Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

How to Train Your Dragon 2(驯龙高手02)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user How to Train Your Dragon 2(驯龙高手02)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:驯龙高手02
英文名称:How to Train Your Dragon 2
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] This is Berk, 这里是博克岛
[01:14] the best kept secret this side of, well… 这里的神秘感可谓是
[01:17] Anywhere. 举世无双
[01:19] Granted, it may not look like much, 当然 可能看起来并不起眼
[01:21] but this wet heap of rock 但这潮湿的岩石群中
[01:22] packs more than a few surprises. 却藏着不少惊喜
[01:30] Life here is amazing, 这里的生活精彩绝伦
[01:32] just not for the faint of heart. 只是不适合胆小鬼们
[01:35] You see, where most folks enjoy hobbies like whittling 要知道 其他地方的人都喜欢削削木头
[01:38] or needlepoint, we Berkians prefer… 或者绣绣花什么的 而我们博克岛人则喜欢
[01:43] a little something we like to call… 一种小小的娱乐活动 名为
[01:48] dragon racing! 赛龙
[02:04] I’m sorry, Fishlegs, did you want that? 抱歉啦 小鱼脚 你是想要这个吗
[02:07] Oh, Snotlout, that was mine! 鼻涕唠 那是我的
[02:11] Here you go, babe. 宝贝 给你
[02:13] Did I tell you that you look amazing today? 我有说过你今天看上去很美吗
[02:15] Cause you do. 因为你真的很美
[02:16] Come on, Barf. 走吧 喷喷
[02:17] It’s starting to stink around here. 臭味都传到我这儿来了
[02:19] Nope, still hates you. 放弃吧 她还是讨厌你
[02:20] Let’s blow this place, Belch! 让这里燃起来吧 吐吐
[02:23] All right! 走着
[02:25] Come on! 加油
[02:30] Oh, yeah! 好样的
[02:33] That’s nine for the twins! 双胞胎得九分
[02:35] Astrid lags with three! 艾丝翠得三分紧随其后
[02:38] Fishlegs and Snotlout trail with none! 小鱼脚和鼻涕唠各得零分垫底
[02:41] And Hiccup is… 然后小嗝嗝
[02:43] nowhere to be found. 还是不见踪影
[02:47] Scared him off with the big talk, didn’t you, Stoick? 你的促膝谈心是不是吓到他了 史推克
[02:52] What are you doing, Snotlout? 你在干什么 鼻涕唠
[02:53] They’re gonna win now. 他们要赢了
[02:55] She’s my princess… whatever she wants, she gets. 她是我的女神 她有求 我必应
[02:58] Ruffnut? Didn’t she try to bury you alive? 暴芙奈 她不是想把你活埋来着吗
[03:01] Only for a few hours. 也就埋了几个小时
[03:03] Look at ’em, go! 快看他们 冲啊
[03:05] Now, dragons used to be 龙曾是这里的
[03:06] a bit of a problem here, 头号公敌
[03:08] but that was five years ago. 但那都是五年前的事了
[03:10] Now they’ve all moved in. 现在他们都在岛上定居了
[03:12] And, really, why wouldn’t they? 说真的 他们有什么理由不搬来这呢
本电影台词包含不重复单词:1038个。
其中的生词包含:四级词汇:151个,六级词汇:74个,GRE词汇:108个,托福词汇:117个,考研词汇:178个,专四词汇:141个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:313个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:14] We have custom stables, 我们有定制的龙舍
[03:16] all-you-can-eat feeding stations, 全天供应的自助餐
[03:18] a full-service dragon wash… 全方位的龙浴服务
[03:21] Even top-of-the-line fire prevention, 甚至还有最先进的火灾应对措施
[03:23] if I do say so myself. 我这么自夸请别见怪
[03:27] Ah, it’s time, Gobber. 是时候了 戈伯
[03:29] Righty-ho. Last lap! 好的 最后一轮
[03:35] The black sheep! Come on, Stormfly! 是黑羊 上吧 风中飞
[03:37] We can still win this thing! 我们还有机会赢得比赛
[03:41] – Come on, Barf! -Let’s go! -来吧 喷喷 -我们走
[03:44] Go, Meatlug! 上啊 肉球
[03:46] Let’s go, let’s go! 快飞 快飞
[03:49] This is your big moment. 该你上场了
[03:51] Have a nice flight. 祝你旅途愉快
[03:57] Up! Up, up, up, up, up! 往上 往上 往上
[04:03] Good job, Meatlug! 干得好 肉球
[04:05] Here you go, darling. Mine’s worth ten. 给你 亲爱的 我的这个值十分
[04:07] Yeah! The black sheep! 太好了 黑羊
[04:11] You guys are fighting for Ruffnut? 你们两个在争暴芙奈吗
[04:13] – I’m totally winning! – We’re winning together. -我赢定了 -是我们俩一起赢
[04:17] Oh, no! 不
[04:20] – Whoo! No one can stop me now! – Except for me. -我现在无人可挡了 -除了我
[04:23] We’re attached, genius. 我们是连在一起的 蠢材
[04:25] Quit trying to steal all my glory! 别想把我的荣耀偷走
[04:29] – Get them, Astrid! – It’s my glory! -搞定他们 艾丝翠 -是我的荣耀
[04:31] – Always ruining everything! – No sheep, no glory! -成事不足败事有余 -没羊就没荣耀
[04:34] Gotcha! Ha-ha! 抓到了
[04:36] Whoa! Astrid! 艾丝翠
[04:38] Well played! 干得漂亮
[04:40] That’s my future daughter-in-law! 那是我未来的儿媳妇
[04:46] Uh, excuse me. 抱歉了
[04:48] Stormfly! 风中飞
[05:01] That’s 13! 一共十三分
[05:03] Astrid takes the game! 艾丝翠赢得了比赛
[05:07] Yep, Berk is pretty much perfect. 没错 博克岛堪称完美
[05:09] All of my hard work has paid off. 我最终得偿所愿
[05:11] And it’s a good thing, too, 而且这也是件好事
[05:13] because with Vikings on the backs of dragons… 维京人能驭龙翱翔之后
[05:16] …the world just got a whole lot bigger. 世界也变得辽阔了许多
[05:35] Yeah! 好赞
[06:19] So, what do you think, bud? 怎么样 伙计
[06:21] You want to give this another shot? 想再试一次吗
[06:24] Toothless! It’ll be fine. 没牙仔 不会有事的
[06:30] Ready? 准备好了吗
[06:38] Yeah! 好耶
[06:44] Yeah! 棒
[07:24] This is amazing! 这感觉太棒了
[07:27] No longer amazing. 现在不棒了
[07:29] Toothless! 没牙仔
[07:32] Oh, no! 不好
[07:53] That really came out of nowhere. 刚刚真是始料未及
[08:02] We-we got to work on your solo gliding there, bud. 我们得再训练下你的单独滑行 伙计
[08:05] That, uh, locked-up tail 那个固定尾翼
[08:07] makes for some pretty sloppy rescue maneuvers, hey? 真不方便进行救援行动 是吧
[08:28] Looks like we found another one, bud. 看来我们又找到一处 伙计
[08:34] Oh, what, do you want an apology? 怎么 你想要我道歉吗
[08:38] Is that why you’re pouting, 就因为这个在生闷气吗
[08:39] big baby boo? 小傻瓜
[08:42] Well, try this on! 试试这个
[08:45] Oh, you feeling it yet? Huh? 感受到了吗
[08:47] Picking up on all my heartfelt remorse? 感受到我真诚的歉意了吗
[08:51] Ah. Yeah. Oh, come on, come on, 好了 得了 别这样
[08:54] you-you wouldn’t hurt a one-legged… 你不会想残害一个独腿的…
[08:58] Y-you’re right, you’re right. 你是对的 你是对的
[08:59] You win. You win. 你赢了 你赢了
[09:03] He’s down! 他倒下了
[09:04] And it’s ugly! 一场恶斗
[09:06] Dragons and vikings… 龙和维京人
[09:07] Enemies again… 再次为敌
[09:09] Locked in combat to the bitter… 战况愈演愈烈
[09:18] You know that doesn’t wash out. 你知道口水洗不掉
[09:46] So, what should we name it? 我们给这里取什么名字好呢
[09:48] “Itchy armpit” It is. 那就叫痒胳肢窝岛吧
[09:51] What do you reckon, bud? 你觉得怎么样 伙计
[09:53] Think we might find a few Timberjacks in those woods? 也许能在树林里找到几只割木龙
[09:56] The odd Whispering Death or two in the rocks? 或者在岩石群里找到些致命耳语龙
[10:00] Who knows, maybe we’ll finally track down 谁知道呢 或许我们最终能找到
[10:03] another Night Fury. 第二只夜煞
[10:06] Wouldn’t that be something. 那可真是大发现
[10:08] So, what do you say? 你觉得呢
[10:10] Just keep going? 我们继续前进
[10:22] Afternoon, milady. 下午好 小姐
[10:24] – Where have you been? – Hi. -你去哪了 -你好啊
[10:28] Oh, winning races. What else? 赢了几场比赛 不然呢
[10:31] The real question is, 真正该问的是
[10:33] where have you been? 你都去哪了
[10:35] – Avoiding my dad. – Oh, no. What happened now? -躲我爸爸 -不是吧 又怎么了
[10:38] Oh, you’re gonna… You’re gonna love this. 你肯定爱听这段
[10:40] I wake up, the sun’s shining, 我一早醒来 阳光明媚
[10:42] Terrible Terrors are 屋顶上有几只
[10:44] singing on the rooftop, 恐怖龙在唱歌
[10:45] I saunter down to breakfast 我优哉游哉地下楼吃早饭
[10:46] thinking all is right with the world, and I get: 想着世界上一切安好 结果我听到
[10:49] “Son, we need to talk.” 儿子 我们得谈谈
[10:51] “Not, now, dad. I got a whole day of goofing off 现在不行 爸爸 我一整天
[10:54] to get started.” 都得忙着去瞎转悠呢
[10:55] Okay, first of all, 好吧 首先
[10:57] I-I don’t sound like that. What is this character? 我说话声音才不那样 你到底在模仿谁
[11:00] And-and second… 其次
[11:02] What is that thing you’re doing with my shoulders? 我才不会那样耸肩膀呢
[11:04] Yeah, that’s-that’s a really flattering impersonation. 这也太夸张吧
[11:08] Anyway, he goes… 言归正传啊 他说
[11:10] “You’re the pride of Berk, son, 你是博克岛的骄傲 儿子
[11:12] – and I couldn’t be prouder.” – “Aw, thanks, dad. -我也以你为荣 -谢谢 爸爸
[11:15] I’m pretty impressed with myself, too. 我也觉得自己很厉害
[11:18] When have I ever done that with my hands? 我什么时候变得这么爱挥手了
