我意识到我们的感情时为时已晚
[07:24] Even now, I… 即使现在 我
[07:29] I still…feel it. 我还能感受到
[07:34] Let me give you what you want. 让我满足你的需要
[07:51] Just tell me to stop. 你说停就停
[08:14] We even yet? 我们扯平了
[08:16] This isn’t me bragging, Annalise. 我没在炫耀 安娜丽丝
[08:18] Sam slept with Lila, too. 山姆也睡了莱拉
[08:19] God knows who else. 天知道还有谁
[08:21] There’s no surprise there — “you lose ’em how you got ’em.” 并不意外 怎么得到就会怎么失去
[08:23] Think about how Sam always used sex to get what he wanted — 想想山姆怎么利用性达成目的
[08:26] – Enough. – I’m guessing he did the same thing with you. -够了 -我觉得他也对你做了同样的事
[08:29] Generous sometimes, freaky others — 时而大方 时而怪异
[08:31] I don’t want to do this. You’re — 我不想听这些 你
[08:32] That’s how he played us. 他就是这么耍我们的
[08:35] And what woman do you think he learned that from? 你觉得他从哪个女人身上学到的
[08:41] – No. – Yes. -不可能 -没错
[08:42] Sam told you that? 山姆跟你说的
[08:43] He didn’t need to. 不用他说也知道
[08:45] Get out. 出去
[08:46] Who was Sam closest to his whole life? 山姆这辈子最亲近的人是谁
[08:49] And when their parents ignored them their whole childhood? 他们的父母在他们童年时忽视他们
[08:52] Left them to fend for themselves? 让他们自生自灭
[08:56] Hannah and Sam were desperate for love. 汉娜和山姆当时很渴望爱
[09:00] So they found it in each other. 所以他们在彼此身上找到了爱
[09:10] Nate’s probably at the FBI right now. 内特现在说不定就在联调局呢
[09:11] Telling Lanford I killed Xavier. 跟兰福德说是我杀了沙维尔
[09:13] He won’t do that. 他不会的
[09:15] Why would he want me to leave the body there? 他为什么想让我别管尸体
[09:17] I’ll talk to him. 我会跟他谈谈的
[09:19] Come here. 过来
[09:24] We should’ve never let him see Xavier. 我们不应该让他去见沙维尔
[09:26] And what was your plan? 那你有什么打算
[09:28] Beat him until he agreed to testify? 揍他 直到他愿意作证吗
[09:36] When this is all over, 等这些都结束了
[09:39] I don’t gotta be this guy anymore. 我就不用再做这些事了
[09:47] I just want you to be you. 我只想你做你自己
[09:52] You’re going to help me with this. 你要帮我这个忙
[09:53] Even if Vivian responds, forget her, the kid. 哪怕薇薇安回复了 也要忘记她和孩子
[09:59] It’s me. 是我
[10:00] What’s wrong? 怎么了
[10:01] I just thought that, since you’re with your sister, 我只是觉得 既然你在你姐姐那里
[10:03] I could talk to her. 也许我能跟她聊聊
[10:04] – Why? – To thank her. -聊什么 -谢谢她
[10:06] She’s the one that got you to come see me in jail, 我蹲监狱的时候 是她让你来看我的
[10:08] so she’s kind of responsible for getting me out. 所以其实是她把我弄出来了
[10:11] Hannah doesn’t want to talk to you, Frank. 汉娜不想跟你说话 弗兰克
[10:14] Don’t call here again. 别再给这里打电话了
[10:19] Who’s Frank? 弗兰克是谁
[10:23] He’s a guy who works for me. 我手下
[10:25] He thinks you’re at Hannah’s? 他觉得你在汉娜家
[10:27] Yeah. 是的
[10:29] So that’s how this is gonna go? 所以你打算这么安排
[10:30] Now I’m the mistress. 现在我是那个情人了
[10:32] I’m gonna leave Annalise no matter what happens here. 无论我们怎么样我都会离开安娜丽丝
[10:35] Then why haven’t you? 为什么还没
[10:37] You just want to make sure you have me locked down first? 你得先确保你能搞定我吗
[10:40] No. 不是
[10:44] We lost a baby. 我们的孩子没了
[10:46] He was 8 months along. 他已经八个月了
[10:48] It was a car accident, and, Annie’s… 是一起车祸 安娜的…
[10:52] she’s still in grief. 她还很难过
[10:55] When was this? 什么时候的事
[10:59] Did this just happen? 才发生的吗
[11:00] – We were broken before that, Viv. – No, stay there! -我们之前就出问题了 小薇 -别过来
[11:02] All this stuff – about loving me, Gabriel — 所有这些 什么爱我 加布里尔
[11:05] it’s ’cause your replacement kid died? 都是因为你的替代品孩子死了
[11:07] No. I messed up when I left you, okay? 不是 我离开你的时候整个人都一团糟
[11:11] I’m messed up. 离开你是我搞砸了
[11:12] – You damn straight. – I-I mean, I just — I can’t… -说的没错 -我 我不能
[11:15] I-I can’t get out of it. It’s… 我放不下 这
[11:19] Maybe it’s… 也许
[11:22] it’s still living in that house. 因为我还生活在那个房子里
[11:26] Is that why you want to be a father so bad? 所以你才那么想当爸爸吗
[11:30] So you can correct what happened to you as a boy? 这样你就能改变你小时候的事情了
[11:33] Is that so wrong? 这有什么不对吗
[11:34] Your parents neglected you, Sam, yeah, 你父母忽视了你 山姆 没错
