Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

How to Train Your Dragon(驯龙高手01)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user How to Train Your Dragon(驯龙高手01)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:驯龙高手01
英文名称:How to Train Your Dragon
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] This is Berk. 这里是伯克岛
[01:00] It’s 12 days north of Hopeless 在绝望以北十二天处
[01:02] and a few degrees south of Freezing to Death. 再继续往北几度就是冻得要死了
[01:05] It’s located solidly on the Meridian of Misery. 它就座落在痛苦经线上
[01:10] My village. In a word: sturdy. 我的村庄 一言以蔽之 坚固
[01:13] It’s been here for seven generations 它有七代人的历史
[01:16] but every single building is new. 但每所建筑仍崭新如初
[01:18] We have fishing, hunting, and a charming view of the sunsets. 我们打渔 狩猎 享受迷人的日落
[01:23] The only problems are the pests. 唯一的麻烦就是害虫
[01:26] You see, most places have mice or mosquitoes. 许多地方有老鼠或蚊子
[01:31] We have… 而我们有…
[01:35] … dragons. 龙
[01:38] Most people would leave, but not us. 换做其他人就逃了 可我们不走
[01:40] We’re Vikings. 我们是维京海盗
[01:41] We have stubbornness issues. 我们以顽固著称
[01:46] My name is Hiccup. 我名叫小嗝嗝
[01:48] Great name, I know. But it’s not the worst. 不是个好名字 但好歹不算最差
[01:51] Parents believe a hideous name will 父母相信骇人听闻的名字
[01:53] frighten off Gnomes and Trolls. 能吓走山怪山精
[01:55] Like our charming Viking demeanor wouldn’t do that. 好像我们”迷人”的维京风度还不够吓人
[01:58] Morning. 早上好
[02:01] – What are you doing here? – Get inside! -你在这干嘛 -回去
[02:04] Get back inside! 回屋里去
[02:09] Hiccup! What is he doing out again… 小嗝嗝 他怎么又出来了
[02:11] What are you doing out? Get inside! 你出来干什么 回去
[02:13] That’s Stoick the Vast, Chief of the tribe. 他是伟岸的斯多戈 部落首领
[02:17] They say that when he was a baby he popped 听说他在婴儿时期
[02:19] a dragon’s head clean off its shoulders. 曾把一条龙的脑袋齐肩削去
[02:22] Do I believe it? Yes, I do. 我相信吗 能不信吗
[02:24] What have we got? 都有些什么龙
[02:26] Gronckles, Nadders, Zipplebacks… Oh, 巨齿龙 奈德龙 双头龙
[02:28] and hordes of Monstruous Nightmares. 还有一群凶煞梦魇
[02:31] Any Night Furys? 有夜煞吗
[02:32] – None so far. – Good. -目前没有 -很好
[02:34] Light the torches! 点燃火柱
[02:42] Oh, nice of you to join the party. 欢迎加入猎龙盛会
[02:44] I thought you’d been carried off. 我还以为你已经被吃掉了
[02:46] Who? Me? Nah, come on… 谁 我吗 算了吧
[02:47] I’m way too muscular for their taste. 我太强壮了 不合它们胃口
[02:50] They wouldn’t know what to do with all… this. 他们不知道拿我怎么办
[02:53] Well, they need toothpicks, don’t they? 它们需要牙签吧 不是吗
本电影台词包含不重复单词:998个。
其中的生词包含:四级词汇:148个,六级词汇:75个,GRE词汇:87个,托福词汇:110个,考研词汇:165个,专四词汇:127个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:281个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:56] The meathead with the attitude and 这个语气不善
[02:58] interchangeable hands, is Gobber. 装着假肢的蠢蛋名叫戈伯
[03:00] I have been his apprentice ever since I was little. 我从小就在他手下当学徒
[03:03] Well, littler. 好吧 我现在也不大
[03:05] We move to the moor defenses. 我们转移到沼泽防御区
[03:07] We’ll counterattack with the catapults. 在那用弹弩反击
[03:11] See? Old village. Lots and lots of new houses. 看吧 这就是村庄老房子新的原因
[03:15] Fire! 射击
[03:18] Oh, and that’s Fishlegs 那是鱼脚司
[03:19] Snotlout 鼻涕虫
[03:20] The twins, Ruffnut and Tuffnut… 双胞胎悍夫纳特和暴芙纳特
[03:22] And… 还有
[03:26] Astrid. 阿斯翠德
[03:37] Aww, their job is so much cooler. 他们的工作酷多了
[03:40] Oh, come on. Let me out, please. I need to make my mark! 让我出去 我要立功扬名
[03:44] Oh, you have made plenty of marks. All in the wrong places. 你的名声已经够响亮了 简直臭名昭著
[03:47] Please, 2 minutes. I’ll kill a dragon. 求你 只要两分钟 我要杀条龙
[03:49] My life will get infinitely better. 我的生活就会一片大好
[03:51] I might even get a date. 说不定还能找个女朋友
[03:53] You can’t lift a hammer. You can’t swing an axe. 你举不起锤子 挥不动斧头
[03:55] You can’t even throw one of these. 甚至扔不了这个
[03:59] Okay, fine, but this will throw it for me. 我承认 但我可以用这个
[04:04] See, now this right here is what I’m talking about. 看 我就说吧
[04:07] But it… it’s a mild calibration issue. 这只是小小的校准问题
[04:09] Hiccup, if you ever want to get out there to fight dragons, 小嗝嗝 如果你想出去和龙战斗
[04:13] you need to stop all…. 你就必须改变…
[04:15] … this. 这个
[04:16] But you just pointed to all of me. 可你指了我整个人
[04:18] Yes, that’s it. 正是如此
[04:19] Stop being all of you. 你从头到尾都要改
[04:22] Oh, yes. 明白了吧
[04:23] You sir, are playing a dangerous game… 先生 你在玩火
[04:26] … keeping this much raw Vikingness contained. 让我这块维京璞玉蒙尘
[04:31] – There will be consequences! – I take my chances. -后果很严重 -我愿冒这险
[04:33] Sword, sharpened, now! 去磨剑 马上
[04:37] One day I’ll get out there. 总有一天我要出去
[04:40] Because killing a dragon is everything around here. 因为在这里杀死一条龙就是一切
[04:45] A Nadderhead is sure to get me at least noticed. 一条奈德龙能让我小有名气
[04:48] Gronckles are tough. 巨齿龙比较难对付
[04:50] Taking down one of those would definitely get me a girlfriend. 除掉一只那个肯定能让我交到女朋友
[04:54] A Zippleback… 至于双头龙
[04:57] Exotic, two heads, twice the status. 它属珍稀物种 双头意味着双倍地位
[05:00] They found the ship! 他们发现我们的船了
[05:01] Concentrate fire over the lower bank! 集中火力攻打低岸
[05:03] Hurry up! 快点
[05:04] Fire! 射击
[05:06] And then, there’s the Monstruous Nightmare. 还有凶煞梦魇
[05:09] Only the best Vikings go after those. 只有维京精英才敢捕杀它们
[05:12] They have this nasty habit of setting themselves on fire. 它们喜欢让自己着火
[05:17] Reload! 装弹
[05:18] I’ll take care of this. 我来对付它
[05:21] But the ultimate prize is the dragon no one’s ever seen. 但终极战利品是谁都没见过的龙
[05:26] We call it the… 我们称之为…
[05:27] – Night Fury! – Get down! -夜煞 -趴下
[05:32] Jump! 跳
[05:35] This thing never steals food, never shows itself, and… 这种龙不偷粮食 从不露面
[05:40] … never misses. 从不失手
[05:42] No one has ever killed a Night Fury. 没人杀过夜煞
[05:44] That’s why I’m going to be the first. 所以我才要成为第一个
[05:47] Mind the fort, Hiccup. They need me out there. 守住堡垒 小嗝嗝 我要出去
[05:51] Stay!… Put! 待在这 别乱动
[05:53] There. 就待那儿
[05:55] You know what I mean. 你明白我的意思
[05:59] – Hiccup, what are you doing? – Come back here! -小嗝嗝 你在做什么 -回来
[06:00] Yeah, I know, be right back! 我知道 马上回来
[06:10] Mind yourself! 小心点
[06:12] The devils still have some juice in them. 这些怪物还有点力气
[06:24] Come on. 快点
[06:25] Give me something to shoot at. Give me something to shoot at. 给我一个射击的目标
[06:50] Oh! I hit it? Yes, I hit it! 我打中了吗 我打中了
[06:52] Did anybody see that? 有人看到了吗
[06:56] Except for you. 没说你
[07:03] – Do not let them escape! – Right! -别让它们跑了 -好
