Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] Testify against Birkhead in court. 在法庭上指证博克海德
[00:05] Everything I’ve said on the stand here has been a lie. 我在证人席上说的一切都是谎话
[00:08] I negotiated a new deal. 我争取了一个新的协议
[00:09] – What do you want? – Hannah agrees -你想怎样 -汉娜同意
[00:11] to be a witness for Annalise at the trial. 为安娜丽丝出庭作证
[00:12] Hannah… she and Sam had a baby. 汉娜 她和山姆有一个孩子
[00:15] A boy. 是个男孩
[00:16] I just got off the phone with Floyd. 我刚刚和弗洛伊德通完电话
[00:17] Birkhead did it. 是博克海德干的
[00:19] Or Frank. 或者弗兰克
[00:25] Get down! 趴下
[00:28] Request backup! All units! 请求支援 所有单位
[00:32] What’s going on, Celestine? 怎么回事 塞拉斯丁
[00:33] We don’t know yet, Mama. 不知道 妈妈
[00:34] Anna Mae’s out there with those reporters! 安娜·梅正在外面接受采访
[00:37] Where’s — Where’s my baby?! 我的 我女儿在哪
[00:39] – Hey! Please tell me! – No. -求你告诉我 -不
[00:41] Is she hurt?! 她受伤了吗
[00:47] I begged you not to tell Frank. 我求过你不能告诉弗兰克
[00:49] Or do you just love kicking me when I’m down? 还是说你就是喜欢落井下石
[00:50] Annalise, this was the Governor. 安娜丽丝 这是州长干的
[00:51] She heard Hannah was about to name her in court — 她发现汉娜会在法庭上指证她
[00:53] And now Hannah can’t do that, can she? 现在汉娜想指证也指证不了了 不是吗
[00:55] I’m just trying to reason our way through this. 我只是想理智一点看待这事
[00:56] We’re dealing with animals here. 我们面对的可是禽兽
[00:57] Reason means nothing to them. 他们才不在乎理智
[00:59] You can still win this. 你还是能赢的
[01:00] Not if I can’t prove conspiracy. 想赢就得证明有阴谋存在
[01:01] So we’ll work on that. 那我们就想办法
[01:02] Or I just jump off this balcony and join Hannah in Hell. 或者我干脆从这里跳下去和汉娜地狱相见
[01:08] You gotta find Frank. 你得找到弗兰克
[01:12] Police think suicide. 警方认为是自杀
[01:14] Listen, I have to get all her files at the office. 听着 我得去办公室找到她的全部资料
[01:17] Yeah, okay. Yeah. Love you, too. 好 知道了 我也爱你
[01:22] Don’t move. 别动
[01:24] I just want to talk. 我只想和你谈谈
[01:26] About? 谈什么
[01:28] My mother. 我妈妈
[01:40] Is Frank here? 弗兰克在吗
[01:42] No. 不在
[01:49] Bonnie, Christopher’s asleep. 邦尼 克里斯托弗睡觉呢
[01:54] Sorry. 抱歉
[01:56] What’s going on? 怎么了
[01:58] I just screwed up. 我搞砸了
[02:06] You know, I always hoped you two would end up together. 知道吗 我一直希望你们俩能在一起
[02:12] So you don’t hate yourself so much for abandoning him? 那样你就不会因为抛弃他而那么恨自己了
[02:17] Probably. 也许吧
[02:22] I never wanted to need him. 我从没想过要需要他
[02:25] ‘Cause I don’t know if he can take it. 因为我不知道他是否能承受
[02:27] He says he can…but… 他说他可以 但是
[02:34] If anyone can make him happy, it’s gonna be you. 如果说有谁能让他幸福 那只有你了
[02:39] You’re the one who kept us together, Bonnie. 把我们维系起来的人是你 邦尼
[02:43] We pretended like it was Annalise, 我们假装是安娜丽丝
[02:44] but it was always you who kept us safe. 但是一直以来保护我们周全的都是你
[02:49] I just wanted a family. 我只是想要一个家庭
[02:54] Me too. 我也是
[02:59] Mr. Castillo, during the times 卡斯蒂洛先生 你在
[03:00] that you were speaking with your daughter, Laurel, 还和你女儿劳拉有联系的时候
[03:02] how would you categorize your relationship with her? 你和她之前的关系是什么样的
[03:06] Troubled. 有很大的问题
[03:07] Why? 为什么
[03:08] Did you ever catch your daughter lying to you? 你女儿有没有对你撒过谎
[03:10] Of course. 当然有
[03:11] When she was 14, she lied about using cocaine — 她14岁时 曾对吸毒而撒谎
[03:14] Behavior while a minor 未成年人时期的行为
[03:16] is improper character evidence, Judge. 不可作为品格证据 法官阁下
[03:17] Sustained. 反对有效
[03:19] Let’s, um, move on to Governor Birkhead. 我们谈谈博克海德州长吧
[03:23] Mr. Castillo, have you ever met 卡斯蒂洛先生 你是否认识州长
[03:25] – or spoken with the Governor? – No. -或曾跟她说过话 -没有
[03:27] Have you ever contacted the Governor 你是否曾联系过州长
[03:29] or anyone associated with her 或者跟她有关的人
[03:30] to enact ill will against Ms. Keating? 企图对基廷女士不利
[03:33] Absolutely not. 当然没有
[03:35] And do you believe any of the allegations that say 你相信这些所谓州长
[03:37] the Governor was involved in your son Xavier’s death? 和你儿子沙维尔的死有关的指控吗
[03:43] – No. – Why? -不信 -为什么
[03:45] I’ve made a lot of money in my life — 我这辈子赚了很多钱
[03:47] enemies, too — 也树了很多敌
[03:48] so I can think of a long list of people 我能想出一大帮人
[03:50] who would have wanted to see my son dead. 可能希望我儿子死
[03:52] Mr. Castillo, one of the theories Ms. Keating has put forth 卡斯蒂洛先生 基廷女士提出的猜想
[03:56] is that the FBI is part of this conspiracy against her. 包括联调局也参与了针对她的合谋
[04:00] Have you been in contact with the FBI about this? 你为此事联系过联调局吗
[04:02] No. The FBI’s who put me in jail 没有 正是联调局
[04:04] based on misinformation from an informant. 因为线人提供的错误信息把我关进了监狱
[04:08] – That’s her sitting right behind Ms. Keating. – Objection! -就是坐在基廷女士后面的人 -反对
[04:11] Those two women are conspiring against me. 这两个女人合谋针对我
[04:13] I’m censuring the witness. 惩戒证人
[04:14] Jury, disregard the last part of his testimony. 陪审团 忽视他最后的证词
[04:17] Mr. Lennox, meet me in my chambers. 伦诺克斯先生 来我办公室
[04:20] Adjourned. 休庭
[04:23] He’s a sociopath. 他是反社会者
[04:25] The Governor probably bribed him with a pardon. 州长多半用赦免收买了他
[04:27] Or your dad didn’t want to be the next one killed. 或者你爸不希望下一个死的是他
[04:29] Well, he is gonna be now. 他马上就要死了
[04:30] I just have to figure out how. 等我想个办法
[04:31] Don’t you see the irony here? 你们不觉得讽刺吗
[04:33] Laurel’s mad at her father because he lied on the stand, 劳拉因为她爸做伪证不爽她爸
[04:35] and we all did the same thing. 而我们都做了同样的事
[04:36] Connor, don’t do this again. 康纳 别再这样了
