Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

How to Train Your Dragon:The Hidden World(驯龙高手03)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user How to Train Your Dragon:The Hidden World(驯龙高手03)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}
时间 英文 中文
[01:18] Quiet! 安静
[01:28] What are you? 你是什么东西
[01:48] You’re a demon! 你是恶魔
[01:50] No, no. I’m not a demon. 不 不 我不是恶魔
[01:52] I’m not a demon. 我不是恶魔
[01:53] See? Just a guy. 看 只是个普通人
[01:55] Just a guy here to rescue these dragons, so, uh… 只是一个来救这些龙的普通人 所以…
[01:58] – But you walked through fire! – Dragon scales! -但你从火里走了出来 -龙鳞
[02:00] Dragons shed a lot. 龙经常会掉鳞
[02:02] No, I know a demon when I see one. 不 我一看到恶魔就能认出来
[02:04] No human legs are that skinny. 人腿不可能这么细
[02:07] Think that’s a good entrance? Get a load of me. 你这叫什么闪亮登场 看看我的
[02:12] I knew it! More demons! 我就知道 还有更多的恶魔
[02:14] Ah, it’s really just a nitwit 不 这只是一个
[02:16] who forgot to fireproof his butt. 忘记给屁股涂防火层的蠢蛋
[02:17] Hot, hot, hot, hot! 烫烫烫烫
[02:19] Guys, no, not yet! 伙计们 别 先别下来
[02:22] Behold, your worst nightmare. Behold. 瞧好了 本大爷是你最可怕的噩梦
[02:24] Along with his sister, who insisted on coming. 还有我坚持要跟过来的妹妹
[02:27] That’s my intro? 你就这么介绍我吗
[02:29] Guys, too soon. You always come in too soon. 伙计们 太早了 你们总是登场太早了
[02:33] Sorry, still getting the hang of my wings. 抱歉 我还在习惯我的翅膀
[02:36] Fishlegs, again with the baby? 鱼脚司 你又带宝宝来了
[02:39] – This is a raid. – I couldn’t find a sitter. -这是偷袭 -我找不到保姆
[02:41] Demons everywhere! 到处都是恶魔
[02:43] It’s the end of the world! 世界要末日了
[02:47] Astrid. I had him right where I wanted him. 阿斯翠德 我本来把他都安排好了
[02:50] And now he’s right where I wanted him. 现在我把他安排好了
[02:52] Let’s get to work. 开工吧
[02:53] Okay, we screwed that up, 好吧 看来偷袭是没戏了
[02:55] but at least nobody else knows we’re here. 但是至少没人知道我们在这里
[03:01] Easy, girl. It’s okay. 放松点 丫头 没事的
[03:05] We’re gonna get you out of here. 我们会带你离开这里
[03:09] A Crimson Goregutter! 猩红长角龙
[03:17] Look at this weirdo. 看看这个怪家伙
[03:19] Bet it’s super-dumb. 它肯定超级蠢
[03:22] Why can’t I get this cage open? 我为什么打不开这个笼子
[03:24] It slides. 因为得滑开
[03:26] Obviously. 显然嘛
[03:27] Attack! 入侵者
[03:29] – Get the rescues out of here! – Get that Night Fury! -带救出来的龙离开这里 -抓住那头夜煞
[03:36] No running on the deck! 甲板上不得跑动
[03:38] It’s slippery. You could fall. 很滑 会摔倒的
[03:40] Step aside! Let me handle the tough guy stuff. 让开 让我来对付这些难缠的家伙
[03:46] Yeah! That’s two for me. 我干掉两个
[03:52] Look out! 小心
[03:54] – No, no, no, no, no, no, no! – Sorry! -不不不不 -对不起
[04:04] Thank you. 谢谢你
[04:05] Now, go get the rest, bud. 快去救出其他人 伙计
[04:09] I thought this was supposed to be a stealth mission. 我还以为这是偷袭呢
[04:12] Yeah, they always start that way. 他们总是搞成那样
[04:13] Look out! 小心
[04:17] Thanks, Stormfly! 谢谢 风里飞
[04:20] Oh, stop worrying. 别担心
[04:22] They’ll get it. 他们会成功的
[04:28] Eventually. 最终会的
[04:30] Move out! We got ’em all. 撤退 全部救出来了
[04:32] I’m gonna headlock every last one of you. 我要把你们一个个锁头
[04:37] – Let’s go, let’s go, let’s go! – Amateurs. -快走 快走 -菜鸟
[04:38] – I was just getting started. – Clear out, guys! -我才刚开始热身呢 -大家撤退
[04:40] Go, go! 快走
[04:42] Don’t let them get away! 别让他们跑了
[04:48] Good hustle, boys! 祝你们一无所获 伙计们
[04:52] Toothless, time to go! 没牙仔 该走了
[05:02] Hey, guys. 伙计们
[05:08] You always have my back, bud. 你永远是我的后盾 伙计
[05:27] This is Berk, your new home away from home. 这里是伯克岛 你们离家后的新家
[05:32] A stunning, one-stop, 这是一个非常完美
[05:33] all-expense-paid dream destination. 花销全免的一站式梦中之地
[05:37] So, settle in and let your worries melt away. 安顿下来 打消你们的担忧
[05:41] The service here soars, the cuisine is fiery… 这里服务到位 菜品火爆
[05:47] …and the locals are as colorful as you get. 当地居民还非常五彩纷呈
[05:50] Any run-of-the-mill paradise boasts beaches and sunshine. 所有自称的度假天堂都自吹有海滩和阳光
[05:55] Well, not us. 我们不会
[05:56] We’ve got something no one else can touch. 我们有其他人根本触及不到的东西
[06:00] We, my friend, have dragons. Make room! 朋友们 我们有龙 让一让
[06:03] They’re coming! 他们来了
[06:04] Lots and lots of dragons. 很多很多龙
[06:17] Gang, meet our latest Berkians. 伙计们 来认识一下新来的柏克岛民
[06:21] Welcome to paradise, mate. 欢迎来到天堂 伙计
[06:23] – Our home is your home. – Well, aren’t you a beauty! -我们的家就是你们的家 -真是个可人儿
[06:26] Ah, you’re welcome. You’re welcome. 不客气 不客气
[06:28] I took on, like, a hundred trappers. 我可是干掉了一百个捕龙猎手
[06:30] A-a thousand trappers. 一千个捕龙猎手
[06:31] All with burning undies. 穿着冒火的内裤
[06:33] My thick, full beard almost caught on fire. 我满脸浓密的胡子差点着火呢
[06:36] Ugh. Just-just stop. 别说了
[06:38] So, uh, Hiccup’s mom, 小嗝嗝的妈妈
[06:40] any notes on my bone-crushing assault, 对我的裂骨攻击有什么评价吗
[06:42] or was it pretty much perfect? 是不是近乎完美
[06:44] Oh, it was indescribable. 简直难以形容
[06:46] And please, call me Valka. It has been a year. 叫我瓦尔卡吧 都一年了
[06:49] First-name basis. 亲密到能直呼姓名了
[06:51] I think the real hero of the day was Toothless. 我觉得今天真正的英雄是没牙仔
[06:54] Isn’t that right, bud? 对吧 伙计
[06:55] What would we do without you, oh, king of dragons? 要是没有你我们该怎么办呢 龙族之王
[06:58] What would we do? 我们该怎么办呢
[07:00] Well, we could train a lot harder, for one. 首先 我们可以多勤加训练
[07:02] That was pretty sloppy. 刚刚真是太松散了
[07:04] Astrid, uh, does have a point. 阿斯翠德说得有道理
[07:07] Perhaps you all rely a little bit too much on your dragons 也许你们都有点太依赖于你们的龙
[07:10] and not enough on one another. 彼此之间的合作反而不够了
[07:12] See? That’s exactly what I was saying. 看 我就是这么说的嘛
[07:14] Just listen up, guys. 你们都得好好听啊 伙计们
[07:16] Yeah, your mom’s super impressed with me. 你妈妈超级喜欢我
[07:18] I’m like the son she always wanted. 她简直恨不得认我当儿子
[07:22] Fishmeat. 鱼肉仔
[07:22] You found a new friend. 你有新朋友了
[07:28] Mind your heads! 小心头
[07:48] What good is having the king of dragons around 要是龙族之王在这里却不维护好秩序
[07:51] if he can’t keep the order? 那有什么用
[07:53] Hey, bud, do you want to do something here or…? 伙计 你想做点什么还是…
[08:02] And where do you suppose we put these ones? 你指望我们把这些家伙安置在哪里
[08:05] Ah, we’ll make room. 我们能腾出空间的
[08:08] You brought back a Hobgobbler! 你竟然带回来一只胡瓜龙
[08:11] They’re a bad omen. We’re cursed. 这是噩兆 我们被诅咒了
[08:14] Nonsense. 胡说
[08:15] What harm could he do? 他能做出什么乱子
[08:18] No injuries. 完全无害
[08:19] They’re all a little shaken but otherwise healthy. 肉有点颤 但是很健康
[08:22] Now, who’s hungry? 有谁饿了吗
[08:29] Point is you can’t keep bringing dragons back here. 我的重点是 你不能老是把龙带回到这里
[08:33] Come on, boy. 拜托 伙计
[08:34] You’re just asking for trouble. 你这只是在自找麻烦
[08:36] No, you don’t, you little thief! 不行 你这个小贼
[08:38] Those trappers are getting closer by the day. 那些捕龙者们离我们越来越近
[08:40] We can handle them. We have the alpha. 我们能对付他们 我们有领头龙
[08:42] Ain’t that right, bud? 是吗 伙计
[08:44] Would you look at how happy they are? 你看他们多开心啊
[08:47] She’s awesome. 她好棒
[08:49] Gobber, relax. We did it. 戈伯 放松 我们成功做到了
[08:52] The world’s first dragon-Viking utopia. 这里是全世界第一个龙与维京人的乌托邦
[08:54] We made the dream a reality. 我们让梦想成真了
