Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] You want to stay with your current deal? 你想继续协议
[00:03] – Yes. – No. -是的 -不行
[00:04] Agree to new terms, or we’ll charge you with everything. 同意新条款 否则我们把一切都算在你头上
[00:07] You’re asking me to commit perjury times ten. 你这是让我作各种伪证
[00:10] You both got to keep your original deals. 你们都保住了原始协议
[00:12] I lied. I signed a new deal. 我撒谎了 我签了一个新的协议
[00:14] He confessed. It was all the Governor. 他供认了 都是州长干的
[00:15] We at least got to go back and deal with his body. 我们至少也得回去把他尸体处理了
[00:17] No, we’ll leave him there. 不 不管他
[00:18] – What’s this? – You got a corrupt agent -这是什么 -你有个腐败探员
[00:20] working for the Castillos. 为卡斯蒂洛效力
[00:21] You were right. 你说得没错
[00:22] Pollock’s been in direct contact 波洛克一直和卡斯蒂洛
[00:23] with the Castillos for nearly a year. 保持联络将近一年
[00:25] I have proof that Hannah and Sam slept together. 我有证据证明汉娜和山姆发生过关系
[00:27] A child. 有一个孩子
[00:28] Who is it? 是谁
[00:29] Frank. 弗兰克
[00:34] Guns or no guns? 露不露胳膊
[00:38] First day of trial — 第一天庭审
[00:40] risky showing skin. 露太多挺冒险的
[00:42] Or be you — powerful, fear of God. 或者做你自己 强大 犹如上帝
[00:45] Juror 3’s gonna hate the guns. 三号陪审员不会喜欢我露胳膊
[00:47] What do you tell clients? 你跟客户都怎么说的
[00:49] First day of trial, 庭审第一天
[00:51] most important day of your life. 是最重要的一天
[00:53] Play the part or play no part. 要么做全套要么什么都别做
[00:56] Be yourself. 做自己
[00:58] Why not just throw blood at everybody? 为什么不向所有人宣战
[01:00] Bougie. 装高贵
[01:01] Masculine. 太阳刚
[01:02] Girly. 太小姑娘
[01:04] Power. 强大
[01:05] Too much? 是不是太过了
[01:06] Won’t matter if Nate turns on you. 如果内特背叛我那怎么穿都无所谓
[01:08] Don’t go there. 别那么想
[01:10] Focus on the good. 往好的方面想
[01:11] You have a plan. 你制定好了计划
[01:12] Frank to the damn rescue. 弗兰克是你的制胜法宝
[01:14] Who is it? 是谁
[01:15] Frank. 弗兰克
[01:18] Did Sam know? 山姆知道吗
[01:19] Of course. 当然
[01:20] It’s why he begged me to get Frank out of jail. 所以他才求我帮弗兰克脱罪
[01:23] But Frank’s parents — 但弗兰克的父母
[01:23] Aren’t his parents. 不是他的父母
[01:25] Think — 想想
[01:26] why’d Sam let Frank stay after he killed my child? 不然为什么弗兰克杀了我的孩子山姆还留着他
[01:29] He should’ve kicked him out on the street. 他应该把他赶出去
[01:31] He didn’t. 但他没有
[01:32] He was protecting his son. 他是在保护他的儿子
[01:34] DNA测试结果 孩子 无名氏 疑似父亲 山姆·基廷 可能性超过99%
[01:36] Frank needs to know. 我们得告诉弗兰克
[01:38] No. 不行
[01:38] He’ll go to his parents, ruin the whole plan. 他会去找他父母 毁了我的计划
[01:41] What plan? 什么计划
[01:43] We turn Hannah to our side. 把汉娜挖到我们这边来
[01:46] This is too risky. 风险太大了
[01:48] It’s my trial. I say what’s too risky. 这是我的审判 风险大不大我说了算
[01:52] You can get her to agree. 你可以说服她
[01:53] She won’t talk to me. 她不会跟我说话的
[01:54] Her lawyer will. Here’s his info. 她的律师会 这是他的联系方式
[01:58] Are you sure? 你确定
[02:01] It’s Hannah. 这可是汉娜
[02:03] No way in hell she lets the world see who she really is. 她绝不会允许自己的真面目曝光于世
[02:09] You’ll make Hannah cave. 你能让汉娜退缩
[02:11] Shame her. 羞辱她
[02:13] Incest is the last taboo. 乱伦是最后的禁忌
[02:14] She’ll sell out the Governor to hide it. 她会出卖州长以隐匿此事
[02:16] The Governor’s blood, not yours. 让州长付出代价 而不是你
[02:19] Birkhead’s blood. 博克海德付出代价
[02:21] And then you win. 而你获胜
[02:22] Boom. You’re free. 重获自由
[02:26] Damn, this wig is good. 这顶假发真不错
[02:28] Pretty. 好看
[02:30] Safe. 安全
[02:31] What they think a woman should look like. 是世人眼里女人应该有的样子
[02:34] But my hair? 但我的头发
[02:35] Real? Me? 行吗 我
[02:37] Raw? Too raw? 粗糙 是不是太粗糙了
[02:39] How can we still be having this conversation? 怎么还在想这事
[02:41] It’s just hair. 不过是头发而已
[02:42] But hair could decide it all. 但是头发能决定一切
[02:43] Jail or freedom. 入狱还是自由
[02:45] So, wig? 那么还是戴假发
[02:49] Screw ’em. 去他的
[02:50] If I lose, I’m gonna lose looking like me. 就算输也是用自己的样子输
[02:53] Deal with it, assholes. 爱看不看 混蛋
[02:54] No more scared little girl. 别再装作受惊的小女孩
[02:57] You’re Annalise damn Keating. 你可是他妈的安娜丽丝·基廷
[02:59] You got this. 你可以的
[03:05] What’ll happen to Mama if I lose? 如果我输了妈妈怎么办
[03:12] You’re gonna win. 你会赢的
[03:15] You’re gonna win. 你一定会赢
[03:26] DNA测试结果 孩子 无名氏 疑似父亲 山姆·基廷 可能性超过99%
[03:29] “Test shows an absence of heterozygosity”? “鉴定显示杂合性缺失”
[03:34] The sample contains DNA 样本包含的基因中
[03:37] where the mother and father’s contribution 来自母方和父方的基因
[03:40] are identical. 是相同的
[03:44] What do you want? 你想怎样
[03:45] Hannah agrees to be a witness for Annalise at the trial. 汉娜同意为安娜丽丝出庭作证
[03:48] That’s blackmail. 这是勒索
[03:49] It’s a gift. 这是馈赠
[03:50] Otherwise, we out everything in court. 不然 我们就在庭审上说出一切
[03:53] So, you want her to lie on the stand? 你希望她作伪证
[03:55] No, we want her to tell the truth, 不 我们希望她说出真相
[03:56] that she colluded 她连同
[03:57] with both the Castillo family and Governor Birkhead 卡斯蒂洛家和州长博克海德
[04:00] in a conspiracy to destroy Annalise. 共谋要毁掉安娜丽丝
[04:03] And if that’s not true? 但如果这不是真的呢
[04:06] Ask your client. 问你委托人
[04:08] See if she denies it. 看她否不否认
[04:10] I’ll wait outside while you call her. 你打给她 我在外面等着
[04:21] Okay, here. 好 这里
[04:22] The Internet says blue conveys trust and honesty. 网上说蓝色能传递信任与诚实
[04:26] But I’m a liar. 但我却要说谎
[04:27] Connor. 康纳
[04:28] Look, you should be proud. 你看 你该感到自豪
[04:29] Guilt is a sign of being a good person. 愧疚表示你是个好人
[04:32] Good people go to jail. 好人却要蹲监狱
[04:34] Well, I’m going either way. 反正我都得蹲
[04:35] For five years, not for life. 蹲五年 而不是一辈子
[04:37] And maybe Michaela negotiated a better deal, too. 也许米凯拉还争取到了更好的协议
[04:40] All the more reason I should tell her. 那我更应该告诉她了
[04:41] Look, Lanford will void your deal, 听着 兰福德会作废你的协议
[04:43] including the immunity you so generously got for me. 还有你给我争取到的豁免权
[04:47] Five years, and then we can start our life together. 五年 然后我们就能一起开始新生活
[04:51] Promise we can get a dog. 保证要养条狗
[04:53] Or we can open a shelter and have as many as we want. 或者开个收容所 想养多少养多少
[04:58] What does that face mean? 这是什么表情
[04:59] It’s too alpha. 太强势了
[05:02] I am alpha. 我就很强势
[05:03] Juries don’t like alpha. 陪审团不喜欢强势的人
[05:04] You need to play the victim here. 你得演受害者
[05:06] Not a shark who will sell out anyone to protect herself? 而非出卖别人保护自己的骗子
[05:10] Is this how you got rich? 你就是这么赚钱的