[04:37] Do what? 怎样
[04:38] Maybe one of us needs to tell the truth. 或许我们得有人说出真相
[04:40] – The real truth. – That’ll fix nothing. -真的真相 -这于事无补
[04:42] And my sentence will be even longer. 我的刑期会更长
[04:44] It’s also the right thing to do. 但这也是正确的选择
[04:45] No more lies, no more guilt about the lies. 不再说谎 不再因为说谎而愧疚
[04:47] I told you, I don’t have any guilt. 我说了 我不觉得愧疚
[04:48] Then you’re a sociopath. 那你就是反社会者
[04:50] And you’ve always been one. 而你一直都是
[04:51] Yeah, well, I’m not, and you love me, 但我不是 而你爱我
[04:53] so that means not sending yourself to prison 所以你别害自己蹲监狱
[04:54] for even longer than five years. 甚至还是超过五年
[04:56] Or sending Oliver to prison ’cause you voided his immunity. 或者因为害奥利弗的豁免权失效送他进监狱
[05:00] Say you’re kidding. 你在开玩笑吧
[05:02] ‘Course I am. 我是
[05:06] I’m gonna take a nap. 我要睡一会
[05:14] I’ve got more bad news. 我又有坏消息了
[05:16] There’s a rumor Lennox has a surprise witness on deck. 听说伦诺克斯有个突击证人出庭
[05:20] I’m thinking Gabriel. 我猜是加布里尔
[05:21] Or Frank. 或者弗兰克
[05:23] Bonnie can’t find him. 邦尼找不到他
[05:24] Maybe he’s out negotiating his own deal. 也许他去谈自己的协议了
[05:26] No. Frank is ride or die for you, Annalise. 不 弗兰克对你忠心耿耿 安娜丽丝
[05:29] Just like Bonnie, just like me. 跟邦尼一样 还有我
[05:30] Why? 为什么
[05:32] What’s the opposite of Midas Touch? 点石成金的反面
[05:34] Because that’s my gift, 说的就是我
[05:35] of turning everything around me into ass. 我能让身边的人变成混蛋
[05:41] I’m sorry. 抱歉
[05:43] I get it. 我懂
[05:44] This is a very stressful situation. 现在的情况很糟糕
[05:46] Yeah, but me having tantrums doesn’t help. 没错 但我耍小孩脾气没有用
[05:48] That is also true. 这也没错
[05:50] And the main reason I don’t want children. 这也是我不想要小孩的主要原因
[05:54] Tegan. 泰根
[05:57] The witness is Wes. 证人是韦斯
[06:00] He wrote a confession, 他写了一份供词
[06:02] he hid it in a safe deposit box — 藏在银行的保管箱里
[06:04] Let’s not jump to conclusions. 不要妄下结论
[06:07] Okay. I’ll see what I can find out. 我会去查查的
[06:14] Get down! Get down! 趴下 趴下
[06:17] Is my baby hurt? Please tell me! 我女儿受伤了吗 求你告诉我
[06:19] – Mama, no! – Is she hurt?! -妈妈 别这样 -她受伤了吗
[06:21] – No. Mama. – Please tell me! -别这样 妈妈 -告诉我
[06:29] Drive! 开车
[06:30] Drive right now! 快开车
[06:35] In case you weren’t kidding earlier 万一你刚才不是在开玩笑
[06:36] and want to tell the real truth just to get back at me, 为了防止你为报复我而说出真相
[06:39] you should know Solomon made my deal iron-clad. 我先告诉你所罗门确保了我的协议牢不可破
[06:42] You’re not gonna be able to live with yourself, Michaela. 你会受不了良心的谴责的 米凯拉
[06:45] I know you say you will, but it’s gonna eat away at you. 我知道你不承认 但愧疚感会跟着你一辈子
[06:48] It’s not. 那不可能
[06:49] You can’t know that. 你怎么知道
[06:50] I already went to prison, Connor. 我已经去过监狱了 康纳尔
[06:53] It’s called my childhood. 一所名为”童年”的监狱
[06:56] No one ever taught me how to do my hair, 没人教我该怎么打理头发
[06:58] wash myself, or read. 怎么清理自己 怎么读书
[07:02] I ate bait once 我吃过鱼饵
[07:04] because my father forgot to feed me. 因为我爸忘了给我饭吃
[07:06] My uncle showed his affection 我叔叔用在我身上熄灭烟头
[07:08] by putting cigarettes out on my skin. 来表达对我的关心
[07:11] I can tell you a hundred stories like that, 我可以给你讲无数件这样的事
[07:13] or worse, but… 或者更恶劣的事 但是…
[07:17] I don’t want to, 我不想去回忆
[07:18] because I worked really hard to… 因为我真的非常努力
[07:21] forget and get out 才抛开那一切走出来
[07:23] and become the damn miracle that I am. 变成现在这样
[07:25] So no. 所以我拒绝
[07:26] I’m not gonna choose to suffer, if I don’t have to. 我不会选择痛苦 如果我还有选择
[07:31] I’ve suffered enough. 我已经受了够多的苦了
[07:35] I went to Hannah’s safe deposit box. 我去看了汉娜的保险箱
[07:37] I got a copy of her passport, the will. 拿到了她护照和遗嘱的复印件
[07:41] What else you got? 还有吗
[07:42] That’s all there is. 里面就只有这些
[07:46] Hey, look, 听着
[07:48] my attorney’s on notice, okay? 我的律师已经知道了
[07:49] If I’m not back in the office in 20 minutes, 如果我二十分钟内没有返回办公室
[07:51] he’s gonna call the police, 他就会报警
[07:52] he’s gonna give them your name. 他会告诉警察你的名字
[07:55] You found out my name? 你知道我的名字了
[07:58] That means there’s more papers 也就是说有更多
[08:00] listing me as Hannah’s kid. 说明我跟汉娜亲子关系的文件
[08:02] Which means I have to make your wife and kids sad 而这意味着我不得不因为你撒谎而杀掉你
[08:05] and kill you for lying to me. 让你的妻儿伤心了
[08:06] No. Please, no. Please. 别 求你了 别杀我
[08:11] Thank you for being here, Governor. 谢谢你能出庭 州长
[08:13] You say that like I have a choice. 你说的好像我有选择一样
[08:15] Well, let’s not keep you too long, then. 那我们就速战速决以免耽搁你太久
[08:19] Did you order the death of Nathaniel Lahey Sr.? 是你指使人杀了老内特尼尔·勒西吗
[08:22] No. 不是
[08:24] Do you know if Xavier Castillo ordered the death? 你知道是沙维尔·卡斯蒂洛指使的吗
[08:26] Yes, because that guard named him during the Civil Suit. 知道 因为那个狱警在民事审理中说过
[08:29] Did you know Xavier Castillo? 你认识沙维尔·卡斯蒂洛吗
[08:31] No, nor have I ever met or spoken to him. 不认识 我从没见过或与他说过话
[08:34] Do you know his father, Jorge? 你认识他的父亲豪尔赫吗
[08:36] No. 不认识
[08:36] Governor, did you ever coordinate 州长 你是否因基廷女士
[08:38] with any member of the Castillo family 在最高法一案中击败过你
[08:40] or the FBI to exact revenge on Ms. Keating 而与卡斯蒂洛家或联调局中的任何人
[08:42] for defeating you in a Supreme Court case? 合谋对她进行报复
[08:45] No. 没有
[08:46] You weren’t protecting your re-election? 没有为了你的连任做过这些事吗
[08:48] No, because I plan to win my election 没有 因为我计划赢得选举的方法