[08:56] Your dream maybe. Mine’s less crowded and more… 这也许是你的梦想 我的梦想没有那么拥挤 更…
[09:02] …sanitary. 卫生一点
[09:03] Gobber, you’re not fooling anybody. 戈伯 你骗不了别人
[09:05] I know you love them. 我知道你也爱他们
[09:11] You’re supposed to be the generation 你们这一代应该带领我们
[09:13] that leads us into the future. 走向未来的
[09:15] Food fight! 食物大战
[09:17] Ooh, gorgeous. 真美啊
[09:21] – Watch the hair! – Good, Fishmeat. -别弄乱我头发 -乖鱼肉仔
[09:25] – Ugh! God help us. – Right between the eyes! -上帝啊 -正中眉心
[09:27] Time to stop worrying about problems out there… 是时候先不要再担心外面的问题
[09:30] – Gobber. – …and start sorting out the ones right here. -戈伯 -先处理好这里的问题
[09:32] Okay, okay. 好吧 好吧
[09:34] I-I’ll think about it. 我会好好考虑的
[09:35] Hang up those saddles and get married. 拉住鞍 先结婚
[09:38] The “M” word. 结婚
[09:40] Gross. Unless it’s me. 真恶心 除非是我结婚
[09:43] Start ruling like a proper royal couple. 像一对正式的王族夫妇般统治这里
[09:47] Marry him, please. 嫁给他吧 拜托
[09:48] You’re the only one with any sense around here. 你是这里唯一一个还有点理智的人
[09:50] With you wearing the pants, there’s still hope. 要是交给你 我们还有希望
[09:53] Wow! Gobber… 戈伯
[09:54] Not awkward at all. 真是一点都不尴尬啊
[09:57] Astrid, don’t be like that. 阿斯翠德 不要那样
[09:59] Whoa. That is a definitive no. 这可是明明白白的拒绝啊
[10:01] Look, if you need a beard to cry on, 要是你想要埋进胡子里大哭一场
[10:04] just lean on my shoulder and you can cry into 就靠在我的肩膀上吧 你的泪水就能
[10:06] my full, thick beard. 流进我浓密的胡子里
[10:08] Oh, thank you, Tuffnut. 谢了 悍夫纳特
[10:10] Thank you. 谢谢你
[10:11] So much. 太感激你了
[10:13] Eret, son of Eret! 与父亲同名的艾瑞特
[10:17] What’s the report? 说说报告
[10:18] Two more trapper barges spotted in the strait. 海湾那里又发现两条捕龙者拖船
[10:20] So we go after them. 那我们就去找他们
[10:22] – What? – One day, -怎么了 -总有一天
[10:24] you’re gonna pick a fight you can’t win. 你会挑起一场你赢不了的战争
[10:56] Archers! 弓箭手
[11:04] Dragon killers. Stay on your guard. 屠龙者 坚守防线
[11:07] Deathgrippers. 亡牙龙
[11:22] Back! Do what I say, now! 后退 照我说的做
[11:25] Do what I say! 快点
[11:31] The dragon riders attacked us here, 龙骑士攻击了我们
[11:34] off the Eastern Strait. 位于东航线的这里
[11:37] – Ragnar. – Um, sorry. -朗纳 -抱歉
[11:39] My dear warlords. 我亲爱的军阀们
[11:41] How go your plans to conquer the world? 你们征服世界的计划怎么样了
[11:47] Grimmel, my old friend. 格里莫 老朋友
[11:50] Thank you for coming. 谢谢你能来
[11:53] A year since Drago’s defeat, 德拉戈大败一年后
[11:56] and no further along with your dragon army, I see. 看来你已经没有你的龙军了
[12:00] You can thank the young chief of Berk for that. 这都怪伯克岛的那位年轻首领
[12:03] Stoick’s boy? 斯多戈之子吗
[12:04] Yep, he and his peace-loving dragon riders 是的 他和她那群热爱和平的龙骑兵
[12:08] continue to raid our ships and steal our dragons. 到处突袭我们的船 偷走我们的龙
[12:12] Mm. That does sound like a nuisance. 听起来的确很烦人
[12:14] But I’m in the business of killing dragons, 但是我的任务是杀死龙
[12:16] not retrieving them. 而不是夺回龙
[12:18] – But, Grimmel… – That idiot boy has done -但是 格里莫 -那蠢小子已经帮你
[12:21] all of the work for you, 做好了所有事
[12:22] gathering the dragons in one place. 他把所有龙都聚集到了一个地方
[12:24] Why bother me? 为什么还要劳烦我出手
[12:26] Because the flock is protected by a Night Fury. 因为那群龙被一只夜煞保护着
[12:34] Not possible. 不可能
[12:35] It seems one slipped through your fingers. 看来还是有一只从你手下逃脱了
[12:39] Look, Berk’s dragons will follow the alpha. 听着 伯克的龙会跟随着他们的龙王
[12:43] So we’ll pay you to capture him and bring the flock to us. 所以我们雇你抓住他 把那群龙带回来
[12:49] We even have your favorite bait. 我们还给你准备好了你最喜欢的饵
[12:54] The only dragon they left us from last night’s raid. 昨晚突袭中 他们唯一没有救走的龙
[12:57] A female? Hmm. 母的
[13:02] So, do we have a deal, old friend? 那就这么说定了吗 老朋友
[13:10] Watch out! 小心
[13:20] When all is said and done, 等一切都结束后
[13:22] this young chief will bring me the Night Fury. 这个年轻的首领要把夜煞乖乖交给我
[13:26] They don’t have a leader, just a boy. 他们没有首领 只是一个小子
[13:34] Hiccup. 小嗝嗝
[13:38] This is Berk, son. 这里是伯克岛 儿子
[13:42] It’s our home. 这里是我们的家
[13:44] It was the home of your grandparents 这里是你祖父母的家
[13:46] and their grandparents before them. 还有他们的祖父母
[13:49] And it’s my job as chief to protect us, Hiccup. 我作为首领的职责就是要保护我们 小嗝嗝
[13:53] And one day, when you’re all grown up, 总有一天 等你长大了
[13:55] that job will be passed on to you. 这份职责会传递给你
[13:57] Okay. 好吧
[13:59] And it’s very important, son, because out there, 这很重要 儿子 因为在那里
[14:02] beyond the sunset, lies the home of the dragons. 日落的尽头 是龙的家
[14:09] Aye. 没错
[14:10] Legends tell of ships that sailed too close to it, 传说行驶到离他们太近的船只
[14:13] only to drop off the edge of the world, 会从世界的边缘跌落
[14:16] never to be seen again. 永远不会再回来
[14:19] But those sailors who turned back 但是那些回来的水手
[14:21] told tales of a great waterfall 会讲述那巨大的瀑布
[14:24] and dragons guarding the entrance to a Hidden World. 和龙守护着的秘密世界入口的故事
[14:28] Not just a nest, Hiccup, 那不仅是他们的巢穴 小嗝嗝
[14:31] but a land from which all dragons come. 而是一片所有龙的故土
[14:34] Even Night Furies? 连夜煞也是吗
[14:37] Especially Night Furies. 尤其是夜煞
[14:40] Those are scary. 他们好可怕
[14:41] Don’t you worry. 别担心
[14:43] One day, I’ll find the Hidden World 总有一天 我会找到那个秘密世界
[14:46] and seal it up, 封上那个入口
[14:48] so that people and dragons will fight no more. 这样 人和龙就不会再争斗了
[15:03] What? 干什么
[15:06] Oh, all right. 好吧
[15:07] You do know it’s not a chew toy, don’t you? 你知道这不是用来给你磨牙的吧
[15:09] Is this what you want? Oh, do you want this leg? 你想要这个吗 你想要这只腿吗
[15:11] Do you want my leg? Go get it. 你想要我的腿吗 去吧
[15:25] Getting pretty good at gliding on your own, bud. 你的滑翔技术越来越好了 伙计
[15:41] Oh, so this is where you come to get away from Gobber. 你就是躲到这里来避开戈伯的啊
[15:45] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:53] Well, he’s right, you know. 他说得没错
[15:54] R-Really? 真的吗
[15:56] You think you and I should…? 你觉得我们俩应该…
[15:58] Oh, Gods, no. 天啊 才不是
[15:59] We’re nowhere near ready for that. 我们俩根本就还没准备好呢
[16:02] No, that’s-that’s crazy. 是啊 那太疯狂了
[16:03] I mean, he’s right about all of this. 我是说 他说的关于这一切的话
[16:07] It does seem like the whole world knows about us now. 现在的确好像全世界都知道我们了
[16:10] Yep. And the more dragons we bring back here, 是啊 我们带回来的龙越多
[16:12] the bigger of a target we become. 盯上我们的目光就越多
[16:17] I just wish there was some way to make them leave us alone. 我真希望有办法能让他们别来烦我们
[16:20] There might be. 可能真的有
[16:24] Dad used to talk about an old mariners’ myth, 爸爸以前和我说过一个老水手之间的传说
[16:27] of a secret land at the edge of the world 龙都居住在世界边缘的秘密世界
[16:30] where dragons live totally out of reach. 没有人能够找到他们
[16:32] Well, sailors are known for tall tales. 水手们最会讲故事了
[16:36] True. But what if it’s real? 是啊 但万一是真的呢
[16:39] It could be the answer to all of our problems. 这也许能解决我们所有的问题
[16:42] How? By moving the dragons there? 怎么解决 把所有龙都转移过去吗
[16:46] Uh-uh. All of us. 不 我们所有人
[16:48] Seriously? 你是认真的吗
[16:50] And abandon our home of seven generations? 抛弃我们七代人流传下来的家园
[16:54] The home your father left you to protect. 你爸爸交给你保护的家园吗