[05:11] By lying and cheating and stabbing people in the back? 说谎 欺骗 背后捅刀
[05:14] Not more than any other good ol’ boy running the country. 其他那些治理国家的”老好人”不也是如此
[05:20] Here. 给
[05:23] It’s disgusting. 真恶心
[05:26] And perfect. 但很完美
[05:28] This is the Eastern District of Pennsylvania, 这是宾夕法尼亚州东部地区
[05:30] criminal docket 78131, 78131号刑事案
[05:32] the United States versus Annalise Keating. 美国政府诉安娜丽丝案
[05:34] Any questions before we bring in the jurors? 陪审团列席前还有问题吗
[05:37] The government would like to put forth 政府想提出一项
[05:38] a new motion, Your Honor. 新动议 法官大人
[05:39] For? 什么
[05:40] The removal of Tegan Price as Ms. Keating’s counsel 泰根·普赖斯卸任基廷女士的律师
[05:42] due to conflict of interest. 因为有利益冲突
[05:44] Convenient Mr. Lennox chose day 1 of trial 论诺克斯先生庭审第一天才这么要求
[05:46] to request this, Judge. 倒是很省事 法官大人
[05:47] We only found proof of the conflict late last night. 我们昨天深夜才找到冲突的证据
[05:49] Do you have any proof of this proof? 你能提供这项证据吗
[05:50] Yes. A witness who will testify to the conflict. 能 有证人可以作证存在冲突
[05:53] Your Honor, this is a due process 法官阁下 这违反了
[05:55] discovery violation. 正当程序
[05:56] Not in my book. 我认为没有
[05:57] When can you have this witness available to testify, Mr. Lennox? 证人什么时候可以出庭作证 伦诺克斯先生
[06:00] Right now. 现在
[06:01] Give your approval, and we can bring them in immediately. 您同意 我们就能立刻请出证人
[06:30] Ms. Castillo, why did you feel the need 卡斯蒂洛女士 你为什么觉得有必要
[06:32] to leave Philadelphia so quickly? 这么快离开费城
[06:35] My family knew I might testify against them at some point, 我家人知道我可能是他们的不利证人
[06:38] and my father had already tried to get custody of my son. 我父亲之前还想夺走我儿子的监护权
[06:43] I couldn’t take the chance that he’d do worse this time. 我这次不能冒险等他做更糟的事
[06:45] Who’d you ask for help to flee the state? 你请谁帮你出国
[06:50] Tegan Price. 泰根·普赖斯
[06:51] And why her? 为什么找她
[06:52] She’d been a lawyer at my father’s company 她当过我父亲公司的律师
[06:55] when I was kidnapped as a teenager. 我十几岁被绑架的时候
[06:57] In fact, she helped negotiate my release. 她有帮助争取释放我
[06:59] Judge, is the point here 法官阁下 这是为了
[07:01] to prove I’m aligned with the Castillo family? 证明我和卡斯蒂洛一家是一边的吗
[07:03] More that you have a long, sordid history 更能证明你和多位控方证人
[07:05] with multiple witnesses testifying for the prosecution. 有长期不清不楚的关系
[07:08] Are you saying Laurel is one of those? 你意思是劳拉也是其中之一
[07:10] We’ve added her to our witness list, yes. 我们将她列入证人名单了 没错
[07:11] It’s up to my client 这是不是利益冲突
[07:12] if she sees this – as a conflict of interest. 要看我的委托人怎么想
[07:14] A main facet of Ms. Keating’s case 基廷女士一案与
[07:16] is that the Castillo family conspired against her. 卡斯蒂洛一家密谋陷害她有主要关系
[07:18] Again, who cares if my client waives conflict? 重申 我委托人要忽略冲突与谁都无关
[07:21] – May I speak, Judge? – What are you doing? -请求发言 法官 -你要干什么
[07:22] I accept the USA’s petition 我接受美国政府的请求
[07:24] to remove Ms. Price as my lawyer. 让普赖斯女士卸任我的律师
[07:26] – Judge, I request a recess. – No need. -法官阁下 我要求休庭 -没必要
[07:27] I’m more than competent 我可以
[07:28] to represent myself as sole counsel, 为自己辩护
[07:30] and I’m ready to proceed on schedule. 而且我已经准备好了
[07:33] Okay with you, Mr. Lennox? 你同意吗 伦诺克斯先生
[07:35] – Of course. – Good. -当然 -好
[07:37] The clerk will strike Ms. Price as counsel 书记员请记录普赖斯女士将不作为律师出庭
[07:40] and note that Ms. Keating is acting pro se. 基廷女士将成为自己的代理律师
[07:42] Let’s get the jury in here in one hour 陪审团一小时后集合
[07:44] to hear opening statements. 听取开案陈词
[07:50] You got a death wish? 你想自杀吗
[07:51] ‘Cause you fell right into that man’s trap. 你这样正中他们下怀
[07:54] The feds’ strategy is to paint you 联调局就是想把你塑造成一个
[07:55] as a manipulative, egomaniacal mastermind. 攻于心计 极端利己的幕后黑手
[07:58] Maybe I am. 也许我就是
[07:59] And don’t you dare say it’s because you don’t trust me. 别告诉我这都是因为你不相信我
[08:01] I don’t. 我就是不信
[08:02] I’ve been your ride or die since day 1. 我从一开始就一直在为你鞍前马后
[08:04] Unless you’re playing me. 除非你是在耍我
[08:05] Maybe part of you feels like I’m playing you. 也许你对我有点疑心 觉得我是在耍你
[08:08] So, let me be your dragon in that courtroom. 那就让我在法庭上为你辩护吧
[08:12] God knows there might be worse surprises coming 天知道那里会不会出现比双面劳拉
[08:15] than a two-faced Laurel. 更糟糕的意外
[08:16] It’s too late. 太迟了
[08:17] You need me in there, Annalise. 你需要我 安娜丽丝
[08:18] I have to do it my way, win or lose. 我要用我自己的方式 无论输赢
[08:28] I’m so sorry I ever picked Laurel as your intern. 很抱歉我选了劳拉当你的实习生
[08:31] – It’s not your fault. – Of course it is. -这不是你的错 -当然是我的错
[08:33] You picking Laurel is no different than me picking Sam. 你选劳拉和我选山姆一样
[08:36] We thought they’d make us feel worthy. 我们都以为他们会让我们觉得还值得被爱
[08:55] Why is she here? 她怎么在这
[08:56] To be a snitch. 来告密
[08:58] Where were you? 你去哪了
[09:00] Trying to find Nate. 去找内特了
[09:01] No luck. 没找到
[09:02] What are we doing about the incest crap? 乱伦的事怎么办
[09:05] Let me keep digging, find proof. 让我继续去查吧 我去找证据
[09:06] No, I need you to find out 不 我需要你去查出
[09:08] the terms of those kids’ immunity deals. 那些孩子的豁免条款
[09:10] Go. 快去
[09:13] Tell me she said yes. 告诉我她同意了
[09:15] She wants you to agree to hide the NDA. 她要你保密
[09:17] Of course. 当然可以
[09:19] There’s a penalty 如果你把孩子的事告诉其他人
[09:20] if you tell anyone else about the child. 就要支付罚金
[09:21] How much? 多少
[09:23] $100 million. 一亿美元
[09:26] You’ve reached Nate Lahey. 我是内特·勒西
[09:27] Leave a message. 请留下口讯
[09:29] Your silence is making me feel 你的沉默让我觉得
[09:30] like I might need to go to the feds myself, 我或许应该亲自去趟联调局
[09:33] tell them about your little violent streak. 跟他们谈谈你的暴力问题
[09:35] Or you can just call me back. 或者你可以给我回个电话
[09:41] Clearly, Annalise’s trial 看来安娜丽丝的庭审不怎么顺利
[09:43] must be going well if she sent you to me. 不然她也不会让你来找我
[09:45] I came on my own. 我自己来的
[09:47] I don’t want your neck or your son. 我要的不是你和你儿子的命
[09:52] But I need your help with the Governor. 我要的是你帮我扳倒州长
[09:55] Good luck, Nate. 祝你好运 内特
[09:56] The feds will lower your sentence. 联调局会给你减刑
[10:02] Birkhead took the lead on everything with my pops. 博克海德一手策划了我父亲的事
[10:04] I’m clear on that now. 我现在都知道了
[10:06] And the feds want her more than you. 联调局更想要她而不是你
[10:09] So, negotiate a deal for you and Xavier. 所以给你自己和沙维尔争取个协议吧
[10:12] And give them what? 交换条件是什么
