时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Hey, New York. | 你好啊 纽约 |
[00:15] | There are countless opportunities to make small talk in a big city. | 在大城市里小小攀谈一下的机会非常多 |
[00:19] | Even though some people | 尽管有些人… |
[00:20] | seem to avoid it at all costs. | 会不惜一切代价避免搭讪 |
[00:24] | Small talk is the glue that binds us all together | 攀谈是社会的粘合剂 |
[00:27] | and the armor that shields us | 也可以像盔甲般保护我们 |
[00:29] | from each other’s darkest thoughts. | 免受对方阴暗想法的伤害 |
[00:32] | It’s useful when you meet up with a friend… | 如果遇到了朋友 攀谈一下特别管用 |
[00:35] | go on a date… | 还有约会 |
[00:37] | or try to start | 或者开始一段… |
[00:38] | a professional relationship. | 工作关系 |
[00:42] | Failing to know how to engage properly | 如果不知道怎样才是正确的交涉 |
[00:44] | could condemn you to a life of social alienation. | 可能会让你陷入社交隔绝的境地 |
[00:48] | But it can be extremely rewarding | 但巨大的满足感 |
[00:49] | if you know how to do it right. | 会伴随着正确的做法而来 |
[00:52] | So instead of making people | 所以与其让其他人承受 |
[00:54] | take on the full weight of all your problems, | 承受你的困扰带来的负担 |
[00:57] | stick with me, | 不如跟上我 |
[00:59] | and I’ll make sure that every talk you have from here on out | 我可以让从此之后你每一次谈话 |
[01:02] | is small talk. | 都能称之为”攀谈” |
[01:09] | A nice way to begin is | 最好的开场方式是 |
[01:10] | by leaving your apartment | 走出家门 |
[01:12] | and trying to find someone | 设法找到一个… |
[01:14] | who is willing to talk to you. | 愿意跟你聊天的人 |
[01:18] | Thankfully, New York is filled with friendly people, | 好在 纽约有非常多友善之人 |
[01:21] | so this should be easy. | 所以 应该不难 |
[01:24] | One of the main functions of small talk | 攀谈的主要手段之一 |
[01:27] | is to fill space with polite conversation, | 是要构建一个礼貌的交流空间 |
[01:29] | until you can be | 直到你们可以 |
[01:31] | alone again. | 再次被孤立起来 |
[01:32] | So make sure to only talk about stuff | 因此 要确保你们的话题仅限于 |
[01:35] | from your everyday life | 你的日常生活 |
[01:36] | that anyone can relate to and | 这样方便别人和你产生共鸣 而且 |
[01:38] | forget about easily. | 也可以转眼就忘掉 |
[01:41] | You can talk about how nice the weather is, | 你们可以聊聊天色多么晴朗 |
[01:44] | but just make sure that | 但千万记住 |
[01:45] | you never mention | 不要提起 |
[01:46] | climate change. | 气候变化 |
[01:49] | You can talk about what’s on TV, | 可以聊聊电视上看到的东西 |
[01:52] | but make sure | 但记住 |
[01:52] | that you only talk– you only mention the nice stuff. | 只可以聊积极向上的事 |
[01:56] | You can also talk about the health of your plant, | 你也可以说说你养的花长势如何 |
[01:59] | but don’t mention that | 但千万别说 |
[02:00] | it’s a painful reminder of your ex, | 那是前任留下的痛苦回忆 |
[02:03] | who gave it to you, | 她送给你 |
[02:04] | because she loved you | 因为她爱你 |
[02:06] | even though you were emotionally | 然而你在心理上 |
[02:07] | unavailable to her. | 根本无法爱上她 |
[02:12] | Pets are really good to talk about too. | 宠物也是个很好的话题 |
[02:15] | You can always talk about pets. | 宠物是永恒的话题 |
[02:17] | But much like in real estate, | 但就像在房地产业一样 |
[02:20] | location is everything when you’re making small talk. | 位置在攀谈过程中有着决定性作用 |
[02:24] | You could pose the same question in two… | 你可以把同一个问题抛给两个… |
[02:26] | different environments | 完全不同的语境中 |
[02:28] | and receive wildly different answers. | 得到的回答也是大相径庭 |
[02:30] | You could ask a question to a philosopher… | 你可以跟哲学家提问 |
[02:33] | Do you think mankind is gonna make a comeback? | 您认为人类还有可能回归如初么? |
[02:37] | I hope so. | 但愿吧 |
[02:38] | If we can survive | 只要我们能挺过 |
[02:40] | the perils of climate change, inequality, and, | 气候变化 不平等 还有 |
[02:44] | the fantastic weapons of destruction we’ve created for ourselves. | 那些我们为自己建造的各种花哨武器的打击就好 |
[02:48] | But that same question, might | 但同样是这个问题 或许 |
[02:50] | get a much different answer at Wrestle Mania. | 可以在摔角狂热大赛上得到不同答案 |
[02:52] | Do you think Mankind is gonna make a comeback? | 你认为人类还有可能回归如初么? |
[02:55] | No, not today. | 不可能 现在不行了 |
[02:56] | He fell off too many Hell in a Cells. | 他从”地狱铁笼”上跌下来太多次了 |
[02:59] | -Oh, really? -Yeah. | -真的吗? -是啊 |
[03:01] | What about mankind in general? | 那宏观上的人类呢? |
[03:03] | Oh! Mankind, like, | 那个”人类”啊? |
[03:04] | the whole world? | 全世界的人? |
[03:06] | I mean, it’s not bad, it could be better, | 人性没那么差劲吧 虽然有待提高 |