[07:24] You’re all out. 你喷不出火了
[07:32] Oh, and there’s one more thing you need to know… 还有一件事没告诉你们
[07:45] Sorry, Dad. 对不起 爸爸
[07:57] Okay, but I hit a Night Fury. 可我打中了一条夜煞
[07:59] It’s not like the last few times, Dad! 这次和以前不同 爸爸
[08:01] I mean, I really actually hit… 我真的打中了…
[08:03] You guys were busy and I had a very clear shot. 当时你们在忙 我又能一击即中
[08:06] It went down just off Raven Point. 它掉到乌鸦角去了
[08:08] Let’s get a search party out there before… 我们要派搜寻队去…
[08:09] Stop! 闭嘴
[08:11] Just, stop! 别说了
[08:13] Every time you step outside disaster falls. 每次你一出来就会引起灾难
[08:16] Can you not see that I have bigger problems? 你还嫌我的麻烦不够多吗
[08:19] Winter is almost here and I have an entire village to feed! 冬天就要来了 我得养活一村子人
[08:23] Between you and me, the village could do 说句知心话 村里的人少吃点也没事
[08:25] with a little less feeding, don’t you think? 难道你不这么觉得吗
[08:27] This isn’t a joke, Hiccup! 这不是开玩笑 小嗝嗝
[08:30] Why can’t you follow the simplest orders? 这么简单的命令 你怎么就不听呢
[08:32] I, I can’t stop myself. I see a dragon and I have to just… 我控制不了 我一看到龙就想
[08:37] … kill it. You know, it’s who I am, Dad. 杀了它 我本性如此 爸爸
[08:40] Oh, you are many things, Hiccup, 你能做很多事 小嗝嗝
[08:43] but a dragon killer is not one of them. 但绝对杀不了龙
[08:45] Get back to the house. Make sure he gets there. 回屋里去 带他回去
[08:50] I have his mess to clean up. 我来处理他惹的麻烦
[08:53] Quite the performance. 干得好
[08:54] I’ve never seen any one mess up that badly. That helped! 我再没见过谁这么能帮倒忙了 真了不起
[08:57] Thank you. Thank you. I was trying. 承蒙夸奖 我很努力的
[09:04] – I really did hit one. – Sure, Hiccup. -我真的打中了 -当然 小嗝嗝
[09:06] – He never listens. – Well, it runs in the family. -他从不听我说 -那是家族遗传
[09:07] And when he does, it’s always with this disappointed scowl 要不就满脸失望和愤怒
[09:11] like someone skimped on the meat in his sandwich. 好像有人克扣了他三文治上的肉
[09:14] Excuse me, barmaid. I’m afraid you 打扰一下 女侍 恐怕你
[09:16] brought me the wrong offspring. 弄错我想要的儿子了
[09:18] I ordered an extra large boy with beefy arms. 我点的是肌肉发达的大个子男孩
[09:20] Extra guts and glory on the side. 还要有超凡的勇气和荣誉
[09:23] This here. This is a talking fish bone! 这个却是会说话的鱼骨头
[09:25] Now, you’re thinking about this all wrong. 你完全想错了
[09:28] It’s not so much what you look like. 这和你的外表无关
[09:30] It’s what’s inside that he can’t stand. 他不能忍受的是你的内在
[09:33] Thank you for summing that up. 谢谢你的总结
[09:35] Look, the point is, stop trying so 重点是这不适合你
[09:37] hard to be something you’re not. 不要再勉为其难了
[09:39] I just want to be one of you guys. 我只想成为你们当中的一员
[09:52] Either we finish them or they’ll finish us. 我们不消灭它们 就会被它们消灭
[09:55] It’s the only way we’ll be rid of them. 这是除掉它们的唯一办法
[09:58] If we find the nest and destroy it, the dragons will leave. 找到并毁掉龙的巢穴 它们就会离开
[10:01] They’ll find another home. 它们会去寻找另一个家园
[10:03] One more search, before the ice sets in. 趁海水结冰前我们再搜寻一次
[10:06] Those ships never come back. 那些船只会有去无回
[10:08] We’re Vikings. It’s an occupational hazard. 我们是维京海盗 这是职业危害
[10:11] Now who’s with me? 谁愿意和我去
[10:16] Alright,… those who stay will look after Hiccup. 好吧 留下来的人负责照顾小嗝嗝
[10:21] That’s more like it. 这才像样
[10:24] I’ll pack my undies. 我去收拾我的底衣
[10:26] No, I need you to stay, and train some new recruits. 不 你留下训练新兵
[10:29] Oh, perfect, yeah. And while I’m busy Hiccup can cover the store. 好极了 我在忙时小嗝嗝可以看店
[10:33] Molten steel, razor sharp blades, lots of time to himself… 溶铁 磨刀片 还有很多时间独处
[10:37] What could possibly go wrong? 绝对不会出事
[10:39] Oh, what am I going to do with him, Gobber? 我要拿他怎么办 戈伯
[10:41] Put him in training with the others. 让他和其他人一起训练
[10:43] – No, I’m serious. – So am I. -我是认真的 -我也是
[10:45] He’d be killed before you let the first dragon out of its cage. 你还没放龙出来 他就死了
[10:48] – Oh, you don’t know that. – I do know that. -这可不一定 -我很肯定
[10:50] – No, you don’t – No, actually, I do. -不 你弄错了 -我不会错
[10:51] – No, you don’t. – Listen, you know what he’s like. -不 你错了 -你知道他的德性
[10:55] From the time he could crawl he’s been… different. 从他会爬起他就与众不同
[11:00] He doesn’t listen. 他从不听我说
[11:00] He has the attention span of a sparrow. 注意力持续时间比麻雀还短
[11:04] I take him fishing and he goes hunting for.. for Trolls! 我带他去打渔 他却跑去猎山精
[11:07] Trolls exist! They steal your socks. 山精的确存在 它们会偷袜子
[11:10] But only the left ones. What’s with that? 可只偷左脚的 为什么呢
[11:13] – When I was a boy… – Oh, here we go. -我小时候… -又来了
[11:14] My father told me to bang my head 我父亲让我拿头撞石头
[11:16] against a rock,… and I did it. 我照做了
[11:18] I thought it was crazy, but I didn’t question him. 我觉得这不合理 但我没质疑他
[11:20] And you know what happened? 你知道后来怎么样了吗
[11:21] – You got a headache. – That rock split in two. -你患上头痛 -石头裂成两半
[11:26] It taught me what a Viking could do, Gobber. 我从此知道了维京海盗的能力 戈伯
[11:28] He could crush mountains, level forests,… 他能摧毁大山 移平森林
[11:31] … tame seas! 驾驭海洋
[11:33] Even as a boy I knew what I was, what I had to become… 我从小就知道自己的能力和责任
[11:38] Hiccup is not that boy. 小嗝嗝却不是这样
[11:41] You can’t stop him, Stoick. 你阻止不了他 斯多戈
[11:43] You can only prepare him. 你只能帮他作好准备
[11:45] I know it seems hopeless, but the truth is 我知道这不中听 但事实是
[11:47] you won’t always be around to protect him. 你不可能永远保护他
[11:49] He’s going to get out there again. He’s probably out there now. 他还会出去 可能现在已经出去了
[12:12] Oh, the Gods hate me. 神明都不眷顾我
[12:14] Some people lose their knife or their mug. 有人丢了刀 有人丢杯子
[12:17] No, not me! I managed to lose an entire dragon. 我却丢了一条龙
[13:09] Oh, wow? I.. I did it? Oh, I did it! 我成功了吗 我真的成功了
[13:13] This fixes everything. Yes! 这下一切问题都解决了 太好了
[13:16] I have brought down this mighty beast! 我打败了这只凶兽
[13:47] I’m gonna kill you, dragon. 我要杀了你 龙
[13:49] I’m gonna… I’m gonna cut out your 我要挖出你的心脏
[13:51] heart and take it to my father. 把它拿去给我的父亲
[13:54] I’m a Viking. 我是一名维京海盗
[13:56] I’m a Viking! 我是维京海盗
[14:31] I did this. 这是我干的
[15:48] Hiccup. 小嗝嗝
[15:49] Dad? Uh… 爸爸
[15:51] I have to talk to you, Dad. 我有话和你说
[15:53] I need to speak with you too, son. 我也要和你谈谈 儿子
[15:57] – I think it’s time you to learned to fight dragons. – I don’t want to fight dragons. -是时候让你学习和龙战斗了 -我不想和龙战斗
[15:59] – What? – What? -什么 -什么
[16:00] – Uh, you go first. – No, no, you go first. -你先说 -不 你先说
[16:03] All right. You got your wish. 好吧 如你所愿