[10:14] Testify against Birkhead in court. 在法庭上指证博克海德
[10:18] So, Annalise did send you. 所以确实是安娜丽丝派你来的
[10:20] No. 不是
[10:21] And there is no way 还有 州长是不会
[10:23] the Governor just lets herself get caught. 坐以待毙的
[10:26] We both know that. 我们都明白这点
[10:28] What does that mean? 什么意思
[10:29] Get the Governor before she gets you. 要在她对你出手之前抢占先机
[10:36] Annalise Keating is brilliant. 安娜丽丝·基廷才华横溢
[10:41] You’ll see it every day in this trial. 你们将在这场审判接下来的每一天中亲眼见证
[10:43] She is charismatic, captivating, charming — 她极富魅力 让人着迷
[10:47] to the point that she’s convinced juries 这让她一次又一次地说服陪审团
[10:50] to acquit thieves, rapists, murderers. 为小偷 强奸犯 杀人犯脱罪
[10:54] Mean, intimidating, joyless… 刻薄 令人生畏 郁郁寡欢的
[10:59] bitch. 婊子
[11:01] Those are some of the names I’ve been called in my life. 这些都是人们平常形容我时用的词汇
[11:04] So to hear Mr. Lennox refer to me 所以听到伦诺克斯先生说我
[11:07] as charismatic, captivating, brilliant, 极富魅力 让人着迷 才华横溢
[11:10] well…that’s new to me. 这真是…太新鲜了
[11:14] A woman discovers her husband cheated 一个女人发现她的丈夫出轨后
[11:16] and has him murdered. 便谋杀了他
[11:17] Who does she get to do it for her? 那么她能让谁去替她做这件事呢
[11:19] Her loyal, impressionable young group of students, 她那些忠诚的 缺乏判断力的年轻学生
[11:23] led by this man — Wes Gibbins. 领头的 就是韦斯·吉宾斯
[11:26] Wes Gibbins fooled me. 韦斯·吉宾斯欺骗了我
[11:29] He hid his mental illness, 他隐瞒了自己的精神疾病
[11:31] so I never saw it coming when he killed my husband. 所以我根本没料到他会杀了我丈夫
[11:34] Sam Keating was only the first victim 山姆·基廷仅仅是被告累累罪行中的
[11:36] in the defendant’s crime spree. 第一个受害者
[11:38] Next came Rebecca Sutter, 接下来是丽贝卡·萨特
[11:40] ADA Emily Sinclair, 助理地检官艾米莉·辛克莱尔
[11:42] Caleb Hapstall, DA Ronald Miller. 凯勒布·哈普斯托 地检官罗纳德·米勒
[11:44] This is not a conspiracy by me, 这一切并不是我策划的阴谋
[11:47] but against me, 而是针对我的阴谋
[11:48] because only a mob boss 因为只有黑帮老大
[11:50] could commit the crimes of this magnitude 才会犯下这么多重大的罪行
[11:53] without getting caught. 还能逃过法网
[11:55] We have several witnesses to tell you 我们有几位证人会告诉各位
[11:57] exactly how Ms. Keating committed these murders. 基廷女士是如何犯下这些谋杀案的
[12:00] Now, those who conspired against me… 那些密谋陷害我的人
[12:04] are the FBI, 是联调局
[12:05] the billionaire Jorge Castillo, 亿万富翁豪尔赫·卡斯蒂洛
[12:08] his son Xavier, 他的儿子 沙维尔
[12:09] all whom acted at the behest 他们都听命于
[12:12] of the most powerful person in this state — 这个州最有权势的人
[12:15] Governor Lynne Birkhead. 州长琳恩·博克海德
[12:17] I’ll have to give it to Ms. Keating — 我不得不说 基廷女士
[12:18] it takes a lot of nerve 指控州长
[12:19] to accuse the Governor of a criminal conspiracy. 是个罪犯需要很大的胆量
[12:22] She ordered the murder of my client 她下令谋杀我的委托人
[12:24] Nathaniel Lahey Sr. to ensure her reelection. 老内特尼尔·勒西 以确保连任
[12:28] And when the evidence exposes Ms. Keating’s web of deceit, 当证据揭露基廷女士的欺诈罗网之时
[12:31] you will see her for what she really is — a woman scorned. 你们会见识她的真面目 一个被摒弃的女人
[12:36] I am scorned. 我是遭到了摒弃
[12:37] I’m scorned by a system that doesn’t like 遭到了这个体制的摒弃
[12:40] when a black woman speaks truth to power. 因为它受不了一位黑人女性道出权力的真相
[12:42] Ms. Keating abused her power over her students, 基廷女士控制她的学生
[12:45] and people are dead as a result. 有人为此丧生
[12:48] Joan of Arc, MLK, Harvey Milk. 圣女贞德 马丁·路德·金 哈维·米尔克
[12:51] My story is not a new one. 我的故事早已屡见不鲜
[12:54] Power will do anything to stay in power, 权势方会不惜一切留住权势
[12:57] even if that means – framing an innocent person. 即便那意味着要陷害无辜之人
[13:00] And if our government can do that to me… 如果我们的政府能对我下此毒手
[13:04] who’s to say that you won’t be next? 谁又敢说自己不会成为下一个目标
[13:15] Okay. 好啦
[13:24] No. Not “Hi.” 别跟我来这套
[13:26] Explain why you’re here. 解释下你怎么会在这里
[13:29] I’m testifying. 出庭作证
[13:31] And saying what? 指证什么
[13:32] The same thing you are. 和你们的一样
[13:33] Which is? 是什么
[13:35] If you don’t start talking, I will scream bloody murder. 你要是不张口 我就要大喊杀人了
[13:38] Okay, before we get violent, can we say hi to Christopher? 在动手之前 我们能先看看克里斯托弗吗
[13:40] Don’t make me look at him, Oliver. 别让我看他 奥利弗
[13:41] It’s too late. I’m going in. Hi, you little mushy mush. 已经晚了 你好呀 小可爱
[13:44] You got so big. 长这么大啦
[13:45] How are you even here? 你怎么会来这里
[13:46] Asher told the FBI that I called you that night. 亚设告诉联调局我在那晚联系了你们
[13:49] They were able to ping my location. 他们找到了我的住址
[13:51] Which was where? 那在哪里
[13:53] Talk! 说啊
[13:55] Brooklyn. 布鲁克林
[13:56] You’ve been an hour away this whole time? 你一直以来就躲在一个小时就能到的地方
[13:58] Just tell us what Lanford wants you to say. 你就告诉我们兰福德想让你说什么吧
[14:03] That Annalise ordered Sam’s murder. 安娜丽丝下令杀害山姆
[14:05] And? 还有呢
[14:07] And the thing about Wes. 还有韦斯的事
[14:12] You too? 你们也是吗
[14:13] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[14:15] Hey, so, um, am I Christopher’s guardian 你进监狱的时候
[14:18] when you go to jail? 我是克里斯托弗的监护人吗
[14:19] What? 什么
[14:20] We got five years. 我们要蹲五年
[14:21] Didn’t you? 你不用吗
[14:23] I negotiated probation. 我要到了缓刑
[14:25] As long as I never get another felony, 只要我不再犯重罪就行
[14:27] Christopher gets to stay with me. 克里斯托弗就能和我一起
[14:29] So, no years. 你不用服刑
[14:30] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[14:32] Yeah. 对
[14:34] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你愿发誓所说的一切
[14:37] and nothing but the truth, so help you God? 字字属实 绝无虚言吗
[14:39] I do. 我发誓
[14:46] Are you ready, Mr. Lennox? 准备好了吗 伦诺克斯先生
[14:47] Yes, Your Honor. 准备好了 法官阁下
[14:56] Ms. Pratt, why were you at Professor Keating’s 普拉特女士 你为何在篝火夜
[14:58] the night of the bonfire? 在基廷教授的家中
[15:00] We were working — Connor, Laurel, and I. 我们在准备案子 我 康纳尔和劳拉
[15:03] Uh, Rebecca’s trial was coming up, 丽贝卡的庭审马上就要到了
[15:04] so it was all hands on deck. 所以我们得全力准备
[15:06] Was Professor Keating there? 基廷教授在场吗
[15:09] – Hi. Mr. Keating. – What do you want? -基廷先生 你好 -你来干嘛
[15:11] Is Professor Keating around? 基廷教授在吗
[15:12] She’s not here. You should go. 她不在 你还是走吧
[15:14] No, but Sam was home — upstairs in their bedroom. 不在 但山姆在家 楼上卧室里
[15:17] When did Mr. Gibbins arrive? 吉宾斯先生是什么时候到的
[15:18] I don’t remember, 我不记得了
[15:19] but I-it was obvious something was wrong. 但很明显出了什么事
[15:22] He was on edge, amped up, and, um, asked where Sam was. 他很焦躁不安 情绪激动 问山姆在哪