[11:36] but at least they gave you money. 但至少他们给你钱了
[11:37] Money is not love. 钱和爱不一样
[11:39] It’s better than getting your ass beat. 比你天天挨打要好
[11:40] It wasn’t a childhood, Viv. 那不是童年 小薇
[11:43] What happened to me and Hannah… 我和汉娜身上发生的事…
[11:46] We weren’t okay. 我们当时并不好
[11:50] And now I-I feel like I’ve done the same thing to Gabriel. 现在 我觉得我对加布里尔做了一样的事情
[11:52] I neglected him. 我忽视了他
[11:53] So, please — 所以 拜托
[11:56] let me be in both your lives. 让我走进你们的生活吧
[12:05] I told him no. 我跟他说了不行
[12:06] That whatever sickness he felt inside, 不管他心里有什么病态想法
[12:08] he was not gonna put on my son. 我都不会让我儿子承受的
[12:09] But the incest? You just made that story up? 可是乱伦 是你刚刚编的吧
[12:11] I did my research. 我查过了
[12:13] Incest comes out of neglect a lot of the time. 很多情况下乱伦就是因为被忽视
[12:16] Then when you think about 你再想想
[12:17] both him and Hannah becoming psychologists, 他和汉娜都成为了心理学家
[12:19] that’s so they could try to understand it. 这样他们就能给这事找理由了
[12:22] And I’m guessing she was all up in your marriage 我猜她一直都在你婚姻里阴魂不散
[12:24] like she was in mine. 就像她在我的婚姻里那样
[12:25] Wanting to talk about Sam all the time, 一直都想聊山姆的事
[12:27] asking questions – she shouldn’t be asking — 问一些她不该问的问题
[12:29] I never let her anywhere near my marriage. 我从来没让她接近我的婚姻
[12:31] Why? Because you sensed something extra between them, right? 为什么 因为你觉得他们之间不太简单 对吧
[12:35] “Mistress”? “情妇”
[12:36] Is that still how you see yourself, Annalise? 你是这么想你自己的吗 安娜丽丝
[12:37] Better than the sister 至少比姐姐
[12:38] obsessing her entire life over her brother. 花一辈子痴迷于弟弟不放要好
[12:41] How’s the saying go? 有句话怎么说来着
[12:42] “Incest is best — put your brother to the test”? 乱伦无限好 姐弟最高潮
[12:47] Go home. 回去吧
[12:48] – Are you serious? – And take your son with you. -你认真的吗 -把你儿子也带上
[12:50] I mean it. I have nothing left to give either of you. 我认真的 我没什么可以给你们的了
[12:56] – Boy. – Get out! -天 -滚
[13:27] How was Hannah? 汉娜怎么样了
[13:29] Great. 挺好的
[13:30] She’s gonna bring the house down 她关于反应性依恋障碍的讲话
[13:31] with her talk on Reactive Attachment Disorder. 简直要让听众激动的掀翻屋顶
[13:37] You two talk about me? 你们聊我的事了
[13:40] I’d be offended if you didn’t. 你们要是没聊我倒是会觉得奇怪
[13:41] I know you two speak the same quack language. 我知道你们俩都是心理医生
[13:49] How many drinks have you had? 你喝了多少了
[13:51] I’m telling you I want to listen, 我是说我愿意听
[13:52] and that’s your response? 你就这么回答我
[13:54] You’re a lot more open after a few drinks. 你喝多了就话多
[13:55] Who isn’t? 谁不是呢
[13:57] I’m sorry, okay? 对不起 行了吧
[13:58] You don’t have to say what you think I want to hear. 你不用依着我说我想听的话
[14:00] How about we go upstairs and I’ll run a bath, 我们上楼去 帮你放水洗个澡
[14:03] rub your feet, okay? 再按个脚怎么样
[14:05] And then we’ll talk. 然后我们再谈
[14:12] You’re home! 你回来了
[14:13] Just now. 刚到的
[14:15] Hungry? We — We got Lao’s. 饿了吗 我们买了劳氏餐馆的饭
[14:16] Someone clean the table. 谁来清理一下桌子
[14:18] Frank and I got it. 弗兰克和我来
[14:20] Bonnie, can you, grab a couple wine glasses for us? 邦尼 你能帮我们拿两个红酒杯吗
[14:26] You checking up on me? 你还查我的岗
[14:28] I just wanted to thank Hannah. 我只是想谢谢汉娜
[14:30] In what world do I introduce my sister 我无论如何也不会把
[14:32] to the man who killed my son? 杀了我儿子的人介绍给我姐姐
[14:34] I’m sorry. 对不起
[14:36] Everything okay? 一切还好吗
[14:38] – Yeah. – Yep. -嗯 -挺好的
[14:40] Let’s eat. 吃吧
[14:42] Just no one touch my pork dumplings, 不许动我的猪肉馅饺子
[14:44] or I’ll cut your hand off. 不然我把你们的手都剁了
[14:51] Tell me you don’t believe this. 你不会相信吧
[14:53] Anything’s possible at this point. 这时候什么都有可能
[14:55] If Vivian’s right, it could help your case. 如果薇薇安没说错 这能帮助你的案子
[14:57] How? 怎么帮
[14:58] Hannah started this whole conspiracy against me — 是汉娜挑起了这场针对我的阴谋
[15:01] getting the FBI or whoever else to believe that I’m a killer — 让联调局或是任何人认为我是凶手
[15:05] because I stole her man. 就因为我抢走了她的男人