[08:51] by convincing the public I’m the best person for the job. 是说服公众我是从事这份工作的最佳人选
[08:54] The way not to do that 而不是靠
[08:56] is to commit a series of violent murders. 犯下一系列暴力谋杀罪行
[08:59] That’s more Ms. Keating’s fallback. 那是基廷女士的作风
[09:00] Objection. Censure the witness. 反对 请惩戒证人
[09:03] Governor. 州长
[09:03] My apologies. 抱歉
[09:04] No further questions. 没有其他问题了
[09:15] Swear it wasn’t you. 发誓这不是你干的
[09:17] Why would I kill Hannah? 我为什么要杀害汉娜
[09:18] Why do you do anything, Frank? 你为什么要做这一切 弗兰克
[09:21] You know what you never get? 你知道你一直没明白的是什么吗
[09:24] Is that you’re it for me. 我都是为了你
[09:26] You got me out of the pound. 是你把我救了出来
[09:28] And sure, I mess up, 当然 我会把事情搞砸
[09:30] but all I want to do now is make you happy. 但我现在只想让你开心
[09:32] No. That’s never been your job. 不 这从来都不是你的职责
[09:35] It was Sam’s. 是山姆的
[09:37] And he’s who I’d kill right now. 我现在巴不得杀了他
[09:40] He knew who I was, and he used it against me, 他明知我的身份 还借此对付我
[09:44] made me think I was sick. 让我觉得自己很病态
[09:45] That’s because you reminded him 那是因为你让他想起了
[09:46] of how sick he was. 他有多病态
[09:51] No more hating yourself. 不要再恨自己了
[10:03] What’s that? 这是什么
[10:04] You found out my name? 你知道我的名字了
[10:06] That means there are more papers listing me as Hannah’s kid. 也就是说有更多说明我跟汉娜亲子关系的文件
[10:10] Which means I have to make your wife and kids sad 而这意味着我不得不因为你撒谎而杀掉你
[10:12] and kill you for lying to me. 让你的妻儿伤心了
[10:13] No. Please, no. Please. No. 别 求你了 别杀我
[10:16] It’s not papers. It’s a flash drive. 不是文件 是一个USB闪存盘
[10:20] How you’re gonna win. 这能帮你赢
[10:24] Governor, when I beat you at the Supreme Court 州长 我凭借集体诉讼案
[10:26] with my class action, were you upset? 在最高法院击败你时 你生气吗
[10:29] More disappointed. 更多是失望
[10:30] Because of the damage to your political career? 因为毁了你的政治前途
[10:32] To the taxpayer. 对纳税者来说
[10:33] Your victory cost the state millions. 你的胜诉让州里蒙受了数百万损失
[10:35] Money well spent if it saved thousands of poor people 如果能拯救成千上万遭遇不公判决的贫苦人民
[10:38] from unjust convictions. 这笔钱花得值
[10:40] Argumentative. 争议性观点
[10:41] This speaks to the defense’s theory of motive. 这和辩方提出的动机有关
[10:43] Sustained. 反对有效
[10:45] Do you know Xavier Castillo? 你认识沙维尔·卡斯蒂洛吗
[10:46] As I stated earlier, no. 我之前说过 不认识
[10:48] What about Hannah Keating? 那汉娜·基廷呢
[10:52] I don’t know who that is. 我不认识她
[10:53] She’s my deceased husband’s sister. Hannah. 她是我已故丈夫的姐姐 汉娜
[10:57] – You don’t know her? – I do not. -你不认识她 -不认识
[11:00] And yet, Hannah Keating recorded herself 然而 汉娜·基廷在与
[11:02] on a phone call to Xavier Castillo 沙维尔·卡斯蒂洛的通话录音中
[11:05] saying this… 这样说到
[11:06] I just saw the Governor on TV 我刚看到州长在电视上说
[11:08] saying Nate Lahey Sr. Died. 老内特·勒西死了
[11:09] He did die. 他确实死了
[11:10] Because the Governor killed him? 是州长杀了他吗
[11:12] Objection. We can’t authenticate this recording. 反对 我们无法证实录音真实性
[11:14] I wish Hannah Keating were here 我也希望汉娜·基廷能到场
[11:15] to speak to its authenticity, 来亲口证实
[11:17] but she just died. 但她刚刚身亡
[11:18] Gunshot to the head. 头部中枪
[11:19] Your Honor. 法官阁下
[11:22] Falls under the death exception. 属于死亡例外情况
[11:23] I’ll allow it. 我同意播放
[11:26] I just saw the Governor on TV 我刚看到州长在电视上说
[11:27] – saying Nate Lahey Sr. Died. – He did die. -老内特·勒西死了 -他确实死了
[11:30] – Because the Governor killed him? – Calm down. -是州长杀了他吗 -冷静点
[11:31] I wanted Annalise to go down for my brother, 我是想为我弟报仇 搞垮安娜丽丝
[11:33] not hurt all these other people. 但不想伤害其他无辜
[11:35] I’m hanging up. 我挂电话了
[11:39] If you didn’t know Hannah Keating or Xavier Castillo, 如果你不认识汉娜·基廷和沙维尔·卡斯蒂洛
[11:41] why are they speaking so intimately about you? 为什么他们会如此密切地谈论到你
[11:44] I have no idea. 我也不知道
[11:45] What about Nate Lahey Sr.? 那老内特·勒西呢
[11:47] Did you do what Hannah said and kill him? 你是否照汉娜所说的杀害了他
[11:48] Absolutely not. 绝对没有
[11:50] So, if Xavier and Hannah were alive to testify, 如果沙维尔和汉娜还活着作证
[11:52] they would say the same thing? 他们也会这么说
[11:53] – Objection. – Did you have them killed -反对 -你是否杀了他们
[11:55] – to cover up your lies? – No! My — -来掩盖你的谎言 -不 我
[11:56] – Enough! Enough! – Judge, call a recess! -够了 够了 -法官 请求休庭
[11:57] I’m ending this cross! 结束盘问
[11:58] Good. I’m done with this witness. 很好 这个证人我问完了
[12:16] – So, why am I here? – Due to Xavier’s death, -叫我来干什么 -因为沙维尔的死
[12:18] we reached out to the Attorney General 我们联系了检察长
[12:20] and got him to re-offer a settlement 让他针对你父亲的不当致死诉讼
[12:22] on your father’s wrongful death suit. 重新提出和解方案
[12:24] It’s a, uh — a better offer than before. 这个提议比之前好多了
[12:27] This so I don’t do a Laurel Castillo and flip on the stand? 这是为了不让我像劳拉·卡斯蒂洛一样翻供
[12:29] Or ’cause Annalise just exposed Birkhead? 还是因为安娜丽丝刚刚揭发了博克海德
[12:31] It’s more us wanting to do the right thing for you. 其实我们是想为你讨回公道
[12:34] You can do the right thing by prosecuting the Governor. 你们起诉州长也可以为我讨回公道
[12:36] Nate… 内特
[12:37] you might as well just look at the offer before saying no. 拒绝之前 先看看出价吧
[12:47] The AG just offered Nate $20 million. 检察长给了内特两千万
[12:51] I’m gonna cut out his damn heart. 我要把他的心脏挖出来
[12:53] No. You need to play it cool. 不 你得冷静点
[12:56] Oh, hell no. 不是吧
[12:58] I told you, he’s the surprise witness. 我说了 他是突击证人
[13:01] Dead witness, as soon as I get my hands on him. 等我盘问完他就是个死人了
[13:05] Tegan. 泰根
[13:07] Go away. 走开