[15:27] Did you know what Wes was going to talk to Sam about? 你知道韦斯要和山姆说什么吗
[15:31] Get out of my house. 滚出我家
[15:31] Let Rebecca go, then we’ll leave. 让丽贝卡走 否则我们不会离开
[15:34] No. 不知道
[15:37] We just heard yelling, so we went upstairs. 我们只听到争吵声 然后上了楼
[15:41] Wes and Sam were fighting. 韦斯和山姆在打架
[15:42] It was — It was awful, chaotic. 场面很混乱糟糕
[15:47] The next thing I saw… 然后我就看到
[15:51] Wes pushed Sam over the railing. 韦斯把山姆推下了栏杆
[15:59] We thought Sam was dead, 我们以为山姆死了
[16:02] but then he started to move, and I was so relieved. 但他又动了起来 我长舒一口气
[16:05] Until… 直到…
[16:08] Until Wes, he — he hit him in the head with this statue. 直到韦斯 用那座奖杯砸了山姆的头
[16:19] We all panicked. 我们都慌了
[16:20] I wanted to call the police, but Wes stopped me. 我想报警 但是韦斯阻止了我
[16:23] What did he say? 他说什么了
[16:24] Shouldn’t we be calling the police? 我们是不是该报警
[16:26] No. No one knows we were here. 不行 没人知道我们在这
[16:28] That this is what Annalise wanted. 安娜丽丝想让事情变成这样
[16:31] We didn’t believe him until she came home. 她回来之前我们都不相信他
[16:33] What did Annalise say? 安娜丽丝说了什么
[16:35] That we had to help Wes get rid of the body. 说我们应该帮韦斯处理尸体
[16:37] Why did you listen to her? 你为什么要听她的
[16:40] She was this renowned defense attorney. 她是著名的辩护律师
[16:42] We were just 1Ls. 我们只是大一学生
[16:44] She could’ve made it look like we did it. 她可以嫁祸给我们 让人以为是我们干的
[16:46] Why do you think Wes would do this for Professor Keating? 你觉得韦斯为什么要帮基廷教授
[16:51] Was there more to the story there? 里面是不是还有隐情
[16:54] Yes. 是
[16:56] What? 什么
[17:00] She was sleeping with him. 他们睡过
[17:14] Idiot. Could let them rot in jail. 蠢货 应该让他们蹲监狱的
[17:17] You had to fix it. Savior complex. 你非得帮他们 救世主情结
[17:20] Ms. Keating, ready for your cross? 基廷女士 准备好交叉盘问了吗
[17:22] Ready to rip her head off. 准备好把她头都弄没了
[17:25] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[17:27] Ms. Pratt, 普拉特小姐
[17:29] do you have proof that I was sleeping with Wes? 你有我和韦斯睡过的证据吗
[17:31] He told us. 他告诉我们了
[17:32] Didn’t I teach you the definition of hearsay? 我没教过你什么叫传闻证据吗
[17:34] I saw the way you looked at each other, 我看见过你们互相凝视的眼神
[17:36] and you would often bring him into your office alone. 你还经常把他单独叫进你办公室
[17:38] Wouldn’t I bring you into my office alone? 我不也经常单独把你叫到我办公室吗
[17:40] Not as much as Wes. 没韦斯那么频繁
[17:44] Would you lie to get ahead? 你会为了达到目的说谎吗
[17:45] No. 不会
[17:46] You wouldn’t let ambition cloud your judgement? 你也不会让野心干扰判断
[17:48] I-I don’t understand the question. 我 我不明白你的问题
[17:50] – You came to Middleton to study under me, correct? – Yes. -你来米德尔顿想师从于我 对吗 -对
[17:53] That was before I knew 但那是在我知道
[17:54] you were an egomaniacal, narcissistic alcoholic. 你是个自大又自恋的酒鬼之前
[17:56] Motion to strike and admonish the witness, Your Honor. 要求删去这句证词 法官阁下
[17:59] Stricken. Ms. Pratt, you know better. 删了 普拉特女士 放聪明点
[18:01] Is it possible 有没有可能
[18:02] that you were so desperate for my approval 是你太想得到我的认可
[18:04] that you helped Wes kill my cheating husband 所以你帮助韦斯杀了我出轨的丈夫
[18:08] to please me? 来讨好我
[18:09] No. I did it because you told me to. 不 是你让我做我才做的
[18:14] Did I tell you to deport Simon Drake? 我让你驱逐西蒙·德里克了吗
[18:18] – Why? – Someone needed to step up -为什么 -有人得站出来
[18:19] and do the thing that you didn’t have the balls to do 做那些你没胆子做的事情
[18:21] to keep us safe. 来保证我们安全
[18:22] Answer — did or did you not call ICE 回答我 你有没有给移民局打电话
[18:26] to deport your fellow classmate Simon Drake? 来驱逐你的同学西蒙·德雷克
[18:28] No. I did not. 我没有
[18:32] This is Officer Clark from Immigration and Customs. 我是移民及海关执法局官员克拉克
[18:34] Your name, please? 请问您是
[18:35] I’d like to stay anonymous. 我希望保持匿名
[18:36] Reason for calling? 您有什么事
[18:37] I want to report an undocumented immigrant in Philadelphia. 我想举报费城一位未登记在册的移民
[18:40] His name is Simon Drake, 他叫西蒙·德雷克
[18:41] and he brought – an unregistered gun to work. 他带了一支未注册的枪支来上班
[18:46] That’s not me. 那不是我
[18:47] This isn’t your voice? 这不是你的声音
[18:48] Asked and answered, Judge. 问过并回答过了 法官
[18:48] Perjury’s illegal, Ms. Pratt. 作伪证违法 普拉特小姐
[18:50] – Your Honor – Or did the FBI tell you -法官阁下 -还是联调局让你
[18:51] to lie about this call — 为这通电话撒谎
[18:52] …just like you’re lying about everything today? Jurors, disregard this question. -就像你今天所有话都是谎话 -陪审员 无视这个问题
[18:54] – Stop her. – Ms. Keating. – As long as you get your way, -阻止她 -基廷女士 -你只为达成目的
[18:56] – you don’t care who suffers as a result… – Ms. Keating. -毫不在乎谁会因为你的贪婪 -基廷女士
[18:57] – of your greed and ambition! – Judge. Judge. -和野心而受罪 -法官 法官
[18:59] Ms. Keating, stop this attack right now, 基廷女士 马上停止攻击
[19:01] or I’ll censure you. 不然我会惩戒你
[19:02] I won’t have any of this behavior in my courtroom. 你这种行为是不被法庭所允许的
[19:04] Understood? 明白吗
[19:07] That was good. Good to show the jury your fiery side. 刚刚很棒 让陪审看到你暴躁的一面
[19:10] 7 of the 12 were with you. 十二个人里有七个支持你
[19:11] They’d all be with me if I broke her. 如果我击溃了她 他们就会都支持我
[19:13] You’ll break Connor. 你会击溃康纳尔的
[19:18] Tell Hannah I agree to the $100 million. 跟汉娜说一亿美元我同意了
[19:20] Are you sure? 你确定吗
[19:21] No. No. That is insane. 不行 不行 疯了吧
[19:23] I need Hannah to win. 我需要汉娜才能赢
[19:27] Make the deal. 去谈吧
[19:36] So was it all a game? 这都是一场游戏吗
[19:40] You get me to fall for you, say, what, I’m too dumb 你让我爱上你 觉得我太蠢了
[19:42] to — to figure it all out? 弄不明白 是吗
[19:44] No, I-I really liked you. I still do. 不 我真的喜欢过你 现在也喜欢你
[19:46] – Don’t. – I kept this from you, Gabriel, yes, -别说谎了 -我是瞒了你 加布里尔
[19:48] but — but everything else — 但是 其他的
[19:49] our connection, that — that was real. 我们之间的感情 是真的
[19:51] You killed my father… 你杀了我父亲
[19:55] and then you got with me. 然后你和我搞上了
[19:57] That’s sick. 太恶心了
[19:58] You’re sick. 你真是变态
[19:59] You know what’s worse? 你知道还有什么更糟糕的吗
[20:01] It’s that… 就是
[20:03] I’m a horrible person, too, for what I did to Paul. 我那么对保罗 我也是个可怕的人
[20:21] How did you find me? 你怎么找到我的
[20:22] The FBI always uses this hotel. 联调局总是用这家宾馆
[20:26] Hey, you. 你好啊
[20:30] Look who I brought. 看我带谁来了
[20:32] He’s been waiting for you this whole time. 他一直在等你
[20:35] He’s missed you. 他想你了
[20:37] It’s mutual. 我也想他
[20:41] So, what does your deal look like? 你的协议什么内容