[16:06] Dragon training. You start in the morning. 降龙训练 明天早上开始
[16:09] Oh man, I should have gone first. 天啊 我应该先说的
[16:10] Uh, cause I was thinking. You know, 我在想 你知道的
[16:13] we have a surplus of dragon fighting Vikings but,… 我们有很多降龙维京人 但是
[16:17] Do we have enough bread-making Vikings, 我们没有足够的维京面包师
[16:19] or small home repair Vikings… 或是维京修屋工
[16:21] – You’ll need this. – I don’t want to fight dragons. -你会需要这个的 -我不想和龙战斗
[16:25] Oh come on, yes you do. 别胡扯了 你很想的
[16:26] Rephrase. Dad, I can’t kill dragons. 这么说吧 爸爸 我不能杀龙
[16:30] But you will kill dragons. 但你一定得杀
[16:32] No, I’m really very extra sure that I won’t. 不 我确定一定以及肯定不会
[16:35] – It’s time, Hiccup. – Can you not hear me? -是时候了 小嗝嗝 -你听不到我说的吗
[16:37] This is serious, son. 这不是开玩笑 儿子
[16:40] When you carry this axe, you carry all of us with you. 当你拿起这把斧子 你就与我们同在
[16:45] Which means, you walk like us. You talk like us. 像我们一样行走 像我们一样说话
[16:49] You think like us. 像我们一样思考
[16:51] No more of… this. 再不要…这样
[16:53] You just gestured to all of me. 你刚指了我整个人
[16:55] – Deal? – This conversation is feeling very one-sided. -说定了吗 -都是你一个人在说了算
[16:59] Deal? 说定了吗
[17:02] Deal. 说定了
[17:05] Good. 很好
[17:07] Train hard. 努力训练
[17:09] I’ll be back. Probably. 我会回来的 也许吧
[17:12] And I’ll be here, maybe. 我会在这的 可能吧
[17:18] Welcome to dragon training. 欢迎来到驯龙场
[17:20] No turning back. 无路可退了
[17:39] I hope I get some serious burns. 真希望我落下严重烧伤
[17:41] I’m hoping for some mauling, like on my shoulder or lower back. 我希望我肩膀或者后腰上能被咬到
[17:45] Yeah, it’s only fun if you get a scar out of it. 是啊 留下伤疤才有意思
[17:47] Yeah, no kidding, right? Pain, love it. 可不是嘛 伤痛 我喜欢
[17:51] Oh, great, who let him in? 这下好了 谁让他进来的
[17:53] Lets get started. The recruit who does best, 开始吧 表现最佳的新兵
[17:56] will win the honor of killing his first 将有幸在全村人面前
[17:58] dragon in front of the entire village. 亲手屠龙
[18:01] Hiccup already killed a night fury, 小嗝嗝都已经杀了一条夜煞了
[18:02] so does that disqualify him or…? 这么说他失去资格还是…
[18:06] Can I transfer to the class with the cool vikings? 我能不能转到与真正的维京人一个班
[18:08] Don’t worry. You’re small and you’re weak, 别担心 你个子小又单薄
[18:10] that will make you a less of a target. 最不容易被攻击
[18:12] They’ll see you as sick or insane and go 它们会以为你是病患或者疯子
[18:14] after the more viking-like teens instead. 转而进攻那些维京少年
[18:17] Behind these doors are just a few of the 这扇门后面藏着不同种的龙
[18:20] many species you will learn to fight. 你们要学会如何击败它们
[18:22] – The Deadly Nadder. – Speed: 8, Armor: 16. -致命奈德龙 -速度 8 护甲 16
[18:25] – the Hideous Zippleback. – 11 stealth, times two. -凶恶双头龙 -隐身11秒 可隐身两次
[18:28] – The Monstrous Nightmare. – Fire Power: 15. -凶煞梦魇 -喷火攻击 15
[18:30] – The Terrible Terror. – Attack: 8, Venom: 12. -极度恐怖 -攻击力 8 毒液 12
[18:32] Can you stop that! 能不能闭嘴
[18:34] – And the Gronckle. – Jaw Strength: 8. -还有巨齿龙 -下颚攻击力 8
[18:39] Woah, woah, wait, aren’t you going to teach us first? 等等 你不先教教我们吗
[18:41] I believe in learning on the job. 我认为 实战出真理
[18:45] Today is about survival. 今天是生存训练
[18:47] If you get blasted, you’re dead. 被撞倒就死定了
[18:51] Quick! What’s the first thing you’re going to need? 动作快 你首先最需要什么
[18:53] – A doctor? – Plus 5 speed? -医生 -速度值加5
[18:55] – A shield? – shield. Go. -盾 -盾 去拿
[18:58] Your most important piece of equipment is your shield. 如果在盾与剑之间选择
[19:01] If you must make a choice between a sword or a shield. 还是要优先选择盾
[19:03] Take the shield. 举起盾牌
[19:05] – Get your hands off my shield. – There’s like a million shields. -这是我的盾 -那里还有好多盾
[19:07] Take that one. It has a flower on it. Girls like flowers. 拿那个 上面有花 女孩子都喜欢花
[19:10] Oops, now this one has blood on it. 现在这上面有血花了
[19:13] Tuffnut, Ruffnut, your out. 悍夫纳特和暴芙纳特 你俩出局了
[19:15] – What? – What? -什么 -什么
[19:15] Those shields are good for another thing. Noise. 这些盾还有一个用途 制造噪音
[19:18] Make lots of it and throw off a dragon’s aim. 越多越好 让龙无法瞄准
[19:23] All dragons have a limited number of shots. 每条龙都有攻击次数限制
[19:25] How many does a gronckle have? 巨齿龙能攻击几次
[19:28] – Five? – No, six. -五次 -不 六次
[19:29] Right, six. That’s one for each of you. 对 六次 正好你们六个
[19:32] Fishlegs, out. 鱼脚司 出局
[19:34] Hiccup, get in there! 小嗝嗝 快上
[19:39] So anyway, I moved into my parent’s basement? 我说 我搬到地窖里了
[19:41] You should come by sometimes to work out, 有空你该过来锻炼
[19:43] you look like you work out. 你看上去经常锻炼
[19:45] Snotlout, your done. 鼻涕虫 你出局了
[19:46] – So I guess its just you and me. – Nope, just you. -好像就剩我俩了 -不 只有你
[19:51] One shot left. 最后一击
[19:54] Hiccup! 小嗝嗝
[20:03] And that’s 6. Go back to bed you overgrown sausage. 六击结束 回去睡觉吧 你这头肥猪
[20:10] You’ll get another chance. Don’t you worry. 还有机会 别担心
[20:13] Remember, a dragon will always… 记住 龙 总是…
[20:17] … always go for the kill. 会选择杀戮
[20:27] So why didn’t you? 你为什么没杀我
[20:57] Well this was stupid. 这太愚蠢了
[21:42] Why don’t you just fly away? 你怎么不飞走
[22:21] Alright, where did Astrid go wrong in the ring today? 阿斯翠德 你今天的问题出在哪儿
[22:23] I mistimed my sommersault dive. It was sloppy. 俯身时机不对 太草率
[22:26] It threw off my reverse tumble. 它看穿了我的翻身
[22:28] – Yeah, we noticed. – No, no you were great. -我们注意到了 -不 做得好
[22:30] That was so Astrid. 那就是你的风格
[22:31] She’s right. You have to be tough on yourselves. 她说得对 你得严格要求自己
[22:34] Where did Hiccup go wrong? 小嗝嗝的问题出在哪儿
[22:36] – Uh, he showed up? – He didn’t get eaten. -他就不该来吗 -他居然没被吃了
[22:38] He’s never where he should be. 他从来都找不准位置
[22:40] Thank you, Astrid. You need to live and breathe this stuff. 谢了 阿斯翠德 你们得把这些知识烂熟于心
[22:46] The dragon manual… 驯龙图鉴…
[22:48] everything we know about every dragon we know of. 这里面包含所有我们所知的种类的龙
[22:54] No attacks tonight. Hurry up. 今夜龙不会进攻 赶紧看
[22:56] – Wait? You mean read? – While we’re still alive? -等等 你是说看书 -在有生之年
[22:59] Why read words when you can just kill the 既然能屠龙
[23:01] stuff the words tell you stuff about? 读书有何用
[23:03] Oh, I’ve read it like 7 times. 我读了有七遍了
[23:05] There’s this water dragon that sprays boiling water at your face 上面说水龙会把沸水喷射到你脸上
[23:08] And there’s this other one that buries itself for like a week… 还说有一种龙能把自己埋上一周
[23:10] Yeah, sounds great. There was a chance I was going to read that. 听起来不错 我是有可能会拜读
[23:13] But now… 但现在…
[23:15] You guys read, I’ll go kill something. 你们看吧 我找些东西练手
[23:20] – So I guess we’ll share? – Read it. -我们一起看吗 -你看吧