[15:07] No one’s gonna buy that. 没人会信的
[15:08] It’s a jury trial. They just need doubt. 这是场陪审团审讯 他们只需要怀疑
[15:10] No, they need proof to have doubt. 不 他们要的是能引起怀疑的证据
[15:12] That’s why you’re here. 所以才找你
[15:13] Go to Xavier and get him to admit 去找沙维尔 让他承认
[15:15] that he’s been talking to Hannah. 他一直与汉娜有联系
[15:19] What? 怎么了
[15:21] Nate kind of screwed things up with Xavier. 内特把沙维尔的事搞砸了
[15:29] Nate, Special Agent Pollock — 内特 特别探员波洛克
[15:31] she runs point in our search for Xavier Castillo. 她负责搜寻沙维尔·卡斯蒂洛的任务
[15:34] She knows you’d like an update. 她知道你想要调查进展
[15:35] As would I, if I were in your shoes. 如果我是你 我也会的
[15:38] Glad to finally meet. 终于见面了
[15:39] And the FBI Agent? Pollock? 那个联调局探员呢 波洛克
[15:40] She’s Birkhead’s, too. 她也是博克海德的人
[15:42] Birkhead called every shot. 都是博克海德策划的
[15:44] What do you have for me? 你有什么消息
[15:45] Let’s sit. 坐下聊
[15:50] Here you can see our phone taps and PEN registers 这是我们有关沙维尔所有亲属和手下的
[15:53] on all Xavier’s relatives and associates, 手机监听和拨号录音记录
[15:56] none of whom he’s contacted. 他谁都没有联络
[15:59] That’s all you got? 就这些吗
[16:01] For now. 暂时这些
[16:02] Nate, your Keating testimony 内特 你在基廷案的证词
[16:04] is likely to be our best card at the trial, 是我们在庭审时最有力的武器
[16:06] so know that the FBI is doing everything we can 记住 联调局正竭尽所能
[16:08] to get you justice here. 为你伸张正义
[16:21] Where the hell have you been? 你都去哪了
[16:23] I went to the gym for once. 我就去了这么一次健身房
[16:24] Good morning to you, too. 你也早上好啊
[16:26] Put your best investigator on Hannah Keating. 派你最好的调查员去调查汉娜·基廷
[16:29] Find out if she’s been talking to 看她都在和谁联系
[16:30] Xavier, the FBI, governor… 沙维尔 联调局 州长
[16:32] Since when do you think Hannah has that much power? 你什么时候觉得汉娜会有那么大的权力
[16:34] I don’t. 她没有
[16:35] Vivian does. 薇薇安有
[16:36] Vivian-the-junkie is someone we trust now? 我们现在还能信任瘾君子薇薇安了
[16:38] It makes sense. 这合乎情理
[16:39] Okay, I know Hannah thinks you killed her brother. 好吧 我知道汉娜认为是你杀了她弟弟
[16:42] No, she thinks I killed her lover. 不 她是认为我杀了她爱人
[16:47] Okay. Is this… 好吧 这话…
[16:48] Are you drunk right now? 你是喝醉了吗
[16:49] Tegan, if I were my attorney, 泰根 如果我是我自己的律师
[16:51] I would hang up this phone and call my investigator 我就会挂断电话 然后打给我的调查员
[16:53] because I know how good this would be for the trial. 因为我知道这对庭审大有帮助
[16:57] – You’re right. – Yeah. -你说得没错 -当然
[17:12] You didn’t eat your breakfast. 你没吃早饭
[17:16] I want to speak with Connor. 我想和康纳尔谈谈
[17:18] No. 不行
[17:19] But I’m here if you want to talk about the deal. 但你要是想商量协议的事 请尽管说
[17:23] Are you dirty? 你是黑警吗
[17:25] Because this deal is full of lies. 因为这协议里全都是谎话
[17:29] – Lies? – You know exactly what I’m talking about. -谎话 -你知道我的意思
[17:32] And, yes, I agreed to tell one lie. 没错 我是答应了说一次谎
[17:35] No one has ever asked you to lie. 没人让你撒谎
[17:37] You’re asking me to commit perjury times ten. 你这是让我作各种伪证
[17:43] Take more time to think. 你再好好想想
[17:48] Can I have my phone? 能把手机给我吗
[17:51] I haven’t called my lawyer yet 我还没打给我律师
[17:53] because I thought we could fix this in good faith. 是因为我以为我们能真心实意地解决这件事
[17:57] I’ll call her myself. 我帮你打给她
[18:08] Just give me one good reason why you can’t leave. 就给我一个你不能走的理由
[18:12] You think the FBI can’t find me in Chicago? 你觉得联调局在芝加哥找不到我
[18:15] Of course they can. 他们当然能
[18:15] I just — I would be there to protect you. 我…我会在那里保护你
[18:17] From the Feds? 躲着联调局的人吗
[18:19] You came here to find out what happened to Sam. 你来这是想知道山姆发生了什么事
[18:23] But guess what. 但你猜怎么着
[18:25] We might never know, baby. 我们可能永远都无从得知了 宝贝
[18:27] And if there’s any wisdom I’ve gained in my messy life, 如果非要说我从我这糟糕的人生中学到了什么
[18:32] especially from your father, 尤其是从你父亲那里
[18:36] it’s that you have to let go of the past. 那就是你必须得放下过去
[18:46] Is this more about me? 是我的原因吗
[18:49] Because I was such a bad mother? 因为我是个很不称职的母亲