[03:08] | but I’m happy with my life, so. | 不过我小日子挺得意的 |
[03:10] | What do you, uh, what do you do? | 你… 你做什么工作的? |
[03:13] | I catch child predators. | 我抓恋童癖 |
[03:14] | If you wanna look me up, | 要看一眼我资料么? |
[03:15] | it’s Mr. 17540 on Facebook. | 脸书账号 “17540先生” |
[03:18] | That’s what I do in my spare time. | 我有空的时候做这个的 |
[03:20] | -You catch child predators? -Yes, I do. | -你抓恋童癖? -没错 |
[03:23] | -How? -I set up the stings online, | -怎么抓? -我在网上下套 |
[03:25] | and I Facebook Live ’em, and I go and get ’em. | 然后行动的时候会在脸书直播 |
[03:28] | -Really? -Yes, sir. | -真的啊? -对啊 |
[03:30] | At the end of our conversation, | 我们聊完之后 |
[03:32] | the gentleman invited me to | 这位先生邀请我去了 |
[03:33] | his headquarters in Pennsylvania. | 他在宾夕法尼亚的”总部” |
[03:35] | And I figured I could learn something by heading out there to see him in action. | 我感觉 应邀去看看执行抓捕行动 或许可以学到点什么 |
[03:39] | 人类是 我的种族 博爱是 我的信仰 | |
[03:40] | So, | 那… |
[03:41] | what’s going on today? | 今天什么计划? |
[03:43] | we’re gonna go catch us a predator today. | 今天咱就抓个恋童的人渣 |
[03:45] | Yeah? | 真的? |
[03:46] | Do you have something set up? | 你已经下好套了? |
[03:47] | Yeah, a guy’s 28 years old, | 对 28岁一男的 |
[03:49] | he knows that I’m 15, | 我跟他说我今年15 |
[03:51] | and told him to bring condoms, | 叫他备好安全套 |
[03:53] | and he’s gonna try to meet me for sex. | 见面约个炮 |
[03:55] | Because his job involves keeping people engaged for long periods of time, | 因为他的工作需要长时间跟人交涉 |
[03:59] | I figured he would have some insight into | 感觉他应该会有些 |
[04:02] | sustaining friendly conversations. | 要如何保持友好交流的独到见解 |
[04:06] | So, what are you saying to this person right now? | 你现在跟这个人在聊些什么? |
[04:08] | So, he just told me… | 他刚刚跟我说… |
[04:11] | Like I said, I find these guys, I look at their profile, I ask ’em questions. | 我之前说 我找到这些人 看他们的个人信息 提问 |
[04:14] | I– I said I liked his dogs. | 我跟他说 喜欢他家狗 |
[04:16] | He said, “Thank you.” | 他回复谢谢 |
[04:17] | Right away, he says, | 马上又接茬 |
[04:19] | “It’s a Norwegian elk hound and a chocolate Lab,” | 一只挪威猎鹿犬 一只巧克力色的拉布拉多 |
[04:21] | and “What are you doing on here, then?” | 还问我 “你有什么事?” |
[04:23] | Because I told him I’m 15. | 因为我说过我15岁 |
[04:27] | We’ll tell him I’m just looking for fun | 我说”我来看着玩的” |
[04:29] | and that my grandma used to have dogs like that. | “我奶奶养过这样的狗狗” |
[04:33] | Did your grandma really have dogs like that? | 你奶奶真的养过这样的狗么? |
[04:35] | No, hell no. | 大爷的才怪 |
[04:37] | It seems like when you’re having small talk, | 似乎 在你进行攀谈的时候 |
[04:39] | it’s okay to lie | 胡诌几句完全没问题 |
[04:40] | if it helps you avoid… | 如果你需要避免… |
[04:42] | getting too personal, | 太贴近对方的交谈 |
[04:44] | because that can be a real turn off. | 因为那样对话就进行不下去了 |
[04:46] | I’ve had people just… | 我见过有人… |
[04:48] | vent their problems… like | 会抛出他们的困扰… |
[04:50] | “My mother-in-law is in the hospital,” or | “我丈母娘住院了”啊 |
[04:53] | “My girlfriend just cheated on me,” | “我女朋友给我戴绿帽”啊 |
[04:55] | and those are the people, like, “I–I’m not here for a conversation like that.” | 他们就是在说 “我不想跟你聊这些事” |
[04:58] | And I just block ’em and go to the next one. | 那我就拉黑 找别人 |
[05:01] | But in the middle of our conversation, | 但 我们正说着话呢 |
[05:03] | his plans fell through. | 他的钓鱼失败了 |
[05:05] | Damn it! | 妈蛋! |
[05:07] | Now he’s saying… | 他刚刚跟我说… |
[05:08] | he doesn’t wanna do it, | 他不想约了 |
[05:10] | and he’s bailing out at the last second. | 他在最后一刻选择退出 |
[05:14] | Like, the best I can say is like, | 那我也只好跟他讲 |
[05:16] | “Okay, thanks for wasting my day. | “好吧 多谢浪费我工夫” |
[05:17] | I took school off today.” | “我今天可逃学了呢” |
[05:21] | So… | 所以… |
[05:22] | I guess try not to say too much, | 应该尽量不要讲太多吧 |
[05:25] | or else you might scare someone away. | 不然就把对方吓退了 |
[05:28] | Because… | 因为… |
[05:28] | the more you talk to someone, | 你跟对方讲得越多 |
[05:30] | the harder it is to hide who you… | 就越难掩饰你的… |
[05:32] | really are. | 本质 |
[05:37] | I got a rug off Craigslist recently. | 我最近没花钱搞到一块地毯 |
[05:40] | The ad said that there were a few | 广告上说 上边有一点 |
[05:41] | blood stains on the rug | 血迹 |
[05:43] | from… | 因为… |
[05:44] | a stress-related incident. | 压力太大 出过一次意外 |
[05:46] | But it was free. | 但毕竟不要钱 |
[05:48] | When I got to the storage space to pick it up, | 我去仓库提货的时候 |