[23:23] All mine then? Wow. So, okay. I’ll see you uh,… tomorrow. 就剩我了 好 我们…明天见
[23:39] Dragon classifications 龙族分类
[23:41] Strike class, fear class, mystery class. 攻击型 恐惧型 魔法型
[23:45] Thunder Drum. This reclusive dragon 雷鼓龙 隐匿型龙种
[23:48] inhabits sea caves and dark tide pools. 栖息于海蚀洞与黑色潮汐塘中
[23:51] When startled, the Thunder Drum produces a concussive sound 受惊吓时会发出震荡波
[23:53] that can kill a man at close range. 近距离接触会导致死亡
[23:56] Extremely dangerous. Kill on sight. 极度危险 格杀勿论
[23:59] Timberjack: This gigantic creature has razor-sharp wings 伐木龙 此种巨龙拥有剃刀型龙翼
[24:02] that can slice through full-grown trees. 能将苍天大树一劈为二
[24:05] Extremely dangerous. Kill on sight. 极度危险 格杀勿论
[24:08] Skulldren: Sprays scalding water on its victim. Extremely dangerous… 颅骨龙 喷出沸水伤害猎物 极度危险…
[24:19] Changeling: Even newly hatch dragons can spray acid. Kill on sight. 小丑龙 即使幼龙也能喷射酸液 格杀勿论
[24:23] Gronckle, Zippleback, the Skrill, 巨齿龙 双头龙 刺龙
[24:27] Bonesnapper, Whispering Death. 碎骨龙 致命耳语龙
[24:32] Burns its victims. Buries its victims. Chokes its victims. 烧死猎物 活埋猎物 掐死猎物
[24:35] Turns victims inside out. 将猎物内脏取出
[24:37] Extremely dangerous…. Extremely dangerous…. 极度危险 极度危险
[24:40] Kill on sight…. Kill on sight…. Kill on sight…. 格杀勿论 格杀勿论 格杀勿论
[24:45] Night Fury.Speed unknown. Size unknown. 夜煞 速度未知 体长未知
[24:51] The unholy offspring of lightning and death itself. 雷电与死神的邪恶后裔
[24:56] Never engage this dragon. 绝不要与它交战
[24:58] Your only chance: Hide and pray it does not find you. 倘若遭遇 隐藏自己 祈福保命
[25:16] I can almost smell them. They’re close. 它们接近了 我可以感觉得到
[25:21] Steady. 稳住
[25:32] – Take us in. – Hard to port. -开进去 -左满舵
[25:35] The hell hounds gate. 地狱犬之门
[25:37] Hard to port. 左满舵
[25:57] Hey, you know, I just happened to notice, 那个 我刚好发现
[25:59] the book had nothing on night furys. 书上没有关于夜煞的记载
[26:01] Is there like another book? Or a sequel? 有没有其它图鉴 或者续篇
[26:03] Maybe a little night fury pamphlet? 或者关于夜煞的小册子
[26:07] Focus Hiccup! You’re not even trying. 小心 小嗝嗝 你都没用心
[26:12] Today is all about attack! 今天训练如何攻击
[26:15] Nadder’s are quick and light on their feet. 奈德龙步行时快而轻盈
[26:18] You be quicker and lighter. 你们必须更胜一筹才行
[26:23] I’m really beginning to question your teaching methods. 我都质疑你的教学水平了
[26:26] Look for its blind spot. Every dragon has one. 寻找它的盲点 每条龙都有盲点
[26:28] Find it. Hide in it, and strike. 找到盲点 以此躲避 再伺机攻击
[26:33] – Do you ever bathe? – You don’t like it, -你不洗澡的吗 -要是不喜欢
[26:35] then just get your own blind spot. 你自己去找个盲点啊
[26:37] How about I give you one? 我给你来一下如何
[26:41] Blind spot, yes. Death spot, not-so-much. 盲点 对 死穴 就不是了
[26:45] Hey, hey, so how would one sneak up on a night fury? 该怎么偷偷接近夜煞
[26:48] No one’s ever met one, and lived to tell the tale. 没人见过 就算见到了也活不下来
[26:50] Now, get in there! 现在 给我进去
[26:51] I know, I know but hypothetically… 我知道 只是假设而已…
[27:09] Watch out, babe, I’ll take care of this. 小心 宝贝儿 我来对付
[27:13] The sun was in my eyes, Astrid. 阳光太刺眼了 阿斯翠德
[27:16] What do you want me to do? Block out the sun? 我能怎样 遮住太阳吗
[27:17] I can do that. I don’t have time right now. 我能做到 但现在没时间
[27:26] – Has anyone ever seen one napping? – Hiccup! -有人见过龙打盹吗 -小嗝嗝
[27:31] Hiccup! 小嗝嗝
[27:36] – Love on the battlefield. – She could do better. -战场上的爱情 -她能找更好的
[27:38] L-let me… Why don’t you.. 让我来…要不然你…
[27:50] Well done, Astrid. 漂亮 阿斯翠德
[27:53] Is this some kind of a joke to you? 你是把这当儿戏吗
[27:56] Our parent’s war is about to become ours. 我们迟早要接过父辈的旗帜
[27:59] Figure out which side your on. 想清楚你站在哪边
[29:22] Huh? Toothless. 你没牙齿吗
[29:25] I could of sworn you have… 我明明记得你有…
[29:31] … teeth. 牙齿
[29:33] Uh, uh,… no, no,… no… 不 不 不
[29:38] I… I don’t have anymore. 我…我没有鱼啦
[33:37] And with one twist, he took my hand and swallowed it whole. 接着它一转身 一口咬下我的手
[33:41] And I saw the look in his face. I was delicious. 从它的眼神我知道 我一定很美味
[33:44] He must have passed the word, because it wasn’t a month 它一定跟其它龙说过 因为一个月内
[33:46] Before another one of them took my leg. 另一条龙吃了我的腿
[33:50] Isn’t it weird to think that your hand was inside a dragon? 你的手在龙腹中感觉不奇怪吗
[33:53] Like, if your mind was still in control of it, 要是你的大脑依然可以控制它
[33:56] you could have killed the dragon from the inside. 你大可从龙腹里把它宰了
[33:57] By crushing his heart or something. 把龙心碾碎 或者怎么怎么的
[33:59] I swear, I’m so angry right now. 我发誓 我现在生气极了
[34:02] I’ll avenge your beautiful hand and your beautiful foot. 我一定要为你的手脚报仇
[34:04] I’ll chop of the legs of every dragon l fight… with my face! 我会砍下所遇到每条龙的腿…认真的
[34:09] No. It’s the wings and the tails you really want. 你要砍的是龙翼和龙尾
[34:12] If it can’t fly, it can’t get away. 如果它飞不了 就无路可逃
[34:15] A downed dragon is a dead dragon. 不能飞的龙 就是死龙一条
[34:21] Alright, I’m off to bed. 好吧 我去睡觉了
[34:23] You should be too. Tomorrow we get to the big boys. 你们也早点睡 明天要对付大家伙
[34:26] Slowly but surely, making our way up to monstrous nightmare. 虽然进步缓慢 但我们还是到了凶煞梦魇
[34:31] But who’ll win the honor of killing it? 谁能有幸宰了它呢
[34:34] It’s gonna be me. It’s my destiny. See? 肯定是我 这是命 明白吗
[34:37] Your mom let you get a tattoo? 你妈同意你文身吗
[34:39] It’s not a tattoo. It’s a birth mark. 不是文身 是胎记
[34:41] Okay, I’ve been stuck with you since birth 我们从出生起就在一起
[34:43] and that was never there before. 怎么没看到
[34:45] Yes, it was. You’ve just never seen me to the left side until now. 本来就有 你是没从左边看过而已
[35:29] Hey, toothless. I brought breakfast. 没牙仔 我给你带了早餐
[35:33] I hope… I hope you’re hungry. 那个…希望你有胃口
[35:36] Okay, that’s disgusting. 好吧 这挺恶心的
[35:38] I got some salmon, some nice lcelandic cod, 我带了些鲑鱼 一些美味的冰岛鳕鱼
[35:43] and a whole smoked eel. 还有整条熏鳗鱼
[35:50] No, no, no, no,… no…. okay. 不要吗 好吧
[35:53] Yeah, I don’t really like eel much either. 好吧 我也不怎么喜欢鳗鱼
[36:00] That’s it. That’s the good stuff. Aah, don’t you mind me. 对了 这样很好 忽视我的存在
[36:05] I’ll just be back here, minding my own business. 我就在这后面 干我自己的事
[36:23] Its okay… 没事的…
[36:33] Okay, okay… 没事 没事…
[36:49] Okay, that’s not too bad. It works. 搞定 还行嘛 套上了
[36:57] No, no, no, no, no, no… ! 不 不 不
[37:09] Oh my… its working! 天呐 成功了
[37:18] Yes, yes, I did it. 我做到了
[37:33] Today, is about teamwork. 今天练习团队配合
[37:38] Now, a wet dragon head can’t light its fire. 龙头要是被淋湿 他就不能喷火了
[37:41] The hideous zippleback is extra tricky. 凶恶双头龙极度狡猾