[16:59] Yeah, I think we need a real solution, Hiccup. 我觉得我们需要一个真正的解决方案 小嗝嗝
[17:07] Well, we could just take Gobber’s advice 我们也可以采取戈伯的建议
[17:09] and tie the knot. 先结婚
[17:10] That should fix everything. 这样能解决一切问题
[17:12] But, hey, if you’re having doubts about yours truly, 但是 要是你还无法确认你的真心
[17:15] I’m pretty sure Snotlout’s available. 鼻涕虫也是个不错的人选
[17:17] He only has eyes for your mom. 他的眼里只有你妈妈
[17:22] – Playing dirty now, huh? – You asked for it. -开始玩脏的了 -是你逼我的
[17:25] Looks like there might be a wedding after all. 看来还是会有婚礼了
[17:27] Oh, how dare you? That is a low blow. 你好大的胆子 太卑鄙了
[17:30] No, no, you are not getting away. 不 你别想跑
[17:33] Okay, okay, you win, you win! 好吧 你赢了 你赢了
[17:35] You always win. 你永远赢
[17:38] You knew what you were getting into. 你当初就知道我不好对付
[17:40] Uh-huh. Right. 没错
[17:48] Uh, bud? 伙计
[17:53] What… Yeah, sure, don’t bother to wait for us. 你…没错 不用等等我们
[19:49] Oh, my gods. 我的天
[19:51] Uh, Hiccup! 小嗝嗝
[19:58] Yeah, yeah, w-we’re friends. No need to kill us. 我们是朋友 不用杀了我们
[20:22] Another Night Fury. 另一只夜煞
[20:23] No, not quite. It’s more like a… 不像是 那更像是
[20:26] – Bright… Fury. – A Light Fury. -亮…煞 -光煞
[20:29] Yeah, yours is better, probably. 好吧 你的称呼可能更好
[20:34] What do you mean, gone? 什么叫不见了
[20:35] Vanished, into thin air. 消失了 遁入夜幕中
[20:37] What do you think? 怎么样
[20:39] Stubbier ears. No dorsal plates. 耳朵更短 没有背板
[20:41] Okay. Got it. 好吧
[20:43] What a night. 这一晚真闹腾
[20:44] Bud, what’s gotten into you? 伙计 你怎么了
[20:46] What is all this slobbering and panting? 你怎么这么喘气流口水
[20:49] Isn’t it obvious? He’s in love. 你还看不出来吗 他恋爱了
[20:53] Trust me, relationships are nothing but pain and misery. 相信我 谈恋爱只有痛苦和煎熬
[20:57] What did I just say? 我怎么说的来着
[21:00] A-am I not enough? 我的遭遇还不够看吗
[21:03] I think that’s a no. 我觉得他是说”不够”
[21:17] – Something like this? – You know what? -这样的吗 -这样吧
[21:19] Just trace your Toothless card and make her white. 就照着没牙仔的卡画个白色的就行
[21:21] – You could’ve led with that. – Can you believe it? -你早说啊 -你敢信吗
[21:23] Toothless has a girlfriend. 没牙仔有女朋友了
[21:25] I never took you for a romantic. 我从来没带你约过会
[21:27] Like, ever. 从来没有
[21:28] But it’s so sweet. 但这也太甜了
[21:30] I mean, look. 你看
[21:40] Okay. That’s just sad. 那也太可怜了
[21:42] – And weird. – Yeah, you better do something. -还很奇怪 -你最好做些什么
[21:45] Seriously? I’d rather shovel poop all day than watch that. 认真的吗 我宁愿铲一天屎也不想看他这样
[21:48] All right. Let’s head back to the woods 好吧 那我们回森林里去
[21:51] and see if we can find her. 看看能不能找到她
[21:55] Ah, good idea. 好主意
[21:56] A little privacy. 单独聊聊
[21:59] – It’s boy talk. – What? -男孩之间的对话 -什么
[22:01] Come on, let’s go work this out. 走吧 赶紧搞定
[22:03] So, you want to get married. 你想结婚了
[22:05] Uh, no, actually. 其实没有
[22:06] Good news. I’ve been to two weddings. 好消息是我参加过两场婚礼
[22:08] I crashed both, but none as high profile as this one. 都被我砸了 但没有一场知名度比得上你们的
[22:12] Lots of pressure, judgment, and not just by me. 各种压力 批判 不仅仅是我的
[22:15] Look, we talked about it. We’re not getting married. 听着 我们谈过了 我们不结婚
[22:17] Cold feet. I’ve seen it before. 胆怯 常有的事
[22:20] Don’t worry, Little Hiccy. I’m here. 别担心 小嗝儿 有我呢
[22:24] Wait, Hiccy? 等等 嗝儿
[22:25] Now, I’ve seen the way Astrid looks at you. 我见过阿斯翠德看你的眼神
[22:27] Everyone has. That doubt. 大家都有目共睹 那种疑虑
[22:28] That not so subtle disappointment. 明显的失望
[22:30] That longing for something more than you. 渴望得到比你更好的人
[22:33] You need to focus on being worthy. 你要专心成为更配得上她的人
[22:34] I mean, she’s a warrior queen, for Thor’s sake. 看在雷神的分上 她可是战士女王
[22:36] And you are neither. 而你既不是战士也不是女王
[22:39] But with me as your best man… 但有我做你的伴郎
[22:41] your spirit guide, if you will… 你愿意的话 我可以做你的灵魂向导
[22:43] you’ll learn to embrace your inner Viking. 你会学会如何拥抱你内心的维京之魂
[22:46] Show these naysayers, of which there are many, 让那些质疑者 很多质疑者看看
[22:48] that you’re more than just a malnourished runt 你不仅仅只是一个发型糟糕
[22:51] with bad hair, strange teeth, and a twig for a neck. 牙齿奇怪 脖子歪曲 营养不良的小矮人
[22:55] You’re-you’re really bad at pep talks. 你真的很不会鼓励人
[22:57] Stop letting these insecurities 不要被那种不安全感
[22:59] get the best of you. 所击败
[23:00] Everyone’s watching. I mean, everyone. 大家都看着你 所有人都看着
[23:03] You need to man up. Do as I do. 你要男人起来 像我一样
[23:05] It’ll be hard, but you have my word. 很难 但是我向你保证
[23:08] And until I break that word, I won’t give up. 在我违背我的保证之前 我不会放弃
[23:13] Hey! What am I wasting my time here? 我是在白费时间吗
[23:16] You see some shiny thing in the woods… Ooh, what is that? 你在树林里发现什么亮亮的…那是什么
[23:29] Toothless! 没牙仔
[23:31] Don’t move a muscle. 不要动
[23:44] Someone’s here. Huh? 有人来了
[23:46] He managed to slip past our scouts 他躲过了我们的侦察兵
[23:47] and lay a trap in the woods. 在树林里设了个捕龙夹
[23:49] It ruined boy talk. 毁掉了男孩交心
[23:52] – Gah, let me at him! – Slow down, Gobber. -我去找他 -慢点 戈伯
[23:54] Let’s get a search team on the ground, scouts in the air. 派一支搜查队搜查天空和地面
[23:57] Toothless and I will fly the coastline. 没牙仔和我去沿海岸线巡逻
[23:59] Yeah, I wouldn’t advise taking Toothless anywhere, Chief. 我不建议你带没牙仔出去 首领
[24:03] I know this handiwork. 我认得这做工
[24:05] Grimmel the Grisly. Famous back where I’m from. 恐惧格里莫 在我那儿可是个有名的家伙
[24:08] The smartest dragon hunter I ever met. 我见过的最聪明的捕龙猎手
[24:11] Well, next to me, of course. 当然了 不及我
[24:13] Well, he can’t be that smart. He left his trap unmanned. 他没有那么聪明 他就那么丢下了他的捕龙夹
[24:16] Nothing’s accidental when it comes to old Grimmel. 老格里莫做的任何事都不是随意的
[24:20] He lives for the hunt, 他为捕猎而生
[24:22] to get inside the mind of his prey, 懂他猎物的一举一动
[24:24] to control its every choice. 把它们所有的选择都掌控在手中
[24:26] It’s all a game to him. 对他来说 一切都是一场游戏
[24:28] Well, he doesn’t know who he’s playing with. 他不知道他遇上的对手是谁
[24:30] Yeah. Well, we’ve dealt with his kind before. 没错 我们对付过像他那样的人
[24:32] Don’t underestimate him, Hiccup. 别小瞧了他 小嗝嗝
[24:34] Mark my words. He’ll be back. 记住我说的话 他会回来的
[24:37] Then we’ll be waiting for him. 我们就等他来
[24:53] All right. 好了
[24:54] All right, come on, give me a clue here. 好吧 给我点线索
[24:56] Give me a clue, Dad. 给我点线索 爸爸
[25:20] Oh, I hope you don’t mind if I help myself. 希望你别介意我自己拿来喝了
[25:24] This is, uh, mmm, quite good. 这味道真不错
[25:28] Oh, that is impressive. But let me finish my drink. 真厉害 不过让我先喝完
[25:35] Toothless! 没牙仔
[25:40] What did you do to him? 你对他做了什么
[25:42] Eh, nothing that he won’t sleep off. 只是让他睡了过去
[25:48] May I? 不介意吧
[25:49] Chief Hiccup. 小嗝嗝首领
[25:50] Hmm? Do I say Chief or do I call you Hiccup? 我该叫你首领还是小嗝嗝
[25:54] What do you prefer? 你喜欢哪个
[25:58] You have no idea who I am, do you? 你根本不知道我是谁 对吗
[26:04] Well, your father knew of me. 你父亲认识我
[26:07] Now, there was a chief. 曾经有一个首领
[26:09] One of the greatest dragon hunters to have ever lived. 他是最厉害的捕龙猎手
[26:14] What would he think of you? 他会怎么想你
[26:20] He had it right, you know. 他做得没错
[26:22] Making it his mission to destroy the beasts 为了让你能在一个更好的世界中成长