[05:51] | instead of the small talk about interior decorating that I expected, | 我没有等到为了家装攀谈起来的环节 |
[05:55] | the guy just spent the entire time telling me | 这哥们一直在跟我讲 |
[05:57] | about his divorce. | 他离婚的事 |
[06:12] | It can be hard to keep a conversation in a safe | 很难在一个安心的… |
[06:15] | zone | “区域”中 |
[06:16] | when you’re filled with so much pain. | 继续让人痛苦的对话 |
[06:18] | My ex-wife | 我前妻啊 |
[06:20] | demanded I get rid of my shit. | 要求我必须处理掉这些”垃圾” |
[06:23] | But an expert small talker will | 但一个精于攀谈的人 |
[06:25] | know how to suppress these emotions and appear stable, | 知道要怎样抑制那种表达 假装情绪稳定 |
[06:28] | no matter how much pressure is | 不管那种压力 |
[06:30] | building up inside. | 已经在心中郁结了多久 |
[06:32] | For example, | 比如 |
[06:33] | if you need to retrieve a sweater from someone that you used to date, | 如果你想跟曾经的恋爱对象要回一件汗衫 |
[06:37] | start first by sending them a text message. | 首先要给他们发条短信 |
[06:40] | And if you discover that | 如果你发现 |
[06:42] | they had deleted your number, | 他们已经把你号删了 |
[06:44] | just calmly remind them, | 冷静地帮他们回忆… |
[06:46] | of your name. | 你的名字就好 |
[06:48] | It might have been a while since you’ve seen them, | 可能你和他们已经很久没见面了 |
[06:50] | so when you go to their apartment to pick it up, | 所以你去人家地盘拿东西的时候 |
[06:53] | make sure to keep the conversation light | 一定得让对话内容比较轻松 |
[06:56] | and focused on the sweater. | 不要从汗衫上跑题 |
[06:58] | Which should be easy for you | 这点对你应该不难 |
[07:00] | because… | 因为… |
[07:01] | before you stopped seeing each other, | 在你们分手前 |
[07:04] | she– she told you that you were too closed off. | 她说过你太封闭自己了 |
[07:07] | And when she brings up that she’s | 而且 在她提起 |
[07:09] | dating someone new, | 她已经有了新对象时 |
[07:11] | just, uh, wish her well and | 就 祝她幸福 |
[07:13] | bike home as quickly as possible. | 然后火速滚回家就好 |
[07:16] | If– if you do want to | 如果 你真的想… |
[07:17] | talk to someone about your | 找人聊一聊… |
[07:19] | previous relationships, | 你已经结束的恋情 |
[07:21] | you should only do it with your | 你最好只找 |
[07:22] | really close friends, | 你最好的朋友聊 |
[07:24] | who you can call up anytime | 一个你可以随时电话联系 |
[07:25] | to reminisce. | 怀旧一番的人 |
[07:28] | I don’t know if we’ve ever talked about any of our | 我不记得我们有没有聊过… |
[07:31] | exes with each other. | 各自的前任了… |
[07:32] | I don’t know… | 不记得 |
[07:35] | Okay. | 好吧 |
[07:36] | I don’t know if you and I have ever | 我不记得我们有过… |
[07:39] | bro-ed down like that. | 像那样的哥们对话 |
[07:41] | You– I guess… | 大概… |
[07:42] | you don’t always need to talk about personal stuff, | 你也并非总需要拿个人生活 |
[07:45] | for someone to technically be your friend. | 当作和某个严格来说确实是朋友的人 之间的话题 |
[07:49] | And if you’re not a big talker in general, | 另外 如果你总体上不是一个会聊天的人 |
[07:51] | you can use a popular technique | 你可以动用一项广受认同的手段 |
[07:53] | called baiting | 钓鱼 |
[07:54] | to get people to talk to you. | 来让别人跟你聊天 |
[07:57] | Baiting | 钓鱼 |
[07:58] | involves wearing or doing something that will invite conversation. | 包括那些可以引来对话的穿戴或者举止 |
[08:03] | This could be a | 可以是… |
[08:04] | fashion choice | 一种穿搭选择 |
[08:05] | or a… | 或者… |
[08:06] | method of transportation. | 一种交通方式 |
[08:08] | The way you move, | 你的行为方式 |
[08:10] | the way you eat. | 你的吃相 |
[08:12] | A new haircut is good bait. | 新发型 都可以是诱饵 |
[08:15] | Or you can just | 或者就仅仅是… |
[08:16] | dress like a hose. | 穿成胶皮管的颜色 |
[08:20] | Wearing a band T-shirt is a | 穿乐队文化衫是一种 |
[08:21] | popular way to get someone to talk to you in public. | 在公共场合吸引别人唠嗑的常见手段 |
[08:25] | But if you can’t afford to go to | 但如果你支付不起 |
[08:25] | 杰斐逊飞机 永远爱你 | |
[08:26] | a Blue Chip concert, | 一场赌场音乐会 |
[08:28] | you can always go see a… | 你完全可以去看一场… |
[08:29] | cover band that | 翻唱乐队的音乐会 |
[08:30] | has a name that’s similar to a… | 名字看着也很像… |
[08:31] | 当风笛遇上摇滚 红辣椒管乐队 | |
[08:33] | a real band. | 一个真的乐队 |
[08:38] | Once you’ve seen enough, | 等你看够了 |
[08:39] | sprint over to the merch table to, beat the crowd | 麻溜儿去纪念品摊 趁着还没有人 |
[08:43] | and pick out the boldest apparel that you can afford. | 买下那件你肯定买得起的 最扎眼的文化衫 |
[08:46] | Then you’re gonna go to the | 然后你找到 |
[08:47] | tallest elevator in your city, | 本市最高的电梯 |
[08:50] | and it won’t be long until | 用不了多久 |