[20:44] A year? 一年刑期
[20:45] Probation? 缓刑
[20:46] I’m sorry. 抱歉
[20:47] Why didn’t you tell me you wanted to leave? 你为什么不告诉我你想离开
[20:49] So you could talk me out of it. 那样你会说服我不走
[20:50] So I didn’t kill myself looking for you! 那样我就不会费尽心思找你
[20:59] What? 怎么了
[21:01] I’m afraid that if I say this, 恐怕我这么说
[21:02] I’m just gonna hurt you more, so… 会更伤害你 所以
[21:04] I’m all outta hurt when it comes to you. 面对你时我不会受伤
[21:09] I’ve missed you, 我想你了
[21:11] and I know that that’s the worst thing to say 我知道 这是我能说的最糟糕的事
[21:13] because all you’ve done is be there for us 因为你所做的一切就是陪我们
[21:17] and love us. 爱我们
[21:18] I’d be lying if I didn’t say 老实说
[21:20] that sometimes I wonder if I… 有时我在想我是不是应该
[21:24] should’ve said yes to you… 答应你的求婚
[21:29] …let us become a family. 和你组成家庭
[21:36] Annalise thinks that I fell for you 安娜丽丝认为我是为了觉得自己
[21:40] so I’d feel worthy. 还值得被爱才喜欢你
[21:43] I think she’s right. 我想她是对的
[21:47] I always hated myself. 我总是恨我自己
[21:50] So, you… 所以 你
[21:53] picking me, that felt good. 选择我 让我感觉很好
[21:56] You are good. 你本来就不错
[21:59] You’ve been a father to Christopher more than anyone. 对于克里斯托弗来说 你是最称职的爸爸
[22:03] And I took that from him. 是我让他不能享受这些
[22:06] You got out. 你逃了出去
[22:08] Saved yourself. 救了自己
[22:10] And him. 和他
[22:12] There’s not a lot of people 没有很多人
[22:13] strong enough to do that, Laurel. 足够强大到可以那样做 劳拉
[22:17] That’s how I know you’re strong enough 所以我知道你足够强大
[22:19] to do the right thing. 去做正确的事
[22:22] Don’t testify against Annalise. 别指证安娜丽丝
[22:25] You owe me that. 那是你欠我的
[22:34] This is a choice between protecting you or Christopher. 这是个保护你还是克里斯托弗的选择
[22:43] Of course I choose him. 我当然会选择他
[22:46] Good news. 好消息
[22:47] I spoke to Annalise. 我跟安娜丽丝说了
[22:50] She’ll agree on the $100 million, 她同意一亿美元
[22:52] but this is our final give. 但这是我们的最后报价
[22:54] No more negotiating. 不会再商议了
[22:55] Okay. 好的
[22:56] I’ll get back to you in the morning. 我明早再打给你
[22:58] Thanks. 谢谢
[23:02] Who was that? 那是谁
[23:04] Tegan. 泰根
[23:09] How was Laurel? 劳拉怎么样
[23:12] I couldn’t convince her. 我说服不了她
[23:17] That’s my contact for the kids’ deals. 是调查那些孩子的协议的线人
[23:21] You find out anything? 你发现什么了吗
[23:29] Are you ready to call your next witness, Mr. Lennox? 准备好传唤下一位证人了吗 伦诺克斯先生
[23:32] The government would like to call Connor Walsh to testify. 政府想传唤康纳尔·沃什作证
[23:34] Hey, some intel on the kids’ deals. 关于那些孩子的协议的一些情报
[23:39] You believe this? 你觉得是真的吗
[23:40] Does it matter? 重要吗
[23:44] Tell him. 告诉他
[23:49] Michaela got a better deal. 米凯拉拿到了更好的协议
[23:57] Right hand up. 举起右手
[23:59] Do you swear to tell the truth, 你愿发誓所说的一切字字属实
[24:00] the whole truth, and nothing but the truth? 绝无虚言
[24:03] I… 我
[24:09] Mr. Walsh, do you need a moment? 沃什先生 你需要点时间吗
[24:12] Mr. Walsh? Mr. Walsh, stay calm. 沃什先生 沃什先生 保持冷静
[24:20] Do you want me to void your deal? 你想让我取消你的协议吗
[24:22] Because I didn’t buy this stunt the first time around. 因为你第一次这么做我就没相信你
[24:24] It’s ’cause I was faking then, too. 因为那次我也是装的
[24:28] Did you give Michaela a better deal? 你给了米凯拉更好的协议吗
[24:29] No. Why would you think that? 没有 你为什么会这么想
[24:31] – She’s getting five years? – Yes. -她要判五年刑期 -是的
[24:33] If anyone got a better deal, 即使有谁拿了更好的协议
[24:34] it’s you getting immunity for your husband. 也是你为你的丈夫争取到了豁免权
[24:37] But if you want out, 但如果你想取消协议
[24:39] I hear Michaela’s testimony did the job. 我听说米凯拉的证词起了作用
[24:44] That’s when Professor Keating came home, 那个时候 基廷教授回到家
[24:48] and she started giving orders 开始下命令
[24:49] about how to get rid of Sam’s body 指示如何处理山姆的尸体
[24:52] and how we couldn’t tell anyone. 而且我们不能告诉任何人
[24:55] Why go along with it? 为什么照做呢
[24:56] Because it was her. 因为是她说的
[25:00] She, um… 她
[25:05] All I wanted was to make her happy. 我想做的只是让她开心
[25:10] It’s sick, I know, but it’s the truth. 这很恶心 但是事实
[25:15] No more questions for this witness. 对这位证人没有问题了
[25:18] Ms. Keating, do you need a recess? 基廷女士 你需要休庭吗
[25:20] I’m good. 我没事
[25:21] Let’s take this lamb to the slaughter. 让我们把这只羊羔送到屠宰场吧
[25:22] Mr. Walsh, did you have that panic attack 沃什先生 你恐慌症发作
[25:25] because you feel guilty about the lies you’re about to tell? 是不是因为你对即将说出的谎言感到内疚
[25:28] No. I’m nervous that I have to relive all of this. 不 是因为我很紧张我必须重温这一切
[25:32] And will you be punished for what you did? 还有你会因为你的所作所为而受到惩罚
[25:34] Or did you cut a deal to testify against me? 还是你达成协议作证指控我
[25:36] Plea deal testimony is routine. 认罪协议证词很正常
[25:38] Is it routine to lie as a part of those plea deals? 认罪协议让你撒谎是不是也很正常
[25:40] I’m not lying. 我没有撒谎
[25:41] I wouldn’t blame you. 我不会怪你
[25:42] You’re a gay man. Prison could be tough. 你是同性恋 入狱生活会很艰难
[25:44] Objection. Irrelevant and prejudicial. 反对 问题不相关且带有偏见
[25:46] I’m a bisexual woman, Your Honor. 我是双性恋 法官阁下
[25:47] I have no interest in gay-shaming. 我对羞辱同性恋没兴趣
[25:49] Number 3 is not liking that. 三号陪审员不会喜欢听到这句话
[25:51] Move on, Ms. Keating. 下一个问题 基廷女士
[25:52] Mr. Walsh, do you know why I picked you as an intern? 沃什先生 你知道我为什么选你来实习吗
[25:55] Because I wrote an essay 因为我写了一篇
[25:56] about how I shut down a gay conversion therapy camp. 关于我如何关闭同性恋转化治疗所的文章
[25:58] A camp that never existed, did it? 一个根本不存在的治疗所 是不是
[26:03] I called. There’s no such place. 我打过电话了 根本没有这个地方
[26:11] So, that’s why you picked me. 所以你才选了我
[26:13] ‘Cause you knew I was a liar and I would lie for you. 因为你知道我是个骗子 我会为你撒谎
[26:16] No, I only found out that you were lying last week. 不 我上周才发现你在撒谎
[26:19] All this time, I thought you were a good person. 一直以来 我都认为你是个好人
[26:21] Objection. Badgering the witness. 反对 纠缠证人
[26:22] Sustained. 反对有效
[26:23] Mr. Walsh, are you currently lying 沃什先生 你目前有对
[26:25] to your husband, Oliver? 你的丈夫奥利弗撒谎吗
[26:26] – Relevance? – Let me be more specific. -与本案无关 -让我更具体一些
[26:29] Does your husband know 你丈夫知道
[26:30] that you only married him to appear like a good person? 你嫁给他只是为了让自己看起来像个好人吗
[26:33] Objection. Argumentative. 反对 争议性观点
[26:33] Did you not pretend to be into him on your first date 你在第一次约会时是不是假装对他感兴趣
[26:36] just to get intel for a case? 为了得到一个案件的情报
[26:38] I’ll sanction you, Ms. Keating. 你会收到惩罚 基廷女士