[11:21] You just did! 你刚刚还那么做呢
[11:22] Okay, just… 好吧 你就…
[11:24] Hold… still. 先别动
[11:27] Very serious. 很严肃的
[11:31] “You’re all grown up, 你也长大成人了
[11:33] and since no chief could ask for a better successor, 既然你已经证明了自己能够委以重任
[11:36] – I’ve decided…” – To make you chief! Oh, my gods! -我决定… -让你当部落首领 老天
[11:38] Hiccup, that’s amazing! 小嗝嗝 这太棒了
[11:42] Y-you’re gonna wear out the spring coil. 频繁使用弹簧圈会磨损
[11:45] The calibration is very sensitive. 很难校准的
[11:51] Yeah, so… this is 没错 这就是
[11:54] what I’m dealing with. 我现在头疼的事
[11:56] What did you tell him? 你怎么答复他的
[11:58] I-I didn’t. 我没答复他
[11:59] By the time he turned around, I was gone. 等他转过身来 我已经跑了
[12:02] Well… it’s a lot of responsibility. 好吧 你已经身负重任了
[12:05] The map will have to wait, for sure, 画地图的事肯定得暂时搁置
[12:08] and… and I’ll need 如果以后你没有时间的话
[12:09] to fly Toothless, since you’ll be too busy, but… 就得由我来飞没牙仔 可是
[12:15] I-it’s not me, Astrid. 我无法胜任 艾丝翠
[12:18] All those speeches and planning and running the village, 那些演讲啊 规划啊 还有管理村庄
[12:21] that’s his thing. 那是他的长项
[12:23] I think you’re missing the point. 你没理解重点
[12:25] I mean… chief. 我是说 当首领
[12:26] What an honor! 多么荣耀
[12:28] I’d be pretty excited. 换我肯定激动死了
[12:29] I-I… I’m not like you. 但我不像你
[12:32] You… know exactly who you are, 你一直知道自己想要的是什么
[12:35] you always have, but… 你一直都是 但是
[12:37] I’m still looking. 我还在找寻自己的方向
[12:39] I know that I’m not my father, 我知道自己不会像父亲那样
[12:42] and I never met my mother, so… 我也没见过我母亲
[12:45] What does that make me? 那我究竟该成为怎样的人呢
[12:53] What you’re searching for isn’t out there, Hiccup… 你要找寻的并不在远方 小嗝嗝
[12:57] It’s in here. 就在这里
[12:59] Maybe you just don’t see it yet. 也许只是你还没认识到而已
[13:03] Maybe. 也许吧
[13:05] But, you know… 但是
[13:06] there is something out there. 远方好像有什么东西
[13:09] Hiccup… 小嗝嗝
[13:45] Stay close. 跟紧我
[13:59] What happened here? 这里发生了什么
[14:07] All right, e-easy, bud. 好了 放松 伙计
[14:10] Hiccup! 小嗝嗝
[14:11] – Fire! – Astrid, look out! -发射 -艾丝翠 小心
[14:17] Aah! Hiccup! 小嗝嗝
[14:23] Watch the tail! 小心尾巴
[14:27] Tie those legs up! 把腿绑住
[14:32] – Is that what I think it is? – Stop! -那不会是真的吧 -住手
[14:35] Stormfly! 风中飞
[14:37] What are you doing?! 你们要干什么
[14:40] Back again! 出现了
[14:43] Soil my britches. 我的老天
[14:46] That is a Night Fury. 还真是一只夜煞
[14:49] Thought they were all gone for good. 还以为他们都绝迹了
[14:51] Looks like our luck’s had a turn for the better, lads! 看来我们交上好运了 伙计们
[14:54] Don’t think Drago has one of those… 德拉戈的龙族大军里
[14:56] in his dragon army. 肯定还没有夜煞呢
[14:58] Dragon army? 龙族大军
[14:59] Look, we don’t want any trouble. 听着 我们不想惹麻烦
[15:01] Hah! You should have thought of that 你在偷走我们所有的龙
[15:03] before you stole all of our dragons 并且摧毁我们的堡垒之前
[15:06] and blasted our fort to bits! 就该想到这点
[15:07] – That’s right! – Yeah, look at it! -没错 -对 你瞧瞧
[15:09] Wait. 等等
[15:11] What are you talking about? 你们在说什么
[15:12] You think we did this? 你觉得这是我们干的吗
[15:13] Hah! Dragon trapping is hard enough work as it is 捕龙这活儿本身已经够困难了
[15:17] without do-gooder dragon riders 结果还遇上个行侠仗义的龙骑士
[15:20] – sneaking in to rescue them. – What do-gooder…? -偷偷摸摸地救龙捣乱 -什么行侠仗义的…
[15:23] There are other dragon riders? 还有别的龙骑士吗
[15:26] You mean other than your thieving friend from last night? You tell me. 除了你那个盗龙的朋友吗 你说呢
[15:29] You may have an ice-spitting dragon on your side, 你也许有只能喷冰的龙给你撑腰
[15:32] but we still have a quota to fill. 但我们必须得完成我们的捕龙指标
[15:35] How do you suppose we explain this mess 你要我们怎么跟德拉戈・布达威斯
[15:37] to Drago Bludvist? 解释这烂摊子
[15:39] Drago what-fist? 德拉戈什么
[15:40] Does anything you say make sense? 你说的这些都是什么意思
[15:42] He’s expecting a new shipment of dragons 他正等着明天我们为他的龙族大军
[15:44] for his army by tomorrow. 扩充一群新成员
[15:46] And Drago don’t take well to excuses! 德拉戈不喜欢听借口
[15:50] This is what he gave me 上回空手回去
[15:52] last time I showed up empty-handed. 他就给了我这个
[15:54] He promised to be far less understanding in the future. 他说以后就不会这么手下留情了
[15:58] All right, look, we don’t know anything about a dragon thief 好了 听着 我们没听过什么盗龙贼
[16:01] or an ice-spitting dragon 什么喷冰龙
[16:02] or your lunatic boss 或者你那个疯子老板
[16:04] and his dragon army, okay? 还有他的龙族大军 好吗
[16:07] Just give us back our dragon, and we’ll go… 只要把我们的龙还回来 我们就离开
[16:10] Strange, hostile person whom we’ve never met. 我们从没见过这么凶巴巴的怪人
[16:13] Oh, where are my manners? 我的礼貌都去哪了
[16:15] I’m Eret… 我叫艾瑞特
[16:16] Son of Eret. 和我父亲同名
[16:19] Finest dragon trapper alive. 世上最好的捕龙猎手
[16:21] After all… 毕竟
[16:23] it’s not just anyone who can capture a Night Fury. 夜煞不是人人都能抓到的
[16:27] And this is Toothless. 他叫没牙仔
[16:29] He says we’re going. Now. 他说我们现在就离开
[16:32] They all say that. 我们也等不及了
[16:34] Rush ’em, lads! 上 伙计们
[16:41] Stormfly, come on! 风中飞 快
[16:44] Go! Go! 撤 撤
[16:48] You will 那些龙
[16:50] never hold on to those dragons! 你是留不住的
[16:52] You hear me?! 你听到了吗
[16:53] Drago is coming for them all! 德拉戈会把它们全部抢走
[16:58] Come on, Meatlug! 快点 肉球
[17:11] – Hey there, Stoick! – Hey, how are you? -你好 史推克 -你好
[17:12] Beautiful day. 天气真好
[17:13] Hello, Spitelout. Great race. Yeah… 你好 嫉妒唠 比赛真棒
[17:16] Oh! Sorry, Mrs. Ack. 抱歉 艾克夫人
[17:17] – Any sign of him? – Eh! He’s probably flown -有他的消息吗 -他现在可能已经
[17:20] off the edge of the world by now. 飞得无影无踪了
[17:22] You sure you want that kid running the village? 你确定想让那娃管理村庄吗
[17:25] You can still delay your retirement. 你还有机会延迟退休
[17:27] Oh, he’s ready. You’ll see. 他准备好了 你会明白的
[17:29] There he is! 他来了
[17:32] Huh? The pride of Berk! 博克岛的骄傲
[17:36] Who finally decided to show up for work. Yay. 你总算决定回来工作了
[17:39] Sorry, got held up. 抱歉 耽搁了
[17:41] Hey, uh, dad, could I have a word? 爸爸 能跟你聊两句吗
[17:42] Something you’re itching to tell me? 有什么事等不及要告诉我了吗
[17:44] Uh, not quite the itch you’re thinking of, 不是你想的那件事
[17:45] but, yes. 不过 确实有事
[17:47] Oh, good man! 好样的
[17:48] Now, lesson one: A chief’s first duty 第一课 首领第一要务
[17:50] is to his people, 就是服务于人民
[17:52] so… 41! 所以 四十一号
[17:53] Well, can we just talk in private for… 我们能不能找个人少的地方聊聊
[17:55] – Forty… – That’s me! -四十… -是我
[17:56] That’s me! I’m next! 是我 到我了
[17:57] Hey, I was ahead of you! 我排在你前面
[17:58] If we could just talk… 我们能不能谈…
[18:00] Excuse me. I’ve been here all day. 不好意思 我都在这儿等一天了
[18:02] Okay, okay, I want one of those high seaters 我想要一个高龙鞍
[18:04] with lots of spikes and a big storage compartment! 打满铁钉的那种 还要带一个大储物箱
[18:07] – Absolutely! You got it, sir. -Dad, this is actually -没问题 保证给你 -爸爸 我要说的事
[18:11] a little more important than building saddles. 比造龙鞍更重要
[18:13] Ah, lesson two: No task is too small 第二课 为人民服务
[18:15] when it comes to serving your people. 不论大事小事
[18:17] – But, dad… – Oh, excuse us, Grump. -可是 爸爸 -抱歉 葛伦普
[18:19] – Can we just talk… – Yah! Grump! -我们能不能谈谈 -葛伦普
[18:21] You let the forge die down again! 你又让锻炉熄灭了
[18:29] That’s it, Grump! You’re going up for adoption. 我受够了 葛伦普 你就等着被别人领养吧
[18:31] – Okay, uh… – There you go. -好的 -给你
[18:33] – Dad… – Go on. Have away. -爸爸 -动手吧
[18:35] Yeah, but seriously, I really need to 说真的 我必须
[18:36] tell you about this new land we came across. 把我们发现新大陆的事告诉你
[18:40] – Another one? – Any new dragons? -新大陆 -有新品种的龙吗
[18:41] We didn’t stick around to find out. 我们没能仔细探索
[18:43] These folks weren’t particularly friendly. 那些人不太友好
[18:46] Oh, really? 是吗
[18:47] Your Night Fury and Deadly Nadder 你的夜煞还有致命纳得