[08:51] | someone takes the bait | 就会有人上钩 |
[08:53] | and starts a conversation with you. | 开始跟你聊天 |
[08:55] | Have you heard of them? | 你听说过么? |
[08:59] | Yeah, they’re bagpipers. | 没错 风笛 |
[09:01] | They’re a bagpipe cover band. | 风笛翻奏乐队 |
[09:05] | Once you have enough small talk with someone, | 一旦你和某人有过足够多的攀谈 |
[09:07] | they will eventually become an acquaintance. | 你们就成老相识了 |
[09:11] | To be a successful acquaintance, | 要想当一个合格的熟人 |
[09:13] | you will need to have broad interests | 你需要有广泛的兴趣 |
[09:15] | and… | 以及… |
[09:16] | relatable flaws. | 相似的缺点 |
[09:18] | And no matter how awful your life currently is, | 不管你近来生活状态有多差 |
[09:21] | you can never reveal this to another acquaintance. | 绝不可以跟熟人提起 |
[09:24] | So it requires a bit of | 因此你会用到一个… |
[09:26] | camouflage. | 伪装 |
[09:28] | You want to seem like someone who is busy, | 你需要装做一个很忙 |
[09:31] | but also likes to relax. | 但又好像很悠闲的人 |
[09:34] | That’s why going on vacation will | 所以出门旅行可以 |
[09:36] | give you enough ammunition | 帮你补充足够的弹药 |
[09:37] | for years’ worth of, uh, encounters. | 来应付数年的”遭遇战” |
[09:40] | So just go to a travel agency | 只需前往某个旅行社 |
[09:42] | and ask what the most popular | 打听一下最受欢迎的 |
[09:45] | destinations are. | 目的地在哪里 |
[09:46] | I can send you to Punta Cana, | 我推荐你去卡纳角 |
[09:48] | Cancún, Jamaica. | 坎昆 牙买加 |
[09:50] | Any of those places will be my places to go to. | 这些都是我想去的地方 |
[09:53] | Cancún? | 坎昆吧? |
[09:54] | Cancún sounds good. | 坎昆很好啊 |
[09:56] | It’s just one person in the room? | 就你一个人住吗? |
[09:58] | Or are you going to be sharing the room with someone else? | 还是需要订双人间? |
[10:00] | -No, it’s just me. -Okay. | -不用 就我一个 -好啊 |
[10:03] | And if your travel agent starts | 如果这位旅行社的工作人员开始 |
[10:05] | talking about relationships, | 聊婚恋关系的话题 |
[10:07] | don’t reciprocate, and | 不要交换情报 |
[10:09] | just wait for the transaction to complete. | 安静等待付款完成就好 |
[10:11] | -Eighty-six? -Yeah. | -86年出生的? -对 |
[10:13] | I got married in that year. | 我那年结的婚 |
[10:15] | Don’t wanna remember that too much. | 并不想这么印象深刻 |
[10:18] | I was married for 20 years. | 我的婚姻维持了20年 |
[10:21] | -Okay. -Relationships, you know, | -还行 -这婚恋关系啊 |
[10:23] | they start, they end. | 既然有开始 就会有结束 |
[10:25] | So I think, | 所以我觉得呢 |
[10:27] | love cannot be forever. | 爱情不是永恒的 |
[10:29] | Relationships are not forever, | 关系也不可能永恒 |
[10:31] | and I’m– I’m okay with it. | 我觉得这样也挺好 |
[10:33] | I’m, you know, if | 我… 反正… |
[10:34] | if I find someone else, great, I’m not looking, | 如果我注意到了某个人 也挺好 不是我刻意找的 |
[10:36] | but hey, if he comes along, let’s see who can deal with me. | 但是呢 既然他出现了 那就看看能不能制住我了 |
[10:39] | ‘Cause I’m not that easy. | 我可不是随便就能制服的 |
[10:40] | But hey. | 不过吧… |
[10:41] | Would I marry the same type of person again? | 我还会和同一类人结婚么? |
[10:43] | No. | 不会 |
[10:44] | But at that point, I wanted to? | 但当初想不想嫁那种人呢? |
[10:45] | Yes. | 想啊 |
[10:46] | And did I have fun? | 当初过得幸福么? |
[10:47] | Yes. | 当然 |
[10:48] | Could I have done better? | 我本可以成为更好的伴侣吗? |
[10:49] | Yes. | 没错 |
[10:50] | But that’s what’s coming next. | 但这个该是下一步要做的事 |
[10:52] | So let’s see what happens. I’ll let you know. | 走一步看一步吧 我之后再跟你说 |
[10:54] | -Thank you. -You’re welcome. | -谢谢 -不用客气 |
[10:56] | -I appreciate it. -No problem. | -非常感谢 -小意思啦 |
[10:58] | It’s hard to understand why | 很难理解为什么 |
[11:00] | people decide to | 会有人想 |
[11:01] | tell you certain things at certain times. | 在某一时刻 想对你倾诉某件事 |
[11:04] | And you might end up wondering | 而且 你过后可能会琢磨 |
[11:07] | what the deal is. | 他们到底想说什么 |
[11:12] | When someone opens up to you, | 如果有人对你打开了闸口 |
[11:14] | you might feel the need to reciprocate | 你可能会觉得有必要回应一下 |
[11:16] | out of politeness. | 才礼貌 |
[11:18] | But this comes with a big risk | 但这样的一大风险就是 |
[11:20] | because an exchange of feelings | 因为一次情绪的交流 |
[11:22] | may cause you to be swept up in a relationship, | 很可能将你卷入人际关系的洪流中 |
[11:24] | that you’re not prepared for. | 而你还完全没有心理准备 |
[11:27] | So it’s important to know how to navigate the interaction | 因此很重要的一点 就是引导这种交互 |
[11:29] | back to calm waters. | 回到平稳的水道中 |
[11:32] | We can learn a lot from people that work at, | 我们可以好好讨教一下 |