[13:07] We need to talk about my father. 我们得谈谈我父亲
[13:11] You played me, amiga. 你耍了我 朋友
[13:12] He killed my mother, okay? 他杀了我母亲 好吗
[13:14] Just imagine what he could do to hurt us. 想象一下他会做些什么来伤害我们
[13:16] You hurt me, Laurel. 你伤害了我 劳拉
[13:18] So save your own ass this time. 这次你只能靠自己了
[13:20] I have property. 我有财产
[13:21] My father put it in my name. It is worth millions. 我父亲放在我名下的 价值数百万
[13:26] Really? 真的吗
[13:27] And what exactly am I supposed to do for those millions? 这几百万的财产我该怎么处理呢
[13:30] Something that will help both of us. 起码让我们俩都能获益
[13:37] Mr. Lahey, did the Attorney General 勒西先生 检察长
[13:39] offer you $20 million to testify against me? 是否给了你两千万来指证我
[13:44] Why did you need to make an immunity deal 你为什么要达成豁免协议
[13:45] to get on the stand today? 才能出庭作证
[13:47] Were you violent with me in my home recently? 你最近是否曾在我家对我动过粗
[13:49] Did you confront D.A. Miller 你和米勒检察官对质过吗
[13:51] because you thought he killed your father? 就因为你认为他杀了你父亲
[13:54] Do you know how D.A. Miller died? 你是否知道米勒检察官是怎么死的
[13:56] Mr. Lahey, did you have an affair on your wife, Nia? 勒西先生 你是否曾背叛你妻子妮娅
[13:59] How did Nia die? 妮娅是怎么死的
[14:00] Did you euthanize her, or did you beat her in the head 是安乐死 还是像你杀死米勒检察官那样
[14:02] the way you did D.A. Miller? 打了她的脑袋
[14:04] Because that’s the animal you are. 因为你就是这样的禽兽
[14:06] Violence lives inside of you, 你内心充满暴力
[14:07] and the only way you know how to stay out of jail 你知道如果你不想坐牢
[14:09] is to make up lies about me! 就必须诋毁我
[14:11] Someone who loved you! Who fought for you! 诋毁爱过你的人 为你战斗过的人
[14:13] But you don’t deserve it, do you? 但你不配 对吗
[14:14] Because you’re just like Sam and Solomon! Mac! Clyde! 因为你就像山姆 所罗门 克莱德一样
[14:16] You’re no better than any of them! 你并不比他们好多少
[14:32] What are you doing? 你要干什么
[14:34] It’s nothing bad. 没什么不好的事
[14:37] Talk to me. 跟我谈谈
[14:40] What am I supposed to do now, knowing what’s in me? 知道了体内流淌着什么样的血 我要怎么办
[14:44] This doesn’t need to mean anything. 这些没有任何意义
[14:46] It does to me. 对我来说有意义
[14:48] And it’s all bad, 非常糟糕
[14:49] so Annalise was right not to tell me… 安娜丽丝不告诉我是对的
[14:53] and you should’ve known that, too. 你也应该这么做的
[14:55] I couldn’t have another lie between us. 我不能再对你撒谎了
[14:58] So you put the burden on me? 所以你就把担子都丢给我
[15:00] It’s on us. 是我们
[15:02] And you just need to let me be here for you. 你只要让我陪着你就行了
[15:07] Then you should put a bullet in my head. 那你应该一枪崩了我
[15:10] ‘Cause that would have been nicer than what you did. 这比你所做的好多了
[15:17] Please. 求你了
[15:18] Stay. 留下来吧
[15:25] I’ll forgive you. 我会原谅你的
[15:27] I will. 我会的
[15:31] Just not right now. 但现在不行
[16:01] It’s illegal to squat in here. 待在这空房子里是违法的
[16:05] I paid the rent to the end of the month. 我房租付到了月底
[16:07] Well, now you can afford a nicer place. 现在你可以找个好点儿的地方了
[16:11] It’s 87 grand. 八万七千
[16:14] Yours. 你的了
[16:15] Just don’t take the stand against Annalise. 只要你不去庭上指证安娜丽丝
[16:20] You’re hung up on your dad, right? 你一直想着你爸的事 对吧
[16:21] That’s what all this is about? 就因为这个
[16:23] Wouldn’t you be? 难道你不会吗
[16:26] He killed that girl Lila. 他杀了那个叫莱拉的女孩
[16:28] Don’t forget that. 可别忘了
[16:29] I don’t believe he did that. 我不相信是他干的
[16:30] He did. 就是他
[16:32] You know how I know? 你知道我怎么知道的吗
[16:34] ‘Cause he had me do it. 因为是他让我干的
[16:36] Didn’t know she was pregnant at the time. 当时我不知道她怀孕了
[16:40] Sad, right? 很悲哀吧
[16:42] Your dad had me kill your sibling. 你爸让我杀了你未出世的兄弟姐妹
[16:46] Take the money. 把钱收下
[16:48] Get away from all this, 别再掺和这些了
[16:50] or Sam’s gonna destroy your life, 不然山姆会毁了你的生活
[16:52] like he’s done everyone else. 就像他毁了所有人的那样
[17:02] Maybe I should go to law school. 也许我应该去法学院
[17:04] – What? – Good luck. -什么 -祝你好运
[17:04] Look, I just snuck into the law library 我偷偷溜进了法学院图书馆
[17:07] to find ways to make the FBI give you Michaela’s deal. 去找怎样能让联调局给你米凯拉那种协议
[17:09] – Oli, stop. – You are depressed. -奥利 停 -你现在很压抑
[17:11] That is very clear. 显而易见
[17:12] So it’s my job to take the wheel. 所以轮到我来掌舵了
[17:14] I want to go to prison! 我想蹲监狱
[17:16] Why do I have to keep saying that? 为什么要我一直重复
[17:18] Especially to you, my husband, 尤其是对你 我丈夫
[17:19] who’s supposed to understand 你应该理解我的
[17:21] and honor what I think’s best for me. 而且认同我所认为的最好的选择
[17:24] What about what’s best for me? 那什么选择对我最好
[17:26] – Have you even thought about that? – Of course. -你考虑过吗 -当然了
[17:28] Look, I need you to fight like hell 我要你拼尽全力
[17:29] to get the same deal that Michaela got! 争取到米凯拉拿到的那种协议
[17:32] So that we, the two people 那样 我们这两个
[17:33] who vowed to love each other ’til death, 誓死相爱的人
[17:35] can stay in love, because I still love you, 才能继续相爱 因为我还爱你
[17:39] despite everything that I’ve lost for you — 即使我为你放弃了那么多
[17:41] my job, my morals. 我的工作 我的道德
[17:42] So, you owe me this. 这是你欠我的
[17:45] If you don’t agree, then I’ll just divorce you. 如果你不同意 我就跟你离婚
[17:48] Right now. 马上离婚
[17:53] Okay. 行
[17:54] I’m sorry. 抱歉
[18:02] Your phone, Connor. 你的电话 康纳尔
[18:03] Who is it? 谁的
[18:05] Lanford. 兰福德
[18:09] We’re altering your plea deal. 我们要修改你的认罪协议
[18:11] No. I testified against Annalise, like you wanted. 不 我按你的要求作证指控安娜丽丝了
[18:13] We’re improving the terms, Connor. 我们在改善条款 康纳尔
[18:18] Why? 为什么