[26:39] Did you use him then just like you continued to use him? 你是否一直都在利用他
[26:42] You see how much of a bully she is? 你们看到她有多欺负人了吗
[26:43] – Enough. – It’s my job to get at the truth. -够了 -我的职责是查出事情真相
[26:45] Is that too hard for you? 对你来说是不是太难了
[26:46] Look, I might not be a perfect person. 听着 我可能不是一个完美的人
[26:47] – Stop, Mr. Walsh. – Clearly. -停下 沃什先生 -显然如此
[26:48] But I’m not as awful as you. 但是我没你糟糕
[26:49] So, you’re lying about me today 所以 你今天撒谎
[26:51] because you just don’t like me? 只是因为你不喜欢我
[26:52] This cross is over. Do both of you understand? 这个盘问结束了 你们都明白了吗
[26:55] We’re taking a recess. 我们准备休庭
[26:56] Any outbursts of this nature happen again, 再有类似性质的争论出现
[26:57] I’ll hold you in contempt. 我就判你藐视法庭
[27:02] I found a bottle, something called Bénédictine 我在贮藏室找到了一个瓶子
[27:05] in the pantry. 一种叫廊酒的东西
[27:05] As long as it’s alcohol, gimme. 只要是酒就行 给我
[27:08] Can’t believe I let her get inside my head. 不敢相信她激怒了我
[27:10] She was making up lies about your boo-thang. 她在编造关于你的谎言
[27:12] Of course you got mad. 你当然会生气
[27:13] And who cares if you lied about some conversion camp? 还有谁在乎你在转化治疗所的事上撒了谎
[27:15] She’s lied about way worse. 她撒的谎更糟糕
[27:17] And you? 你呢
[27:20] Frank told me you got a better deal 弗兰克在我作证前告诉我
[27:21] right before I took the stand. 你达成了更好的协议
[27:24] He was messing with your head. 他在耍你
[27:29] Yeah, I know. I just — I had to ask. 我知道 我只是必须问问
[27:36] Hannah has a new request. 汉娜有一个新的要求
[27:38] Here we go. 又来了
[27:40] If she testifies against the Governor and you win, 如果她出庭指证州长 你赢了
[27:44] she wants you to admit publicly that you killed Sam. 她想让你公开承认你杀了萨姆
[27:49] She’s trying to guarantee that you suffer even if you win. 她想保证即使你赢了也会让你受苦
[27:53] So game over. 所以免谈
[27:54] Subpoena that woman 传唤那个女人
[27:56] so you can rip her heart out on the stand. 这样你就可以在法庭上毁掉她
[28:00] Don’t tell me you’re considering this. 别告诉我你在考虑这件事
[28:02] Hannah is the best witness I can ask for. 汉娜是我最好的证人
[28:04] She’s making you say 她在逼你说
[28:05] you killed the husband you did not kill. 你杀了你的丈夫 但是你没有
[28:07] I’m losing, Tegan. 我要输了 泰根
[28:08] No, you’re not. 不 你没有
[28:10] Look here. 看这里
[28:12] My scorecard says we’ve got our loyal six right here, 我的记分卡上显示有六个陪审支持我们
[28:16] and I’m feeling Meathead, Stink-eye, and Plumber 我感觉胖头 小眼睛和水管工
[28:20] swinging your way. 也会倒向你这边
[28:21] And after Laurel tells the same lie 但是如果劳拉说谎
[28:23] or Lennox pulls out another surprise witness? 或者伦诺克斯又请出神秘证人
[28:26] Asher from the grave, Wes… 已经死了的亚设 韦斯
[28:30] Annalise, if you ever say you had anything to do with Sam, 安娜丽丝 如果你说你和山姆的死有关系
[28:34] let alone that you hurt him, you lose everything — 更别说你伤害了他 你会失去一切
[28:37] career, reputation, legacy, your life destroyed. 工作 声誉 名声 你的生活会被毁了
[28:43] So you’re saying no. 所以你要回绝她
[28:45] You hear me? 听见了吗
[28:47] Okay? 好吗
[28:50] You say no. 回绝她
[28:54] Vodka, dear vodka, why you gotta be so good? 伏特加 我的伏特加 你为什么这么诱人
[28:59] No. You know how to think. 不行 你知道要怎么思考
[29:01] No vodka needed, so think, think. 不需要伏特加 认真思考
[29:04] Give Hannah what she wants. 给汉娜她想要的
[29:05] Choose freedom. 选择自由
[29:07] Bye-bye, law. So what? 法律 永别了 那又怎么样
[29:09] Look where law’s got you. 看看从事法律的下场
[29:10] Dead bodies piling up. Enough. 死的人越来越多 真的够了
[29:13] No more professor, law partner. 不做教授 不做律所合伙人
[29:15] No anything. Just free. 什么都不要 只要自由
[29:17] Sign it. Give Hannah what she wants. 签了 给汉娜她想要的
[29:20] No way we’re letting her sign that contract. 我们决不能让她签那个协议
[29:22] Do you think either of us have a say? 你觉得我们俩能干预这件事吗
[29:25] She’s doing it out of fear, Bonnie, 她这么做只是因为害怕 邦尼
[29:26] and Hannah’s the one who started all of this 汉娜是这一切的源头
[29:28] with her sexy sister act. 假装一幅性感姐姐的模样
[29:30] So, no, we can’t let her win. 所以 我们不能让她得逞
[29:33] If Annalise were just another client… 要是安娜丽丝只是随便一个委托人
[29:36] but this is Annalise freaking Keating. 但我们说的可是那个他妈的安娜丽丝·基廷啊
[29:40] She’s no one if not a lawyer. 律师是她最重要的身份
[29:45] Or you’re just afraid to lose her. 还是你只是担心失去她
[29:49] What? 什么
[29:50] If she signs, she leaves C&G, Philly. 签了 她就要离开C&G 离开费城
[30:00] She makes me feel alive. 她让我觉得有活力
[30:05] Why do you think I stayed all this time? 你以为我为什么一直留在她身边
[30:11] This is why I usually drink alone. 所以我才喜欢一个人喝酒
[30:15] Thought you were special, didn’t you? 以为你自己很特殊 是不是
[30:17] Sitting up here in a penthouse. 坐在顶楼的大屋子里
[30:19] Poor Memphis trash. 可怜的孟菲斯垃圾
[30:20] Not fooling anyone. 谁都骗不到
[30:22] How to get away with murder? Please. 如何逍遥法外 得了吧
[30:24] How to ruin everything. 我看是如何毁掉一切才对
[30:26] Teach that class. You’re the expert. 教这门课算了 你可是专家
[30:29] Or how to kill yourself. 或者如何自杀
[30:31] Can’t believe you haven’t done that already. 说起来真不敢相信你居然还没自杀
[30:33] Stop it, okay? 够了 好吗
[30:36] Just stop it now. 够了
[30:37] Hannah doesn’t get to win this. 不能让汉娜得逞
[30:39] You’re smarter than this. 你没这么蠢
[30:40] So, be smart, Annalise. 所以放聪明点 安娜丽丝
[30:42] Be smart. Be smart. 放聪明 放聪明
[30:43] Be smart, be smart, be smart, be smart, 放聪明 放聪明 放聪明 放聪明
[30:46] be smart, be smart, be smart. 放聪明 放聪明 放聪明
[30:48] Be smart. 放聪明
[30:53] Thanks for coming. 谢谢你能来
[30:55] I told the guard I was just using the restroom. 我跟守卫说我要用下卫生间
[30:57] Good. This won’t take long. 很好 我们也聊不了太久
[31:12] Ms. Castillo, how did you feel 卡斯蒂洛小姐 当你
[31:13] when you got picked for the Keating Five? 被选入基廷五人组时你是什么感受
[31:15] I felt great. 感觉很好
[31:18] Special. 很特殊
[31:19] Say the right thing, and you’ll still be special. 回答得好 你仍然可以特殊下去
[31:22] Well, that was before all of this, of course. 当然了 那都是在这些事发生前
[31:24] Would Professor Keating ever ask you 基廷教授有没有要求过你
[31:26] to do anything unethical while working cases? 在办案中做不道德的事
[31:29] We would do what she asked — 我们必须听她的
[31:31] lie, blackmail, coerce witnesses. 说谎 勒索 胁迫证人
[31:34] Why wouldn’t you say no? 你为什么不拒绝
[31:37] You don’t say no to Professor Keating. 谁都无法拒绝基廷教授
[31:39] You chose to keep Christopher safe. I understand. 你选择了保护克里斯托弗 我理解
[31:43] But let me remind you of why your boy’s alive. 但我来提醒你你儿子是怎么活下来的
[31:46] I pumped his chest with my fingers. 是我用手给他按压了胸腔
[31:48] So, that’s all this is? Us trading favors? 所以要来这套 报恩交易