[18:52] You weren’t a bad mother. 你很称职
[18:54] I was an addict, baby. 我以前有毒瘾 亲爱的
[18:56] My sickness hurt you. 我的病给你带来了伤害
[18:58] But I’m here now. 但我现在陪着你
[19:00] And I will dive in front of any bullet headed your way. 而且我会挺身挡住任何冲向你的危险
[19:03] I just need you to give me that chance. 我只需要你给我这个机会
[19:07] You ever think about what would’ve happened if — 你有没有想过 如果山姆留在了你身边
[19:11] if Sam would’ve stayed with you? 我们的生活又会是什么样
[19:15] Where the three of us would be? 我们仨现在会在哪儿
[19:17] Honestly, I think we’re both lucky he left. 说实话 他能离开也是我们的幸运
[19:21] There’s just some people you can’t save. 有的人是救不了的
[19:25] But you’re not him, baby. 但你不是他 亲爱的
[19:35] – Hello? – This Vivian? -喂 -是薇薇安吗
[19:38] Who’s this? 你是谁
[19:39] Were you with Sam this weekend? 你这周末和山姆在一起吗
[19:42] If you ever talk to him again, 如果你再和他说一句话
[19:45] I’m coming for you and your kid. 我就会找你和你孩子的麻烦
[19:52] Is this Frank? 是弗兰克吗
[19:59] Who was that? 和谁打电话呢
[20:01] Some bookie. 一个赌注经纪人
[20:03] My dad’s underwater, 我爸的负债溢出了
[20:04] so I had to put the fear of God in him. 我只能去给他敲敲警钟
[20:05] So that has nothing to do with that conversation 刚刚的电话与昨晚你和山姆的对话
[20:08] between you and Sam last night? 没有任何关系 对吗
[20:10] Me and Sam got our own relationship, 我和山姆之间也有我们自己的关系
[20:12] just like the two of you. 就像你们俩一样
[20:14] So that was therapy? 那也是一种治疗
[20:16] Our version. 我们自己的疗法
[20:18] Speaking of my messed-up family, 说到乱成一锅粥的家人
[20:21] you want to meet ’em Wednesday? 你想在周三见见他们吗
[20:23] It’s ziti night. They’re dying to meet you. 通心粉之夜 他们很想见你
[20:45] What happened? 怎么了
[20:50] You knew about this?! 你早就知道了
[20:51] I was suspicious, but now you got confirmation. 我之前有点怀疑 现在你证实了
[20:53] And you’re not disturbed? 而你一点都没感到不安
[20:55] They’re two twenty-somethings locked in this house all day. 他们是两个整天闷在屋里的二十来岁年轻人
[20:57] Bonnie is not your typical 20-something. 邦尼可不是普通的二十岁女孩
[20:59] She’s lonely, Sam, 她很寂寞 山姆
[21:00] and Frank is good-looking. 弗兰克也很帅
[21:01] He’s an ex-con. 他犯过罪
[21:02] Who you encouraged me to get out of jail. 是你让我帮他出狱的
[21:05] Who knows, Bonnie may be good for him. 谁知道呢 说不定和邦尼在一起对他是好事
[21:06] No, he’s not good for her, is more my concern. 但对邦尼不是好事 这才是我担心的
[21:08] – How do you know? – Are you kidding? -你怎么知道 -你开什么玩笑
[21:10] She’s an abuse survivor, yeah, but that doesn’t mean 她经历过虐待 没错 但这也不能说明
[21:12] that she can’t mess around with a guy every now and then. 她以后不能和其他男人在一起了
[21:14] She knows herself that Frank is not right for her. 她心里知道 弗兰克不适合她
[21:16] Well, who’s right for her beside you? 除了你还有谁适合她
[21:20] Excuse me? 你说什么
[21:21] This isn’t you being jealous? 难道你不是吃醋了吗
[21:25] We’re talking about Bonnie. 我们在说邦尼的事
[21:27] One bad experience could set her back decades. 一次可怕的经历 会给她带来几十年的阴影
[21:29] Is that what your books say? 这就是你的理论吗
[21:31] Which means that you know more than someone 这说明你比经历过邦尼受到的虐待的人
[21:32] who’s actually experienced what Bonnie has gone through? 还要了解得更多 是吗
[21:34] I have personal experience with this, too, Annie. 我也有过亲身经历 安娜
[21:36] Your parents left you and Hannah alone in a big house 你父母把你和汉娜留在了一间大房子里
[21:39] because they didn’t like having kids. 因为他们不喜欢养小孩
[21:40] That’s not rape. 这和强奸是两码事
[21:47] Look. 听着
[21:49] All I’m saying is that Bonnie deserves love, too. 我的意思是 邦尼也值得被爱
[21:54] Of course. 当然
[21:57] But love and abuse often feel like the same thing. 但爱和虐待的感觉 经常是相同的
[21:59] And these two together… 他们两个人在一起
[22:04] it’s not okay. 准没好事
[22:24] Can you sit your ass down? 你能坐下吗
[22:25] Know what would help me not spin out? 知道怎么做才能让我冷静下来吗
[22:27] – If you let me get rid of Xavier’s body. – Do nothing. -如果你让我处理掉沙维尔的尸体 -什么也别做
[22:30] And stop leaving your blood everywhere. 别把血迹弄得到处都是
[22:34] So, maybe Vivian’s not crazy. 也许薇薇安没有疯
[22:36] Lou dug up Hannah’s phone records. 卢彻查了汉娜的电话记录