[18:20] I didn’t like that you got a different deal than Ms. Pratt. 你的协议和普拉特女士的不一样 我不满意
[18:23] We’ve cut it down to no years and probation. 我们去掉了刑期 转为缓刑
[18:26] I don’t get it. You don’t have to do this. 我不明白 你们不用这样做的
[18:29] No. We don’t. 对 我们不用
[18:39] Mr. Lahey, were you involved in any way at all 勒西先生 你和山姆·基廷的死
[18:42] with the death of Sam Keating? 有任何关联吗
[18:44] – No. – You were arrested -没有 -但你被逮捕了
[18:45] and almost charged for his murder, though. Why? 而且差点被指控杀害他 为什么
[18:55] I was the boyfriend. That’s always the first suspect. 我曾是她的男朋友 总会成为第一嫌疑人
[18:59] Any other reason? 有其他原因吗
[19:01] I was framed. 我被陷害了
[19:05] I’m on it. 我马上去办
[19:06] You set me up for a murder you probably committed yourself. 你将很可能是你自己犯下的谋杀罪陷害于我
[19:10] Who do you believe framed you, Mr. Lahey? 你认为是谁陷害了你 勒西先生
[19:12] At the time, I thought Annalise. 当时我以为是安娜丽丝
[19:15] Did you ever get confirmation of this? 你的想法有得到证实吗
[19:18] I hate what I did to you. I hate it. 我恨我对你所做的一切 真的很恨
[19:22] I hate myself. 我恨我自己
[19:25] No. 没有
[19:26] ‘Cause she wasn’t the one who framed me. 因为她不是陷害我的人
[19:32] You mean she had an associate do it for her? 你是说有人为她做这些事
[19:34] I mean she didn’t do it. 我是说不是她干的
[19:37] That was Hannah Keating. 是汉娜·基廷
[19:38] She wanted to connect Annalise to Sam’s murder, 她想把安娜丽丝和山姆的死联系在一起
[19:41] and now it’s very clear to me how Hannah did it — 现在我很清楚汉娜如何做到的
[19:44] by using the Castillos and the Governor. 她利用了卡斯蒂洛一家和州长
[19:45] Let me stop you, Mr. Lahey. 打断你一下 勒西先生
[19:49] Did Ms. Keating coerce you to change your testimony today? 基廷女士有强迫你改变今天的证词吗
[19:52] No. 没有
[19:54] That was you and Special Agent Lanford, 是你和特别探员兰福德
[19:56] when you offered me $20 million to say what you want. 你们给我两千万美元让我按你们的话说
[20:00] I’m just guessing that’s so I don’t tell the jury 我想是希望我不会告诉陪审团
[20:02] that an FBI agent working for the Castillos 一名为卡斯蒂洛效力的联调局探员
[20:05] murdered Asher Millstone. 杀了亚设·米尔斯顿
[20:13] Why? 为什么
[20:15] And don’t say because I got the Governor. 别说是因为我拿下了州长
[20:16] – I didn’t. – No. -我没有 -不是
[20:18] It’s got nothing to do with the Governor. 这和州长没关系
[20:19] You gave up $20 million for what? 你为什么放弃那两千万美元
[20:22] I didn’t give it up. I’mma get it. 我没有放弃 我会拿到手的
[20:24] Nate. 内特
[20:24] I hated you for a long time, 我恨了你很长时间
[20:26] and even when we were together, 甚至当我们在一起时
[20:28] I-I think I thought I was gonna get you back, 我以为我会让你回心转意
[20:31] but it wasn’t just you. 但那不只是你
[20:33] It was me. 而是我
[20:36] It was me. I made the first move at the bar that night. 那是我 那天晚上是我在酒吧迈出了第一步
[20:39] But if I’m gonna move on — I mean, really move on… 但如果我抛下这一切 我是说真的抛下
[20:44] I gotta own my side of the road. 我要走出自己的一条路
[20:46] Today was that. 今天就是这样
[20:49] I… don’t. 我不知…
[20:51] Don’t say anything. 什么都别说
[20:53] Just try it. 试试吧
[20:55] Take responsibility for how you ended up here. 为你造成的一切负责
[20:58] ‘Cause you’re good at a lot of things, Annalise. 因为你擅长很多事 安娜丽丝
[21:03] That’s not one of them. 这不是其中之一
[21:07] Here. 给你
[21:08] What’s this? 这是什么
[21:10] Wes’ confession. 韦斯的证词
[21:13] Found it on Xavier. 在沙维尔那里找到的
[21:26] Goodbye, Annalise. 再见 安娜丽丝
[21:47] Is Michaela here? 米凯拉在吗
[21:48] No, I sent her out for Buster’s. 不在 我让她去买吃的了
[21:49] Here. Two Manhattans. 给 两杯曼哈顿
[21:52] What are we celebrating? 我们要庆祝什么
[21:53] Uh, I wanted to apologize for blowing up earlier. 我想为之前发脾气道歉
[21:57] It’s not because you knew I was getting a new deal? 不是因为你知道我拿到了新协议
[22:02] You were never at the library. 你没有去图书馆
[22:06] You were with Lanford, 你是和兰福德在一起
[22:08] agreeing to surprise Annalise and testify against her 同意出其不意指证安娜丽丝
[22:11] as long as he gave me a new deal. 只要他给我新的协议
[22:33] What the hell? 怎么回事
[22:34] As if we could stay away? 难道我们会置身事外吗
[22:37] Hug me now. 快给我个拥抱
[22:40] We’re here to watch you win, sis. 我们是来看你赢的 妹妹
[22:43] It’s alright, baby. 没事了 宝贝
[22:44] We’re here. 我们在这
[22:47] What lies did you agree to? 你同意撒什么谎了
[22:48] Just to say that Annalise made me delete 只要说安娜丽丝逼我
[22:52] some dirty photos of her and Wes 从她硬盘里删除了
[22:55] from her hard drive. 她和韦斯的床照
[22:57] Well, now you don’t have to tell that lie. 你不需要撒这个谎
[22:58] No. I will say whatever it takes — 不 我会说任何话只要
[23:00] I want a divorce, Oli. 我想要离婚 奥利
[23:06] 离婚诉讼 解除婚姻关系
[23:07] I refused the deal. 我拒绝了协议
[23:09] I go to prison as soon as the trial’s over. 庭审一结束我就去坐牢
[23:12] And I’m not gonna ruin your life for that entire time. 我不会在那段时间毁了你的生活
[23:17] This — This is not your decision to make. 这不是你一个人能决定的
[23:20] Your testimony could make Annalise lose her trial, 你的证词会让安娜丽丝输掉庭审
[23:23] and that — that means Laurel goes to prison 这就意味着劳拉会去监狱
[23:25] – and Christopher’s alone. – I’m all alone -克里斯托弗将会一个人 -如果你这么做
[23:27] if you go through with this. 我也将会孤身一人
[23:28] Only until you meet someone 直到你遇到一个
[23:29] – who’s actually good for you. – No, that’s you. -真正对你好的人 -不 那个人是你
[23:31] I’ve turned you into a criminal. 我让你变成了罪犯
[23:32] I made myself into that. 我自己变成的罪犯
[23:34] And none of that would have happened 如果山姆出事那晚
[23:35] if I hadn’t showed up to your door the night of Sam. 我没有找你帮忙这一切都不会发生
[23:38] That’s the only thing keeping us together. 我们是因为那件事才在一起的
[23:40] Death, murder, and trauma. 死亡 谋杀 创伤