[26:24] so that you could grow up in a better world. 而将消灭那些怪兽作为己任
[26:26] He changed his mind. 他改变了主意
[26:28] And look where that got him. 看看他落得什么下场
[26:32] So let’s get to the point. 我们还是直奔主题吧
[26:35] I am the Night Fury killer. 我是夜煞杀手
[26:38] I’ve hunted every last one but yours. 我杀死了每一只夜煞 除了你的
[26:42] You are going to give me that dragon, or I will… 你要把那条龙交给我 不然我…
[26:45] I will never give him up. 我永远不会交出他
[26:49] You wish dragons to live free among us like equals? 你希望龙和我们平等自由地相处吗
[26:56] A toxic notion, my boy. 这种观念有毒 孩子
[26:58] History has shown that we are the superior species. 历史证明我们是更高级的种族
[27:02] What if word of your misguided ideas were to spread? 万一你的错误观念流传开来怎么办
[27:06] It would be the undoing of civilization 据我们所知 那样简直就是
[27:09] as we know it. 文明的倒退
[27:18] Did we get him? 我们抓到他了吗
[27:23] Now! 出来
[27:26] Sorry to barge in. 抱歉打扰了
[27:27] You think you can come into my home, 你以为你能这么走进我的家
[27:30] sit in my father’s chair, and threaten my dragon? 坐在我父亲的椅子上 威胁我的龙吗
[27:35] This is Berk. 这里是伯克岛
[27:37] And we have defended our way of life from far worse than you. 我们从比你恶劣百万倍的人手中守护了自己的家园
[27:42] A fighting spirit. I love it. 有战斗精神 我喜欢
[27:45] Only I’m afraid you’re mistaken. 恐怕你搞错了
[27:48] You’ve never seen anything like me. 你从来没有见过像我这样的人
[28:01] Astrid, look out! 阿斯翠德 小心
[28:09] – Look out! – Son, get clear. -小心 -孩子 快跑
[28:13] Run! 快跑
[28:23] Have my dragon ready 在我下次来之前
[28:25] when I return, or I will destroy everything you love. 准备好我要的龙 不然我会毁掉你爱的一切
[28:43] – Inside. – It’s the middle of the night. -进去 -大半夜的
[28:45] – What are we doing here? – All right. -我们来这里干什么 -好了
[28:48] All right, everybody. Settle down, please. 好了 大家安静一下
[28:52] Fishlegs. 鱼脚司
[28:54] Have you ever seen that species of dragon before? 你见过那种龙吗
[28:59] Let me at him! 让我去和他战斗
[29:00] I’ll give him a piece of my mind! 我要让他尝尝我的厉害
[29:02] And by mind, I mean fist! 厉害就是指我的拳头
[29:05] Did you miss the part where we almost died? 你们忘了大家差点丧命吗
[29:07] Have you seen my house? 你们没看到我的房子吗
[29:10] This is a new kind of enemy. 这是新的敌人
[29:12] And I underestimated him. Now, that’s on me. 我低估了他 这是我的错
[29:15] But I will not do that again. 但我不会再犯这样的错误了
[29:17] We’re Vikings. We don’t run from a fight. 我们是维京人 我们不会临阵逃脱
[29:20] At least, I don’t. You might. 至少我不会 你可能会
[29:23] I agree with Hiccup. 我同意小嗝嗝
[29:24] We haven’t seen the last of Grimmel. 我们还没见识过格里莫真正的手段
[29:26] He’s a predator, single-minded and patient. 他是一个耐心 专注的捕猎者
[29:29] He won’t stop until he gets what he wants. 他得不到他想要的东西是不会停手的
[29:31] I’m with Eret. 我支持艾瑞特
[29:32] We have to take this threat seriously. 我们必须认真对待这次威胁
[29:35] Grimmel is just a sign of the times. 格里莫只是一个征兆
[29:37] Our enemies are getting smarter, more determined. 我们的敌人愈发聪明 执拗
[29:41] We’re not just overcrowded. We are exposed and vulnerable. 我们不仅人数占劣势 还将弱点暴露在明处
[29:45] Short of full-blown war and risking everyone we love, 无法应付全面战争 要拿我们爱的人涉险
[29:49] I don’t… 我觉得…
[29:52] I don’t see a way of staying here any longer. 我觉得我们不该再留在这里了
[29:55] What would Stoick think of this? 斯多戈会怎么想
[29:57] Hey! Hear him out! 听他说完
[30:06] If we want to live in peace with our dragons, 如果我们想和我们的龙和平共处
[30:09] we need a better plan. 我们需要一个更好的计划
[30:11] So what are you saying, Chief? 你有什么想法 首领
[30:14] I’m saying we have to disappear. 我想说 我们要消失
[30:16] Off the map. 消失在地图上
[30:18] Take the dragons to a place where no one will find them. 带这些龙去一个没人能找到他们的地方
[30:21] And where might that be? 那是哪里
[30:23] He’s talking about a quest for the Hidden World. 他是说要去寻找秘密世界
[30:26] The hidden what? 秘密什么
[30:27] – Out to lunch. – Yeah. -白日做梦 -没错
[30:29] My father was obsessed with it when I was a boy. 我小时候 我父亲就一心想找到那里
[30:32] He made notes and maps 他绘制了地图 记录了笔记
[30:34] in search of the ancestral home of all dragons, 寻找深藏在世界边缘
[30:38] tucked away somewhere beyond the edge of the world. 所有龙的故土
[30:41] It may be the solution we need. 这也许是我们想要的解决办法
[30:44] We are dragon people. 我们是龙的子民
[30:46] It’s where we belong. 我们属于那里
[30:48] Look, I know this is our home. 我知道这里是我们的家
[30:52] My father left me to protect it. 我的父亲把这里交给我来守护
[30:55] But Berk is more than this place. 但是伯克岛不仅仅只是这个地方
[30:58] We are Berk. 我们才是伯克
[31:00] The people, the dragons. 这些人民 这些龙
[31:01] I say Berk is wherever we go. 我们去哪里 伯克就在哪里
[31:08] I’m with him! Who else?! 我支持他 还有谁
[31:30] Excuse me. Coming through. 不好意思 让一下
[31:31] Just, let me just get right through here. 让我过去一下
[31:33] Fishmeat, look, eat your rocks. Eat your rocks. 鱼肉仔 来吃石头 吃石头
[31:37] Gods! People who fly with babies are the worst. 天 带宝宝飞的人实在是太没素质了
[31:42] I feel like I’m always asking you this question, but… 我觉得我总是在问你这个问题 但是
[31:44] Wake up, Grump! Wake up! 醒醒 坏脾气 醒醒
[31:46] Is there an actual plan or…? 你有个具体的计划还是…
[31:49] Just keep flying until we reach the end of the world. 只要一路飞到世界尽头
[31:52] Ah. Seems sensible. 听起来很靠谱
[31:55] So, where are they? 他们在哪里
[31:57] Gone. Obviously. 显然已经离开了
[31:59] The Night Fury escaped you? 夜煞再一次从你手中
[32:01] – Again? – I encouraged it. -逃走了 -是我促成的
[32:03] They’ve abandoned their only defensible position. 他们放弃了他们唯一的防守点
[32:07] Running scared with what little they can carry. 带着一点可怜的家当 恐惧地逃离
[32:11] It just keeps going. 没个尽头
[32:13] That’s ’cause the world is actually round. 因为世界其实是圆的
[32:15] The sun’s round. The moon is round. 太阳是圆的 月亮是圆的
[32:17] Stars are round. 星星是圆的
[32:18] Even though they’re small and stupid. 尽管它们又小又蠢
[32:22] Right? Stars. 对吧 星星
[32:23] Don’t fret. They won’t get far. 别气馁 他们跑不了多远
[32:25] The Night Fury is distracted. 夜煞已经被干扰了
[32:29] I introduced him to your female. 我让他见到了你的母龙
[32:32] Furies mate for life, you see. 夜煞相配就相伴终身
[32:34] What you picking up on, bud? 你发现了什么 伙计
[32:39] The Light Fury! 光煞
[32:41] She’s following us! Wow! 她在跟着我们
[32:42] Cool. 好厉害
[32:46] – Would ya look at that? – Where’d she go? -你看 -她去哪里了
[32:48] Is she made of sky? 她是天空做的吗
[32:50] Whoa! Hold up, Toothless! 慢点 没牙仔
[33:00] Well, look who it is. 看看这是谁
[33:04] Oh, hey, it’s really nice to finally… 很高兴终于…
[33:17] This is perfect. So great. 太棒了 真是太棒了
[33:20] Not a word. 都闭嘴
[33:25] Y-Yes, yes, but where did they go? 对对对 但他们去哪里了
[33:28] I have to explain this. 还得要我解释
[33:30] Night Furies can’t survive in the cold, 夜煞无法在寒冷的环境中生存
[33:32] so they haven’t gone north. 所以他们没有去北边
[33:34] They’re trying to put distance between themselves 他们想要甩开
[33:36] and enemies to the east and south. 东边和南边的敌人
[33:38] And Night Furies cannot fly long distances without rest. 夜煞无法长时间飞行
[33:44] Their flight path must include stops. 他们的飞行路线上必须要有停靠点
[33:46] Potty break! 稍稍休息
[33:51] Therefore, they’ve gone… 所以 他们去了…
[33:55] They can only have gone… 他们只能去…
[33:59] Does anyone want to take a guess? 有人想猜一猜吗
[34:03] Anyone? 有人吗
[34:06] Ah, east! 东边
[34:08] West. 是西边
[34:10] Hmm? Simple, you see? 很简单吧
[34:13] Oh, isn’t this fun? 这不是很有趣吗