[18:49] didn’t bring them cheering to the rooftops? 没让他们乐翻天吗
[18:51] No, this was different. 这回不一样
[18:53] Not the standard run-for-the-hills hoo-ha 没有往常的兴高采烈
[18:55] I’ve come to enjoy. 和让我陶醉的欢呼
[18:56] These guys were trappers. 那些人都是猎手
[18:59] Dragon trappers. 捕龙猎手
[19:01] You should have seen their fort. 你应该看看他们的堡垒
[19:02] All blown apart and stuck in giant spikes of ice. 完全炸裂开 卡在巨大的冰锥里
[19:05] It was weird. 看上去无比怪异
[19:07] I’ve never seen anything like it. 我第一次见那样的场面
[19:08] A-and worst of all, they thought we did it! 最糟糕的是 他们以为是我们干的
[19:11] You know, you two are gonna get yourselves 你们俩总有一天
[19:14] in serious trouble one of these days. 会给自己惹上大麻烦
[19:15] Not everyone appreciates this way of life. 并不是所有人都喜欢这种生活方式
[19:18] Aye, Gobber’s right, son. 戈伯说得没错 儿子
[19:20] Best we keep to our own. 我们最好待在自己家乡
[19:21] Besides, you’ll have more important uses for your time. 而且 你还有更重要的事要做
[19:26] Once we make the big announcement! 只等我来宣布这个重磅消息了
[19:29] They are building a dragon army. 他们在组建龙族大军
[19:34] Or-or at least the guy they work for is. Uh… 或者说他们的老板在组建龙族大军
[19:37] “Dargo… bloody fist” Or something. 叫什么德拉戈・被打威斯之类的
[19:42] I’ll bloody his fist with my face 要是他妄想抢走我的龙
[19:44] if he tries to take my dragon! 我就用我的脸血染他的拳头
[19:46] Or mine! 还有我的
[19:47] Ugh! You’re such a moron. 你还真白痴
[19:49] A beautiful moron. 白痴美女哦
[19:50] Yeah. 没错
[19:52] Bludvist? Drago Bludvist? 布达威斯 德拉戈・布达威斯是吗
[19:55] Uh, yeah. Wait… 没错 等等
[19:57] You know him? 你认识他吗
[20:01] – Ground all dragons! – What? Why? -所有龙停飞 -什么 为什么
[20:03] Seal the gates! 关上大门
[20:05] – Lower the storm doors! – Whoa, whoa, whoa, wait, wait. -降下外门 -等等
[20:07] – What is happening? – Come on! -怎么回事 -快点
[20:09] You heard the man! Lock it down! 听命令 锁门
[20:10] No dragon or viking 没有我的命令
[20:14] sets foot off this island until I give the word! 所有龙和维京人不准离开本岛半步
[20:17] Wait, because some guy you knew is stirring up trouble 等等 就因为你认识的某人在遥远的
[20:19] in some faraway land? 陆地制造麻烦吗
[20:20] Because Drago Bludvist is a madman 因为德拉戈・布达威斯是个疯子
[20:23] without conscience or mercy. 毫无道德和同情心可言
[20:26] And if he’s built a dragon army, 要是他组建了龙族大军
[20:28] gods help us all. 我们最好早做准备
[20:29] – Get them into their pens! – Aye, Stoick. -把它们送回笼子 -是 史推克
[20:30] Quickly! 快
[20:32] Then let’s ride back out there. 那我们就飞回去
[20:34] We’ll follow those trappers to Drago 跟着那些捕龙猎手找到德拉戈
[20:36] and talk some sense into him. 劝他理智些
[20:38] No. We fortify the island. 不 我们要在岛上建防御工事
[20:39] It’s our duty to keep the peace. 维护和平是我们的责任
[20:41] Peace is over, Hiccup. 和平结束了 小嗝嗝
[20:43] – I must prepare you for war. – War? -我们必须为战争做好准备 -战争
[20:46] Dad, if Drago’s coming for our dragons, 爸爸 要是德拉戈来抢我们的龙
[20:48] we can’t wait around for him to get here. 我们不能坐以待毙
[20:51] Let’s go find him and change his mind. 我们去找到他 劝他改变想法
[20:55] No, some minds won’t be changed, Hiccup. 不 有些人是劝不动的 小嗝嗝
[20:57] Berk is what you need to worry about. 你要担心的是博克岛
[20:59] A chief protects his own. 首领要保卫自己的领土
[21:03] Secure the stables! Latch every stall! 保护龙厩 全部上锁
[21:06] – Hiccup, don’t. – I have to. -小嗝嗝 别去 -我没得选
[21:08] This way! 这边
[21:09] Quickly! 快
[21:12] Hiccup! 小嗝嗝
[21:15] Come on! 快
[21:18] Hiccup! 小嗝嗝
[21:30] Keep your eyes peeled, lads! 擦亮眼睛 伙计们
[21:32] With this wind, we’ll reach Drago by daybreak. 借着这阵风 我们天亮就能找到德拉戈
[21:35] So best we fill this ship up with dragons, and quick! 所以我们最好把这艘船装满龙 要快
[21:38] It’s no time to be picky! 没时间挑剔了
[21:40] Uh, Eret? 艾瑞特
[21:41] Not if we want to keep our… 要是我们不想脑袋搬家…
[21:45] …heads! 就抓紧时间
[21:46] Off the port quarter! 在左舷船尾
[21:48] Net them, lads! Take them down! 网住它们 伙计们 把它们打下来
[21:50] There’s two of them! Up on the left! 共有两只 在左上方
[21:53] You’re not getting away this time. 这回你们逃不了了
[21:56] Fire! 开火
[21:57] Reload! Reload! 装弹 装弹
[21:59] Come on, reload! Incoming! 快 装弹 有人入侵
[22:02] Steady yourselves, mates. 稳住了 伙计
[22:03] And here I was, 刚才我还在担心
[22:06] worried we might turn up empty-handed. 我们会空手而归呢
[22:08] Nope. It’s your lucky day. 不会的 今天是你的幸运日
[22:10] We give up. 我们投降
[22:13] That’s one Night Fury, 这有条夜煞
[22:15] uh, one Deadly Nadder, and… 一条致命纳得
[22:17] Two of the finest dragon riders west of luk tuk. 还有两位技压群雄的神秘龙骑士
[22:20] That ought to make the boss happy, right? 这样老板就能满意了 是不是
[22:23] Excuse us. 借过
[22:25] What are you doing? 你要干什么
[22:26] Toothless, stay. 没牙仔 别动
[22:29] Uh, the dragons don’t really care 龙其实不喜欢
[22:31] for cramped spaces, so they’ll just hang out with you. 狭窄的空间 所以它们跟你们待一起好了
[22:34] They won’t be any trouble. 它们不会惹麻烦
[22:36] Unless you do that. 除非你先挑事
[22:39] You know, wooden boats, big ocean… 汪洋大海上的一艘木帆
[22:41] H-how is your swimming? 你们的游泳技术怎么样
[22:43] Not good. 不太好
[22:45] Oops. Almost forget. 差点忘了
[22:47] – Can’t have armed prisoners. – Give me that. -囚犯不能携带武器 -把它给我
[22:50] How is this a plan? 这算什么计划
[22:51] Just what every dragon trapper needs. 就是为捕龙猎人准备的
[22:54] One end coats the blade in Monstrous Nightmare saliva. 一边是涂着凶煞梦魇唾液的长剑
[22:58] The other sprays Hideous Zippleback gas. 另一边会喷射凶恶双头龙的瓦斯
[23:00] All it takes is a spark, and… 只需一点火花然后…
[23:04] Oh, yeah, there you go. 没错 就会这样
[23:07] Once they see you as one of their own, 它们一旦开始把你看作同类
[23:09] even the testiest dragons can be trained. 那么就连最暴躁的龙都可以驯化
[23:11] Right, bud? 是吧 伙计
[23:12] Give me that! 把那个给我
[23:15] What game are you playing? 你在玩什么把戏
[23:17] Uh, no game. We just want to meet Drago. 不是把戏 我们只是想见德拉戈
[23:19] Why? 为什么
[23:21] Because I’m going to change his mind about dragons. 因为我要改变他关于龙的想法
[23:27] He can be really persuasive. 他劝人很有一套
[23:29] Once you’ve earned his loyalty, 只要赢得龙的忠心
[23:31] there is nothing a dragon won’t do for you. 他便会为你赴汤蹈火
[23:34] You won’t be changing any minds around here. 你改变不了这里任何人的想法
[23:37] I can change yours, right here, right now. 我此时此地就可以改变你的想法
[23:43] Uh, may I? 我可以吗
[23:48] – Watch it! – Dragon riders! -当心 -龙骑士
[23:58] Put me down! 放我下去
[23:59] Snotlout, what-what are you doing? 鼻涕唠 你要干什么
[24:01] See how well I protect and provide? 看我把你保护得多好
[24:04] What is with all the nets? 那些网是干什么的
[24:06] Hey, watch it! That was… 小心 刚才真是…
[24:07] Close. 危险
[24:12] Oh, my. 我的天呐
[24:18] Me likey. 我的菜啊
[24:23] Take me. 带我走吧
[24:29] Hold your fire! 停止射击
[24:35] Um, what are you guys doing here? 你们在这干什么
[24:37] We’re here to rescue you! 我们来解救你
[24:39] I don’t need to be rescued. 我不需要解救
[24:40] Enough! 够了
[24:43] Well, didn’t you just pick 你们是不是
[24:46] the wrong ship, eh? 上错船了
[24:47] I am Eret, son of… 我是艾瑞特 和我父亲…
[24:49] Eret… 同名…
[24:52] I… 我…
[24:54] Get this thing off me. 把这家伙从我身上弄走
[24:57] Anyone else? 还有谁
[24:58] Hmm, that’s what I figured. 我猜也是
[25:00] You, saddle up. 你 备龙鞍
[25:02] We’re going home. 我们回家
[25:04] No. 不
[25:06] Of all the irresponsible… 简直毫无责任心
[25:07] I’m trying to protect our dragons and stop a war. 我要保护我们的龙 阻止一场战争
[25:10] How is that irresponsible? 这怎么能是不负责任呢
[25:12] Because war is what he wants, son! 因为战争正是他想要的 儿子
[25:20] Years ago, there was a great gathering of chieftains 多年前 有过一场盛大的首领聚会
[25:23] to discuss the dragon scourge we all faced. 专门讨论我们当时面临的龙灾
[25:26] Into our midst came a stranger from a strange land, 从我们中走出一位来自陌生大陆的陌生人
[25:30] covered in scars and draped in a cloak of dragon skin. 浑身布满伤疤 身披一顶龙皮斗篷
[25:35] He carried no weapon 他不带武器
[25:37] and spoke softly, 语气柔和
[25:38] saying that he, 说他叫