[22:38] They place her in Philly on four occasions in the past year, 他们确定她去年去了四次费城
[22:41] some near the FBI building. 有的地方离联调局大楼很近
[22:42] This isn’t enough. 这还不够
[22:43] It proves she’s probably hounding the FBI to come after you. 这证明她可能在诱导联调局追查你
[22:46] We need proof of her and Sam. 我们需要她和山姆的证据
[22:48] And how the hell do we get that? 这怎么找
[22:50] What about my Aunt Bev? 我的姑妈贝芙呢
[22:52] Your Aunt Bev knows my sister Hannah from high school. 你姑妈贝芙和我姐姐汉娜高中就认识
[22:55] I could go talk to her. 我可以去和她谈谈
[22:56] And ask her if Hannah confessed to incest? 问她汉娜有没有承认乱伦
[23:00] Okay. 好的
[23:01] I’ll go back to Lou, see what else he can dig up. 我再去和卢联系一下 看看他能不能查到别的线索
[23:07] At least let me go talk to Nate. 至少让我去和内特谈谈
[23:09] Sit. 坐下
[23:22] 司机 邦尼·温特波顿 车辆 日产奇骏 年份 2017 事故时间 晚上9:02
[23:25] I can’t stop! Oh, my God! 我停不下来了 天哪
[23:28] Oh, please. 拜托
[23:29] Help! 救命
[23:36] It’s Lahey. 我是勒西
[23:37] Yeah, I need to get some traffic-cam footage from you. 我需要一些交通监控录像
[23:39] 事故地点 21号街和泉街交界处
[23:40] Corner of 21st and Spring. 21号街和泉街交界处
[23:43] I’ll call you back. 晚点回你电话
[23:50] Frank said you had a plan. 弗兰克说你有计划
[24:05] We can put a deadline on this, Connor. 我们可以定个期限 康纳尔
[24:07] Would that help you make a decision? 会不会有助于你做决定
[24:11] Me not talking isn’t a strategy. 我保持沉默并不是个策略
[24:14] I just don’t care anymore. 我只是不在乎了
[24:16] Well, here’s what I can do to make you care. 我可以这么做让你在乎
[24:18] Since you’re unhappy with your current deal, 既然你对现在的协议不满意
[24:20] we can add your husband as a co-defendant. 我们可以添加你的丈夫作为共同被告人
[24:25] Computer trespass and hacking, 非法入侵计算机
[24:26] cyber fraud, breach of privacy, 网络诈骗 侵犯隐私
[24:29] forgery, criminal mischief, 伪造证件 犯罪行为
[24:33] destruction of evidence. 销毁证据
[24:36] I might go to prison, 我可能会进监狱
[24:39] but the whole time I’m in there, 但坐牢的时间里
[24:44] I’m gonna work to expose you 我会揭露你
[24:45] as the corrupt agent who disgraced the FBI. 是让联调局蒙羞的腐败探员
[24:49] This isn’t who you are. 你不是这样的人
[24:51] I can see it in your eyes. 我从你的眼神中能看出来
[24:54] And what can you see? 你能看出什么
[24:56] I think you may hate the idea of letting Annalise win. 我觉得你不想让安娜丽丝赢
[24:59] This ain’t got nothing to do with beating Annalise. 这和打败安娜丽丝没有关系
[25:02] It’s about beating the Governor. 而是要打败州长
[25:03] Taking out Xavier — just the start. 除掉沙维尔只是个开始
[25:09] You want to be Frank. 你想成为弗兰克
[25:11] You’re not. 但你不是
[25:13] You’re just destroying yourself. 你只是在毁掉自己
[25:26] Nate, it’s starting to feel like I’m working for you. 内特 我开始感觉我在为你工作
[25:30] What’s this? 这是什么
[25:31] Traffic-cam photo from the night 邦尼·温特波顿出车祸
[25:32] of Bonnie Winterbottom’s car accident. 那晚交通摄像头的照片
[25:34] That photo puts Pollock two blocks away, 照片证明当时波洛克离她
[25:37] exact same time. 只有两个街区远
[25:40] Winterbottom’s part of our investigation. 温特波顿是我们调查的一部分
[25:42] It’s Pollock’s job to tail her sometimes. 波洛克的工作就是要时常跟踪她
[25:44] – The brakes went out. – According to Winterbottom, -刹车失灵了 -是温特波顿自己说的
[25:46] somebody we both know has a history of suicide ideation. 而我们都知道她有过自杀的想法
[25:49] Or you got a corrupt agent working for the Castillos. 或者你有个腐败探员为卡斯蒂洛效力
[25:53] You in on it, too? 你也参与了吗
[25:58] Not everybody here wanted me to offer you 这里不是所有人都想让我为你提供
[25:59] an immunity deal, Nate. 豁免协议 内特
[26:01] You want to change your mind? 你想改变主意吗
[26:02] Do you? 那你呢
[26:03] Because you were at the same wedding as D.A. Miller 因为在米勒检察官被杀当晚
[26:05] the night he was murdered. 你也在那个婚礼上
[26:07] Circumstantial evidence. 这是间接证据
[26:09] I’ve convicted people with less. 我靠更少的证据给人定过罪
[26:10] Not people you need to testify against Annalise Keating. 不是你需要他们指证安娜丽丝·基廷的人
[26:13] Now, if you’re as clean as you claim, 如果你如你所说的那样清白
[26:16] look into Pollock. 那就去调查波洛克吧
[26:19] Or who knows what I’ll say on the stand. 否则谁知道我会在证人席上说什么