[34:15] Yes? No? 不是吗 不是吗
[34:19] Yes. Yes. 是的 是的
[34:21] Where is your love of the hunt? 你对捕猎的爱呢
[34:23] I thought you were conquerors. 你们不是侵略者吗
[34:26] You’ll have your prize in time. 你们会得到你们想要的东西
[34:28] Just allow me a few more days to enjoy this. 给我几天好好享受一下这种时光
[34:33] I have dearly missed it. 我真是太怀念了
[34:36] All right. 好了
[34:37] Looks like we’re camping here for tonight. 看来我们今晚就在这里扎营了
[34:39] Well, thank Thor for that. 感谢雷神
[34:41] Yes. My own place. 太好了 我的地盘
[34:43] I plan to build a hut, only for the bearded. 我准备建个小屋 只准长胡子的人进
[34:46] Ruffnut, you got to stay out. 暴芙纳特 你不能进
[34:48] Chin whiskers don’t count. 连鬓胡不算
[34:50] I see a tower of manliness in the shape of me. 我看到了一座以我的形象建造的霸气之塔
[34:53] It’s gonna be taller than Eret with bigger muscles. 绝对比艾瑞特要高 肌肉更大
[34:56] W-What? 什么
[34:58] Get out of my house! Hey. 滚出我的房子
[35:00] – Is there a problem here? – Yeah, there’s a problem. -有什么问题吗 -有问题
[35:02] Ever since you showed up, 自从你出现后
[35:03] you’ve been trying to upstage me. 你就一直想要压过我
[35:05] You’re just so jealous. It’s delusional. 你就是嫉妒 妄想
[35:07] Yeah, delusion’s a good word for it. 妄想这个词用得很好
[35:09] Listen, son of Eret. 听着 艾瑞特之子
[35:11] When Hiccup blows it as chief, I’m next in line. 等小嗝嗝这个首领不行了 下一个轮到的是我
[35:13] Number two, ’cause I’m clearly Valka’s favorite. 二把手 因为我已经是瓦尔卡的最爱了
[35:15] So, you better start showing me some respect. 所以你最好给我放尊重点
[35:20] Strange little man. 奇怪的小矮子
[35:21] Ah, don’t mind him. 别介意他
[35:23] It’s not your fault you have the body of a Norse god. 你有这挪威神的身材不是你的错
[35:26] I myself have the same problem. 我也有这种困扰
[35:31] Blacksmith’s stall goes right here. 铁匠摊就建在这里
[35:35] One, two, three, four, five. 一二三四五
[35:38] – Where’s…? – Uh, okay. -哪里… -好吧
[35:40] Uh, hold on, gang. I-I said make camp. 等等 大伙儿 我说扎营
[35:42] – Did you see them? – Not build a new village. -你看到那些了吗 -而不是建一个新的村庄
[35:46] Who died and made you chief? 谁死了让你当首领的
[35:47] What? Ow! 干什么
[35:50] Granted, this place is very nice, 我知道 这个地方很棒
[35:52] but it’s not the Hidden World. 但这里不是秘密世界
[35:55] We don’t even know if this Hidden World exists. 我们都不知道是不是真的有秘密世界
[35:58] Yeah. This place is real. 没错 这地方是真实的
[36:01] Eh, there’s nothing more stubborn 没有比一群又累又饿的维京人
[36:03] than a mob of tired, hungry Vikings. 更加固执的了
[36:05] Well, I guess this can work as a base in the meantime. 我想这里应该也能做一个不错的基地吧
[36:09] It’s defensible, hidden. 这里易守 隐蔽性高
[36:13] All right. You can stay. 好吧 你们能留下来
[36:15] Say hello to New Berk! 这里就是新伯克了
[36:17] Let’s get building, lads. 开始造房子吧 伙计们
[36:18] Until Toothless and I find the Hidden World. 等我和没牙仔找到秘密世界
[36:22] Get off it! 算了吧
[36:23] Now, about that voice. 关于声音
[36:25] Can we lose the whole honking goose thing? 能不能不要用鹅叫
[36:28] It’s hard to imagine wedded bliss 很难想象婚礼祝福
[36:30] with that going off every minute. 一直要伴着那种声音
[36:33] If you’re going to continue west, 如果你要继续往西
[36:35] I should head back to make sure we weren’t followed. 我得回头确保没人跟踪我们
[36:37] Great idea. I’ll go with you for protection. 好主意 我跟你一起去 保护你
[36:40] No! You’re far too important here. 不 你太重要了 这里更需要你
[36:43] Yeah. 没错
[36:46] Just be careful. 小心点
[36:50] What? 怎么了
[36:51] This plan to hide us from the rest of the world. 这个想让全世界找不到我们的计划
[36:55] Though-though I wish it were possible, 虽然我也希望能成真
[36:57] I fear it can’t last, Hiccup. 但恐怕无法长远 小嗝嗝
[37:00] I mean, you know I tried to do the same for years. 你知道我已经努力想这么做好几年了
[37:03] But greedy humans always find a way. 但是贪婪的人类总会想别的办法
[37:09] I just… I only ask that you think about it. 我只是…我只是希望你能好好考虑一下
[37:15] Do you still think I’m crazy or…? 你还是觉得我疯了还是…
[37:18] Let’s just say this whole idea is very you. 这么说吧 这个主意很有你的风格
[37:22] Well, thanks for supporting me last night. 谢谢你昨晚支持我
[37:25] It meant a lot. 对我来说意义很大
[37:26] Don’t thank me yet. 先别急着谢我
[37:29] I just hope you’re right about this. 我只是希望你的话没错
[37:51] Toothless. No, it’s too early. 没牙仔 不 太早了
[43:23] Oh, now you can draw. 你现在会画画了
[44:46] Oh. Someone hasn’t slept. 看来有人没睡觉啊
[44:48] Well, that Light Fury won’t let me within a mile of her. 那个光煞根本不让我接近她半英里之内
[44:52] And neither of us will be getting any sleep 在没牙仔拿下她之前 我们都别想睡觉
[44:54] or finding the Hidden World until Toothless takes over. 或者找到秘密世界了
[44:58] What do you think of that? 你觉得怎么样
[45:02] You tried this once before. He didn’t want it. 你之前就试过这个 他不想要
[45:04] Well, until now, he didn’t have a reason to. 现在 他不得不这么做了
[45:08] Right, bud? 对吧 伙计
[45:16] What? 怎么了
[45:18] No, nothing. I’m-I’m impressed. 没什么 我很惊讶
[45:21] I mean, look at you. Embracing change. 看看你 接受改变
[45:24] I am proud of you. 我真为你自豪
[45:26] Well, he’s my best bud. 他是我最好的伙计
[45:28] I want him to be happy. 我希望他能开心
[45:30] Eh, besides, it’s just until he brings her back. 再说了 只装到他把她带回来
[45:38] All right. 好了
[45:39] Fire when ready. 准备好就开火
[45:47] Well, I guess you know the tail is fireproof. 看来你知道尾巴是防火的了
[45:50] Okay, Toothless. 好了 没牙仔
[45:53] Okay, okay. Okay, yes, I know. 好吧 我知道
[45:54] I know. 我知道
[45:56] Okay, I know. 我知道
[45:58] – Please, this is not helping. – Well, well, well. -拜托 别折腾了 -看啊
[46:01] Someone’s excited. 有人很激动
[46:03] He’s fresh off his first date. 他第一次约会呢
[46:05] Now he’s love crazed. 现在为爱癫狂了
[46:07] Only we’re the ones going crazy. 逼疯的可是我们
[46:09] The sooner he brings back that Light Fury, the better. 他越早把那个光煞带回来越好
[46:13] Yeah, but to do that, he’ll need to fly without me. 但这样的话他得会自己飞
[46:15] So time to give this new and improved baby a shot. 所以该试试这个改良版的新宝贝了
[46:20] Attaboy. Looking sharp, Toothless! 好样的 看起来很棒 没牙仔
[46:24] So what do you think, bud? 你觉得怎么样 伙计
[46:26] Bring her home. 带她回家
[46:27] By sundown at the latest. 最晚到落日之前
[46:30] No, save it for your girlfriend. 不 给你女朋友吧
[46:33] Go on. Get out of here. 快去吧
[46:42] It’s okay. 没事的
[47:42] Watch out! 小心
[47:47] Go, Cloudjumper! 快走 云中跃
[51:01] To the chief! 敬首领
[51:03] To the chief! 敬首领
[51:04] Aye. To our chief. 没错 敬我们的首领
[51:07] Oh, a chip off the old block. 和他爸爸真是像
[51:09] Yeah, okay, guys. Now I’m just getting sick. 好了 伙计们 我有点晕了
[51:12] Okay. 好了
[51:14] Got to say, 不得不说
[51:15] I thought you were well off your rocker, 我本来以为你是疯了
[51:17] but this spot ain’t half bad. 但这地方还不算赖
[51:19] This was supposed to be a temporary solution. 这里本来只是一个临时停靠点
[51:22] It’s unanimous. 大家都很赞同
[51:23] Everyone agrees we’ve definitely traded up. 都觉得这里绝对能住得更好
[51:26] Well done, Chief. 干得漂亮 首领
[51:28] What if the tail broke? 万一那尾巴坏了呢
[51:30] What if Grimmel found him? 万一格里莫找到他了呢
[51:31] – What if he needs me? – Would you relax? -万一他需要我呢 -你能不能放松点
[51:34] He’s probably having the time of his life. 他现在可能正开心着呢
[51:37] How would I know? She never comes around. 我怎么知道 她从来不接近我们
[51:38] And when she does, she’s always rushing off. 就算来也是匆匆跑走
[51:42] I’m saying how-how do we know 我是说我们怎么知道
[51:43] if she’s right for us? 她适不适合我们