[25:40] Drago Bludvist, 德拉戈・布达威斯
[25:42] was a man of the people, 是一介平民
[25:44] devoted to freeing mankind from the tyranny of dragons. 致力于从龙的奴役中解放人类
[25:49] He claimed that he alone could control the dragons, 他说他仅凭一己之力就可以控制龙
[25:51] and that he alone could keep us safe, 他独自一人就可以保证大家安全
[25:54] if we chose to bow down 只要我们臣服于他
[25:57] and follow him. 追随他
[26:02] – Stupid. – Ah, good one. -愚蠢至极 -真好笑
[26:04] Aye, we laughed, too… 对 我们也笑了
[26:06] Until he wrapped himself in his cloak 直到他裹紧斗篷
[26:08] and cried out, 高喊着
[26:09] “Then see how well you do without me!” 那就等着瞧没有我你们怎么办
[26:11] …See how well you do without me! 等着瞧没有我你们能怎么办
[26:13] The rooftop suddenly burst into flames, 房顶瞬间燃起大火
[26:16] and from it, armored dragons descended, 身披盔甲的龙从火中蹿出
[26:20] burning the hall to the ground. 把大厅烧成了灰
[26:23] I… 我
[26:25] was the only one to escape. 是唯一一个幸存者
[26:33] Men who kill without reason cannot be reasoned with. 杀人不找理由的人不会和你讲道理的
[26:37] – Maybe. – Hiccup! -也许吧 -小嗝嗝
[26:39] I’m still going to try. 不过我还是要试试
[26:42] This is what I’m good at, 这是我所擅长的
[26:44] and-and if I could change your mind, 既然我能改变你的想法
[26:46] I can change his, too. 就能改变他的
[26:50] Come on. 出发
[26:53] – Let’s go. – No! -出发 -不
[26:54] Lead the others back to Berk. 带其他人回博克岛去
[26:56] I’ve had enough mutiny for one day. 这一天已经够乱的了
[27:01] Ooh, I like that. 好喜欢这个
[27:03] Ruffnut! 暴芙奈
[27:04] Okay! 来了
[27:27] Don’t worry, bud. 别担心 伙计
[27:28] I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让任何人伤害到你
[27:31] I promise. 我向你保证
[27:42] Aw, come on, dad. 得了 爸爸
[27:43] Really? 没完没了了吗
[27:53] Okay. 好吧
[27:55] No sudden moves. 别轻举妄动
[28:21] Hold on, hold on. 稳住 稳住
[28:34] Toothless…! 没牙仔
[29:27] You left my dragon back there! 你把我的龙扔在那儿了
[29:28] He can’t fly on his own! He’ll drown! 他自己不能飞 他会被淹死的
[29:55] We have to head back for my dragon! 我们得调头去找我的龙
[30:43] Who are you? 你是谁
[30:46] The dragon thief? 盗龙贼吗
[30:50] Drago Bludvist? 德拉戈・布达威斯吗
[30:52] Do you even understand 你听得懂
[30:54] what I’m saying? 我说话吗
[31:01] Toothless! 没牙仔
[31:03] Oh, it’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事了 没事了 没事了
[31:06] I’m glad to see you, too, bud. 我也很高兴见到你 伙计
[31:08] You really had me worried there. 你真让我担心死了
[31:56] Hiccup? 小嗝嗝
[32:01] C-could it be? 这是真的吗
[32:03] After all these years? 这么多年过去了
[32:06] How is this possible? 这怎么可能呢
[32:09] Uh, should I… 难道…
[32:12] should I know you? 我认识你吗
[32:13] No. 不
[32:15] You were only a babe. 你当时还是个婴儿
[32:23] But a mother never forgets. 但母亲绝不会忘记自己的孩子
[32:33] Come. 跟我来
[32:35] Boar-headed! 倔脾气
[32:37] Just like his mother! 和他母亲一模一样
[32:38] Aye, she could never stay put, either. 她也从不肯老实待着
[32:40] Eh, he’s just 20, 他才二十岁嘛
[32:41] and a Viking. 而且还是一个维京人
[32:43] I mean, could there be a worse combination? 这俩因素恐怕是最糟的组合了
[32:44] Heh! When I think of how stubborn and senseless 想想你自己早年是有多么的
[32:48] you were back in the day. 固执和愚蠢
[32:50] Oh. 天啊
[32:52] Well, not much has changed, actually. 我看其实现在也没变多少
[32:56] Ah, you know what he’s like. 你也知道那孩子
[32:58] He won’t give up, Gobber. 他不会放弃的 戈伯
[33:00] And if Hiccup finds Drago 而且如果小嗝嗝在我们找到他之前
[33:02] before we find him… 就找到了德拉戈的话…
[33:05] Ah! Nothing can hurt Hiccup, 小嗝嗝不会有事的
[33:06] so long as that night fury’s around. 只要那条夜煞跟在他身边
[33:08] It’s a night fury! 那可是条夜煞啊
[33:13] Huh? 怎么了
[33:29] Find them, skullcrusher. 找到他们 裂颅
[33:33] Find them. 找到他们
[33:41] Uh, h-hold on. Wait just a minute. 等等 稍等一下
[33:43] – This way. – Come back here. -这边 -回来
[33:45] – Come. – You can’t just say -来 -你不能
[33:46] something like that and run off. 说完那种话然后转身就走
[33:49] You’re my mother?! 你是我妈妈
[33:50] I mean, what the…? 我是说 究竟怎么…
[33:52] Do you… do you grasp how insane it sounds? 你 你能理解这听起来有多疯狂吗
[33:54] Come quickly. 快来
[33:55] I have questions! 我有话问你
[33:56] Where have you… 这么些年你到底
[33:58] been all this time? 去了哪里
[34:01] What-what have you been doing? 你一直在做什么
[34:03] But they-they said you were dead! 但他们告诉我说你死掉了
[34:06] Everyone thinks you were eaten by… 所有人都以为你是被龙吃掉…
[34:49] This is where you’ve been for 20 years? 这就是你二十年来待的地方吗
[34:54] You-you’ve been rescuing them. 你一直致力于拯救他们
[34:59] Unbelievable. 简直难以置信
[35:02] – You’re not upset? – What? -你不生气吗 -什么
[35:04] No. I-I don’t know. I… 不 我不知道
[35:06] It’s a bit much to get my head around, to be Frank. 说老实话 我还没回过神来呢
[35:08] It’s not every day you find out your mother 有点疯狂凶猛的义务龙骑士自称是我母亲
[35:11] is some kind of crazy, feral, vigilante dragon lady. 这种事毕竟不是每天都会遇到的
[35:19] At least I’m not boring, right? 至少我并不无趣 对吗
[35:23] Well, I suppose there is that… 我想这点
[35:25] one specific thing. 确实如此
[35:28] Do-do you like it? 你喜欢吗
[35:30] I… 我
[35:31] I… I… 我
[35:32] I-I don’t have the words. 我找不到合适的词来表达
[35:42] C-can I… 我能摸摸他吗
[35:44] Oh, he’s beautiful. 他真美
[35:50] Oh, incredible. 惊艳绝世
[35:53] He might very well be the last of his kind. 他很有可能就是他们种族的最后一只了
[35:55] Oh… and look, 瞧啊
[35:58] he’s your age. 他和你一样大呢
[36:01] No wonder you get along so well. 怪不得你们这么合得来
[36:06] And retractable teeth. 他的牙还可以收缩
[36:08] How did you manage… 你怎么做到的
[36:11] I found him in the woods. 我在树林里发现了他
[36:12] He was shot down and wounded. 他被打了下来 受了伤
[36:19] This snafflefang lost his leg 这只比齿龙因为
[36:22] to one of Drago Bludvist’s iron traps. 德拉戈・布达威斯的铁捕龙夹丢了一条腿
[36:25] This raincutter 这只止雨龙的翅膀
[36:26] had her wing sliced by razor netting. 被剃刀网划伤了
[36:29] And this, oh, poor hobblegrunt 还有这只可怜的陆行龙
[36:31] was blinded by a tree snare 被一个树枝陷阱弄瞎了
[36:34] and then left to die alone and scared. 在孤单害怕中被丢下等死
[36:37] And what of this? 这是怎么回事
[36:39] Did Drago or his trappers do this, too? 又是德拉戈和他的捕龙夹干的好事吗
[36:44] Yeah. 这个啊
[36:45] Well, crazy thing is… 奇葩的点在于
[36:49] I’m actually the one who shot him down. 把他打下来的人其实是我
[36:53] Hey, it’s-it’s okay, though. 不过没事的
[36:56] He got me back. 他也报复我啦
[36:57] Right, bud? 对吧 伙计
[36:58] You couldn’t save all of me, could you? 你就不能把我完整的救下来
[37:00] You just had to make it even. 非要跟我扯平不可
[37:02] So peg leg. 所以才有了这假肢
[37:10] What did your father think of your night fury friend? 你父亲对你这夜煞朋友是什么看法呢
[37:12] Oh, he-he didn’t take it all that well. 一开始他不怎么接受
[37:17] But then, he changed. 不过后来 他改变了
[37:19] They all did. 大家都变了
[37:21] Pretty soon, 很快
[37:22] everyone back home had dragons of their own. 家乡的人都有了自己的龙
[37:25] If only it were possible. 那怎么可能
[37:27] No, really. 不 是真的
[37:28] Believe me, I tried, as well, 相信我吧 我也这样尝试过
[37:30] but people are not capable of change, Hiccup. 但是人们不会真的改变的 小嗝嗝
[37:33] Some of us… 有些人
[37:35] were just born different. 就是天生与众不同
[37:43] Berk was a land of kill 博克岛当时面临的命运
[37:46] or be killed, 就是杀戮或被杀
[37:48] but I believed peace was possible. 但我当时相信和平的希望尚存
[37:52] Stop! You’ll only make it worse! 住手 你这样只会让事情更糟
[37:55] It was a very unpopular opinion. 但没人接受我的观点
[38:00] Hiccup! 小嗝嗝
[38:02] Then one night, 有一天
[38:04] a dragon broke into our house, finding you 一条龙闯进了我们家 找到了
[38:07] in the cradle. 摇篮里的你
[38:08] I rushed to protect you. 我冲过去保护你
[38:16] But what I saw was proof of everything I believed. 却看到了证明我一直以来信仰的证据
[38:34] This wasn’t a vicious beast, 他们不是残暴的野兽
[38:36] but an intelligent, gentle creature, 他们是种聪明的 温和的生物
[38:39] whose soul reflected my own. 我们的灵魂产生了共鸣
[38:45] – Valka, run! – No, don’t. -瓦尔卡 快跑 -不 不要
[38:52] Hold on! 坚持住
[38:55] No! Aah! Stoick! 不要 史推克