[23:44] And that’s gonna follow us, always… 如果我们还在一起
[23:45] – No. – if we stay together. -不 -这些都会一直跟随我们
[23:47] No. You don’t get to do this. 不 你不能这么做
[23:48] I made my decision. 我决心已定
[23:49] I know you still love me. 我知道你还爱我
[23:51] – We’re done. – No. -我们结束了 -不
[23:52] Look at me. 看着我
[23:54] Look at me. 看着我
[23:56] And tell me that you don’t love me. 然后告诉我你不爱我了
[23:59] Say it. 说出来
[24:01] I want to hear you say it. 我想听你亲口说
[24:04] See? 看到了吗
[24:06] You can’t. 你不能
[24:10] You can’t say it. 你说不出口
[24:12] You love me. 你爱我
[24:15] I don’t love you. 我不爱你
[24:35] You’re gonna win this one, right? 你会赢的 对吧
[24:38] You’re not gonna bring shame 你是不会让
[24:39] to the Harkness brand, are you? 哈克尼斯家族蒙羞的 是吧
[24:43] What if I shouldn’t win, Mama? 如果我不应该赢呢 妈妈
[24:45] What? 什么
[24:48] It’s easy to want to win when it’s right. 事情是正确时 想要赢是很容易的
[24:53] But this? 但是这次
[24:56] Me? 我
[24:58] What are you saying, Anna Mae? 你在说什么 安娜梅
[25:01] I’ve done a lot of bad things, Mama. 我做了很多坏事 妈妈
[25:06] If people only knew. 但是别人都不知道
[25:10] What if I deserve to lose? 如果我应该输呢
[25:15] That’s not your decision to make. 这不是你应该做的决定
[25:19] It’s the jury’s, and I have to give a closing 这是陪审团的决定 我要给出结案陈词
[25:23] convincing them that I deserve to be free. 说服他们我值得自由
[25:26] It’s God’s decision, Anna Mae. 这是上帝的决定 安娜·梅
[25:30] God is the only one who can look at the whole picture 上帝才是唯一能够纵观全局
[25:33] and decide who deserves what. 决定谁值得自由
[25:37] Not you, 不是你
[25:39] not that jury, 不是陪审团
[25:41] not your mama. 不是你的妈妈
[25:43] All you have to do is show up, 你只要出现
[25:45] and I know you well enough to know 我足够了解你
[25:47] that you know damn well how to show up when it counts. 我知道如果事关重大你会出现的
[25:55] You hear me? 你听见了吗
[25:58] Forget everyone else. 忘记其他所有人
[26:00] The Castillos, the Governor, 卡斯蒂洛一家 州长
[26:03] the supposed conspiracy. 所谓的阴谋
[26:05] That is all noise 这些无关信息
[26:07] to distract you from the person who brought us here — 都是为了让你们不专注于被告
[26:12] Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷
[26:13] She wants to play the victim, 她想假装自己是受害者
[26:15] and she is good at it, too. 她也对此很擅长
[26:18] But you know the real victims. 但你们知道谁是真正的受害者
[26:20] Asher Millstone. 亚设·米尔斯顿
[26:22] D.A. Ronald Miller. 地检官罗纳德·米勒
[26:24] A.D.A. Emily Sinclair. 助理地检官艾米莉·辛克莱尔
[26:27] Rebecca Sutter. 丽贝卡·萨特
[26:31] Sam Keating. 山姆·基廷
[26:34] It all started with this man. 一切都因他而起
[26:50] I’m sorry. 对不起
[26:57] That is the original sin. 那是原罪
[26:59] You start there. 按此考虑
[27:00] Then there’s no doubt 那么毫无疑问
[27:03] that Annalise Keating is not a victim. 安娜丽丝·基廷绝不是受害者
[27:07] She’s a murderer. 她是杀人犯
[27:13] I’m no victim. 我不是受害者
[27:16] USA Lennox was right about that. 伦诺克斯检察官这点说得没错
[27:20] But that’s the only true thing that he said today. 但他今天说的只有那点是对的
[27:24] So, here’s the truth about me. 所以 我来说出我的真相
[27:27] I’ve worn a mask every day of my life. 我这一生每天都戴着面具
[27:32] In high school, it was a smile that I faked 在高中 面具是为了让男孩子们喜欢我
[27:35] to get boys to like me. 而装出的假笑
[27:37] In law school, I changed my name to sound more “New England.” 在法学院 我把名字改得更”新英格兰”化
[27:41] At the law firm, I wore heels, makeup, and a wig. 在律所 我穿高跟鞋 化浓妆 戴假发
[27:46] And when I got married, I… 等我结了婚 我…
[27:49] threw myself into becoming a Keating, 义无反顾地成为基廷家的一员
[27:53] and it was all to create a version of myself 这都是为了创造一个
[27:56] that the world would accept. 能被世界接受的自己
[27:58] But I’m done. 但我受够了
[28:03] Instead, I stand before you, mask off, 所以我决定脱下面具 站在你面前
[28:08] to tell you the God’s honest. 告诉你们真相
[28:11] I have done many a bad thing. 我做过许多坏事
[28:15] I’ve coerced witnesses, 我胁迫证人
[28:19] got clients to lie on the stand, 让当事人在庭审时撒谎
[28:21] bullied students to tears, 把学生欺负到哭
[28:24] manipulated jurors like you. 操纵你们这样的陪审员
[28:28] But those are not the crimes I’m being tried for. 但那些都不是我今天被审判的罪名
[28:31] It’s murder. 而是谋杀
[28:35] And I am no murderer. 而我不是杀人犯
[28:41] What I am is a survivor. 我是个幸存者
[28:46] I survived getting taunted by the N-word 上高中时 我从被骂黑鬼的经历中
[28:48] when I was in grade school. 幸存下来
[28:51] I survived the sexual abuse by my uncle when I was 11. 我从十一岁时被我舅舅性侵幸存下来
[28:56] I survived losing my first love, Eve, 我从失去初恋伊芙中幸存下来
[28:59] because I was scared to be gay. 因为我当时害怕做个同志
[29:03] Then the death of my son in a car accident, 然后是我儿子死于车祸
[29:07] the murder of my husband, 我丈夫被杀
[29:09] then alcoholism, 然后酗酒
[29:11] depression, grief, 抑郁 哀痛
[29:14] and every death leading up to this trial. 以及导致这场庭审的每起谋杀
[29:19] But today, you decide. 但今天 由你决定
[29:23] Am I a bad person? 我是坏人吗
[29:27] Well, the mask is off, so I’m gonna say yes. 我把面具摘了 所以我想我是
[29:30] But am I the mastermind criminal 但我是犯罪大师
[29:32] who pulled off a series of violent murders? 一手策划了一系列谋杀吗
[29:35] Hell no. 绝对不是
[29:40] Who I am is a 53-year-old woman 我是一位53岁的女性
[29:43] from Memphis, Tennessee, 来自田纳西州孟菲斯
[29:45] named Anna Mae Harkness. 名叫安娜·梅·哈克尼斯
[29:49] I’m ambitious, black, 我有野心 是黑人
[29:54] bisexual, angry, 双性恋 易怒
[29:58] sad, strong, 悲伤 强大
[30:02] sensitive, scared, 敏感 害怕
[30:06] fierce, talented, 凶狠 但颇具才华
[30:09] exhausted. 却筋疲力尽
[30:16] And I am at your mercy. 我的命运由你处置
[30:25] Say it. 说吧
[30:28] You think I was dumb to say all that. 你觉得我那一席话太蠢了
[30:31] No. 不