[51:45] – Us? – You know what I mean. -我们 -你懂我的意思
[51:47] She’s so wild and skittish. I’m just gonna say it. 她那么狂野轻佻 我话就放在这里了
[51:50] I don’t trust her. 我不信任她
[51:51] Can’t tame ’em all, Hiccup. 你无法驯服他们所有的 小嗝嗝
[51:54] One day, you’ll have to snip those apron strings 总有一天 你要解下你的围裙
[51:56] and let Toothless stretch his wings. 让没牙仔展开翅膀
[51:59] Reminds me of a talk I had with Stoick about you. 这让我想起了我以前和斯多戈聊起你
[52:04] Where do they keep coming from? 他们都是从哪里来的
[52:06] – Who? – Those bloody Hobgobblers. -谁 -这些该死的胡瓜龙
[52:08] I swear they’re popping up faster than rabbits. 他们跳得比兔子还快
[52:11] I think they want to eat me. 我觉得他们想吃了我
[52:13] Evidence would suggest I’m tasty. 我肯定非常美味
[52:15] Hiccy, a moment? 嗝儿 有空吗
[52:17] Listen, I’ve been watching you walk. 听着 我一直在看你走路的样子
[52:20] Lose the limp. No one’s gonna marry that. 不要跛 没人会嫁给这样的人
[52:22] I have a prosthetic leg. 我有一条假腿
[52:24] So have I. And I have a parasitic twin, 我也是 我还有寄生双胞胎呢
[52:26] but you don’t see me limping around about it. 但是你也没见我一瘸一拐啊
[52:28] Come on. Chin up, Hiccy. Puff out that chest. 来吧 抬起头 嗝儿 挺起胸膛
[52:31] Move that butt to the left a little bit. 屁股往左边一点
[52:42] Mom, are you hurt? W-What happened out there? 妈妈 你受伤了吗 怎么回事
[52:45] I don’t know how, but Grimmel is tracking us. 我不知道怎么回事 但是格里莫在跟着我们
[52:47] Ah! This is all because of the Hobgobblers. 都是因为这些胡瓜龙
[52:51] He has a hundred ships, maybe more, 他有一百多艘船 也许还不止
[52:53] with enough cages for all of our dragons. 还有足够抓走我们所有龙的箱子
[52:58] If Grimmel is leading them here, 如果格里莫要带他们来这里
[52:59] we have to take him out of the mix. 我们得先干掉他
[53:01] Uh, and how would we do that? 我们要怎么做到
[53:04] By going there to capture him. 去那里先抓住他
[53:06] Capture him? 抓住他
[53:08] I’m with him! Who else?! 我支持他 还有谁
[53:57] Okay, split up. We’ll be harder to catch. 分散开来 这样很难抓住我们
[54:01] I was thinking we should split up, just because. 我觉得我们应该分散开 因为那个
[54:03] I like your instincts. 我喜欢你的直觉
[54:05] What is this? 什么意思
[54:47] Shh! Shh! Quiet. 安静
[54:49] – Quiet. – Where’s your dragon -安静 -在你需要的时候
[54:51] when you need him, hmm, Chief? 你的龙去哪里了 首领了
[54:54] Must have forgotten all about you. 肯定把你忘光了
[54:57] First rule of the hunt: 捕猎的首要原则
[54:59] separate the prey from its pack. 将猎物和兽群分开
[55:02] You’ve just removed yourselves from the equation. 你自己离开了战斗
[55:06] Why are you doing this? Really? 你到底为什么要这么做
[55:08] I didn’t think you cared. 我还以为你不在乎呢
[55:10] Well, unlike you, when I was a boy 和你不一样 我小时候
[55:13] and I came upon a Night Fury, I killed it where it slept. 遇到了一只夜煞 趁他睡着时把他杀了
[55:17] That simple act of courage made me a hero in my village. 这简单的勇气之举让我成为了村里的英雄
[55:22] So I decided to kill every last one, 于是我决定要把每一只都杀光
[55:25] bringing real peace to the people of this world. 为这个世界上的人们带来真正的和平
[55:29] Until you came along, 直到你出现了
[55:31] preaching that dragons are something other than 到处宣扬龙并不是
[55:34] thieves and murderers. 小偷和杀人犯
[55:38] That nonsense dies now, starting with you. 我就要杀死你 来制止这一派胡言的流传
[55:41] But you have dragons of your own. 但你有你自己的龙
[55:43] These? 这些吗
[55:45] They’re dragon killers, 他们是屠龙者
[55:47] drugged into obedience with their own venom. 用他们自己的毒液迫使他们顺从我
[55:51] Not even your precious alpha could control them. 连你的龙王也控制不了他们
[55:54] They serve me and only me. 他们只为我效命
[55:57] Allow me to demonstrate. 让我来为你演示一下
[56:00] Take cover! 躲起来
[56:06] Split up! 分散开来
[56:14] Whoa! Run! 快跑
[56:35] Up here! 上来
[56:52] Hurry! 快点
[56:55] Go, go, go, go, go! 快走 快走
[56:59] Hiccup! 小嗝嗝
[57:07] Gotcha. 接到你了
[57:08] Go, Cloudjumper! 快走 云中跃
[57:17] Our hero! 我们的英雄
[57:32] Ugh, he takes that stupid baby everywhere. 他到处都带着他那愚蠢的龙宝宝
[57:40] God almighty! 我的神啊
[57:41] Guess we won’t be needing this then, huh? 看来我们不需要这个了
[57:43] I led us right into his trap. 我带领我们直直走进了他的陷阱
[57:46] Yeah, nice work, Chief. Right, Ruff? 干得漂亮 首领 对吧 暴芙
[57:49] Wait. 等等
[57:50] Uh… Where is Ruffnut? 暴芙纳特呢
[57:52] We-we left her behind? 我们丢下她了吗
[57:54] How could you not notice she was missing? 你怎么会没发现她不见了吗
[57:56] You ride a two-headed dragon. 你们俩坐的是双头龙啊
[57:58] Oh, yeah. 没错
[57:59] I feel like how Ruffnut is every day: dumb. 我现在感觉就像暴芙纳特每天一样 好蠢
[58:02] Odin be spanked! 我的老奥丁啊
[58:04] This just gets better and better. 真是越来越好了
[58:06] Any more fantastic news? 还有更多好消息吗
[58:07] I try to avoid looking at her. 我一直避免去看她
[58:09] It gives me acid reflux. 不然会让我胃酸回流
[58:10] O-Okay, guys, just keep your helmets on. 伙计们 不要摘下头盔
[58:13] Toothless and I will find her. 我和没牙仔会找到她的
[58:14] Toothless has the Light Fury now. 没牙仔现在有光煞了
[58:16] He’s probably not even coming back. 他可能再也不会回来了
[58:18] What? 什么
[58:19] You gave him his freedom, Hiccup. 你给了他自由 小嗝嗝
[58:21] What were you expecting? 你能指望怎么样
[58:23] I never thought he’d stay away for good! 我没想到他会永远离开
[58:25] I-I… 我….
[58:27] Look, I’ll-I’ll figure it out. I just need more time. 我会想办法的 我只是需要更多时间
[58:33] He thinks he has to lead alone. 他觉得他得独自领导
[58:35] Well, because his father had to. 因为他父亲只能那样
[58:39] He doesn’t realize the strength you have together. 他没有意识到你们一起有多强大
[58:42] – Do you still believe in him? – Of course. -你还相信他吗 -当然了
[58:46] I wish he did. 我希望他也能相信自己
[58:48] But he thinks he’s nothing without Toothless. 但是他觉得自己没了没牙仔就一无是处
[58:52] Then help him realize the truth. 那就帮他意识到真相
[58:59] – Get on. – What? -上来 -什么
[59:00] We’re going to find him. 我们会找到他的
[59:02] Really? 真的吗
[59:04] Everybody, stay put. 大家稍安勿躁
[59:07] We will get Ruffnut back. Don’t worry. 我们会救回暴芙纳特的 别担心
[59:10] Worry? 担心
[59:12] If they’re stuck with Ruffnut, I’m more worried about them. 要是暴芙纳特在他们手上 我更担心他们
[59:17] Why the long face? 为什么拉长了脸
[59:20] I mean, mine’s long, but yours is really long. 我的脸很长 但你的真的很长
[59:22] All face and no brain, like you got stretched at birth. 只有脸没有脑 好像生来就被拉长了
[59:25] Do you have a twin, too? 你也有双胞胎兄弟吗
[59:26] Tuffnut took up all the room in Mom’s belly. 悍夫纳特在妈妈肚子里就占了所有空间
[59:28] Otherwise I’d have a rounder head and more brains. 不然我的脑袋会更圆 还会有更多脑子
[59:30] That’s science. 这就是科学
[59:32] My braids are like little Zipplebacks. See? 我的辫子就像小双头龙 看
[59:36] Even the mold spots look like eyes. It’s so cute. 连上面的霉斑看上去都像眼睛 好可爱
[59:39] They even have little horns and everything, 上面还有小小的角什么的
[59:40] just like Barf and Belch. 就像吐吐和喷喷
[59:42] Except me and Barf can’t stand Belch, 只不过我和吐吐真是受不了喷喷
[59:44] so they’re really just Barfs. 所以其实只是吐吐
[59:45] It’s warm in here. 这里好暖和
[59:46] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[59:48] You’ve never had a prisoner this hot. 从来没有过这么性感的囚犯
[59:51] All the boys love me. 男孩子们都爱我
[59:53] Except Eret, who totally lost his chance. 除了艾瑞特 他是绝对没有机会了
[59:55] That ship has sailed, boy. Sorry. 过了这村没这店了 小子 抱歉
[59:57] And Hiccup is practically married 小嗝嗝基本算是已经娶了
[59:58] to that round-head, Astrid. 那个圆脑袋 阿斯翠德
[1:00:00] But Snotlout and Fishlegs, they’re basically my harem. 但是鼻涕虫和鱼脚司基本算是我的后宫