[11:35] | big retail stores. | 那些在大型零售企业工作的人 |
[11:37] | They are specifically trained | 这些人受过特殊的培训 |
[11:38] | to stick to a script, | 可以一直按照”剧本”交流 |
[11:39] | and as you can see, | 如你所见 |
[11:41] | any time the conversation | 每一次我们的对话 |
[11:42] | enters controversial | 拐进了争议很大的… |
[11:44] | territory, | “领域” |
[11:45] | they will gently pivot, | 他们都会很有礼貌地绕回… |
[11:47] | back to the sale. | 卖东西 |
[11:49] | How do you feel about kids getting vaccinated? | 你对小孩打疫苗有什么看法? |
[12:03] | Okay. | 好的 |
[12:04] | The president sucks, huh? | 总统真是垃圾啊 |
[12:12] | I was looking for some kind of suit for, like, a court date. | 我想买一套适合出席法庭的正装 |
[12:14] | Cool. | 好啊 |
[12:18] | I’m going to court. | 只是出席 |
[12:20] | for manslaughter. | 过失杀人案 |
[12:26] | But unfortunately, | 然而很可惜 |
[12:28] | most of us don’t have the shield of a corporation to, | 我们大多数人都没有大公司似的”护盾机制” |
[12:31] | help us shut people down. | 来帮助自己将人拒之门外 |
[12:33] | So if you’re in public with someone, and | 所以如果你跟某人在公共场合 而且 |
[12:36] | a conversation enters dangerous territory, | 对话触及了危险领域 |
[12:39] | it seems like a quick | 似乎一个简单的… |
[12:40] | touch is a nice way to let | 触摸 是一个很好的 |
[12:42] | people know that you’ve had enough. | 告知对方”我聊够了”的方法 |
[12:44] | Just touch | 就 碰一下 |
[12:46] | and go… | 然后走人 |
[12:48] | touch | 碰一下 |
[12:48] | and go… | 走人 |
[12:50] | touch and go. | 碰一下走人 |
[12:53] | But even after you’ve | 但即使你 |
[12:54] | touch-ed and go-ed, | 已经”碰一下走人”了 |
[12:55] | your problems | 你的困扰… |
[12:56] | still might not be over. | 似乎仍旧没有结束 |
[13:13] | So if you can’t make it onto the subway, | 如果你进不了地铁了 |
[13:15] | just open up the closest door to you | 那就去打开离你最近的一扇门 |
[13:17] | and hope that there’s something better on the other side. | 希望能在门的另一面遇到什么好事吧 |
[13:39] | And once you’ve escaped, | 待你成功逃脱后 |
[13:41] | you’ll | 你… |
[13:41] | finally be alone. | 终于可以不受打扰了 |
[13:46] | This way, | 这样 |
[13:47] | you can avoid having | 你就能避免 |
[13:48] | a mild beef with anyone else. | 和别人发生哪怕一点点冲突 |
[13:52] | No sharing, | 不需要分享 |
[13:54] | no talking, | 不用说话 |
[13:56] | no | 不用… |
[13:57] | “Let’s do this again.” | “我们重新来过吧” |
[13:59] | Just you on your own terms, | 只有你 你一个人 |
[14:02] | on your own time, | 消磨自己的时间 |
[14:04] | and in | 在… |
[14:05] | your own world. | 你一个人的世界中 |
[14:07] | Because, remember, | 因为 请记住 |
[14:09] | sharing your most intimate thoughts with someone | 和别人分享你最私密的想法 |
[14:11] | can be a disturbing and | 很可能是一次令人惶恐而且 |
[14:13] | messy experience. | 一地鸡毛的经历 |
[14:15] | You’re trusting them to take | 你相信他们要… |
[14:17] | on the full weight of | 承受你所有的… |
[14:18] | all your problems | 所有的困扰 |
[14:19] | and handle them with care. | 还要 小心翼翼地对待 |
[14:22] | And who knows what they’ll do, | 况且 谁知道他们会… |
[14:24] | once they finally get home and | 在终于回家了之后… |
[14:27] | begin to run the forensics on | 开始怎样鉴证 |
[14:29] | everything you said. | 你交代的一切呢? |
[14:33] | And even though an intimate connection may look | 尽管 亲密的联系也许 |
[14:35] | attractive out in the wild, | 在原生状态下看着很有吸引力 |
[14:37] | don’t forget that the life of a relationship | 但不要忘了 处于一段关系中的生活 |
[14:40] | always seems to follow the | 总会遵循… |
[14:41] | same pattern. | 同一种轨迹 |
[15:45] | I was feeling a bit off lately, | 我感觉最近有点失落 |
[15:47] | 脆弱的白 为什么白人讨论 种族主义那么难 罗缤·戴安格洛著 | |
[15:47] | but I couldn’t quite pin down why. | 不过我不太能确定原因为何 |
[15:53] | Fortunately, | 好在 |
[15:54] | a vacation is a | 休假 |
[15:56] | great way to take your mind off things. | 可以很好地帮我转移一下注意力 |
[15:58] | And | 何况 |
[15:59] | I had booked that relaxing trip to Cancún, | 我已经预定了前往坎昆的休憩之旅 |
[16:03] | and it was time to go. | 现在该出发了 |
[16:06] | It would be nice to get some peace and quiet. | 能收获一些平静… 是好事 |
[16:10] | Away from all the, | 能远离所有那些… |
[16:10] | 早期数据:与2018年10月 坠机事故的相似之处 | |
[16:12] | people. | 人 |
[16:14] | I had a really good feeling about this trip. | 我对这次旅行有种特别好的预感 |
[16:17] | I arrived | 落地时… |
[16:18] | late at night, | 已是深夜 |
[16:20] | so after checking in, | 所以登记入住之后 |
[16:22] | I headed straight to my room. | 我直奔了自己的房间 |
[16:25] | The bed looked | 这床看着… |
[16:25] | really comfortable, | 真舒服 |
[16:27] | which was great, | 挺好的 |