[37:45] One head breathes gas. The other head lights it. 一个头喷气 一个头点火
[37:50] Your job is to know which is which. 你们要分出龙头的功能
[37:53] Razor-sharp serrated teeth, and injects venom for predigestion. 锋利的牙齿 喷射出毒液 来腐蚀食物
[37:57] Prefers ambush attack, crushing its victims. 更喜欢伏击 踩碎食物
[37:59] Will you please stop that?! 闭嘴好吗
[38:05] If that dragon shows either of his faces, I’m gonna… 不管哪个龙头出现 我都要…
[38:09] There! 在那儿
[38:11] Hey, its us, idiots! 是我们 白痴
[38:13] Your butts are getting bigger we thought you were a dragon. 你屁股越来越挺了 我们看成龙了
[38:16] Not that theres anything wrong with a dragon-ass fig… 虽然龙屁股的身形也没什么不好…
[38:23] Wait… 等等…
[38:28] I’m hurt! I am very much hurt! 我受伤了 我很受伤
[38:30] Chances of survival are dwindling into single digits now. 生存几率微乎其微
[38:39] Oh! Wrong head. 不是这个头
[38:42] Fishlegs! 鱼脚司
[38:47] Now Hiccup! 就是现在 小嗝嗝
[38:51] Aww, come on… 拜托
[38:57] Hiccup! 小嗝嗝
[39:00] Back,… Back, back! 退后 退后
[39:04] Now don’t you make me tell you again! 我话不说两遍
[39:06] Yes, thats right. Back into your cage! 对 没错 回到洞里去吧
[39:10] Now think about what you’ve done. 好好反省一下
[39:22] Okay, sooo, were we done? 那么 训练结束了吗
[39:24] Cause I have some things I need to uh… 我还有事要去…
[39:27] Yep, I’ll see you tomorrow. 那明天见
[40:21] – What was that? – How did you do that? -什么情况 -你怎么做到的
[40:24] I left my axe back in the ring. You guys go on ahead. 我把斧子留在竞技场了 你们先走
[40:27] I’ll catch up with you. 我回头再找你们
[41:09] Meet the Terrible Terror. 来会会极度恐惧
[41:13] It’s like the size of my… 这大小就好像我的…
[41:15] Get it off! 把它弄掉
[41:17] Oh, I’m hurt! I am very much hurt! 好疼 疼死了
[41:23] Wow! He’s better than you ever were. 他可比你强多了
[42:07] What? 什么
[42:10] Ooh, great. 太棒了
[42:12] Hiccup. 小嗝嗝
[42:29] Hiccup? Are you in there? 小嗝嗝 是你吗
[42:33] Astrid, hey. Hi, Astrid. Hi astrid. Hi Astrid 阿斯翠德 嗨 阿斯翠德 你好呀
[42:37] I normally don’t care what people do, but you’re acting weird. 我一般不多管别人闲事 但你的举止真是很诡异
[42:42] Well, weirder. 好吧 更诡异了
[43:11] Well, I trust you found the nest at least? 你好歹找到了巢穴吧
[43:13] Not even close. 连影子都没有
[43:16] Excellent. 棒极了
[43:17] I hope you had a little more success than me. 希望你这里有点好消息
[43:19] Well, if by success, you mean that your 如果你的好消息是指
[43:21] parenting troubles are over with… 不用再头痛你儿子了
[43:22] then, yes. 那就…有
[43:23] Congratulations Stoick! Everyone is so relieved. 恭喜你 斯多戈 大家都松了口气
[43:27] Out with the old, and in with the new, right? 旧的不去 新的不来 是吧
[43:29] No one will miss that old nuisance. 没人会想念以前那个旧麻烦
[43:30] The village is throwing a party to celebrate. 村子要举办一场晚会来庆祝
[43:35] He’s gone? 他走了吗
[43:36] Um, yeah, most afternoons, but who can blame him? 下午一般都不在 但这又不能怪他
[43:40] I mean, the life of a celebrity is very rough. 我是说 做一个名人可不容易啊
[43:42] He can barely walk through the village 他现在每次经过村子
[43:43] without being swarmed by his new fans. 都被一群新粉丝围堵
[43:46] – Hiccup? – Who would have thought it, eh? -小嗝嗝 -谁会想到呢
[43:48] He has this way with the beasts. 他对付那群野兽自有一套
[43:59] Okay there, bud, were gonna take this nice and slow. 好吧 伙计 我们要飞得更慢更稳些
[44:03] Here we go. Here we go. Position three, no, four. 走吧 三号 不 四号位置
[44:27] Alright, it’s go time. It’s go time. 好 是时候出发了
[44:35] Come on, buddy. Come on, buddy. 加油啊 伙计 加油
[44:46] Yes, it works! 成功了
[44:52] Sorry! 对不起
[44:55] That’s my fault. 是我不好
[44:58] Yeah, yeah, I’m on it. Position four, uh, three. 我知道了啦 四号 呃 三号位置
[45:05] Yeah! Go baby! 冲啊 宝贝
[45:08] Oh, this is amazing! The wind in my… 太帅了 风就在我…
[45:12] … cheat sheet! 我的小抄
[45:13] Stop! 停下
[45:17] No! 不
[45:22] Oh, gosh! Oh, God! 我的天啊
[45:24] Oh no! 不
[45:25] Alright. Okay. You gotta kinda angle yourself! 好吧 你要自己调整角度
[45:29] Okay. No, no, no… come back down towards me. 不不不 回到下面来接我
[45:30] Come back down… oww! 下来…
[46:17] Come on… 不是吧
[46:26] Uh, no thanks. I’m good. 不 谢谢 我不饿
[47:06] Not so fire-proof on the inside, are you? 里面也不怎么防火吧
[47:09] Here you go. 给你
[47:27] Everything we know about you guys is wrong. 我们根本就不了解你们
[47:41] Dad, you’re back! 爸爸 你回来了
[47:43] Gobber’s not here, so… 戈伯不在 那个…
[47:45] I know. 我知道
[47:48] I came looking for you. 我是来找你的
[47:50] – You did? – You’ve been keeping secrets. -是吗 -你有秘密瞒着我
[47:53] I have? 是吗
[47:54] Just how long did you think you could hide it from me? 你觉得你能瞒我多久呢
[47:57] I… I don’t know what you… 我 我不知道你
[48:00] Nothing happens on this island, without me hearing about it. 无论岛上发生什么 都逃不过我的眼睛
[48:05] So, lets talk… about that dragon 那么 我们谈谈龙吧
[48:13] Dad, I’m so sorry. 爸爸 对不起
[48:14] I was going to tell you, I just didn’t know how to uh… 我是准备告诉你 只是不知道该怎么…
[48:23] – You’re not upset? – What? I was hoping for this! -你没生气吗 -什么 这正是我的期望
[48:28] – Ah, you were? – And believe me… -是吗 -相信我
[48:30] It only gets better. Just wait till you 一切只会更好 等到你
[48:32] spill a Nadder’s guts for the first time… 第一次掏出奈德龙的内脏
[48:34] … and mount your first Gronckle head on a spear. 第一次把巨齿龙的头挂在长矛上
[48:37] What feeling! You really had me going there, son. 太赞了 你真让我担心了 儿子
[48:41] All those years of the worst Viking Berk has ever seen. 那么多年来 我见过的最糟的维京海盗
[48:46] Odin, it was rough. I almost gave up on you. 奥丁 真不容易 我差点就放弃你了
[48:49] And all the while you were holding out on me. 原来你一直瞒着我
[48:51] Oh, Thor almighty! 伟大的雷神托尔
[48:55] With you doing so well in the ring… 既然你在竞技场上表现出色
[48:59] … we finally have something to talk about. 我们终于有话题可谈了
[49:16] I uh, I brought you something… 我带了样东西给你
[49:19] … to keep you safe in the ring. 能在竞技场上保护你的安全
[49:22] Wow, thanks. 谢谢
[49:25] Your mother would wanted you to have it. 你妈妈也希望让你戴上它
[49:27] It’s half of her breast plate. 这是她胸甲的一半
[49:31] Matching set. Keeps her… keeps her close, you know? 一对儿的 让她就在身边 知道吗
[49:35] Wear it proudly. You deserve it. 自豪地戴上吧 你值得拥有它
[49:39] You’ve held your end of the deal. 你信守了承诺
[49:46] I should really get to bed. 我真得去睡觉了
[49:48] – Yes, good, okay, good talk. – Yeah… -好 不错的谈话 -是啊
[49:51] I’ll see you back at the house. Great. 那么明天家里见 好的
[49:53] Thanks for stopping by and… 谢谢你过来
[49:54] – … The uh… breast hat. – I hope -还有这个 胸帽 -我希望
[49:56] you like the, umm,… the hat. 你喜欢 这个帽子
[49:59] Well, good night. 晚安
[50:16] Stay out of my way. I’m winning this thing! 靠边站 我这次一定要赢
[50:19] Good. Please. By all means. 好吧 请随意
[50:34] This time! This time for sure! 这次我一定可以