[1:00:03] I just can’t choose, you know? 真是很难选
[1:00:05] Snotlout’s a beefcake but almost too pretty, you know? 鼻涕虫很健壮 但是有点太好看了
[1:00:08] Sometimes I think he’s more in love with himself than me. 有时候我觉得他更爱他自己 而不是我
[1:00:10] There’s only room for one beauty in this relationship. 一段感情里只能有一个美人儿
[1:00:13] Fishlegs would keep me alive longer if I had to 鱼脚司要是能让我在冰川上
[1:00:16] eat one of them, stranded on some glacier somewhere. 吃掉一条鱼的话 我还能活久点
[1:00:18] But he never shuts up about dragons. 但是他总是在聊龙的事
[1:00:20] Don’t you hate when people never stop talking? 有人老是在说话的话 你不会烦吗
[1:00:21] – Yes, I do. – They just keep going and going. -我会 -他们就说啊说啊说个不停
[1:00:23] Blah, blah, blah. It’s so boring. 真是太无聊了
[1:00:25] – Can’t we just feed her to your dragons? – I’m hungry. -我们就不能把她喂给你的龙吗 -我饿了
[1:00:27] Hey, what do you have to eat around here? 你们这里都吃什么
[1:00:29] I’m allergic to fish. You should know that. 我对鱼过敏 不要忘了
[1:00:30] That’s all they have at that stupid new island. 那个愚蠢的新岛上只有鱼
[1:00:34] Do you have any clams? 你们有扇贝吗
[1:00:35] They’re like little mouths with slimy food inside 他们就像里面装了咬过的东西的
[1:00:37] that’s already chewed, like the way Mom used to do it. 小嘴巴 就像以前妈妈那样
[1:00:39] Enough! 够了
[1:00:42] Until I turned 12 and she was like, “Chew your own food.” 直到我12岁了 她就说”自己咬东西”
[1:00:44] And I was like, “No, I kinda like it.” 于是我就说”不 我还很喜欢呢”
[1:00:46] Most annoying creature ever to cross my path. 你真是我遇见过最烦人的生物
[1:00:52] Oops, you let the dragons out. 你把龙放出来了
[1:00:54] I’m gonna get you. I’m gonna get you. 我要抓住你 我要抓住你
[1:00:56] – No, this one’s gonna get you. – Get… -不 这个会抓住你 -带…
[1:00:58] Take him and go! 带上他快滚
[1:01:00] Please! I beg you! 快点 我求你了
[1:01:02] The Deathgrippers will have to forgo dinner. 亡牙龙只能放弃自己的晚餐了
[1:01:05] Ew, you feed your dragons dragons? 你给你的龙喂龙吗
[1:01:09] – Go! – Where’s your bathroom? -快滚 -你的厕所在哪里
[1:01:10] I got to… 我得…
[1:01:12] Okay! Gods. 好吧 上帝啊
[1:01:14] No wonder you have gray hair. 难怪你头发都灰了
[1:01:17] Stress is not good for you. 压力太大不好
[1:01:21] So long, losers! 再见 废物们
[1:01:32] – Where-where is she heading? – She’s tracking something. -她在往哪里飞 -她在追踪什么东西
[1:01:35] Aren’t you, girl? 对吗 姑娘
[1:01:37] There’s nothing but miles and miles of… 这里只有延绵千里的…
[1:02:12] A great waterfall. 巨大的瀑布
[1:02:14] At the end of the world. 在世界的尽头
[1:02:18] Stormfly! 风里飞
[1:03:18] Look. 看
[1:04:36] It really does exist. 这是真的存在的
[1:04:56] – Toothless. – Shh. You’ll spook them. -没牙仔 -你会吓到他们的
[1:05:41] Now, that’s a king. 那才叫龙王
[1:06:26] We should go. 我们该离开了
[1:06:28] Ooh, no. 不
[1:06:40] Stormfly! 风里飞
[1:06:59] Go! Go! 快走 快走
[1:07:12] I-I’m sorry, bud. I-I just… 对不起 伙计 我只是
[1:07:39] Son. 孩子
[1:07:42] You should be asleep. 你应该好好睡觉的
[1:07:44] I was thirsty. 我渴了
[1:07:50] Yeah, come here. 过来
[1:08:04] Dad? 爸爸
[1:08:05] Are you gonna get us a new mom? 你要给我们找新妈妈吗
[1:08:11] I don’t want another. 我不想要再找别的
[1:08:13] Your mom was the only woman for me. 你妈妈是我唯一的女人
[1:08:17] She was the love of my life. 她是我一生的挚爱
[1:08:22] But with love comes loss, son. 但是有爱就会有失去
[1:08:26] It’s part of the deal. 这是注定的
[1:08:28] Sometimes it hurts, but in the end, it’s all worth it. 有时候会很痛苦 但到了最后 一切都是值得的
[1:08:35] There’s no greater gift than love. 没有比爱更好的馈赠
[1:09:21] It’s okay, bud. 没事的 伙计
[1:09:24] You belong there, with her. 你属于哪里 和她一起
[1:09:28] We don’t. 而我们不一样
[1:09:32] And that’s all right. 没事的
[1:09:35] We’ll find a way to man… 我们会想办法…
[1:09:49] She followed us back! 她跟着我们回来了
[1:09:56] We might not have to say good-bye after all. 也许我们还是不用说再见的
[1:10:07] That’s it. 没错
[1:10:10] – Ruffnut? – Miss me? -暴芙纳特 -想我了吗
[1:10:12] How did you escape? 你怎么逃出来的
[1:10:14] I annoyed them till they let me go. 我烦到他们放我走了
[1:10:15] Wait. Wait. 等等 等等
[1:10:17] – Grimmel let you go? – So dumb. -格里莫放你走了 -真蠢
[1:10:20] They couldn’t handle me. 他们受不了我
[1:10:22] See, everyone thinks Tuffnut’s more annoying, but… 大家都以为悍夫纳特更烦 但是
[1:10:24] Wait, hold on. Ruffnut, focus. 等等 暴芙纳特 认真点
[1:10:26] Were you followed? 你被跟踪了吗
[1:10:28] I never look back, Hiccup. 我从来没有回头看 小嗝嗝
[1:10:32] Toothless. 没牙仔
[1:10:35] Toothless! 没牙仔
[1:10:46] Toothless, come back! 没牙仔 回来
[1:10:56] No! 不
[1:11:15] And now our little game must come to an end. 我们的小小游戏终于要结束了
[1:11:23] Call them off, alpha! 让他们退下 龙王
[1:11:25] No reason for her to die, too. 没必要让她跟着丧命
[1:11:41] What are they doing? 他们在干什么
[1:11:43] – They could totally take him. – Not with her life on the line. -他们能干掉他的 -这样她就会有危险
[1:11:50] Save your breath. 省点力气吧
[1:11:51] The only alpha they respond to is me. 他们唯一听命的龙王是我
[1:12:01] Don’t feel too badly. You tried your best. 别太难受 你已经尽力了
[1:12:04] But you are nothing without your dragon. 但是你没有你的龙就一无是处
[1:12:25] Toothless! 没牙仔
[1:12:43] Oh, that is just great! 真是太好了
[1:12:46] Now what? 现在怎么办
[1:12:47] I think it’s time for number two to become number one. 我觉得该让二把手成为一把手了
[1:12:50] He’ll listen to you. 他听你的
[1:12:57] – Don’t say it. – I wasn’t going to. -别说 -我没打算说
[1:13:00] I shouldn’t have dragged you out there. 我不该带你去那里的
[1:13:01] He wouldn’t have flown me back. She wouldn’t have followed. 他就不会把我送回来 她也不会跟过来
[1:13:04] Yep. 没错
[1:13:06] I feel like the same screwup I was before I met Toothless. 我感觉自己就像遇到没牙仔之前那么没用
[1:13:09] I can see that. 看得出来
[1:13:10] Are you just gonna stand there and agree with everything? 你准备就这么站在这里同意我说的一切吗
[1:13:13] Well, you’re right. 你说得对
[1:13:14] You’re back to where you started, 你又回到了原点
[1:13:16] but I was the first to believe in you. 但我当初是第一个相信你的人
[1:13:19] And I have watched you doubt 从那以后 我就一直看着你
[1:13:20] whether you’re worthy ever since. 处于深深的自我怀疑之中
[1:13:23] But you know what? 但是你知道吗
[1:13:25] I am the person I am today because of you. 我能有今天 全是因为你
[1:13:28] I never told you that, but it’s true. 我从来没有告诉过你 但的确是那样
[1:13:32] You are the bravest, most stubborn, 你是最勇敢 最固执
[1:13:34] most determined knucklehead I know. 最有决心的傻蛋
[1:13:38] Toothless didn’t give you that, Hiccup. 这不是没牙仔赋予你的优点 小嗝嗝
[1:13:41] – He just made it… – Easier. -他只是让你… -更轻松
[1:13:44] And now it’s gonna be a lot harder. 现在会变得更加困难
[1:13:47] So, what are you gonna do about it? 那你准备怎么办
[1:13:51] Probably something stupid. 也许做些傻事吧
[1:13:54] That’s the Hiccup I know. 这才是我认识的小嗝嗝
[1:14:00] Suit up, gang. We’re going to get them back. 做好准备 大家伙儿 我们要把他们救回来
[1:14:02] – What? – He’s lost his mind. -什么 -他疯了
[1:14:05] Now, that’s marriage material. 这才像个结婚的样子
[1:14:09] At last, faithful pupil, you are ready. 终于 我的好学生 你准备好了
[1:14:12] Um, how are we gonna get our dragons back without dragons? 我们没有龙要怎么把我们的龙救回来
[1:14:17] Trust me. 相信我
[1:14:26] Move it. 快点
[1:14:30] Um, that’s right, alpha. 没错 龙王
[1:14:32] No surprises. 不许妄动
[1:14:43] So, jump off the cliff in these. 穿着这些从悬崖上跳下去
[1:14:48] That’s the best you’ve got? 这就是你最好的办法了吗
[1:14:50] No, you guys are the best I’ve got. 不你们才是我最好的计划