[16:28] | because I was here to relax. | 毕竟我是来放松的 |
[16:30] | The shower was | 淋浴也 |
[16:31] | okay too. | 还行吧 |
[16:33] | The next morning, | 第二天一早 |
[16:34] | I got some breakfast, | 我吃了点早饭 |
[16:36] | and I was looking forward to a | 十分期待能… |
[16:38] | relaxing afternoon by the pool. | 在泳池边好好打发一个下午 |
[16:43] | That’s when I discovered that | 然后就发现 |
[16:45] | my supposedly serene, | 我本该享有的宁静的 |
[16:46] | all-inclusive resort | 服务一应俱全的度假胜地 |
[16:48] | was hosting MTV’s Spring Break | 正在承办音乐电视网的春假活动 |
[16:50] | during the entire week that I was there. | 占用了我度假的这整整一周时间 |
[16:53] | This was a waking nightmare | 简直是一场醒着的噩梦 |
[16:55] | that seemed to occupy every inch of the resort. | 占据着度假村的每一寸空间 |
[16:59] | The rules of polite society | 知书达理的社交规则 |
[17:01] | did not apply here. | 在这里不适用 |
[17:03] | People were jumping from stranger, | 人们从陌生 |
[17:06] | to acquaintance | 跃进到熟悉 |
[17:07] | and back to stranger | 又回归陌生 |
[17:08] | within a matter of minutes. | 不过几分钟的工夫 |
[17:10] | And no one was wearing a | 也没人穿件 |
[17:12] | shirt I could comment on. | 能让我评头论足一番的衣服 |
[17:15] | Their methods of communication were | 交流的方式 |
[17:16] | incredibly advanced. | 得到了惊人的提升 |
[17:18] | And dressing like a hose | 连打扮成胶皮管 |
[17:20] | was normal here. | 在这里都不算新奇了 |
[17:23] | These creatures were | 这些生物是… |
[17:24] | an evolved species of | 一种高度进化的… |
[17:26] | social animal. | 社交物种 |
[17:27] | And everyone seemed to be praying | 每个人似乎都在向 |
[17:29] | to a dark overlord | 一个黑暗霸主祈祷 |
[17:31] | named | 名唤… |
[17:31] | Pauly D. | 保利D |
[17:36] | His nightly sermons were | 他的暗夜召唤 |
[17:37] | mandatory, | 需强制执行 |
[17:39] | and he seemed to cast a spell over all the | 而他的咒语似乎也影响着 |
[17:41] | residents at the resort. | 度假村所有的旅客 |
[17:45] | No one could escape his watchful eye. | 谁也逃不过他警觉的双眼 |
[17:48] | He was the pope of Spring Break, | 他就是春假的大教皇 |
[17:50] | and his rule was | 而他的规则 |
[17:52] | absolute. | 绝对权威 |
[17:55] | Pauly D! | 保利D! |
[17:57] | My room was | 我的房间… |
[17:58] | starting to feel a bit claustrophobic, | 开始让我有点幽闭恐惧 |
[18:01] | but I was afraid to, | 但我又怕… |
[18:02] | go back outside | 我回到室外 |
[18:03] | without a clear objective. | 却没有明确的目标 |
[18:06] | I figured I would have to, | 我意识到… |
[18:07] | eat eventually, | 我终究是要去吃东西的 |
[18:09] | so I got in line for | 所以 我就出去排队 |
[18:11] | what I thought was one of the buffets. | 我以为排的是自助餐的队 |
[18:13] | But when I finally got to the front, | 但等我可算走到头时 |
[18:15] | it turned out to be a | 却发现是… |
[18:16] | rowdy concert that was | 一场特别嘈杂的演唱会 |
[18:18] | airing live on MTV. | 正在音乐台做同步直播 |
[18:23] | As I started looking for a way out, | 因此我就开始摸一条出去的路 |
[18:24] | a young boy behind me | 我背后的一个小伙子 |
[18:26] | started showing me his condoms. | 开始跟我得瑟他的套套 |
[18:28] | Then | 之后… |
[18:29] | someone handed me a bottle of piss, | 又有人递给我一瓶子尿 |
[18:31] | which I immediately | 我当场就给… |
[18:32] | threw to the ground. | 撇在了地上 |
[18:34] | Then the MTV crew | 然后音乐台的员工 |
[18:35] | started pointing at me | 开始对我指来指去 |
[18:37] | and seemed very angry, | 看着好像很生气 |
[18:39] | and I couldn’t tell why. | 我也不知道为什么 |
[18:43] | Apparently, | 很明显 |
[18:44] | I was in every single shot | 我出现在了所有镜头里 |
[18:46] | and ruining the entire broadcast, | 给整台直播裹乱了 |
[18:48] | because I looked so | 因为我看着非常… |
[18:50] | distressed. | 苦闷 |
[18:50] | ♪Zara Larsson ‘Ruin My Life’♪ ♪Fuck up all of my nights, yeah♪ | ♪扎拉·拉尔森《搅乱我的生活》♪ ♪让我整晚心神不宁♪ |
[18:51] | ♪I want you to bring it all on,♪ | ♪想被你搅得天翻地覆♪ |
[18:53] | ♪If you make it all wrong,♪ | ♪让我错得离谱♪ |
[18:54] | ♪that’ll make it all right♪ | ♪又让一切复原♪ |
[18:56] | I was starting to wonder | 我开始思考 |
[18:58] | why I felt so | 为什么 我强烈地感觉到… |
[18:59] | out of place here. | 和此地格格不入 |
[19:01] | This event was a | 这场活动 |
[19:02] | mecca of superficial interactions. | 就是肤浅互动的”圣城麦加” |
[19:06] | But for some reason, | 然而 出于某些原因 |
[19:08] | I just couldn’t fit in. | 我就是无法融入 |
[19:13] | That night, | 当晚 |
[19:14] | I met someone in the lobby | 我在走廊里遇到了一个 |
[19:16] | who had also come here by himself. | 同样独自前来的人 |
[19:19] | His name was Chris, | 他叫克里斯 |
[19:20] | and he wanted to sing for me. | 他想给我唱首歌 |