[30:35] I think I’m in love with you, Annalise. 我觉得我爱上你了 安娜丽丝
[30:39] I’ve tried to fight it. 我曾试过克制自己
[30:42] But I’m taking my mask off, too. 但是我也要放下伪装
[30:46] I cannot not have you in my life. 我的生命里不能没有你
[30:50] Because I love you. 因为我爱你
[30:59] What do you really want? 你到底渴望什么
[31:03] Love. 爱情
[31:06] And I can give that to you. 我能给你带来爱情
[31:08] I can make you happy. 我能让你得到幸福
[31:13] I can’t promise you the same. 我不能给你同样的承诺
[31:17] That’s what you deserve, 你值得拥有幸福
[31:19] and it’s out there for you, 等着你去争取
[31:22] but it’s just not me. 但能给你幸福的不是我
[31:31] There’s a verdict. 陪审团做出了裁决
[31:43] Ms. Foreperson, I’ve been told you’ve reached a verdict. 陪审团主席 你们已经做出裁决了
[31:45] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[32:08] Please stand. 请起立
[32:19] For the charge of conspiracy to murder Sam Keating 针对第一项罪名 密谋杀害
[32:21] in count one of the indictment, 山姆·基廷的指控
[32:23] the jury finds the defendant Annalise Keating… 陪审团认为被告安娜丽丝·基廷
[32:33] …not guilty. 无罪
[32:35] Yes. 太好了
[32:36] For murder in the first degree of Rebecca Sutter, 被控一级谋杀丽贝卡·萨特
[32:38] the jury finds the defendant not guilty. 陪审团认为被告无罪
[32:41] For murder in the first degree of Asher Millstone, 被控一级谋杀亚设·米尔斯顿
[32:43] the jury finds the defendant not guilty. 陪审团认为被告无罪
[32:46] For murder in the first degree of Emily Sinclair, 被控一级谋杀艾米莉·辛克莱尔
[32:49] the jury finds the defendant not guilty. 陪审团认为被告无罪
[32:52] For murder in the first degree of Ronald Miller, 被控一级谋杀罗纳德·米勒
[32:53] the jury finds the defendant not guilty. 陪审团认为被告无罪
[32:57] For murder in the first degree of Caleb Hapstall, 被控一级谋杀凯勒布·哈普斯托
[32:59] the jury finds the defendant not guilty. 陪审团认为被告无罪
[33:02] For the charges of abuse of a corpse… 对于虐待尸体的指控
[33:14] How are you feeling, Annalise? 你现在是什么感受 安娜丽丝
[33:15] I’m grateful that the jury did the right thing, 我很感激陪审团在一些位高权重之人的威压下
[33:18] despite some pressure from some very powerful people. 做出了正确的决定
[33:21] You mean the Governor? 你是指州长
[33:23] And others. 还有其他人
[33:26] Are you concerned about a backlash from the FBI? 你是否担心联调局的后续反应
[33:29] If they’re truly behind Asher Millstone’s death, 如果他们真是亚设·米尔斯顿之死的元凶
[33:31] then I’m very concerned, and you should be, too. 那我非常担心 你们也应该担心
[33:42] It’s time, sir. 该走了 先生
[33:47] Okay. 好了
[33:54] No. 不
[33:56] Uh, no. I’m — I’m not — 不 我 我不会
[33:58] I’m not doing this. 我不同意
[33:59] I’m — I’m not gonna sign those papers. 我 我不会在协议上签字的
[34:01] I know better. You’re gonna be happy. 我都知道 你会过得很幸福
[34:03] I know better, okay? 我都知道的
[34:05] – Oliver. – No. -奥利弗 -不行
[34:09] Thank you. 谢谢你
[34:13] Now I know how to love. 让我知道如何去爱
[34:17] Connor. 康纳尔
[34:19] Connor! Connor. 康纳尔 康纳尔
[34:28] Oh, God. 老天
[34:32] – I’m so sorry. – Don’t! -我很抱歉 -别碰我
[34:36] That should have been you. 被带走的应该是你
[34:53] The number you are calling has been disconnected. 您拨打的号码无法接通
[34:56] Please check the number and dial again. 请核实号码后再拨
[35:05] We get to go somewhere new, meet new people. 我们要去新的地方 认识新的人
[35:09] Mommy promises no more boogey men, okay? 妈妈向你保证不会有坏人出现了
[35:12] We get to be safe and happy. 我们会过上安全幸福的生活
[35:19] No! 不
[35:36] What legal action do you think 你觉得应该对州长
[35:37] should be taken against the Governor? 采取什么样的法律措施
[35:39] There needs to be an independent counsel investigation 需要立刻对州长进行
[35:41] on the Governor immediately, 独立调查
[35:43] or we need to impeach right away. 或者立刻弹劾州长
[35:45] Would you ever consider being the prosecutor 您是否考虑过亲自出马
[35:46] to try the Governor’s case? 成为州长一案的公诉人
[35:47] Esta bien. Okay, precioso? 怎么样 小可爱
[35:55] May the Lord bless her and keep her, 愿上帝保佑她 长留她在身边
[35:58] the Lord shine upon her and be gracious to her. 愿上帝永远降福于她
[36:02] We ask you, o Lord, 上帝啊
[36:03] to lift up our dearly departed Annalise 请你带走我们亲爱的安娜丽丝
[36:07] and give her peace. 让她安息
[36:09] Amen. 阿门
[36:10] Amen. 阿门
[36:11] And now we invite all those who would like 现在 有请各位与大家分享
[36:14] to come up and share their own thoughts, memories, 和安娜丽丝之间的回忆 过去
[36:16] and prayers for Annalise. 以及对她的祝福
[36:18] First, we’ll begin with a special speaker 首先 邀请一位与安娜丽丝
[36:20] who has known Annalise for a long time. 相识已久的特殊来宾
[36:23] Are you concerned about a backlash from the FBI? 你是否担心联调局的后续反应
[36:25] Well, if they were truly behind Asher Millstone’s murder, 如果他们真是亚设·米尔斯顿一案的元凶
[36:28] you better believe I’m concerned, 那我非常担心
[36:30] and you should be, too. 你们也应该担心
[36:31] We can’t tolerate this level of corruption 我们不能容忍我们的执法部门
[36:33] in our law enforcement. 腐败到这种程度
[36:35] Ms. Keating, there’s speculation 基廷女士 有人猜测
[36:36] you wouldn’t have gotten this not guilty verdict 如果不是因为你把审判引向州长
[36:38] if you hadn’t made the trial all about the Governor and the FBI. 和联调局 你不会得到无罪判决
[36:41] I would never presume to know why 我不会去想为什么
[36:43] the jury decided to side with me. 陪审团会站在我这一边
[36:45] Either way, it’s clear that they saw through 不管怎么样 很明显他们看出来了
[36:47] Governor Birkhead’s weak attempt to make me the guilty party here 博克海德州长无力地想让我成为犯罪方的企图
[36:50] when it’s actually her. 实际上罪魁祸首是她
[36:52] Were you aware the Governor’s here today? 你知道州长今天来了吗
[36:55] Probably here to watch me win. 可能是来看我赢的
[36:57] Uh, no. She’s meeting with the Attorney General. 不 她会和司法部长见面