[1:14:55] – I’m with him! Who else?! – I’m with… -我支持他 还有谁 -我…
[1:14:57] Ruffnut, that was my line. 暴芙纳特 那是我的台词
[1:14:59] – Let’s go! – Try to keep up! -出发 -跟上了
[1:15:06] – I’m doing it! – All right! -我上了 -上
[1:15:22] You didn’t think I’d actually hand you the Night Fury, did you? 你们不会真的觉得我会把夜煞交给你们吧
[1:15:25] He’s mine to kill. 只有我能杀他
[1:15:26] That snake! 狡猾的毒蛇
[1:15:28] I intend to finish what I started. 我要结束我挑起的一切
[1:15:31] Best of luck controlling them without an alpha. 祝你们没了龙王也能控制他们
[1:15:35] Hold on, Toothless! 等着 没牙仔
[1:15:43] Let go! 松开
[1:15:43] Could’ve used some practice! 应该先练练的
[1:15:45] Ah, I should’ve skipped breakfast! 我不该吃早饭的
[1:15:59] Toothless! 没牙仔
[1:16:01] Look out! 小心
[1:16:03] Hot, hot, hot, hot! 烫烫烫烫
[1:16:07] They’re getting away! 他们要跑了
[1:16:20] Perfect timing. 时机正好
[1:16:22] Put that down! I’ll take the skinny one! 干掉他们 瘦的那个交给我
[1:16:24] Game faces! 认真起来
[1:16:25] Yeah, what are you waiting for? Get in there. 你还在等什么 上啊
[1:17:04] Take cover! 找掩护
[1:17:06] Where are you going?! 你去哪里
[1:17:12] – Heads up! – Thanks. -小心 -谢谢
[1:17:14] Look out! 小心
[1:17:18] Thanks. 谢谢
[1:17:45] I’m coming, Toothless! 我来了 没牙仔
[1:17:48] You still think he cares about you? 你还觉得他在乎你吗
[1:17:54] Let’s just see who he follows. 看看他会去追谁
[1:18:08] I’m sorry, bud, for everything. 对不起 伙计 这一切都对不起
[1:18:29] Now, let’s go get her. 去追她吧
[1:18:37] Number two coming through! 二把手来了
[1:18:39] Surprise! 惊喜
[1:18:40] Sorry about that. 很抱歉
[1:18:42] Come on. 来啊
[1:18:45] All right! One more free! Four to go! 又放出一个 还有四个
[1:18:51] Try to keep up! 跟上
[1:18:53] I got your backs. 有我呢
[1:18:57] Yeah, it’s almost like we’re a team. 我们简直就像是一个小队
[1:19:03] You brought a baby to a battle. 你竟然带宝宝来战场
[1:19:06] Ah-ah-ah. I wouldn’t do that if I were you. 换我可不会这么做
[1:19:19] God, I love that dragon. 天 我爱那条龙
[1:19:21] Come on! Come back here! 快回来
[1:19:26] Sorry we’re late for the party. 抱歉我们迟到了
[1:19:28] You’re right on time. 你们来得正好
[1:19:40] That’s it. That’s it. 没错 没错
[1:19:53] How are we gonna get him off her back without hurting her? 我们要怎么在不伤害到她的前提下把他弄下来
[1:19:56] Fear the facial hair! 惧怕我的胡子吧
[1:20:07] – Oh, I have missed this. – Me, too. -好想念这种时代 -我也是
[1:20:10] Ooh. See that there? 你看到他了吗
[1:20:12] Aw. Cute. 真可爱
[1:20:14] That’s a bad omen. You’re cursed. 这是噩兆 你被诅咒了
[1:20:23] Yes! Go on! 没错 上
[1:20:25] Good on you! 好样的
[1:20:26] I guess you’re not so bad after all. 看来你其实也没有那么噩啦
[1:20:52] Abandon ship! 弃船
[1:21:02] Yay! Oh, that was awesome! 真是太棒了
[1:21:13] Uh, we’ve got problems. 我们有麻烦了
[1:21:29] Take him down, Hiccup! 干掉他 小嗝嗝
[1:21:41] We need a better plan, and quick! 我们需要赶紧想个更好的计划
[1:21:48] Uh, uh, what are, what are you doing? 你 你在干什么
[1:21:51] Okay. Okay. 好吧 好吧
[1:22:03] Where has he gone? 他去哪里了
[1:22:20] You’ll kill both of us! 你会害死我们俩的
[1:22:21] Fighting over a dragon? 在龙身上战斗
[1:22:24] That’s your plan? 这就是你的计划吗
[1:22:28] This is. 这才是
[1:22:34] Save him. 去救他
[1:23:12] No! 不
[1:23:20] See? 看
[1:23:21] I knew you’d come around. 我就知道你会来的
[1:23:59] Hey. Good morning, bud. 早上好 伙计
[1:24:03] Here you go. 好样的
[1:24:06] Boy, you’re full of surprises. 你可真是充满了惊喜
[1:24:10] He’s all yours. 他是你的了
[1:24:24] You know, Eret may be blessed with brawn, 艾瑞特也许的确有好身材
[1:24:27] but, just between us, you have the brains. 但悄悄告诉你 你有脑子
[1:24:31] Number one. 一把手
[1:25:05] You’re right, bud. It’s time. 你说得对 伙计 是时候了
[1:25:10] I was so busy fighting for a world that I wanted, 我总是忙于为一个我想要的世界而战
[1:25:14] I didn’t think about what you needed. 我没有想过你需要什么
[1:25:21] You’ve looked after us for long enough. 你已经照顾我们够久了
[1:25:24] Time to look after yourselves. 该为你自己考虑考虑了
[1:25:40] Oh, Stormfly, my good girl. 风里飞 我的好姑娘
[1:25:43] All right, Grumpy. 好了 坏脾气
[1:25:45] Off you go. 去吧
[1:25:48] So long, you big ugly beast. 再见 你这只丑八怪
[1:25:51] I’ll miss you. 我会想你的
[1:26:01] Oh, Cloudjumper. Oh. 云中跃
[1:26:13] Go on, bud. 去吧 伙计
[1:26:14] Lead them to the Hidden World. 带他们去秘密世界
[1:26:18] You’ll be safe there. 你们在那里会很安全
[1:26:21] Safer than you could ever be with me. 比和我一起安全得多
[1:26:25] It’s okay. I love you, too. 没事的 我也爱你
[1:26:28] And I want you to be free. 我希望你自由
[1:26:33] Our world doesn’t deserve you. 我们的世界不配拥有你们
[1:26:35] Yet. 还不配
[1:26:48] Go, Toothless. 去吧 没牙仔
[1:26:51] Go. 去吧
[1:29:20] To the chief and chieftess! 为了首领和首领夫人
[1:29:26] Good on you! 好样的
[1:29:27] Come, cry into my full, thick beard. 来吧 埋在我浓密的假胡子里哭吧
[1:29:31] It’s so beautiful! 太美了
[1:29:32] Gross. 恶心
[1:29:35] Okay, you win. 好吧 你赢了
[1:29:37] I like sensitive guys. 我喜欢感性的人
[1:29:39] I thought it would never happen. 我还以为永远不会有这一天了
[1:29:41] Finally, right? 终于啊
[1:30:13] There were dragons when I was a boy. 我小时候 世界上是有龙的
[1:30:18] Ah, there were great, grim sky dragons 那些伟大的天空之龙
[1:30:21] that nested on the clifftops like gigantic, scary birds. 像大鸟一样在悬崖上筑巢
[1:30:26] Little, brown, scuttly dragons 棕色的小龙
[1:30:28] that hunted down the mice and rats in well-organized packs. 成群结队地捕老鼠吃
[1:30:32] Preposterously huge sea dragons 还有无比巨大的海龙
[1:30:35] that were 20 times as big as the big blue whale. 甚至是大蓝鲸的二十多倍大
[1:30:40] Some say they crawled back into the sea, 有人说他们回到了海中
[1:30:42] leaving not a bone nor a fang for men to remember them by. 没有给人类留下一块骨头或尖牙来纪念他们
[1:30:47] Others say they were nothing but folktales to begin with. 也有人说这只是一些传说
[1:30:52] Ah, I’m okay with that. 我觉得无所谓
[1:31:16] Hey there, bud. 伙计
[1:31:26] Remember me? 还记得我吗
[1:31:29] It’s okay. 没事的
[1:31:41] Hey, I am glad to see you, too, bud. 我见到你也很高兴 伙计
[1:31:45] He’s not gonna eat your father. 他不会吃掉你爸爸的
[1:31:49] How’s the tail holding up? 尾巴还能用吗
[1:31:50] Probably could use some oil and a little fine-tuning. 也许需要加点油 或者拧紧一点
[1:31:53] Look, it’s okay. They’re friends. 看 没事的 他们是朋友
[1:32:01] Here. 来
[1:32:03] Go on. It’s all right. 去吧 没事的
[1:32:04] Come. 来吧
[1:32:06] He won’t hurt you. 他不会伤害你们的
[1:32:08] Hold your hands out. 伸出你们的手
[1:32:10] Like this. 像这样
[1:32:13] That’s it. 没错
[1:32:17] Let him come to you. 让他来接近你们
[1:33:13] Legend says 传说
[1:33:14] that when the ground quakes or lava spews from the earth, 当发生地震 或者岩浆喷发
[1:33:18] it’s the dragons, letting us know they’re still here, 就是龙在告诉我们他们的存在
[1:33:23] waiting for us to figure out how to get along. 等待我们想明白该如何共处
[1:33:34] Yes, the world believes the dragons are gone, 没错 这个世界认为就算龙存在
[1:33:37] if they ever existed at all. 也已经完全消失了
[1:33:39] But we Berkians, we know otherwise. 但我伯克人知道 不是这样的
[1:33:44] And we’ll guard this secret until the time comes 我们会一直守护着这个秘密 直到时机成熟
[1:33:48] when dragons can return in peace. 龙能够平安回归这个世界
2019年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: How to Train Your Dragon 2(驯龙高手02)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Enchanted(魔法奇缘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号