[26:29] Nate come to his senses? 内特恢复理智了吗
[26:31] He thinks he knows better. 他认为他有更好的计划
[26:33] Like all the idiot men in our lives. 和我们身边其他愚蠢的男人一样
[26:44] Why are we down here? 叫我来这干什么
[26:46] You and Bonnie are over. 你和邦尼该结束了
[26:51] Well, that’s not for you to decide. 那不是你能决定的
[26:53] Her father raped her, Frank. 她父亲强奸了她 弗兰克
[26:58] Started when she was 5 — he’d record it, sell it. 从她五岁开始 他录了像并且售卖
[27:02] Her mom knew. 她妈妈知道
[27:03] They took money from people, sold her. 他们从别人身上赚钱 出卖她
[27:08] Well, you like her, sure, 你喜欢她 这是当然
[27:11] but do you really have what it takes 但你真的有能力
[27:15] to be there for her? 一直陪伴她吗
[27:16] Now, not for a few months, a year, but for a life. 不只是几个月 一年 而是一辈子
[27:24] Because you know yourself, 因为你了解你自己
[27:28] what kind of guy you are, the real you… 知道真实的你是什么样的人
[27:32] and you’ll destroy her. 你会毁了她的
[27:44] You leaving already? 你要走了
[27:48] I’m not feeling so hot. 我感觉不太好
[27:50] Do you have a fever? 你发烧了吗
[27:55] Frank? 弗兰克
[27:56] Them finding out, it — 他们知道了我们的事
[27:59] it makes things too complicated. 让事情变得太复杂
[28:05] If that’s what this is about, 如果是这么回事
[28:09] I don’t have to keep interning here. 我可以不用继续在这实习
[28:13] I’m not a serious guy, Bon. You know that. 我不是个正经人 邦 你知道的
[28:17] And I’d probably eventually cheat, so… 我最后可能会出轨 所以
[28:22] You’ll find someone better. I know it. 你会找到更好的人的 我相信
[28:33] 全心全意 寄养及领养
[28:46] Come in. 请进
[28:52] What happened? 发生什么了
[28:54] Frank. 弗兰克
[28:58] I’m so stupid. 我太傻了
[28:59] No. 不
[29:09] It’s why I didn’t tell you, 所以我没有告诉你
[29:12] ’cause I knew this would happen. 因为我知道这会发生
[29:15] No. 不
[29:16] You’re not stupid. You’re brave. 你不傻 你很勇敢
[29:22] The girl I first met would’ve never even let herself 我认识的那个女孩绝对不会让自己
[29:24] think about a relationship or love. 考虑一段感情或爱情
[29:28] ‘Cause that’s the hardest part, 因为这是最艰难的部分
[29:31] believing you deserve it. 相信自己值得这些
[29:36] But you deserve more than anyone, Bonnie. 但你比任何人都值得 邦尼
[29:41] And leave Frank’s dumbass to me. 把弗兰克那个笨蛋留给我处置吧
[29:44] I’ll teach him. 我来教训他
[29:55] Tell Lou that I said to do whatever he can 告诉卢我让他尽一切办法
[29:58] to get his hands on the yearbooks, 拿到年鉴
[29:59] doctor records, whatever. 医生记录 任何东西
[30:04] They found nothing. 他们什么都没找到
[30:08] Did Sam say anything to you in your sessions? 山姆跟你说过什么吗
[30:11] No. 没有
[30:12] You sure? 确定吗
[30:14] Look, I know how much you want to believe Vivian, 听着 我知道你很想相信薇薇安
[30:20] but there’s a really good chance none of this is true. 但很有可能这一切都不是真的
[30:23] I know. 我知道
[30:26] Problem is I believe her. 但我确实相信她
[30:32] He was so good with us. 他是那么会跟我们相处
[30:36] That’s because he was us. 因为他曾经就是我们
[30:52] You okay? 你没事吧
[30:55] Was it you? 是你吗
[30:58] You tell Frank to break up with Bonnie? 是你让弗兰克和邦尼分手的吗
[31:04] No. 不是
[31:07] But I’m not gonna pretend to be upset. 但我也不打算假装我很伤心
[31:15] Bonnie… 邦尼
[31:17] Bonnie will be okay. 邦尼会没事的
[31:19] She’s strong. 她很坚强
[31:24] I’ll get us a refill. 我去再倒一杯
[31:29] What’s this? 这是什么
[31:34] They’re his ashes. 他的骨灰
[31:37] I thought we could spread them at my parents’ gravesite. 我想着可以把它洒在我父母的坟前
[31:41] Just the two of us. Or… 就我们两个 或者
[31:44] a minister if you want. 找个牧师 如果你想的话
[31:51] I don’t want any part of it. 我不想掺和
[31:54] Why? 为什么
[32:00] Because every time you bring him up, 因为你每次提起他
[32:03] I can feel you blaming me. 我都能感觉到你是在怪我
[32:04] You didn’t do this! 不怪你
[32:05] How many times can I tell you that? 我得说多少次才行
[32:07] You don’t mean it! 但那不是你的真心话
[32:08] I can feel you avoiding me. 我能感觉到你在躲着我
[32:10] You can’t even stand to be alone with me. 你都没办法和我单独待一会
[32:11] You blame me for asking you to have a baby in the first place. 是你怪我想要个孩子
[32:13] Yeah, I do. 没错
[32:14] Okay, so it’s my fault 好吧 所以
[32:15] that we’re buried under this grief, okay? 这些悲伤都是我的错 好了吗