[31:50] ‘Cause everything’s a transaction with you. 因为跟你就只有交易而已
[31:51] You ruined my life, and all I’m asking for is some mercy. 你毁掉了我 我只是想让你仁慈一点
[31:54] You ruined your life. 是你自己毁了自己
[31:56] You just blame us because you can never take any responsibility. 你只是怪在我们头上 因为你不愿意负责
[31:58] How about you take responsibility? 不如你也负点责怎么样
[32:00] My life has been nothing but hell 我的生活自从
[32:01] since you walked into my classroom. 你进了我的教室就一路直下
[32:03] My family came for you after everything that happened with Sam. 我的家族找你麻烦都是山姆的事之后了
[32:06] Your family killed Wes and then Nate Sr. 你的家族杀死了韦斯和老内特
[32:10] Then go after them. Fine. 那就去找他们的事 好啊
[32:12] But I’m doing what’s right for my son, 但是我要为我儿子考虑
[32:14] the only innocent person in all of this. 他是这些事中最无辜的人
[32:17] Did you ever feel guilty 你是否曾因为
[32:18] about doing something Annalise asked you to do? 做了安娜丽丝让你做的事而愧疚
[32:21] The opposite. 正相反
[32:22] She’d praise us, and, I mean, nothing felt better. 她会表扬我们 那种感觉很棒
[32:25] Is that how you felt the night of the Sam Keating murder? 山姆·基廷被杀当晚你也是这么感觉的吗
[32:29] That night was awful in every sense of the word. 那一晚从各种角度来说都糟透了
[32:34] We were just…students. 我们当时 都只是学生
[32:38] We never asked for anything other than to learn the law. 我们当时就只是想学习法律而已
[32:42] And do you know what happened to Frank since you’ve been gone? 你知道你走之后弗兰克发生了什么吗
[32:45] Xavier tried to torture him to death. 沙维尔差点把他折磨死
[32:49] Is that true? 真的吗
[32:50] He almost died. 他差点死掉
[32:51] It’s a miracle he’s even standing there. 他现在还能站在这里已经是奇迹了
[32:54] I have no choice but to take this deal. 我没有选择 我必须接受协议
[32:56] Otherwise, I go to jail and lose Christopher. 否则 我就要入狱 就要失去克里斯托弗
[32:59] No. Not if I win. 不 我赢就不会
[33:01] They’re not gonna prosecute anyone else for this. 他们不会为此起诉其他人
[33:02] No, you don’t know that. 不 你不能确定
[33:04] If you do this, you’re no better than your father! 如果你这么做 那就和你父亲一样糟
[33:08] Christopher is gonna learn what you’ve done, 克里斯托弗会知道你做了什么
[33:09] and he’s gonna hate you for this. 他会恨你一辈子
[33:12] You’re gonna be his enemy, 你会成为他的敌人
[33:13] just like your father is your enemy. 就像你父亲是你的敌人一样
[33:15] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[33:16] Laurel, you’ll be the mother that your son hates. 劳拉 你要做你儿子憎恨的母亲吗
[33:21] The woman with no children 一个没有孩子的女人
[33:22] doesn’t get to tell me what do with mine. 没资格教我怎么对待我儿子
[33:29] You decide who you want to be here. 现在你就要决定你要做什么样的人
[33:33] This is the moment. 此时此刻
[33:36] I’m a mother 我是一个母亲
[33:38] who will die to protect her child. 甘愿为了保护她的孩子而死
[33:44] Don’t you dare follow me. 你敢跟着我试试
[33:47] Ms. Castillo, are you aware 卡斯蒂洛小姐 你知道
[33:48] that the behaviors you’re describing in Professor Keating 你所描述的基廷教授的行为
[33:52] are techniques commonly used in brainwashing? 是洗脑的常用方法吗
[33:54] Judge, Mr. Lennox has no qualifications in psychology. 法官 伦诺克斯先生没有心理学方面的资质
[33:58] You don’t need a psych degree 不需要心理学学位
[33:58] to see Ms. Keating abused her power. 就能看出基廷女士滥用权力
[34:00] The witness is not qualified as an expert, nor is the USA. 证人不具备专家资格 政府也不具备
[34:03] Manipulation, indoctrination, isolation, 操纵 教化 孤立
[34:06] pathological lying. 病理性谎言
[34:07] All of these are straight out of a Psych 101 handbook. 所有这些都直接出自心理学101手册
[34:10] And the FBI handbook, too. 还有联调局手册
[34:16] I’m sorry. 对不起
[34:19] Everything I’ve said on the stand here has been a lie 我在证人席上说的一切都是
[34:21] that Agent Lanford asked me to say. 兰福德探员让我说的谎话
[34:24] Ms. Castillo, you signed an affidavit 卡斯蒂洛小姐 你在审判前
[34:26] with these facts before the trial. 签署了提供事实的宣誓书
[34:28] It’s because I was coerced by the FBI, 这是因为联调局胁迫我
[34:31] so under U.S. v. Gonzalez, it’s void. 根据美国诉冈萨雷斯案 证词无效
[34:34] Annalise and Wes were not sleeping together. 安娜丽丝和韦斯没有上床
[34:36] – Your Honor, recess, please. – My son is proof. -法官阁下 请求休庭 -我儿子是证据
[34:38] Wes is his father because I was sleeping with him, 韦斯是他父亲 因为我和他上床了
[34:40] not Annalise. 而不是安娜丽丝
[34:42] I mean, I’m the one who didn’t see how not okay Wes was. 是我不知道韦斯有多糟糕
[34:45] And that’s why he killed Sam. 所以他才会杀死山姆
[34:46] Not ’cause someone ordered him to, 不是因为有人指使他
[34:48] but because he was mentally ill. 而是因为他有精神疾病
[34:50] Objection. That’s not in evidence. 反对 并没有证据显示此事
[34:51] You’re objecting to your own witness? 你要反对你自己的证人
[34:52] Annalise did not ask Wes to do any of this. 安娜丽丝没有要求韦斯做这些事
[34:57] Wes did it on his own. 韦斯自己做的
[35:04] I’m sorry I lied, Annalise. 对不起 我说谎了 安娜丽丝
[35:13] What the hell did you say to the girl? 你到底对那女孩说了什么
[35:15] Because that about-face has the entire jury 因为这个大转变
[35:18] screaming one word in their heads — 让整个陪审团的脑子里叫嚣一个词
[35:21] ♪ Doubt, doubt, and more doubt ♪ 怀疑 怀疑 再怀疑
[35:23] Nate still has to testify. 内特还是会出庭作证
[35:25] And the world could end tomorrow. 世界可能明天就毁灭
[35:27] But right now, we are taking a victory lap. 但现在 我们要跳胜利舞
[35:29] Hand me Hannah’s contract. 把汉娜的协议给我
[35:31] Annalise, no. 安娜丽丝 不
[35:33] I know you think we’re winning. I get it. 我知道你觉得我们会赢 我明白
[35:34] But it’s Laurel’s word against Michaela and Connor, 但这是劳拉的证词对抗米凯拉和康纳的证词
[35:36] and I want to know we’ll win. 而我想知道我们会赢
[35:37] And destroy your life in the process? 你要在这个过程中毁掉你的人生吗
[35:39] Is that so bad? 有那么糟糕吗
[35:40] ‘Cause I’ve been fighting my whole life to get here, 因为我这辈子都在为此奋斗
[35:43] to belong, feel normal, be enough, 为了归属 如常 知足
[35:46] and look where it’s gotten me. 看看这把我带到了哪里
[35:47] Twelve strangers deciding my fate. 由十二个陌生人决定我的命运
[35:50] But Hannah gets me free. 但汉娜能让我自由
[35:52] And that means more to me 这对我来说
[35:53] than any story I’ve made up about myself. 比我编的任何故事都重要
[35:56] I’ll come up with a new story. 我会编一个新的故事
[36:02] There. 好了
[36:06] Annalise Keating is dead. 安娜丽丝·基廷死了
[36:18] Can we talk? 我们可以谈谈吗
[36:21] Annalise needs me to read over Laurel’s testimony. 安娜丽丝需要我再看一下劳拉的证词
[36:24] Laurel’s who I want to talk about. 我就是想谈谈劳拉
[36:29] Annalise may still go down, 安娜丽丝还是可能会被定罪
[36:32] and we’ll go down with her. 我们也脱不了干系
[36:34] I just don’t want to keep anything from you. 我只是不想对你有所隐瞒
[36:38] What are you keeping from me? 你对我隐瞒了什么
[36:43] I still love her. 我依然爱着她