[50:45] No! No, son-of-a half troll, rat-eating munch bucket…! 不 你个半人半妖 吃耗子的呆子
[50:49] Wait! Wait. 等等 等等
[50:51] So… later. 那回头见啦
[50:52] – Oh, oh! Not so fast! – I’m kinda late for… -别这么着急 -我快迟到了…
[50:54] What! Late for what, exactly? 什么 迟到个什么鬼
[50:58] Okay, quiet down. The elder has decided. 好了 安静 长老已做出了决定
[51:12] Boy, you’ve done it! You’ve done it, Hiccup! 孩子 你成功了 小嗝嗝
[51:15] You get to kill the dragon! 你可以亲手杀死一条龙了
[51:20] That’s my boy! 这才是我儿子
[51:21] Yeah! Yes, I can’t wait. I am so… 是啊 我都等不及了 我真是…
[51:25] … leaving. We’re leaving. 走吧 我们得走了
[51:27] Let’s pack up. 我们收拾行李吧
[51:29] Looks like you and me are taking a little vacation. 看来咱们要去旅行了
[51:32] Forever. 永远不回来了
[51:40] What the… ? Uh, w.. what are you doing here? 搞什么 你在这干什么
[51:44] I want to know what’s going on. 我想知道是怎么回事
[51:46] No one just get as good as you do. 没有人会一下子这么出色
[51:48] Especially… you. 尤其是你
[51:50] – Start talking. – I… I… -快说 -我…
[51:52] Are you training with someone? 你是在和谁特训吗
[51:53] Training? I didn’t… 特训 我没有
[51:55] It better not involve this. 最好跟这个没关系
[51:56] I know, this looks really bad but you see, this is… 我知道 这看起来是很糟 但是…
[52:02] You’re right. You’re right. You’re right. 好吧 你是对的
[52:05] I… I’m through with the lies. 我一直在撒谎
[52:06] I’ve been making… outfits! 我一直在做衣服
[52:09] So, you got me. It’s time everyone knew. 好吧 被你发现了 那就告诉大家好了
[52:11] Drag me back. Go ahead. Here we go. 拖我回去 走吧 我们走吧
[52:14] Why would you do that? 你为什么要这样
[52:16] That’s for the lies! 这下是为那些谎话
[52:18] And that’s… for everything else! 而这下 是为所有其它事
[52:21] Oh man. 惨了
[52:24] Get down! 趴下
[52:27] Run! Run! 快跑 快跑
[52:30] No! No! it’s okay. It’s okay. She’s a friend. 不 没事的 没事 她是朋友
[52:37] You just scared him. 你吓到他了
[52:38] I scared him? 我吓到他
[52:41] Who is him? 他是谁
[52:43] Astrid, Toothless. Toothless, Astrid. 阿斯翠德 这是没牙仔 没牙仔 这是阿斯翠德
[52:53] Dut, da da… we’re dead. 我们死定了
[52:55] Woah, woah woah. Where do you think your going? 你这是想去哪儿
[53:04] Oh, great Odin! Don’t. Oh, this is… 伟大的奥丁 不要 这…
[53:18] Hiccup, get me down from here! 小嗝嗝 把我放下来
[53:20] You have to give me a chance to explain. 那你先听我解释
[53:22] I am not listening to anything you have to say! 我才不要听你解释
[53:25] Then I won’t speak. Just let me show you. 那我不用说的 你只要看着就好
[53:30] Please, Astrid. 求你了 阿斯翠德
[53:48] Now get me down! 快带我下去
[53:49] Toothless, down. Gently. 没牙仔 下去吧 温柔点
[53:54] See, nothing to be afraid of. 我说吧 没什么好怕的
[54:00] Toothless? 没牙仔
[54:02] What is wrong with you? Bad dragon! 你抽什么疯 你真不乖
[54:06] He’s uh, he’s not usually like this. 他平时不会这样
[54:08] Oh, no! 哦 不
[54:14] Toothless, what are you doing? We need her to like us! 没牙仔 你在搞什么 我们得给她留下好印象
[54:21] And now he’s spinning! 好吧 他在旋转了
[54:23] Thank you for nothing you useless reptile! 你根本毫无帮助 你个没用的爬虫
[54:27] Okay, I am sorry, I’m sorry. Just get me off of this thing. 好吧 我错了 拜托快让我下来
[56:19] Alright, I admit it. This is pretty cool. 好吧 我承认 这真是酷
[56:23] It’s amazing. He’s amazing. 真是不可思议 他也是
[56:30] So what now? 现在怎么办
[56:33] Hiccup, your final exam is tomorrow! 小嗝嗝 明天就是你最后的考试
[56:36] You know your gonna have to kill a… 你知道你必须杀…
[56:38] Kill a dragon… 一条龙吧
[56:40] Don’t remind me. 不用提醒我
[56:43] Toothless, what happening? 没牙仔 怎么了
[56:46] Whoa, what is it? 怎么回事
[56:51] Get down! 低下身子
[57:09] – What’s going on? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[57:11] Toothless, you gotta get us out of here, bud. 没牙仔 你得带我们出去 伙计
[57:16] It looks like they’re hauling in their kill. 他们好像在搬运猎物
[57:20] What does that make us? 那我们算什么
[58:05] What my dad wouldn’t give to find this. 我爸爸做梦都想找到这地方
[58:23] Oh, it’s satisfying to know that all of 我们的食物就这么被扔进洞里
[58:25] our food has been dumped down a hole. 看到还真是让人感到欣慰
[58:28] They’re not eating any of it. 他们一点都没吃
[58:46] What… was that? 那是什么东西
[58:55] Alright, bud, we gotta get out of here. Now! 好吧 伙计 我们得从这出去 马上
[59:07] No, no, it totally makes sense. It’s like a giant beehive. 不 这就说得通了 这就好像一个大蜂巢
[59:11] They’re the workers, and that’s their queen. 他们是工蜂 而那就是他们的蜂后
[59:13] It controls them. Let’s find your dad. 正是它统治着他们 我们去找你爸爸
[59:15] No, no. 不 不
[59:18] No. Not yet. They’ll kill Toothless. 不 还不行 他们会杀了没牙仔
[59:21] Astrid, we have to think this through, carefully. 阿斯翠德 我们得好好想一想
[59:24] Hiccup, we just discovered the dragon’s nest. 小嗝嗝 我们刚发现了龙的巢穴
[59:27] The thing we’ve been after since Vikings first sailed here. 自从最早的一批祖先定居此地 我们便一直在寻找
[59:30] And you want to keep it secret? 现在你却要隐瞒不说
[59:33] To protect your pet, dragon? Are you serious? 就为了保护你的宠物 那条龙吗 你是认真的吗
[59:38] Yes. 是的
[59:47] Okay. Then what do we do? 好吧 那我们怎么办
[59:49] Just give me until tomorrow. I’ll figure something out. 给我点时间 明天我会想法子
[59:54] Okay…. 好吧
[59:56] That’s for kidnapping me. 这下是因为你绑架我
[1:00:05] That’s for… everything else. 这下 是为了所有其它事
[1:00:17] What are you looking at? 你看什么看
[1:00:26] Well, I can show my face in public again. 好吧 我又可以在公共场合露面了
[1:00:32] If someone had told me that in a few short weeks 要是以前有人告诉我
[1:00:35] Hiccup will go from, well being… uh… Hiccup, 小嗝嗝会在短短数周内 摇身一变
[1:00:40] to placing first in dragon training. 成为降龙训练中的佼佼者
[1:00:43] Well, I would have tied him to a mast and 我会把他绑在桅杆上
[1:00:45] shipped him off. For fear he’d gone mad. 再开船把他送走 因为他肯定疯得不轻
[1:00:48] And you know it. 你们也知道
[1:00:51] But, here we are. 而此时此刻
[1:00:54] And no ones more surprised or more proud than I am. 没有人比我更加倍感自豪与惊叹
[1:01:00] Today my boy becomes a Viking! 今天 我的儿子成长为一名真正的维京海盗
[1:01:04] Today he becomes one of us! 今天 他将成为我们中的一员
[1:01:11] Be careful with that dragon. 小心那条龙
[1:01:12] It’s not the dragon I’m worried about. 我担心的不是龙
[1:01:15] What are you going to do? 你要怎么办
[1:01:16] Put an end to this. 了结这一切
[1:01:18] I have to try. 我必须试一下
[1:01:20] Astrid, if something goes wrong, 阿斯翠德 要是出了意外
[1:01:24] just make sure they don’t find Toothless. 确保他们不会找到没牙仔
[1:01:26] I will, just promise me it won’t go wrong. 我会的 但你要保证不出意外
[1:01:31] It’s time, Hiccup. 是时候了 小嗝嗝
[1:01:33] Knock ’em dead. 将它们打个一败涂地
[1:01:58] I’d have gone for the hammer. 要我肯定选那把锤子
[1:02:04] I’m ready. 准备好了
[1:02:29] Go on Hiccup, give it to him! 上吧 小嗝嗝 给它点颜色看看
[1:02:36] What is he doing? 他在做什么
[1:02:40] It’s okay, it’s okay. 没事的
[1:02:51] I’m not one of them. 我和他们不同
[1:02:59] Stop the fight! 停止这场打斗