[38:58] Valka! 瓦尔卡
[39:01] Stoick! 史推克
[39:04] Valka. 瓦尔卡
[39:06] You and your father nearly died 那晚你和你父亲
[39:10] that night. 差点丧命
[39:11] All because I couldn’t kill a dragon. 只因为我不忍心杀死一条龙
[39:14] Eh, runs in the family. 家族遗传啊
[39:17] It broke my heart to stay away, 离开你们让我心碎
[39:19] but I believed you’d be safer if I did. 但我想只有如此你们才更安全
[39:24] How did you survive? 你是怎么活下来的呢
[39:26] Oh, cloudjumper never meant to harm me. 跃云并没想伤害我
[39:28] He must have thought I belonged here 他肯定是觉得我属于这里
[39:32] in the home of the great bewilder beast. 这个令人炫目的野兽之家
[39:38] The Alpha species. 阿尔法族
[39:40] One of the very few 世上所剩无几的
[39:41] that still exist. 其中之一了
[39:46] Every nest has its queen, 每个龙巢都有龙后
[39:47] but this is the king of all dragons. 但他才是龙族之王
[39:51] With his icy breath, 他可以喷出冰
[39:53] this graceful giant built our nest, 这只美丽的巨兽就这样为我们建起了龙巢
[39:56] a safe haven for dragons everywhere. 一个所有龙族都可以安然居住的天堂
[39:59] Wait, that’s the ice-spitter? 等等 那就是喷冰龙吗
[40:01] He’s responsible 那个被摧毁的堡垒
[40:03] for all that destruction? 就是他干的吗
[40:04] He protects us. 他保护着我们
[40:06] We all live under his care 我们受他保护
[40:09] and his command. 并听令于他
[40:13] All but the babies, of course… 当然 除了龙宝宝
[40:18] who listen to no one. 因为龙宝宝谁的话也不听
[40:34] I’ve lived among them for 20 years, Hiccup, 我和他们住在一起二十年了 小嗝嗝
[40:36] discovering their secrets. 探索着他们的秘密
[40:42] He likes you. 他喜欢你
[40:46] You must be hungry. 你一定饿了吧
[40:47] Uh, yeah, I could eat. 有点 吃点东西也好
[40:49] Good. 太好了
[40:50] It’s feeding time. 因为用餐时间到了
[41:00] I don’t like it. 我感觉不好
[41:02] They should’ve been back with Hiccup by now. 他们早该找到小嗝嗝一起回来了
[41:04] I don’t like it, either. 我也不开心
[41:05] Eret, son of Eret, 与他父亲同名的艾瑞特
[41:07] was the man of my dreams. 就是我的梦中情人
[41:08] My everything! 我的一切
[41:10] But, baby, I grew facial hair for you. 可是宝贝 我都为你留了胡子啊
[41:12] Me, too. 我也是
[41:14] What if Drago shot them down? 如果他们被德拉戈打下来了怎么办
[41:16] What if they need our help? 说不定他们需要我们帮忙
[41:18] We have to find them. 我们得去找他们
[41:20] Wait, wait, what? 等等 什么
[41:21] No, but Stoick said… 不行 史推克说
[41:22] It doesn’t matter what he said 要是他们真被抓了
[41:24] if they’ve all been captured. 不管他说过什么都不重要了
[41:25] Come on! 走吧
[41:29] Do we go back? 我们要回去吗
[41:31] We’ve nowhere to go, 我们现在无处可去
[41:32] nothing to sell, and no heads 无货可卖 而且都
[41:34] to call our own. 性命难保了
[41:36] – Uh, Eret…? – If we don’t turn up -艾瑞特 -如果我们不快点
[41:37] with dragons and fast… 找到几只龙的话
[41:41] Careful what you wish for! 许愿时要小心哦
[41:43] – Do something! – Eret, son of Eret! -想想办法 -艾瑞特
[41:45] We’ll miss you, Eret! 我们会想念你的 艾瑞特
[41:46] What is this? 搞什么啊
[41:47] A kidnapping. 绑架你啊
[41:48] Yay, can he ride with me? Can he? 我带他飞行吗 行吗
[41:50] Can he…? 行吗
[41:52] You’re gonna show us the way to Drago. 你带我们去找德拉戈
[41:54] And help dragon riders 然后帮龙骑士
[41:56] sneak into Drago’s camp? 偷偷溜进德拉戈的营地吗
[41:58] Just kill me now. 还是现在杀了我算了
[41:59] That could be arranged. 没问题啊
[42:00] Stormfly, drop it. 风中飞 放开他
[42:01] Huh? 什么
[42:04] Good girl! 好样的
[42:05] Stormfly, fetch. 风中飞 抓住他
[42:09] All right! 好吧
[42:10] Okay! I’ll take you to Drago! 好吧 我带你们去找德拉戈
[42:15] Works every time. 百试不爽
[42:25] Hey, I-I thought we were going to eat. 我们不是要去吃东西吗
[42:28] Oh, we are. 是啊
[43:00] And then, from Dragon Island, 之后 从龙之岛开始
[43:03] I found this archipelago… 我又发现了这些群岛
[43:11] There. 好了
[44:05] Oh, when I’m up here, 每次我身处高空
[44:07] I don’t even feel the cold. 甚至都感觉不到寒冷
[44:08] I just feel… 完全沉浸在…
[44:10] Free. 自由里
[44:15] This is what it is 这就是
[44:17] to be a dragon, Hiccup. 成为龙的感觉 小嗝嗝
[44:20] It’s all well and good 你完全可以
[44:22] to call yourself a dragon, 自称为龙
[44:23] but can you fly? 不过你能飞吗
[44:46] Oh, no! 哦不
[44:58] Man, almost! 伙计 真是千钧一发
[45:00] We just about had it that time. 我们这次差点就成功了
[45:08] Incredible. 棒极了
[45:09] Well, not bad yourself. 你也不赖
[45:22] All this time, you took after me. 这么多年以来 你竟然这么像我
[45:25] And… 可是
[45:27] where was I? 我却在哪里
[45:30] I’m so sorry, Hiccup. 我真的非常抱歉 小嗝嗝
[45:32] Can we start over? 我们重头再来可以吗
[45:39] Will you give me another chance? 你能再给我一次机会吗
[45:44] I-I can teach you all that I’ve learned 我 我可以教你这二十年来
[45:46] these past 20 years. 我学到的一切
[45:49] Like… 比如…
[45:57] Now you can make those tight turns. 现在你可以做急转弯了
[46:01] Did you know about this? 你知道你能这样吗
[46:03] Every dragon 每种龙
[46:06] has its secrets. And… 都有自己独特的秘密 而且
[46:08] I’ll show them all to you. 我会把这些都教给你
[46:10] We’ll unlock every mystery, 我们可以解开所有的谜题
[46:12] find every last species… together, as mother and son. 找到所有种族 母与子 我们俩一起
[46:22] This gift we share, Hiccup, 我们共同拥有的这个天赋 小嗝嗝
[46:24] it bonds us. 把我们紧紧联系在了一起
[46:26] This is who you are, son. 这才是真实的你 儿子
[46:31] Who we are. 真实的我们
[46:32] We will change the world for all dragons. 我们可以改变龙族的世界
[46:36] We will make it a better, safer place. 把它变的更好更安全
[46:39] Yeah, I mean, 好啊 我是说
[46:40] that sounds amazing. 听起来很棒
[46:55] Oh, this is so great! 这简直太棒了
[46:57] Now you and I can go talk to Drago together. 你可以和我一起去和德拉戈谈谈
[47:00] What? 什么
[47:02] There’s no talking to Drago. 跟德拉戈没什么好谈的
[47:04] – But we have to… – No. -但我们得 -不行
[47:05] We must protect our own. 我们必须保护我们的龙
[47:08] Come on. 走吧
[47:09] We should be getting back. 我们该回去了
[47:25] Okay, I got you here! 好了 我已经把你们带来了
[47:27] Now get this thing off me. 快把这家伙弄走
[47:29] Never take a toy from a dragon. 永远不要和龙抢玩具
[47:31] Don’t you know anything? 你怎么什么都不懂
[47:33] Why does this keep happening to me? 为什么倒霉的总是我
[47:50] What’s down there? 那下面是什么啊
[47:54] Large diameter bubbles, 吐出的水泡直径很大
[47:55] massive lungs, 说明肺部巨大
[47:57] cold water deep dweller, I’m thinking 居住在深海冰水里 我想
[47:59] class five leviathan, 应该是五级巨兽
[48:01] maybe six. 或许有六级
[48:17] Meatlug, what’s wrong, girl? 肉球 你怎么了 宝贝
[48:18] Hookfang! Come on! 钩牙 振作啊
[48:19] Don’t move! 不许动
[48:36] Drago! 德拉戈
[48:43] Get off me! 放开我
[48:46] Always great to see you, my friend. 见到你总是很高兴 我的朋友
[48:48] Keeping warm up here? 在这儿取暖呢
[48:54] Well, as you can see, I am right on time 如你所见 我可是准时
[48:56] with a new batch of dragons, 带了一批新龙过来哦
[48:58] just like I promised. 和我保证的一样
[49:00] He’s waking up! Drop the ropes! 他要醒过来了 拉住他
[49:01] Give me some backup here! 来人支援一下
[49:03] Watch out! 小心
[49:04] Drop the ropes. 放下绳子
[49:39] Hookfang! 钩牙
[49:41] What are you doing?! 你在干什么
[49:42] You belong to me now. 你如今属于我了
[49:47] And as an added bonus, 另外作为额外赠送的礼物
[49:49] I also caught you their riders. 我还把他们的骑手给你抓来了
[49:52] No extra charge. 不另外收费哦
[49:53] What? Are you kidding me? 什么 你在开什么玩笑
[49:55] But you were so perfect! 但你之前真是太完美了
[49:57] Turns out there’s a whole bunch of them out there. 我后来发现 有好大一群龙骑士
[50:00] They attacked… 他们攻击了…
[50:02] How many? 有多少
[50:03] Drago doesn’t have them after all. 原来德拉戈没抓住他们
[50:06] – How many? – Hundreds. -有多少 -上百个
[50:07] A whole island full. 有满满一岛的人呢
[50:09] I wouldn’t worry about it. 我倒是不担心
[50:11] My men are hunting them down as we speak. 说话这会儿我的人就在追捕他们呢
[50:14] They won’t know where you’re hiding. 他们不会发现你的藏身之处的
[50:16] I promise you that. 我向你保证
[50:17] Oh, yes, they will! They know we’re missing, 他们会发现的 他们知道我们失踪了
[50:20] and they have tracking dragons. 而且他们有会追踪的龙
[50:22] If you so much as touch us, Hiccup is gonna kick… 如果你敢碰我们 小嗝嗝会狠狠揍…
[50:24] – Hiccup? – He’s not a problem. -小嗝嗝 -他不会坏你的事儿的
[50:26] Really, trust me. 真的 相信我