[37:00] Well, I assume that she is concerned… 我想她是担心
[37:03] Get out of the way, please. 请让开
[37:03] …that she will be charged with conspiracy, 她会与联调局探员兰福德
[37:05] along with FBI Agent Lanford. 一起被控合谋
[37:07] – Move, please. – Would you agree to testify -请让一下 -你愿意在
[37:09] at the Governor’s impeachment trial? 州长弹劾审判中作证吗
[37:11] Move. 让一下
[37:12] Out of the way, please. 请让开
[37:14] What legal action do you think 你认为应该对州长
[37:15] should be taken against the Governor? 采取什么样的法律措施
[37:17] Frank! No! 弗兰克 不要
[37:21] Stop! 住手
[37:24] Annalise, get down! 安娜丽丝 蹲下
[37:29] – Shots fired! Request backup! – All units! -有人开枪 请求支援 -所有单位
[37:35] Gonna get some help. 快找人帮忙
[37:37] Breathe. Stay with me. 呼吸 保持清醒
[37:39] Put the gun down! 把枪放下
[37:47] Drive! 开车
[37:48] Drive right now! 快开车
[37:50] Frank. 弗兰克
[37:52] I’m here. I’m — I’m here. 我在这里 我 我在这里
[37:55] You stay here. 你要保持清醒
[37:56] Stay here with me. 保持清醒
[37:58] And now we invite all those who would like to come up 现在 有请各位与大家分享
[38:01] and share their own thoughts, memories, 和安娜丽丝之间的回忆 过去
[38:02] and prayers for Annalise. 以及对她的祝福
[38:04] First, we’ll begin with a special speaker 首先 邀请一位与安娜丽丝
[38:07] who has known Annalise for a long time, 相识已久的特殊来宾
[38:09] someone who loved her, 她深爱过安娜丽丝
[38:11] someone who knew her personally and professionally. 并与安娜丽丝相识已久
[38:15] Let us all listen and remember the woman 让我们一起倾听并记住这个
[38:17] who touched all the lives in this room. 触动了这里所有人的女人
[38:20] Anyone else who would like to come forward may do so 任何想要发言的人都可以在我们
[38:23] after we’ve heard from our first speaker. 听完第一位发言人的讲话后上来
[38:25] Eve? 伊芙
[38:27] Thank you. 谢谢你
[38:34] Frank. Frank, I’m here. 弗兰克 弗兰克 我在这里
[38:37] I’m here. I’m here. 我在这里 我在这里
[38:39] I had to make it right. 我必须纠正错误
[38:41] No. 不
[38:43] Tell Annalise. 告诉安娜丽丝
[38:45] No, you — you can tell her. 不 你…你可以自己告诉她
[38:47] – You’re gonna tell her. – Bonnie! -你要自己告诉她 -邦尼
[38:48] No, you tell her. 不 你去告诉她
[38:50] – Bonnie. Bonnie. – You tell her. -邦尼 邦尼 -你去告诉她
[38:53] What — Oh, what did — 怎么 这…
[38:56] Why — Why did he… Why?! 为什么 他为什么…为什么
[38:59] Why did he… 他为什么
[39:02] Okay. 好了
[39:04] Oh, no. 不
[39:05] Help! Help! 救命 救命
[39:07] She’s been shot! 她中枪了
[39:08] Help me! Help! 救命 救命啊
[39:10] No, Bonnie! 不 邦尼
[39:12] Bonnie! Bonnie, no! 邦尼 邦尼 不
[39:14] Stay with me! 坚持住
[39:17] Stay with me! 坚持住
[39:18] Bonnie! No! 邦尼 不
[39:20] Stay! 醒醒
[39:21] Bonnie, no! 邦尼 不
[39:23] What words can make meaning out of an entire life 到底说些什么才能够恰如其分地描述
[39:27] or do justice to a lifetime of struggles and triumphs 安娜丽丝的这一生 或者说这为了正义
[39:33] and to try and do this for Annalise? 而披荆斩棘 走向胜利的一生
[39:38] So, I’ll start with this. 那我就先说
[39:40] I never loved anyone the way I loved Annalise. 我爱安娜丽丝甚于我爱任何人
[39:45] I loved her even when she didn’t choose me. 甚至在她没有选择我时 我也爱她
[39:48] Wake up! Alright, you wake up! 醒醒 你给我醒醒
[39:51] Bonnie! 邦尼
[39:52] Bonnie, wake up! I need you! 邦尼 醒醒 我需要你
[39:54] No! You stay with me! 不行 你给我坚持住
[39:58] You stay with me! 你给我坚持住
[40:00] Bonnie! 邦尼
[40:01] Bonnie! Gah! Oh, God! 邦尼 天啊 天啊
[40:05] But those moments when she did choose me? 但是当她真的选择我的时候
[40:08] I would feel seen. 我会感觉自己被看到了
[40:11] I think we all seek that person in our lives — 我觉得我们这一生中都在找寻这样的人
[40:14] someone who shows us it’s possible to survive 一个让你觉得无论是好是坏
[40:16] whatever good or bad is thrown at you. 你都能咬牙坚持活下去的人
[40:25] It’s one of the thousand things Annalise taught me. 这是安娜丽丝教会我的众多事之一
[40:28] What feels like hell right now is a gift later. 现在的痛苦是今后的馈赠
[40:36] That’s not to say Annalise was easy to love. 我的意思可不是说爱安娜丽丝是一件轻松的事
[40:40] But then when you thought of that young girl from Memphis, 但是当你想到这个从孟菲斯来的年轻女孩
[40:44] you…forgave her for everything. 你…会原谅她的一切
[40:48] I think that’s why so many of us are here today. 我想这也是我们大家今天来这里的原因
[40:51] To remember her, yes. 为了纪念她
[40:53] But also to forgive her. 但也是为了原谅她
[41:00] For better or worse, we were all chosen by Annalise. 不管怎么样 我们都是被安娜丽丝选择的人
[41:05] And despite the demands she put on us, 尽管她对我们多有索取
[41:07] we know she taught us something. 我们也知道她教会了我们很多
[41:25] I think that’s what she valued most about her life. 我想这就是她这一生最珍视的东西
[41:28] Not the trials she won or glass ceilings she broke. 不是她赢得的什么诉讼 或她打破的限制
[41:35] But the fights she lost. 而是她输掉的战役
[41:37] She knew these were the things that made her her — 她知道是那些失败塑造了她…
[41:42] determined, tough, stubborn. 一个坚强 果敢 固执的她
[41:45] I know many people find it hard to be around a person like this. 我知道很多人都觉得很难和这样的人相处
[41:49] It’s easier to choose nice. 选择轻松的人总是更加简单
[41:54] Even if that means settling. 就算那样只会度过平凡的一生
[41:58] But the rest of us know this. 但是我们其他人都知道
[42:03] When the sun shines on you… 当阳光照耀在你身上
[42:07] …you’re a fool to turn away. 只有傻瓜才会走开
[42:39] Everyone, take your seats. 所有人都请坐好
[42:41] It’s your first day of law school, 今天是你们加入法学院的第一天
[42:43] which means we’re already behind. 这说明我们已经落后了
[42:44] I’m Professor Christopher Castillo. 我是克里斯多夫·卡斯蒂洛教授
[42:46] This is Criminal Law 100, 这是初级《刑法导论》课
[42:49] or as my mentor liked to call it… 我的导师喜欢称之为
[43:00] …how to get away with murder. 如何逍遥法外
[43:18] We begin. 开始上课
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号