[36:54] I wish I had a better word, 我希望有一个更好的词
[36:55] but “bitch” is the only way to describe you right now. 但贱人是现在唯一能描述你的词
[36:57] Psycho? Traitor? 疯子 叛徒
[36:59] Call me whatever you want, okay? 你们想骂我什么就骂什么 好吗
[37:00] Just be quiet so that Christopher doesn’t hear. 但是安静点 别让克里斯托弗听见
[37:02] Screw Christopher. 去他的克里斯托弗
[37:03] – Michaela. – She got knocked up. -米凯拉 -她被人搞大肚子
[37:05] That doesn’t mean she gets to parade out her kid 但这并不是说每次她想为自己的错误决定辩护
[37:06] every time she wants to defend one of her evil decisions. 她都可以拿自己的孩子做挡箭牌
[37:08] – You’re right. – Then why didn’t you tell us? -你说得对 -那你为什么不告诉我们
[37:10] I didn’t know I was gonna do it until I was on the stand. 一直到我站在证人席上我才知道我要这么做
[37:12] ‘Cause you’re a coward. 因为你是个懦夫
[37:13] And a bitch. 也是个贱人
[37:15] Look, I get feeling guilty 我明白
[37:16] about everything that your family’s done, 你对你家人所做的一切感到内疚
[37:18] but don’t you feel guilty that the judge now thinks 但法官现在认为我们做了伪证
[37:20] we perjured ourselves? 你不觉得内疚吗
[37:21] Well, you did perjure yourselves. 你们确实做了伪证
[37:22] And you’re judging us for that? 你有资格评判我们吗
[37:23] The girl who lied about having my wedding ring 一个谎称拿了我的结婚戒指
[37:25] and brought a gun to C&G? 还带枪去律所的人
[37:26] You both said things that will put Annalise in jail for life. 你们俩说的那些话会让安娜丽丝坐一辈子牢
[37:29] She deserves that. 她活该
[37:31] Okay, then we all deserve it, 好的 那我们也是活该
[37:32] because we all agreed to help cover up Sam’s murder. 因为我们都同意帮忙掩盖山姆被杀的事
[37:34] No, you helped Wes to convince us to cover it up. 不 是你帮韦斯说服我们把它掩盖事实
[37:36] You pushed Sam over the railing. 你把山姆推下了栏杆
[37:37] So, you need proof that you’re a terrible human? 所以 你需要证明你是个糟糕的人
[37:40] You voided your deal today, 今天你让你的协议失效了
[37:42] which means you’re gonna go to jail 也就是说你会进监狱
[37:44] and your precious little child 你的宝贝孩子
[37:45] is gonna grow up without a mother. 将会失去自己的母亲
[37:46] Not if Annalise wins. 除非安娜丽丝胜诉
[37:47] She’s not gonna win! 她不可能胜诉的
[37:48] I just needed to do what is right, okay? 我只是要做我该做的事
[37:51] Isn’t that what you want, too? 你难道不也是这么想的吗
[37:52] To stop pretending like we’re people 不要再继续假装我们是
[37:53] who can just lie and cheat and be okay with it? 能面不改色撒谎欺骗他人的人
[37:56] I am that person. 我就是那种人
[37:58] Well, I’m not. 我不是
[37:59] I want to be good. 我想做好人
[38:01] So do I. 我也想
[38:02] I mean, why do you think I took the deal? 你觉得我为什么会接受协议
[38:03] I’m okay going to prison. It’s what we deserve. 我不介意进监狱 这是我们活该
[38:05] I disagree. 我不同意
[38:06] Well, you’re going, so get over it. 你肯定得进监狱 接受吧
[38:08] No, I’m not. 不 我不接受
[38:10] What? 什么
[38:14] Frank was telling the truth. 弗兰克说的是实话
[38:16] I negotiated a new deal. 我争取了一个新的协议
[38:18] That says what? 具体内容呢
[38:20] Probation, no jail time. 假释 不用进监狱
[38:23] No. 不
[38:26] I’m sorry. 对不起
[38:30] You sure your client’s in her right mind? 你确定你的委托人脑子清醒吗
[38:32] She just wants this to be over. 她只想赶紧结束这一切
[38:34] Alright. 好吧
[38:34] I’ll get Hannah’s signature, 我去找汉娜签名
[38:36] and we’ll be in court whenever you say. 只要你准备好就能上庭
[38:44] You can go to Lanford right now and get the same deal. 你可以去找兰福德 得到相同的协议
[38:47] How? Is your daddy gonna pay off the FBI for me, too? 怎么说 你爸爸也会帮我打点好联调局吗
[38:49] Why are you so angry at me? 你为什么对我这么生气
[38:51] You hid that you got Oliver immunity, 你也没有把你帮奥利弗拿到豁免权的事告诉我
[38:53] and you just said that you’re okay with going to jail. 你刚刚还说你不介意进监狱
[38:55] That was before I knew we didn’t have to go. 那是在我知道我们根本不用进监狱之前
[38:58] What’s wrong? 怎么了
[39:00] My brother’s dead. 我的哥哥死了
[39:02] The body of Xavier Castillo, 心宿二科技执行总裁
[39:03] acting CEO of Antares Technologies, 沙维尔·卡斯蒂洛的尸体
[39:06] was discovered in Harrisburg today. 今日被人在哈里斯堡被人发现
[39:09] Authorities had dismissed previous claims 当局现在否定先前
[39:12] that the Governor knew Mr. Castillo… 关于州长知晓卡斯蒂洛先生
[39:14] Was this Frank? 是弗兰克吗
[39:16] …there are now phone records… 现在有电话记录…
[39:18] Nate. 内特
[39:20] The Governor is now likely to face questions 州长当下需要解释她与沙维尔·卡斯蒂洛
[39:22] about her ties to Xavier Castillo. 之间的关系
[39:22] 突发新闻 沙维尔·卡斯蒂洛的尸体在哈里斯堡被发现
[39:26] How do I know this wasn’t you? 我要怎么相信这不是你干的
[39:30] If it was me, Xavier would be in FBI custody right now. 如果是我 沙维尔现在已经被联调局羁押了
[39:34] He’d be telling everything Birkhead made him do, 他会说出博克海德让他做的一切
[39:37] but she made sure that didn’t happen. 但是她抢先一步动手了
[39:44] Take the stand. 出庭作证
[39:51] Tell the truth. 说出真相
[39:53] Do it for your boy. 为了你的孩子
[40:04] Annalise. 安娜丽丝
[40:06] We heard. We’re celebrating. 我们听说了 我们在庆祝
[40:08] It’s sparkling water. 这是气泡水
[40:09] ‘Cause a dead Xavier is a good thing, sure. 因为沙维尔死了当然算是好是了
[40:13] What’s wrong? 怎么了
[40:14] I just got off the phone with Floyd. 我刚刚和弗洛伊德通完电话
[40:18] I came here to deliver something, and, my God. 我是来送东西的 我的天
[40:22] – Looks like a possible match. – Alright. I’ll call it in. -看起来匹配 -好 我会上报
[40:25] Dispatch, bring in ballistics. 调度处 上传弹道报告
[40:26] We need to confirm that the gun is registered 我们要确认这把枪是注册在
[40:28] to a Hannah Keating. 汉娜·基廷名下
[40:30] Gonna start a GSR test now. 开始火药残余检测
[40:33] Floyd went to have her sign the contract, 弗洛伊德去让她签字
[40:36] but when he got there… 但是他到了以后…
[40:39] They’re saying it’s a suicide. 他们说是自杀
[40:41] No. 不
[40:43] Birkhead did it. 是博克海德干的
[40:47] Or Frank. 或者弗兰克
[40:50] Why would Frank kill Hannah? 弗兰克为什么要杀了汉娜
[40:54] What are you keeping from me? 你到底瞒了我什么
[40:58] I still love her. 我依然爱着她
[41:02] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[41:06] ‘Cause I’m done lying to you. 因为我不想再骗你了
[41:08] And myself. 还有我自己
[41:13] I’ll always love Laurel for what she gave me… 我会永远为劳拉对我的馈赠而爱她
[41:18] but it doesn’t come close to how much I love you. 但这根本比不上我对你的爱
[41:25] I mean it. 我是认真的
[41:27] With Laurel, it was… 对于劳拉 那是…
[41:30] about feeling normal. 回归正常人的感觉
[41:33] But with you… 但和你一起
[41:36] the love I feel for you and that y-you give back… 我对你的爱和你对我的回应…
[41:44] …it’s ’cause I get to be me. 是因为我可以做我自己
[41:50] Frank. 弗兰克
[41:53] Yeah? 嗯
[41:57] Hannah… 汉娜
[42:02] She and Sam had a baby. 她和山姆有一个孩子
[42:10] A boy. 是个男孩
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号