[50:28] He’s only the son of Stoick the Vast, 他是伟岸的史推克之子
[50:31] his heir to the throne of Berk, 是博克岛首领的继承人
[50:33] and the greatest dragon master this world has ever seen. 还是有史以来最棒的驯龙大师
[50:36] “Dragon master”? 驯龙大师
[50:38] I alone control the dragons. 我是唯一一个能控制龙的人
[50:42] – Nope, mm-mm. – Sorry! -并不是呢 -不好意思哦
[50:45] And unless you let us go right now, 除非你放我们走 马上就放
[50:48] he will blast through here on his Night Fury 不然他将会骑着他的夜煞袭卷这里
[50:50] and blow your entire fleet of ships 然后把你的整支船队
[50:52] to splinters. 卷成碎片
[50:54] Then they’ll be crying like babies. 然后他们会像小宝宝一样哭泣
[50:56] Funny and beautiful. 真是幽默风趣
[50:57] Good one, babe. 说得好 宝贝儿
[50:58] Yeah. Like babies. 没错 像小宝宝一样哭泣
[51:00] They always cry. 他们总是哭个不停
[51:01] Real tiny ones. 真是群小不点
[51:02] First there was one rider, 起先 你说只有一个龙骑士
[51:04] and now all of Berk? 现在整个博克岛都是了
[51:07] And you led them to me! 而且你还带着他们找上门来了
[51:10] Drago…! 德拉戈
[51:13] Stop all preparations! 停下一切准备工作
[51:16] We must attack the dragon riders’ nest at once! 我们必须得马上出击龙骑士的老巢
[51:20] We will take down their Alpha. 我们要干掉他们龙王
[51:23] Then we will take Berk! 然后占领整个博克岛
[51:28] Drago! 德拉戈
[51:30] And get rid of him. 干掉他
[51:31] Drago, please, I… 德拉戈 拜托 我…
[51:40] Stormfly! 风中飞
[51:45] No! 不
[51:58] Well, bud… 伙计…
[52:00] We can’t wait around for Drago to attack this place. 我们不能等着德拉戈来攻击这地方
[52:03] We’ve got to find him first. 我们得先一步找到他
[52:12] Let’s go. 走吧
[52:15] Easy now. 淡定
[52:17] Are you kidding me? How did you get in here? 你开什么玩笑 你是怎么进来这里的
[52:19] The same way we’re getting you out. 我们怎么进来就怎么出去
[52:21] – “We”? – All clear. -我们 -安全
[52:22] – Toothless, come. – Uh, wait, uh, wait… -没牙仔 跟上 -等等 等等
[52:24] Okay, uh, dad, there-there’s something you need to know. 好吧 爸 有…有件事你得知道
[52:27] Yeah, yeah, tell me on the way. 行 行 路上再说
[52:28] Well, this isn’t an “on the way” kind of update, actually. 这可不是什么可以”路上再说”的问题
[52:31] I’ve heard enough, Hiccup. 我不想再听了 小嗝嗝
[52:32] More-more of the earth-shattering 还有更多惊天动地的
[52:34] development variety. 事件发展和变化
[52:35] Yeah, just add it to pile. 是啊是啊 又一件
[52:37] Yeah, I, 没错 我
[52:38] dad, unlike most surprises I spring on you, 爸 和其他大部分我告诉你的”惊喜”不同
[52:42] this is one you’ll like, I promise. 我保证你会喜欢这个的
[52:44] You just have to handle it delicately. 只不过你需要小心消化一下
[52:46] So… 所以…
[52:50] You might want to take this one. 也许你会想自己处理一下这个
[52:53] Huh? 什么
[52:55] Oh, boy. 天啊
[52:59] Dad, could you put the sword away, please? 爸爸 能请您把剑放下吗
[53:13] I know what you’re gonna say, Stoick. 我知道你想要说什么 史推克
[53:17] How could I have done this? 我怎么能那么做
[53:21] Stayed away all of these years, 这些年来一直躲在外面
[53:23] and why didn’t I come back to you? 还有为什么我没有回到你身边
[53:25] To our son? 回到儿子身边
[53:28] What sign did I have that you could change, Stoick? 我看到了任何你可能会改变的希望吗 史推克
[53:32] That anyone on Berk could? 或者是博克岛的人可能会改变的希望
[53:35] I pleaded so many times 我祈求了这么多次
[53:37] to stop the fighting, to find another answer, 希望你们停止战争 去寻找其他解决方法
[53:39] but did any of you listen? 但是你们有人听过我的话吗
[53:41] This is why I never married. 这就是我不结婚的原因
[53:42] This, and one other reason. 这是一个原因 还有另一个
[53:47] I know that I left you to raise Hiccup alone, 我知道我留你独自一个人抚养小嗝嗝
[53:50] but I thought he’d be better off without me, 但我想着没有我在身边 他会更好
[53:53] and I was wrong. 但是我错了
[53:55] I see that now, but… 如今我看清了这一点 但是…
[53:58] Stop being so stoic, Stoick. 别这么一言不发的 史推克
[54:01] Go on, 快啊
[54:02] shout, scream, say something! 大吼 大叫 说点什么
[54:09] You’re as beautiful as the day I lost you. 你还是和我失去你的那天一般美丽
[54:47] Could this day get any worse? 这一天还能更糟糕吗
[54:48] Uh, let me see. 让我瞧瞧
[54:50] We’re gonna jump into freezing cold water 我们就要跳进冰冷的水里
[54:51] and then die from drowning. 然后被淹死了
[54:53] Looks refreshing. 看起来真凉爽
[54:54] Please, ladies first. 请吧 女士优先
[54:58] You are a steaming heap of dragon. 你就是一坨龙大便
[55:01] Duck. 蹲下
[55:05] Warn the others! 快去警告其他人
[55:06] Get them, you son of an Eret. 抓住他们 艾瑞特
[55:10] Take that! 接招
[55:18] Okay, I love you again. 好吧 我再次爱上了你
[55:20] Oh, pathetic. 真是可悲呀
[55:22] You can still jump. 你还可以去跳海
[55:23] So, are we going to save your dragons 我们还要不要去救出你们的龙
[55:25] and get out of here or not? 然后逃离这里了
[55:28] Check every trap. 检查每一个捕龙夹
[55:28] They’re here somewhere. 他们就在这儿的某个地方
[55:39] Meatlug? 肉球
[55:42] Anyone coming? 有人往这边来了吗
[55:44] I don’t know, you just keep doing what you’re doing. 不知道 你继续做手头上的事就好
[55:46] Keep cranking. 继续转
[56:05] Thank you for saving my life. 谢谢你救了我一命
[56:13] Now let me return the favor. 现在让我还你一个人情吧
[56:15] Mom, you’d never even recognize it. 妈妈 你绝对会认不出来那个地方的
[56:17] Where we used to make weapons, 过去我们造武器的地方
[56:19] we now build saddles, 如今用来造龙鞍
[56:21] wing slings… 翅蹬
[56:22] We-we even fix dragon teeth. 我们…我们甚至还给龙补牙
[56:24] You-you wouldn’t believe how much everything’s changed. 你不会相信一切的变化是有多大
[56:27] Aye, your son’s changed Berk for the better. 是呀 你儿子把博克岛变得更好了
[56:29] I think we did well with this one, Val. 我觉得这件事上我们做得不错 瓦尔卡
[56:31] Thanks, dad. 谢谢爸爸
[56:33] I got it. 我来
[56:35] I got it. 我来
[56:47] I’m, uh… 我…
[56:49] a little out of practice. 有点生疏了
[56:50] Well, you know, 你知道的
[56:52] I didn’t marry you for your cooking. 我又不是因为你的厨艺才娶你的
[56:55] I hope not. 希望不是
[56:56] Her meatballs could kill more beasts than a battle ax. 她做的肉丸 杀伤力比一把战斧都大
[56:59] I’ve still got a few knocking around in here. 我的肚子对她的肉丸可一直印象深刻呢
[57:02] And once you move back in with all your dragons, 只要你带着你所有的龙一起回来
[57:04] old Drago won’t even stand a chance. 老德拉戈根本毫无胜算
[57:07] Everything will be okay. 一切都会顺顺利利的
[57:09] Slow down, son. 慢点 儿子
[57:11] It’s a lot to take in. 还有很多需要考虑的事情
[57:13] Oh, gotcha. 我明白了
[57:22] Oh, I love this one. 我爱死这个了
[57:40] Remember our song, Val? 还记得我们的歌吗 瓦尔卡
[57:44] I’ll swim and sail on savage seas 我将畅游航行在茫茫大海中
[57:52] With ne’er a fear of drowning 不曾畏惧巨浪淹没我
[57:58] And gladly ride the waves of life 欢乐地驾驭着生活的波涛
[58:05] If you will marry me 只要你愿嫁给我
[58:12] No scorching sun 无论炙热的太阳
[58:14] Nor freezing cold 或是刺骨的寒凉
[58:17] Will… 都不会…
[58:18] Will stop me on my… journey 都不会阻挡我的…步…伐…
[58:22] Sorry. 不好意思
[58:26] If you will promise me your heart 只要你许我你的芳心
[58:36] And love… 并且爱…
[58:43] And love me for eternity 并且爱我永不停
[58:51] My dearest one my darling dear 我最亲爱的我的宝贝
[58:56] Your mighty words astound me 你话语掷地有声震撼我
[59:00] But I’ve no need of mighty deeds 但我并不需要这些海誓山盟
[59:03] When I feel your arms around me 只要你的臂弯环绕我
[59:06] But I would bring you rings of gold 但我愿送你金戒指
[59:09] And even sing you poetry 也愿为你吟歌唱诗
[59:12] Oh, would you? 真的吗
[59:12] And I would keep you from all harm 我会护你远离一切灾难
[59:14] If you would stay beside me 只要你愿待在我身旁
[59:16] I have no use for rings of gold 金戒指对我没有用
[59:19] I care not for your poetry 我也不欣赏你的诗
[59:21] I only want your hand to hold 我只希望能牵着你的手
[59:24] I only want you near me 我只希望你在我身旁
[59:26] To love and kiss, to sweetly hold 爱你 吻你 紧拥你
[59:28] For the dancing and the dreaming 与你共舞 共入梦乡
[59:30] Through all life’s toils and delights 一起走过风风雨雨
[59:32] I’ll keep your laugh inside me 我将把你的笑容珍藏在身侧
[59:34] I’ll swim and sail the savage seas 我将畅游航行在茫茫大海中
[59:36] With ne’er a fear of drowning 不曾畏惧巨浪淹没我
[59:38] And gladly ride the waves of life 欢乐地驾驭着生活的波涛
[59:39] If you will marry me 只要你愿嫁给我
[59:45] – I’m still going… – Gobber. -我还在坚持唱哦… -戈伯
[59:46] I’m done. 我唱完了