[32:17] That way, you don’t have to feel anything. 这样你就不用愧疚了
[32:18] I’m in constant pain. That’s all I feel. 我一直都很痛苦 我只剩痛苦了
[32:19] You’re not the only one in pain, though, Annie! 不是只有你痛苦 安娜
[32:21] Our son died, I am his father, 我们的儿子死了 我是他父亲
[32:23] and I failed to protect him. 可我没能保护好他
[32:25] Me. 是我
[32:26] And I… 而我
[32:29] You what? 你怎么了
[32:32] You want a hug? 你要抱抱吗
[32:34] You want Mammy to hold you, 要妈妈抱抱你
[32:35] tell you everything’s gonna be okay? 告诉你一切都会好起来
[32:36] I want my wife to do that! 我想要我的妻子安慰我
[32:38] Well, I’m too tired holding myself! 我连自己都安慰不了
[32:42] I’m alone here trying to inch my way back to life, 我孤零零一个人 想回到以前的生活
[32:45] and — and you keep running off to cry to your sister. 而你 你只会去找你姐姐
[32:47] – So I’m the villain now. – No, I — that’s not what I mean. -所以错的是我了 -不 我不是这个意思
[32:49] – Because you’re perfect, as always. – No, I’m a mess. -你就那么完美是吗 -我一团糟
[32:51] And, apparently, that’s why you fell in love with me, 而这本来是你爱上我的原因
[32:53] – and now you can’t handle it. – Because I’m not perfect either! -可现在你受不了了 -因为我也不完美
[32:55] Well, I don’t want you to be perfect. 我没想要你完美
[32:56] I want you to be honest. 我只想要你诚实
[33:02] And what if there are things that you don’t want to know? 要是有些事你并不想知道呢
[33:05] What then? 怎么办
[33:07] I want to know. 我想知道
[33:07] You say that now, but what if — 现在你是这么说 但要是
[33:09] what if there are things that you can’t accept, Annie? 要是说出来你无法接受怎么办 安娜
[33:12] Like what? Huh? You hate me? 比如呢 你讨厌我
[33:14] – Stop. – What else could there be, huh? -够了 -还有什么不能说的
[33:16] You’re not attracted to me anymore? 你不再爱我了
[33:17] I’m ruined for you, I’m — 我无法吸引你了
[33:18] I’m the one who’s ruined, okay? 我才无法吸引你
[33:21] – I’m broken. – We’re all broken, Sam. -我内心已经残破了 -我们都残破了 山姆
[33:23] I’m broken in ways you can’t fix. 你已经无法治愈我了
[33:25] – I am, too. – And now it… -我也是 -现在
[33:29] It feels too late for me, Annie, I mean it. 我知道我没救了 安娜 我认真的
[33:34] Well, if it’s too late for you, then it’s too late for me, too. 如果你没救了 那我也没救了
[33:38] Because all I want to do is give up. 因为我现在只想放弃
[33:42] Die. 去死
[33:45] I’m fighting to get back the life we had, Sam. 我在努力找回我们曾经的生活 山姆
[33:48] I… 我…
[33:52] I can’t do it alone. 我一个人做不到
[33:58] Or do you not love me anymore? 还是说你已经不爱我了
[34:06] All I want to do is love you. 我只想好好爱你而已
[34:16] Why did we love him? 我们为什么爱他
[34:18] Because he understood us. 因为他理解我们
[34:21] It was his gift… 他有那个天赋
[34:24] getting us to see that we were just children, 让我们觉得自己只是孩子
[34:26] that we weren’t to blame. 觉得不怪我们
[34:30] But it was his trauma, too. 但他也受了伤
[34:33] Hannah was older, he might’ve been a boy. 汉娜比他大 他当时可能只是孩子
[34:37] But there was no one to tell him that. 但当时没人这么去告诉他
[34:41] He could heal others, but he couldn’t heal himself. 他能治愈别人 却无法治愈自己
[35:35] None of this makes what he did okay. 这些也不代表他做的是对的
[35:40] I know. 我知道
[35:43] I know. 我知道
[35:48] But it makes me see him. 但这让我看清了他
[35:54] And I don’t know what to do with that. 可我不知道该怎么办
[36:08] What’s going on in that head? 想什么呢
[36:13] I’m leaving here knowing less than when I came. 我比来的时候知道的更少了
[36:16] Not true. 不是的
[36:17] You know yourself better. 你更了解自己了
[36:22] Do i? 是么
[36:25] What I know about you… 根据我对你的了解
[36:27] is that you are loyal 你是一个忠诚
[36:32] and good and strong, 善良 坚强的人
[36:34] to the point that you stuck with me 尽管我根本不值得你这么对我
[36:35] even when I didn’t deserve it. 你依然陪着我
[36:37] So thank you. 所以谢谢你
[36:40] No, thank you. 不 是谢谢你
[36:43] Do you think I would be this loyal or strong or good 如果我们没有一起走过这么多风雨
[36:49] if it wasn’t for all the hardship that we went through? 你觉得我会这么忠诚 善良和坚强吗
[36:59] You made me me. 是你造就了我
[37:01] Not him. 而不是他
[37:12] You find something? 有什么发现吗
[37:14] Sure. Just not what you want. 当然了 不过不是你想要的