[1:03:00] No! I need you all to see this. 不 我要你们亲眼见证
[1:03:04] They’re not what we think they are. 他们不是我们想的那样
[1:03:07] We don’t have to kill them. 我们不用非得杀了他们
[1:03:10] I said stop the fight! 我说停止战斗
[1:03:20] Out of my way! 让开
[1:03:21] Hiccup! 小嗝嗝
[1:03:43] Hiccup! 小嗝嗝
[1:03:51] This way! 这边
[1:04:13] Night fury! 夜煞
[1:04:32] Alright, Toothless. Go! get out of here. 好了 没牙仔 离开这儿
[1:04:37] Go, go! 快走
[1:04:38] No, dad! dad, he won’t hurt you! 不 爸爸 他不会伤害你
[1:04:41] Don’t… oh, no, no, no… You’re making it worse. 别 不不不 你们在帮倒忙
[1:04:45] Toothless, stop! 没牙仔 住手
[1:04:48] No. No! 不 不
[1:04:54] Get him! 抓住它
[1:04:58] No, no, please. Just don’t hurt him 不 请别伤害它
[1:05:01] Please. Don’t hurt him 请别伤害它
[1:05:09] Put it with the others. 把它和其它龙关在一起
[1:05:13] I should have known. 我早该知道
[1:05:15] I should have seen the signs. 我早该看出迹象
[1:05:16] – Dad? – We had a deal! -爸爸 -我们有过约定
[1:05:18] I know! We did, but that was before I… 我知道 但那时我…
[1:05:21] oh, it’s all so messed up. 好吧 一切都糟透了
[1:05:23] So everything in that ring… A trick? A lie? 竞技场的一切表现…都是诡计和谎言吗
[1:05:26] I screwed up. I should have told you before now. 我搞砸了 我早该告诉你
[1:05:30] Take this out on me, be mad at me, but please, 是我的错 冲我发火吧 但是求你
[1:05:33] just don’t hurt Toothless. 别伤害没牙仔
[1:05:35] The dragon? That’s what you’re worried about? 那条龙吗 你担心的就是这个吗
[1:05:37] Not the people you almost killed? 那些差点被你害死的人呢
[1:05:39] He was just protecting me! he’s not dangerous. 他只是在保护我 他并不危险
[1:05:42] They’ve killed hundreds of us! 它们杀害了无数我们的族人
[1:05:44] And we’ve killed thousands of them. 但我们杀了更多他的同伴
[1:05:46] They defend themselves, that’s all. 他们只是为了自卫 仅此而已
[1:05:49] They raid us because they have to. 他们偷我们的东西是迫不得已
[1:05:52] If they don’t bring enough food back, 如果他们不带食物回去
[1:05:53] they’ll be eaten themselves. 就会被吃掉
[1:05:55] There’s something else on their island, 他们的岛上有别的东西
[1:05:58] Dad. It’s a dragon-like… 爸爸 有一条龙 他…
[1:06:00] Their island? So, you’ve been to the nest? 它们的岛屿 你去过它们的巢穴吗
[1:06:03] – Did I say nest? – How did you find it? -我有说到巢穴吗 -你怎么找到的
[1:06:05] No, no, I didn’t. Toothless did. 不 我没有 是没牙仔带我去的
[1:06:07] Only a dragon can find the island. 只有龙可以找到那个岛
[1:06:11] No, no, dad, no please. Its not what you think. 不 爸爸 求你了 别这样
[1:06:14] You don’t know what your up against. 你不了解你面对的敌人
[1:06:16] It’s like nothing you’ve ever seen. 是你前所未见的那种
[1:06:18] Dad, please, I promise you. You can’t win this one! 爸爸 我保证 你赢不了它
[1:06:22] Dad, no! 爸爸 不要
[1:06:24] For once in your life, would you please just listen to me! 哪怕一次也好 你就听听我的话吧
[1:06:31] You’ve thrown your lot in with them. 你和它们站在一起
[1:06:34] You’re not a viking. 你不是维京人
[1:06:37] You’re not my son! 你也不是我儿子
[1:06:42] Ready the ships! 备船
[1:07:39] Set sail! 启航
[1:07:41] We head for Hell-hounds gate. 向地狱犬之门进发
[1:07:52] Lead us home, devil. 恶魔 带我们去你的老巢吧
[1:08:15] It’s a mess. You must feel horrible. 糟透了 你一定难受极了
[1:08:20] You’ve lost everything. Your father, 你失去了一切 你父亲
[1:08:22] your tribe, your best friend. 你的部落 你最好的朋友
[1:08:24] Thank you for summing that up. 谢谢你的总结
[1:08:28] Why couldn’t I’ve killed that dragon, 我在树林里发现他时
[1:08:30] when I found him the woods? 为什么不干脆杀了他
[1:08:32] Would’ve been better for everyone. 这样对大家都好
[1:08:34] Yep, the rest of us would have done it. 对 换作是其他人肯定这么做
[1:08:37] So, why didn’t you? 为什么你偏偏下不了手
[1:08:42] Why didn’t you? 为什么不杀了他
[1:08:43] I don’t know. I couldn’t. 我不知道 我做不到
[1:08:46] That’s not an answer. 这个不算答案
[1:08:47] Why is this so important to you all of a sudden? 为什么你突然这么在乎这个
[1:08:50] Because I want to remember what you say, right now. 因为我想记住你现在所说的话
[1:08:53] Ah, for the love of… I was coward, I was weak. 老天爷 我是个软弱的胆小鬼
[1:08:57] I wouldn’t kill a dragon! 我连条龙都不想杀
[1:08:58] You said wouldn’t that time? 你刚才说你不想杀
[1:09:00] Whatever, I wouldn’t! 怎么都好 我就是不想
[1:09:02] 300 years and I’m the first viking 三百年来 我是第一个
[1:09:04] who wouldn’t kill a dragon. 不想杀龙的维京人
[1:09:11] First to ride one though. 但也是第一个龙骑士
[1:09:15] So? 所以呢
[1:09:19] I wouldn’t kill him because he looked as frightened as I was. 我下不了手 因为他看起来和我一样害怕
[1:09:23] I looked at him and I saw myself. 我从他身上看到了自己
[1:09:29] I bet he’s really frightened now. 我想他现在一定很害怕
[1:09:32] What are you gonna do about it? 你有何打算
[1:09:36] Probably something stupid. 做一些蠢事吧
[1:09:38] Good, but you’ve already done that. 好吧 蠢事你早就做了
[1:09:41] Then something crazy! 那就做点疯狂的事
[1:09:44] That’s more like it. 这才像样
[1:09:55] Sound your positions! Stay within earshot. 守好位置 不要走散
[1:10:01] Listen, Stoick, I was overhearing some of 斯多戈 我刚才有所耳闻
[1:10:04] the men just now and well, you know,… 一些船员…
[1:10:05] some of them are wondering what it is we’re up to here? 对我们要去哪儿表示疑惑
[1:10:08] Not me of course. 当然不包括我
[1:10:10] I know you are always the man with the plan. 我知道你总会计划周详
[1:10:12] But some, not me, are wondering if 但是一些除我以外的人在疑惑
[1:10:14] there is in fact a plan at all… 你是否有所计划
[1:10:16] and what it might be? 如果有 是什么计划呢
[1:10:18] Find the nest and take it. 找到龙巢 击溃它
[1:10:20] Of course. Send them running. 当然 把它们落荒而逃
[1:10:22] The old viking fallback. Nice and simple. 老海盗的后备计划 简单而有效
[1:10:34] Step aside. 靠边
[1:10:49] Head to port. 左转舵
[1:10:55] If you’re planning on getting eaten, 如果你想被吃掉
[1:10:57] I’d definitely go with the Gronckle. 最好选择巨齿龙
[1:11:01] You were wise to seek help 你向这世上
[1:11:02] from the world’s most deadly weapon. 最致命的武器求助是明智的
[1:11:05] It’s me. 就是说我
[1:11:06] – I love this plan! – I didn’t… -我喜欢这个计划 -我不…
[1:11:08] You’re crazy. I like that. 你太疯狂了 我就喜欢这点
[1:11:12] So, what is the plan? 那么 计划是什么
[1:11:24] That’s not very encouraging. 这可不怎么有利于士气
[1:11:26] Oh, I was wondering where that went. 难怪一直不见船回来
[1:11:43] Stay low, and ready your weapons. 保持低姿 备好兵器
[1:12:02] We’re here. 我们到了
[1:12:36] Wait, what are you…?! 等等 你在干什么…
[1:12:38] It’s okay… it’s okay. 没事的
[1:12:52] Where are you going? 你要去哪儿
[1:12:53] You’re gonna need something to help you hold on. 得加一些东西帮你驾住龙
[1:13:05] When we crack this mountain open, 我们敲破山门
[1:13:08] all hell is gonna break loose. 所有龙就会蜂拥而出
[1:13:10] … in my undies. Good thing I brought extras. 我也会吓尿 幸好我多带了内裤
[1:13:13] No matter how this ends, it ends today. 无论结果如何 今天要做个了断
[1:14:11] Is that it? 结束了吗
[1:14:17] We’ve done it! 我们胜利了