[59:50] I thought I’d have to die before we’d have that dance again. 我还以为至死也不能与你共舞了呢
[59:53] No need for drastic measures. 没必要给我下猛药啦
[59:56] For you, my dear… 为了你 我亲爱的…
[59:59] Anything. 我愿意做任何事
[1:00:00] Will you come home, Val? 你愿意回家吗 瓦尔卡
[1:00:05] Will you be my wife once again? 你愿意重新成为我的妻子吗
[1:00:13] We can be a family! 我们可以重组一个家庭
[1:00:15] What do you say? 你愿意吗
[1:00:20] Yes. 我愿意
[1:00:24] Great! I’ll do the cooking. 太棒了 以后做饭我来
[1:00:28] Thank Odin you didn’t listen to me, son. 感谢奥丁神你没听我的话 儿子
[1:00:30] We never would’ve found each other. 不然我们永远都找不到对方了
[1:00:34] Toothless? 没牙仔
[1:00:40] What’s happening? 发生什么事了
[1:01:00] Oh, no… 不…
[1:01:04] Val… 瓦尔卡…
[1:01:05] Val, it’s all right, it’s all right. 瓦尔卡 没事的 没事的
[1:01:07] We’re a team now. 我们现在是一个团队了
[1:01:09] Now, what do you want to do? 现在 你想怎么办
[1:01:10] We have to save the dragons. 我们得拯救那些龙
[1:01:12] Aye, you got it. 好的 没问题
[1:01:14] Come on, son! 来吧 儿子
[1:01:22] Reload! 装弹
[1:01:24] Fire! 开火
[1:01:30] Fire! Fire! 开火 开火
[1:01:38] Whatever comes, keep hitting the Mountain. 不管任何代价 坚持进攻那座山
[1:01:41] We need to draw the Alpha out. 我们得把龙王引出来
[1:01:53] Ready the traps! 准备好捕龙夹
[1:02:10] Surprise! 惊喜
[1:02:12] Yeah! 好耶
[1:02:14] What?! 什么
[1:02:20] You really are full of surprises. 你身上还真是惊喜连连呢
[1:02:22] Let’s go. 走吧
[1:02:23] Dragon riders coming through! 龙骑士驾到
[1:02:28] Fire! 喷火
[1:02:33] Oh, yeah! 太好了
[1:02:41] Cut them down! 把他们砍下来
[1:02:46] Eret, son of Eret! 和父亲同名的艾瑞特
[1:02:59] Up, girl! 往上飞 姑娘
[1:03:00] Lean left, Eret! 向左倾斜 艾瑞特
[1:03:02] That’s it! 就是这样
[1:03:03] Look out! 小心
[1:03:13] Yeah, baby! 耶 宝贝儿
[1:03:18] Take them down! 干掉他们
[1:03:20] Heads up! 当心哦[双关为”抬头”]
[1:03:29] Dragon master. 驯龙大师
[1:03:31] Welcome aboard, dragon rider. 欢迎加入 龙骑士
[1:03:34] Thanks. I think. 我得说 谢谢
[1:03:35] Where have you been? 你去哪儿了
[1:03:37] Oh, you know, catching up with mom. 和妈妈叙叙旧
[1:03:52] That’s your mother?! 那是你妈妈
[1:03:53] Well, now you know where I get my dramatic flair. 现在你知道我的表演天赋是从哪来的了吧
[1:04:01] The Alpha! 龙王
[1:04:02] Now we have a fight! 我们有场硬仗要打了
[1:04:18] Come on, Toothless. 来吧 没牙仔
[1:04:20] Show them what you got, bud. 让他们瞧瞧你的厉害 伙计
[1:04:27] Attaboy! 好样的
[1:04:41] I’ve waited a long time for this. 这一刻我等了许久了
[1:04:44] You cannot take our dragons! 你无法夺走我们的龙
[1:04:46] They are controlled by the Alpha! 他们是由龙王控制的
[1:04:48] Then it’s a good thing I brought a challenger. 还好我带来了一位挑战者
[1:05:14] Another one? 另一只龙王
[1:05:15] That is a class ten! Class ten! 那可是只十级的龙 十级的
[1:05:19] Look out! 小心
[1:05:22] – No… no… – Come on! -不…不要… -来吧
[1:05:24] Take down the Alpha! 干掉那只龙王
[1:05:26] No! 不要
[1:05:44] Thank you. 谢谢
[1:05:45] For you, my dear… 为了你 我亲爱的…
[1:05:47] Anything. 我愿意做任何事
[1:05:57] Val, do you think you can stop them? 瓦尔卡 你觉得你能阻止他们吗
[1:05:59] I’ll do my best. Come on, Cloudjumper! 我会尽力的 来吧 跃云
[1:06:01] You! 你
[1:06:03] I watched you burn! 我看着你被烧着了
[1:06:05] It takes more than a little fire to kill me! 想杀我这点火还不够
[1:06:31] Stoick! 史推克
[1:06:52] No! 不要
[1:06:56] No! 不要
[1:07:19] We’ve won. 我们赢了
[1:07:20] Now… 现在…
[1:07:21] Finish her! 干掉她
[1:07:23] No! 不要
[1:07:33] Hold on! 坚持住
[1:07:34] Skullcrusher, go! 冲啊 裂颅
[1:07:35] Come on, Gobber! 跟上 戈伯
[1:07:37] Right behind you, Stoick! 紧紧跟在你后面呢 史推克
[1:07:59] Stop! 停下
[1:08:02] Stop! 停下
[1:08:09] This… is the great dragon master? 这…就是所谓的驯龙大师吗
[1:08:13] The son of Stoick the Vast? 伟岸的史推克之子吗
[1:08:17] What shame he must feel. 他该感到多羞愧啊
[1:08:21] All of this loss… 所有这些伤害…
[1:08:24] And for what? 都为了些什么
[1:08:25] To become unstoppable? 就为了变得无人能敌吗
[1:08:27] To rule the world? 就为了统治世界吗
[1:08:30] Dragons, they-they are kind, 龙 他们…他们是善良的
[1:08:32] amazing creatures that can bring people together. 神奇的生物 能与人类和平相处
[1:08:37] Or tear them apart. 或者伤害人类
[1:08:42] You see, I know what it is to live in fear, 你瞧 我知道生活在恐惧中是什么滋味
[1:08:47] to see my village burned, 知道自己的村庄被焚毁
[1:08:50] my family taken. 家庭被毁灭是什么滋味
[1:08:53] But even as a boy 但是即便小时候
[1:08:56] left with nothing, 我无依无靠
[1:08:58] I vowed to rise above 我也发誓要
[1:09:00] the fear of dragons 战胜对龙的恐惧
[1:09:04] and liberate the people of this world. 并且解放这世上所有的人
[1:09:08] Then why a dragon army? 那为什么要组建龙族军队
[1:09:10] Well, you need dragons to conquer other dragons. 你要用龙来战胜其它龙
[1:09:14] Or maybe you need dragons to conquer people 又或者你是要用龙来征服人类
[1:09:18] to control those who follow you 来控制追随你的人
[1:09:21] and to get rid of those who won’t. 消灭违抗你的人
[1:09:26] Clever boy. 聪明
[1:09:28] The world wants peace, 世界需要和平
[1:09:30] and we have the answer back on Berk. 博克岛已经找到了人龙和平共处的方式
[1:09:34] Just… let me show you… 让我展示给你看吧
[1:09:36] No! 不
[1:09:38] Let me 还是让我
[1:09:40] show you! 展示给你看看吧
[1:09:49] What in… 搞什么
[1:09:55] Hiccup! 小嗝嗝
[1:09:57] Come on, Gobber! 快来 戈伯
[1:10:00] Okay, change of plan. 好吧 计划有变
[1:10:04] No dragon can resist the Alpha’s command. 任何龙都无法违抗龙王的命令
[1:10:08] So he who controls the Alpha 所以谁控制了龙王
[1:10:12] controls them all. 也就控制了所有龙
[1:10:18] Toothless? 没牙仔
[1:10:26] T-toothless, you okay, bud? What’s going on? 没牙仔 你没事吧 伙计 怎么了
[1:10:28] Witness true strength. 让你见识一下真正的厉害
[1:10:32] The strength of will over others. 控制其它龙的强大意念力
[1:10:40] In the face of it, 与之相比
[1:10:42] you are nothing. 你微不足道
[1:10:49] Uh… what did he just tell you? 他刚刚跟你说了什么
[1:10:56] Toothless, come on. 没牙仔 拜托
[1:10:57] What’s the matter with you? 你怎么了
[1:10:59] No, no, no, no, come on, what are you doing? 不 不 不 拜托 你这是干吗
[1:11:01] Knock it off. 别这样
[1:11:02] Stop! Snap out of it! 停 快醒过来
[1:11:11] Toothless, no! 没牙仔 不要
[1:11:13] Toothless! 没牙仔
[1:11:19] – Don’t! – Hiccup! -不要 -小嗝嗝
[1:11:22] – Stop…! – Son! -住手 -儿子
[1:11:24] Dad! 爸
[1:11:25] No! 别过来
[1:11:45] No… 不
[1:11:54] Dad! 爸
[1:11:56] Stoick… 史推克
[1:12:01] Dad? 爸
[1:12:03] No. You… 不 你
[1:12:18] No. 不
[1:12:28] No, no, no. No. 不 不 不 不
[1:12:51] No! Get away from him! 不 别碰他
[1:12:56] Go on! Get out of here! 走 走开
[1:12:57] Get away! 走开
[1:13:00] It’s not his fault. 这不是他的错
[1:13:03] You know that. 你心里清楚
[1:13:10] Good dragons 驯良的龙
[1:13:12] under the control of bad people… 在坏人的控制下
[1:13:14] – No, wait. Don’t go. – do bad things. -不 等等 别走 -也会做坏事
[1:13:37] Come on! 快点
[1:13:40] Gather the men and meet me at Berk! 召集所有人在博克岛会合
[1:13:42] – Toothless! – No, don’t. -没牙仔 -不 别去
[1:14:11] May the Valkyries welcome you 愿武神迎接你
[1:14:14] and lead you through Odin’s great battlefield. 引领你穿过奥丁的伟大战场
[1:14:17] May they sing your name with love and fury, 愿他们用爱和狂怒歌唱你的名字
[1:14:20] so that we might hear it rise from the depths of Valhalla, 让我们听到由瓦尔哈拉殿堂深处传来的颂歌
[1:14:20] 北欧神话主神兼死亡之神奥丁接待英灵的殿堂
[1:14:24] and know that you’ve taken your rightful place 在国王之桌上
[1:14:27] at the table of kings. 你已获得了应有的席位
[1:14:31] For a great man has fallen. 一位伟人从此陨落
[1:14:33] A warrior. 他同时也是一名勇士
[1:14:36] A chieftain. 一位族长
[1:14:38] A father. 一位慈父
[1:14:41] A friend. 和一位挚友
[1:15:17] I’m sorry, dad. 对不起 爸
[1:15:31] I’m not the chief that 我没能成为
[1:15:34] you wanted me to be. 你期望中的领袖
[1:15:36] And I’m not the peacekeeper I thought I was. 也没能像我想象中那样捍卫和平
[1:15:41] I… don’t know… 我 不知道
[1:15:57] You came early into this world. 你是个早产儿
[1:16:00] You were such a wee thing. 你出生的时候个子好小
[1:16:02] Oh, so frail, so fragile. 是那么脆弱 那么不堪一击
[1:16:06] I feared you wouldn’t make it. 我害怕你会夭折
[1:16:10] But your father… 但是你父亲
[1:16:13] he never doubted. 他从未怀疑过