[37:17] Hannah’s school records and yearbooks. 汉娜的学校档案和年鉴
[37:19] Lou even talked to some of her friends from field hockey. 卢还找了她曲棍球队里的朋友
[37:21] All any of it proves is that she was 这些都只能证明
[37:23] an ambitious, normal, seemingly boring young woman. 她只是一个有点野心 普通到有点无聊的年轻人
[37:28] – What’s this? – Her report card — -这是什么 -她的签到表
[37:30] I mean, why did she miss 83 days of school in her senior year? 她高三为什么缺了83天的课
[37:33] Mono. Doctor’s records verify it. 单核细胞增多症 病历也佐证了
[37:37] Unless they were lying. 除非医生撒谎
[37:38] Lying about what? 撒什么谎
[37:41] Another reason to miss that much school is if you’re — 缺席这么多天还有一个原因 如果你…
[37:45] if you’re pregnant. 如果你怀孕了
[37:57] You don’t know how hard it was for me to not call your father. 我真是好不容易才忍住没给你爸打电话
[38:01] – I would’ve killed you. – No, I know. -那我肯定会杀了你 -我知道
[38:02] I just thought the only reason you’d be held so long 我只是觉得你被关押这么久
[38:05] is if you were being interrogated or tortured — 肯定是遭到了什么逼供或折磨
[38:06] We were being tortured. Just not physically. 我们是被折磨了 不过不是身体上的
[38:10] True. But you both got to keep your original deals. 没错 但是你们都保住了原始协议
[38:13] That just shows how tough you both are. 这说明你们俩都很坚强
[38:16] Then why do I feel like ass? 那我为什么感觉很糟糕
[38:18] Seriously. 没错
[38:19] I’m going to bed. 我要上床去了
[38:26] I’m proud of us. 我为我们自豪
[38:28] So am I. 我也是
[38:41] What? 怎么了
[38:46] I lied. 我撒谎了
[38:48] About? 什么谎
[38:51] I signed a new deal. 我签了一个新的协议
[38:55] Yeah. Okay. Thanks, Lou. 好吧 谢谢你 卢
[38:58] Nothing ties Hannah to any local maternity wards 那段时间当地医院和妇产诊所
[39:00] or hospitals at the time. 都没有汉娜的记录
[39:02] – Birth certificates? – Nothing. -出生证明呢 -没有
[39:05] Unless we’re looking at the wrong month. 除非月份错了
[39:07] She was back in school March 5th. 她是3月5日回到学校的
[39:10] So she must’ve had the baby in February. 所以肯定是在2月生下了孩子
[39:12] Or March, and then she went right back. 或者3月 然后就回去上学了
[39:26] Who was born in March, Annalise? 谁出生在三月 安娜丽丝
[39:45] Talk to me. 告诉我
[39:55] What if Sam wasn’t the bad guy this whole time? 如果一直以来 山姆其实不是坏人呢
[40:00] Of course he was. 他当然是了
[40:02] If any of this is true, with Hannah… 如果他和汉娜的事是真的…
[40:08] …he was abused. 他遭到了虐待
[40:11] No. He abused us. 不 是他虐待了我们
[40:15] He made me break up with you. 他逼我和你分手
[40:17] So think about how much time he stole from us. 你想想他夺走了我们多少的时间
[40:22] I’ll never forgive him for that. 我永远不会原谅他
[40:39] This is my client’s written authorization — 这是我当事人的书面授权
[40:41] it states she wants this sample tested 上面写着她希望检测这个样本
[40:42] against her husband, Sam Keating, deceased. 与她死去的丈夫 山姆·基廷的关系
[40:45] Mr. Keating’s DNA is on file 基廷先生的DNA
[40:46] from the Lila Stangard murder investigation. 存在莱拉·斯坦格谋杀调查中
[40:49] I’ll need this on a rush. 我要加急
[40:50] Okay, but we are beyond backed up. 好的 但是我们现在人手严重不足
[40:56] Would two grand help? 两千元够帮助你们了吗
[40:59] Appreciate that. 谢谢
[41:07] I have to apologize. 我要道歉
[41:09] About? 关于什么
[41:11] You were right. 你说得没错
[41:14] Pollock’s been in direct contact 波洛克一直和卡斯蒂洛
[41:16] with the Castillos for nearly a year. 保持联络将近一年
[41:18] Which means you clearly have insight into things I don’t. 也就是说你肯定知道我不知道的事
[41:23] So, you want to come down here and tell me 所以 你愿意过来告诉我
[41:24] what else I don’t know? 我还有什么不知道的吗
[41:26] I’ve told you everything I know. 我已经把我知道的一切都告诉你了
[41:28] You gotta do the rest of the work yourself. 接下来的工作只能靠你自己了
[41:48] What’s wrong? 怎么了
[41:52] I have proof that Hannah and Sam slept together. 我有证据证明汉娜和山姆发生过关系
[41:56] What is it? 什么证据
[41:57] A child. 有一个孩子
[41:59] I ran a DNA test against Sam, and the sample was a match. 我把一个样本和山姆的DNA比对后发现吻合
[42:04] A match for who? 谁的样本
[42:05] Who was born in March, Annalise? 谁出生在三月 安娜丽丝
[42:08] Tell me who! 告诉我是谁
[42:12] Who is it? 是谁
[42:17] Frank. 弗兰克
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号