[19:25] | ♪ Yo, hit the throttle Black Monte Carlo ♪ | ♪黑色蒙特卡洛 开足马力♪ |
[19:27] | ♪ P-paint dripping Push it, work ♪ | ♪车漆未干 快开 快♪ |
[19:29] | ♪ H-hit the pedal Push it to the metal ♪ | ♪猛踩踏板 直奔冠军♪ |
[19:31] | ♪ C-cook it up, that’s– ♪ | ♪如此迷人 真乃… |
[19:33] | Hold up, hold up. | 稍等… |
[19:34] | He invited me back to his room, | 他邀请我去了他的房间 |
[19:36] | with a few others to hang out. | 叫上了其它一些人一起玩 |
[19:38] | You gotta live how you wanna live. | 你要按着你自己想要的方式活着 |
[19:40] | And don’t abide by the bullshit laws | 不要屈从于那些狗屁规则 |
[19:42] | that the world has, bro. Like, | 不要管世界的规则 哥们 就… |
[19:44] | do what you wanna do. | 想干什么就干什么 |
[19:46] | Life’s too short. | 人生太短暂了 |
[19:47] | All they wanted to talk about was | 他们聊的全都是… |
[19:49] | partying, | 开派对的事 |
[19:50] | but I got the sense that, | 不过 我感觉… |
[19:52] | we had more in common than I initially thought. | 我们之间的共同点 比最初设想的要多 |
[19:55] | Do you feel like you have– ever have social anxiety? | 你出现过社交焦虑么? |
[19:57] | I really do have social anxiety, | 我确实有社交焦虑 |
[19:59] | probably because I smoke too much weed. | 可能因为我大麻吸多了吧 |
[20:02] | Eventually I left, | 最终我离开了 |
[20:03] | and went back to my room, | 回到自己房间 |
[20:06] | to watch a movie, | 看了部电影 |
[20:07] | before | 然后… |
[20:08] | before going to sleep. | 然后才睡觉 |
[20:11] | The next morning, | 第二天一早… |
[20:13] | I got up early to beat the crowds | 我赶在人群聚集之前早早出门 |
[20:15] | and | 然后… |
[20:15] | I ran into Chris again. | 又碰上了克里斯 |
[20:18] | He told me that | 他跟我说… |
[20:18] | he– he lost his bag at, | 他的包落在了… |
[20:20] | the club last night, | 昨晚的俱乐部里 |
[20:22] | and didn’t have his cell phone anymore. | 所以手机也丢了 |
[20:24] | Yeah, I lost my bag. | 嗯 包丢了 |
[20:26] | At Coyote Loco. | “狂野郊狼”那里 |
[20:28] | What were you doing? | 你当时在干嘛? |
[20:29] | Drinking, I guess. | 喝酒呢吧 |
[20:30] | Why’d you come here alone? | 你为什么要一个人来? |
[20:32] | Why did I come alone? I just wanted to party, man. | 为什么一个人? 我冲着派对来的 哥们 |
[20:34] | Wanted to fall in love. | 我想遇见爱情 |
[20:37] | Nah, I’m just joking. | 没有 说着玩的 |
[20:38] | At the end of our conversation, | 这次对话的最后 |
[20:40] | I asked him if he wanted to grab dinner with me. | 我问他要不要一起去吃顿晚饭 |
[20:43] | But he said that his schedule, | 但他说他的日程… |
[20:45] | wouldn’t permit it. | 不太方便 |
[20:46] | I gotta go and find my bag now, bro. | 我得去找我的包啊 哥们 |
[20:48] | Okay. | 好吧 |
[20:51] | I was starting to have stomach pains from, | 我已经开始肚子疼了 |
[20:53] | the cuisine at the resort, | 度假村的饭菜让我很难受 |
[20:55] | so I decided to | 因此我决定… |
[20:56] | head to the hotel next door to | 前往隔壁的大酒店 |
[20:58] | treat myself to a fancy dinner, | 用一顿大餐好好招待自己一下 |
[21:00] | for one. | 一人独享 |
[21:06] | The water there | 这里的水瓶子 |
[21:07] | had its own metal holder | 有独立的金属提手 |
[21:09] | so the waiter didn’t have to touch the, | 这样服务员拿水的时候… |
[21:11] | bottle with his hands. | 手就不用碰到瓶身了 |
[21:14] | I felt like royalty. | 感觉自己特别贵族 |
[21:15] | But the whole dinner, | 然而 这顿晚餐… |
[21:17] | I– I couldn’t stop thinking about, | 我都一直无法忽略 |
[21:20] | the empty seat | 一个空空的座位 |
[21:21] | right across from me. | 就在我对面 |
[21:26] | The rest of the week, | 这周后边几天 |
[21:27] | I tried to make myself useful. | 我设法让自己找点事做 |
[21:30] | I watched some guys playing tennis for little while | 我围观了一阵这几位打网球 |
[21:32] | and tried to help out where I could. | 能帮一把的时候就帮一把 |
[21:35] | But it seemed like | 但似乎… |
[21:36] | everyone already had | 每个人都已经有了… |
[21:37] | their own group, | 各自的组织 |
[21:39] | and they all seemed | 而且 看起来都… |
[21:41] | impenetrable. | 没有可钻的空子 |
[21:42] | Hey, guys. | 二位好啊 |
[21:43] | -How you doing? -How are you doing? | -你好 -咋样啊? |
[21:44] | -Good, how are you? -Where are you going? | -挺好啊 -你们去哪啊? |
[21:47] | -Back to our room, bro. -Yeah. | 回房间啊 兄弟 |
[21:48] | -Get breakfast. -And then grab some breakfast. | 然后吃早饭去 |
[21:49] | Where’s your room? | 你们房间在哪? |
[21:52] | In the hotel. | 酒店里啊 |
[21:54] | How do you guys know each other? | 你们怎么认识的? |
[21:57] | All right, I’m out. Fuck this. | 我走了 什么玩意啊 |
[21:58] | We go to school together. | 我俩小时候是同学 |
[21:59] | Oh, okay. | 好吧 |
[22:02] | And then I spotted Chris again. | 然后我又看到了克里斯 |