[1:14:28] This isn’t over! 还没完
[1:14:29] Form your ranks. Pull together! 列阵 振作起来
[1:14:45] Get clear! 快撤
[1:14:56] Beards of thor… ! what is that? 我的雷神啊…那是什么东西
[1:15:03] Odin, help us! 奥丁保佑
[1:15:09] Catapults! Fire! 发射石弹
[1:15:20] – Get to the ships! – No, nooo! -回到船上去 -不
[1:15:35] – Smart, that one… – I was a fool. -你真英明 -我真蠢
[1:15:38] – Lead the men to the far side of the island. – What? -带着大家逃去岛的远端 -什么
[1:15:40] Gobber, go with the men. 戈伯 你也一起走
[1:15:41] I think I’ll stay, just in case you’re 我要留下看着你
[1:15:43] thinking of doing something crazy. 免得你做出什么疯狂之举
[1:15:44] I can buy them a few minutes if I give 只要我引开那个东西
[1:15:46] that thing something to hunt for. 就能拖延一点时间 让他们逃脱
[1:15:48] Then I can double that time. 那加我一个岂不更好
[1:15:52] – Here! – Oh, no. Here! -来啊 -不 是这边
[1:16:07] – Fight me! – No, me! -跟我打 -不 跟我打
[1:16:17] Ruff, Tuff, watch your backs! 悍夫 暴芙 注意身后
[1:16:20] Move, Fishlegs! 跟上 鱼脚司
[1:16:22] Look at us! we’re on dragons! We’re on dragons! All of us! 看啊 我们骑着龙 全都骑着龙
[1:16:30] Every bit the bull-headed stubborn viking you ever were. 真跟你是一模一样的固执维京人
[1:16:36] – Fishlegs, break it down! – Okay. -鱼脚司 分析龙种 -好
[1:16:38] Heavily armored skull and tail made for bashing and crushing. 头尾的重甲是为了猛击和废碎敌人
[1:16:41] Steer clear of both. 务必闪躲
[1:16:42] Small eyes, large nostrils. Relies on hearing and smell. 小眼大鼻孔 说明它主要依靠听力和嗅觉
[1:16:45] Okay, Lout, Legs, hang in it’s blind spot. 好 阿虫和阿脚 留在它的盲点
[1:16:48] Make some noise. Keep it confused. 弄些噪音扰乱它
[1:16:49] Ruff, Tuff, find out if it has a shot limit. 悍夫和暴芙 想法子探明它的射程
[1:16:52] Make it mad. 激怒它
[1:16:53] – That’s my specialty! – Since when? -那是我的专长 -扯吧你
[1:16:55] Everyone knows I’m more irritating, see. 地球人都知道我更会气人
[1:16:58] Just do what I told you. I’ll be back as soon as I can. 照我说的做 我尽快回来
[1:17:01] Don’t worry! We got it covered! 别担心 交给我们
[1:17:13] – Fool! – Butto! -傻瓜 -呆子
[1:17:14] Bye, ya grendel! 再见 你个螺栓
[1:17:22] Um, this thing doesn’t have a blind spot! 这东西没有盲点
[1:17:27] There! 那儿
[1:17:36] Go help the others! 去帮他们吧
[1:17:39] Okay, hold on. Hold on. 好了 坚持住
[1:17:44] – It’s working! – Yeah, its working! -起作用了 -没错
[1:17:57] I’ve lost power on the Gronckle! 我的巨齿龙失控了
[1:17:58] Snotlout, do something! 鼻涕虫 别光傻看着
[1:18:03] I’m okay! 我很好
[1:18:06] Less okay. 不那么好了
[1:18:09] I can’t miss! Whats wrong, buddy? 一打一个准 怎么了 伙计
[1:18:12] You got something in your eye? 眼睛里进东西了吗
[1:18:17] Yeah, you’re the viking! 你真有海盗的范儿
[1:18:57] Dad? 爸爸
[1:19:17] You got it, bud! 好嘞 伙计
[1:19:21] Hiccup! 小嗝嗝
[1:19:24] I’m sorry… 我很抱歉…
[1:19:26] … for… for everything. 对我所做的一切
[1:19:28] Yeah… me too. 是…我也是
[1:19:30] You don’t have to go up there. 你不必去那儿
[1:19:32] We’re vikings. It’s an occupational hazard 我们是海盗 这是职业危害
[1:19:37] I’m proud to call you my son. 我很骄傲有你这样的儿子
[1:19:41] Thanks, dad. 谢谢 老爸
[1:19:48] He’s up! 他来了
[1:19:53] Get Snotlout outta there! 去把鼻涕虫救出来
[1:19:54] – I’m on it! – I’m on it. I’m on it first! -我去 -我去 我先去
[1:19:55] – Hey, let me drive! – No, this way. -喂 让我来骑 -不对 来这边
[1:19:58] – Don’t push me! – I’ll push your teeth out! -别推我 -我要把你牙敲出来
[1:20:04] You know, I can’t believe that worked. 不敢相信居然成功了
[1:20:14] – Night fury! – Get down! -夜煞 -趴下
[1:20:27] Did you get her? 接到她了吗
[1:20:39] Go! 去吧
[1:20:40] This thing has wings. Okay, lets see if it can use them! 这家伙有翅膀 好吧 看看它能不能飞
[1:21:01] You think that did it? 你觉得那招有效吗
[1:21:07] Well, he can fly. 它会飞
[1:21:30] Okay, Toothless, time to disappear! Come on, bud! 好了 没牙仔 该消失了 上吧 伙计
[1:21:40] Here it comes! 要喷火了
[1:22:34] Watch out! 小心
[1:22:37] Okay, times up. Let’s see if this works. 好了 没时间了 看看计划能不能成功
[1:22:43] Come on! Is that the best you can do? 来吧 你就这点能耐吗
[1:23:03] Stay with me, buddy. We’re good. Just a little bit longer. 坚持住 我们没事的 再坚持一会儿就行
[1:23:10] Hold, Toothless. 准备 没牙仔
[1:23:12] Now! 就是现在
[1:23:37] No… no! 不…不
[1:23:56] Hiccup! Hiccup! 小嗝嗝
[1:24:01] Son! 儿子
[1:24:05] Hiccup! 小嗝嗝
[1:24:28] Oh son! 儿子
[1:24:32] I did this. 都怪我
[1:25:04] I’m s… I’m so sorry. 我…我很抱歉
[1:25:13] Hiccup! 小嗝嗝
[1:25:21] He’s alive! you brought him back alive! 他还活着 你把他活着带回来了
[1:25:41] Thank you… for saving my son. 谢谢你…救了我儿子
[1:25:44] Well, you know, most of him. 至少绝大部分都救回来了
[1:26:06] Hey, Toothless. 你好 没牙仔
[1:26:08] Happy to see you too, buddy. 伙计 真高兴再见到你
[1:26:11] What… uh… I’m… in my house 我…在我的家里
[1:26:17] You’re in my house. 你在我家里
[1:26:20] Does my dad know your here? 我爸爸知道你在这儿吗
[1:26:21] Uh, what, oh, okay,… okay. 好吧…好吧
[1:26:24] Toothless, no. Toothless! Aw, come on. 没牙仔 别这样 好吧
[1:27:07] Okay. Thanks, bud. 好吧 谢谢你 小家伙
[1:27:20] Toothless, stay here. 没牙仔 待着别动
[1:27:22] C’mon guys. Get ready! hold on tight. Here we go! 来吧 伙计们 准备好 抓紧 我们走
[1:27:28] What? 什么
[1:27:38] I knew it. I’m dead. 我就知道 我已经死了
[1:27:41] No, but you give it your best shot. 没有 但你尽力一试了
[1:27:43] So, what do you think? 你觉得如何
[1:27:45] Hey look, it’s Hiccup! 看 是小嗝嗝
[1:27:48] Hiccup! 小嗝嗝
[1:27:52] It turns out, all we needed was a little more of… this. 事实证明 我们只是需要多来点…这样
[1:27:56] You just gestured to all of me? 你是指我整个人吗
[1:27:59] Well, most of you. That bit’s my handiwork. 大部分都是你 但那个是我的杰作
[1:28:02] With a little Hiccup flare thrown in. 还加上一点小嗝嗝的风格
[1:28:04] You think that’ll do? 你觉得能行吗
[1:28:06] I might make a few tweaks. 我可能还得做些调节
[1:28:10] That’s… for scaring me. 这一下 是因为你害我担心
[1:28:12] What… what, is it always going to be this way? Because… 什么…你以后总要这样吗 因为…
[1:28:17] I could get used to it. 我想我能习惯
[1:28:22] Welcome home. 欢迎回家
[1:28:24] – Night fury! – Get down! -夜煞 -趴下
[1:28:37] You ready? 准备好了吗
[1:28:41] This is Berk… 这里是伯克岛
[1:28:43] It snows nine months of the year and hails the other three. 一年中九个月下雪 其它三个月下冰雹
[1:28:49] Any food that grows here is tough and tasteless. 这儿生长的食物坚硬无味
[1:28:54] The people that grow here are even more so. 这儿的人更是有过之而无不及
[1:29:01] The only upsides are the pets. 唯一的好处就是宠物
[1:29:06] While other places have ponies or parrots… 其它地方有小马或鹦鹉…
[1:29:11] We have… 而我们有…
[1:29:14] Dragons. 龙
[1:29:18] 驯龙高手
2010年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: How to Train Your Dragon 2(驯龙高手02)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Penguins of Madagascar(马达加斯加的企鹅)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号