[1:16:16] He always said you’d become the strongest of them all. 他总说你会成为他们之中最强壮的一个
[1:16:20] And he was right. 他说对了
[1:16:23] You have the heart of a chief, 你拥有领袖的心胸
[1:16:26] and the soul of a dragon. 和龙的灵魂
[1:16:29] Only you can bring our worlds together. 只有你才能把我们的世界维系起来
[1:16:33] That… is who you are, son. 你就是这样的人 儿子
[1:16:51] I, uh… 我
[1:16:53] I was so afraid of becoming my dad. 我曾好怕变成父亲那样
[1:16:58] Mostly because I thought I never could. 因为我觉得我将永远无法做到像他那样
[1:17:02] How-how do you become someone… 酒精怎么才能成为一个
[1:17:05] that great, that… brave, 那么伟大 那么勇敢
[1:17:07] that… selfless? 那么无私的人呢
[1:17:13] I guess you can only try. 我想我只有尽力了
[1:17:23] A chief protects his own. 首领要保卫自己的领土
[1:17:29] We’re going back. 我们要回去
[1:17:32] – Uh… with what? – Uh, he took all the dragons. -怎么回 -他把所有龙都带走了
[1:17:36] Not all of them. 不是所有龙
[1:17:50] I don’t want to die! 我还不想死啊
[1:17:51] We can’t fly these things! 我们根本没办法控制这些家伙
[1:17:53] Yeah, no kidding! 是啊 就是说啊
[1:17:58] But won’t that bewilder beast 可是那只龙王
[1:18:00] just take control of these guys, too? 不会也把这些小家伙给控制了吗
[1:18:02] They’re babies! They don’t listen to anyone. 他们是龙宝宝 才不会听任何人的呢
[1:18:05] Yeah. Just like us. 是啊 就像我们一样
[1:18:07] This is… whoa… very dangerous! 这实在是 太危险了
[1:18:14] Some might suggest 有些人可能会说
[1:18:16] this is poorly conceived! 这主意糟透了
[1:18:19] Well, it’s a good thing that I never listen. 还好我从不听话
[1:18:22] So 那你
[1:18:23] what is your… 到底有什么
[1:18:24] plan? 计划
[1:18:26] Get Toothless back and kick Drago’s… 夺回没牙仔 狠狠教训德拉戈
[1:18:29] Heads up! 小心
[1:18:31] And that thing. 还有这件事
[1:18:56] Ah, that’s a good boy. 好孩子
[1:19:04] W-w-watch the furniture! 看 看着点家具
[1:19:06] Where are you going? 你要去哪
[1:19:25] Your chief… is dead! 你们的首领已经死了
[1:19:28] – Stoick? – No! Not possible! -史推克 -不 不可能
[1:19:31] No one can protect you now! 现在没人能保护你们了
[1:19:48] No. 不
[1:19:50] He took all the dragons. 他带走了所有龙
[1:19:54] Distract the Alpha. 引开龙王
[1:19:55] Try to keep his focus off of Toothless. 让他无暇顾及没牙仔
[1:19:58] Uh, how? 怎么引开他啊
[1:19:59] Have you forgotten who you’re riding with? 你忘了你的战斗伙伴是谁了吗
[1:20:02] There isn’t a dragon alive that I can’t wrangle! Aah! 就没有我驯服不了的龙
[1:20:05] – Except for this one…! – Amateur. -这只除外 -半吊子
[1:20:08] Hey, look! It’s Hiccup! 看啊 是小嗝嗝
[1:20:16] What? 什么
[1:20:32] Keep ’em coming! 继续扔羊
[1:20:34] Black sheep, baby! 黑羊来了 宝贝
[1:20:46] Ten points! 十分
[1:21:02] I’m okay! 我没事
[1:21:12] You certainly are hard to get rid of, I’ll say that. 我承认 想甩掉你还真不容易
[1:21:15] Toothless… 没牙仔
[1:21:19] It’s me, bud. 是我 伙计
[1:21:21] It’s me. 是我
[1:21:23] It’s me. I’m right here, bud. 是我 我在这呢 伙计
[1:21:25] Come back to me. 回我这来
[1:21:29] He’s not yours anymore. 他已经不是你的了
[1:21:31] He belongs to the Alpha. 他现在属于龙王
[1:21:34] But, please, o great dragon master, 但是 请便吧 驯龙大师
[1:21:37] try… to take him. 你可以试试
[1:21:40] He will not miss a second time. 他第二次可不会失手了
[1:21:43] It wasn’t your fault, bud. 那不是你的错 伙计
[1:21:47] They… made you do it. 是他们逼你做的
[1:21:59] You’d never hurt him. 你永远也不会伤害他的
[1:22:05] You’d never hurt me. 你永远也不会伤害我的
[1:22:11] How are you doing that? 你是怎么做到的
[1:22:13] Please. You are my best friend, bud. 求求你了 你是我最好的朋友 伙计
[1:22:21] My best friend. 我最好的朋友
[1:22:28] Attaboy! That’s it! 好样的 这就对啦
[1:22:30] I’m here. 我就在这儿
[1:22:31] Enough! 够了
[1:22:39] Hang on! 坚持住
[1:22:45] Almost there, buddy, almost there. 我快够到你了 伙计 我这就来了
[1:22:56] Do something! 想想办法啊
[1:22:59] We need to get those two apart. 我们得把他们俩分开
[1:23:11] We gotta block him out, Toothless. 我们必须屏蔽掉控制 没牙仔
[1:23:13] Do you trust me, bud? 你信任我吗 伙计
[1:23:17] We can do this. 我们能做到的
[1:23:19] You… and me… 你和我
[1:23:22] as one. 一心同体
[1:23:26] That’s it. 没错
[1:23:27] Now let’s try this one more time! 咱俩再试一次
[1:23:31] Take him down, babe! 打败他 宝贝
[1:23:37] Go get him. 去打败他
[1:23:41] Take control of it! 控制它啊
[1:23:45] Shut it out, Toothless. 别受他干扰 没牙仔
[1:23:46] – Stop them! – Now! -阻止他们 -就是现在
[1:24:11] Not again. 又来
[1:24:14] Toothless, it’s now or never! 没牙仔 成败就看现在了
[1:24:19] Come on, bud! 来啊 伙计
[1:24:23] Hold on! 稳住
[1:24:27] Ya-ha! We did it! 我们成功了
[1:24:38] Hold him there, Toothless. 盯住他 没牙仔
[1:24:40] It’s all over now. 一切都结束了
[1:24:44] Or is it? 是吗
[1:24:48] Oh, no! 不
[1:24:58] No! 不
[1:25:00] No! 不
[1:25:11] Hiccup… 小嗝嗝
[1:25:43] He’s challenging the Alpha! 他在挑战龙王
[1:25:45] To protect you! 为了保护你
[1:26:12] No, no, no, no, no! No! 不 不 不 不 不 不
[1:26:15] Fight back! Fight! 反击啊 反击
[1:26:17] Fight! 反击
[1:26:21] What’s the matter with you! 你这是怎么了
[1:26:26] Hold your ground! Hold the line now! 坚守阵地 决不动摇
[1:26:33] Now do you get it? 你现在明白了吗
[1:26:35] This is what it is to earn a dragon’s loyalty. 这才叫赢得了龙的真心
[1:26:40] Let this end now. 让这一切就此结束吧
[1:26:42] Never! 永不
[1:26:43] Come on! 上啊
[1:27:08] Fight! 反击
[1:27:43] The Alpha… protects them all. 真正的龙王会保护所有的龙
[1:28:45] You never cease to amaze me, bud. 你总是让我刮目相看 伙计
[1:28:48] Thank you. 谢谢
[1:28:53] Toothless, you know that doesn’t wash out! 没牙仔 你知道口水洗不掉
[1:28:57] I knew you’d come back 我就知道你会回来的
[1:28:59] You’re back, my beauty! 你回来了 宝贝
[1:29:02] Stormfly! 风中飞
[1:29:07] Oh, give me a cuddle, Grumpy! 让我抱抱 葛伦普
[1:29:13] Who’s my little princess! 谁是我的小公主
[1:29:15] Don’t you ever leave again, Hookfang. 你再也不许离开我了 钩牙
[1:29:16] – Oh, you are. Yes, you are. – I missed you… -就是你 没错 就是你 -想死你了
[1:29:19] Oh, Barf… 喷喷
[1:29:20] Not you! 不是你
[1:29:24] That was some 刚才的你
[1:29:26] pretty fine dragon-wrangling back there. 驯龙果然很有一套啊
[1:29:28] You’d make a good trapper. 你会是个出色的捕龙猎手
[1:29:31] You know… Skullcrusher is gonna need somebody 裂颅现在需要找个人
[1:29:34] to look after him now. 照顾他
[1:29:36] Me? 我吗
[1:29:41] I’d be honored. 我很荣幸
[1:29:44] Oh, your father, 你父亲
[1:29:46] he’d be every bit as proud as I am. 会像我一样为你自豪的
[1:29:48] Thank you. 谢谢
[1:29:50] I’m really glad you’re here, mom. 你在我身边真是太好了 妈妈
[1:29:52] And here I’ll stay. 我会一直留在你身边的
[1:29:56] See? 看吧
[1:29:58] I told you it was in here. 我就说在这里吧
[1:30:02] You’re still doing that one. 你还玩这招呢
[1:30:03] That’s hilarious. 真好笑
[1:30:05] Come here, you. 你给我过来
[1:30:38] The chief has come home! 首领归来
[1:30:48] Long live the chief! 首领万岁
[1:30:50] Long live the chief! Long live the chief! 首领万岁 首领万岁
[1:30:54] Long live the chief! 首领万岁
[1:31:19] This… is Berk. 这里是博克岛
[1:31:21] A bit trampled and busted 有些破烂 有些简陋
[1:31:24] and covered in ice, but it’s home. 还有些地方被冰覆盖 但这里是我的家
[1:31:27] It’s our home. 是我们的家
[1:31:31] Those who attacked us 过往袭击过我们的敌人
[1:31:33] are relentless and crazy. 残酷且疯狂
[1:31:35] But those who stopped them? 但是成功战胜了他们的我们呢
[1:31:38] Oh… even more so! 更是勇猛
[1:31:43] We may be small in numbers, but we stand for something 虽然我们人数不多 但是我们象征着
[1:31:47] bigger than anything the world can pit against us. 这个世界上最强大的东西
[1:31:51] We are the voice of peace. 我们代表和平的声音
[1:31:53] And bit by bit, we will change this world. 我们终将一点点改变这个世界
[1:32:05] You see, we have something they don’t. 我们有他们所缺少的东西
[1:32:08] Oh, sure, they have armies, 的确 他们有军队
[1:32:10] and they have armadas, but we… 有舰队 但是我们
[1:32:13] We have… 我们有
[1:32:16] our dragons! 我们的龙
2014年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: How to Train Your Dragon:The Hidden World(驯龙高手03)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: How to Train Your Dragon(驯龙高手01)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号