[22:05] | Chris! | 克里斯! |
[22:08] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[22:17] | Beautiful Mexico. | 美丽的墨西哥 |
[22:20] | What’s the temperature in New York right now? | 纽约现在气温多少啊? |
[22:23] | I don’t know. | 不清楚 |
[22:24] | Fifty? | 50吧? |
[22:25] | -Fifty? -Yeah. | -50? -嗯 |
[22:28] | Fahrenheit? | 华氏吗? |
[22:30] | Yeah. | 嗯 |
[22:37] | They’re gonna think I’m a superstar now. | 她们会不会觉得我是什么巨星 |
[22:41] | I’m just joking. | 说着玩的啦 |
[22:45] | I’m Pauly–I’m Pauly D’s nephew. | 我是… 是保利D的外甥 |
[22:47] | That’s gotta be a hockey player. | 你肯定是打曲棍球的 |
[22:48] | Yeah, yeah, I’m a hockey player. | 没错! 打曲棍球 |
[22:52] | Typical girls, man. | 真是典型小女生啊 哥们 |
[22:54] | Basic, basic, basic. | 普通 普通 太普通 |
[22:56] | Typical girls? | “典型小女生”? |
[22:57] | Typical females. | 很典型的女性 |
[22:59] | Like, what do you mean? | 你指什么呢? |
[23:01] | Everybody’s the same, | 每个人都差不多 |
[23:03] | nobody’s real. | 每个人都不真实 |
[23:06] | It’s hard to even conversate with anybody down here. | 在这种地方很难和别人有什么交流 |
[23:08] | Why? | 为什么? |
[23:09] | ‘Cause they’re just too busy and occupied about | 因为人们都忙着 只顾着… |
[23:12] | just | 只… |
[23:13] | I don’t really know, man, just being… | 不知道怎么讲 只是… |
[23:16] | just being typical. | 只是变成一个”典型” |
[23:18] | It seems like | 感觉… |
[23:19] | you were trying to avoid me. | 你… 有点想躲着我… |
[23:22] | Today? I was trying to avoid everybody today, man. | 今天吗? 谁我也没想躲开啊 哥们 |
[23:27] | This takes a toll on you down here. | 这样可对你不好啊 |
[23:30] | Was I making you uncomfortable? | 我让你觉得不自在了么? |
[23:31] | No. | 没有 |
[23:32] | Well, actually, yeah,a little bit, a little bit. | 呃其实有一点 一点点 |
[23:34] | Why was I making you uncomfortable? | 我怎么让你不自在了呢? |
[23:36] | Cause I didn’t–I just didn’t know what was–I just don’t know | 我不… 不知道… 不好说 |
[23:38] | I don’t know. I can’t explain it. | 不好说 没法解释 |
[23:43] | -But… -You live in a condo? | -但… -你住大公寓么? |
[23:44] | in New York, or is it a house? | 在纽约 还是住独栋啊? |
[23:47] | No, I live in an apartment building. | 不是 就是普通小公寓 |
[23:48] | Oh, nice. | 也不错 |
[23:50] | With one | 有… 有一位… |
[23:51] | with two ladies that live | 两位女士住在… |
[23:53] | underneath me. | 住在我楼下 |
[23:54] | It’s, like, a mother and daughter. | 应该是一对母女 |
[23:55] | That’s sweet, nice. | 很温馨啊 真不错 |
[23:58] | Who lives in your house? | 你和谁同住吗? |
[23:59] | Just me and my dog. | 一个人住 养条狗狗 |
[24:01] | -You have a dog? -Yeah. | -你养狗? -对的 |
[24:03] | He’s my best friend, man. | 他是我最好的朋友了 哥们 |
[24:07] | That’s– that’s the– that’s the truth. | 实… 实事求是嘛 |
[24:11] | I can’t wait to see him when I get home. | 我等不及回家再见到他了 |
[24:15] | What’s his name? | 狗狗叫什么? |
[24:16] | Jack. | 杰克 |
[24:19] | Have you ever had a pet that died? | 你养过的宠物有已经去世的吗? |
[24:21] | When I was a kid, yeah. | 小时候有过一只 |
[24:22] | What was that pet? | 是什么动物? |
[24:23] | His name was Lucky. | 给他起名”好运” |
[24:26] | He wasn’t so lucky, though. | 但他运气并没有很好 |
[24:28] | He got hit by a car. | 被车撞死了 |
[24:30] | He got hit by a car? | 被车撞死了? |
[24:31] | Yeah, I was a little boy, man. | 是啊 当时我还小 哥们 |
[24:42] | I, uh, | 我… |
[24:44] | I used to have a cat, | 我以前有只猫 |
[24:45] | when I was growing up, called | 也是很小的时候 叫… |
[24:47] | named Fluffy, | 叫毛毛 |
[24:49] | and she died. | 她已经过世了 |
[24:50] | That sucks, bro. That’s what happens. That’s life, though… | 太伤心了 总会是这样 不过人生就这样啊哥们 |
[24:55] | unfortunately. | 真是可惜 |
[24:58] | I also had a friend that died recently. | 最近还有个朋友去世了 |
[25:02] | He was in, like, a car accident. | 他好像也是遇到了车祸 |
[25:04] | That’s terrible. | 惨啊 |
[25:09] | And… | 而且… |
[25:10] | that was really hard. | 让我很困扰 |
[25:12] | Yeah, I feel your pain, | 是啊 我懂这种痛苦 |
[25:14] | trust me. | 信我的 |
[25:19] | Yo, is this true? Is this for real? | 这些都是真的么? 都是真事? |
[25:20] | Yeah. | 对 |
[25:22] | I’m sorry, bro. | 真让人难过啊 哥们 |
[25:24] | My– my friend | 我朋友… |
[25:25] | just killed himself, | 我朋友最近自杀了 |
[25:26] | before I came here. | 我过来之前的事 |
[25:28] | Before you came here? | 你过来之前? |
[25:32] | Well… about 30 days before. | 大概一个月前吧 |
[25:34] | Probably | 或许… |
[25:35] | low-key why I– why I am out here, you know? | 我来到此地 内里就是此事驱动的 懂吧? |
[25:38] | Whether I know it or not, I think that | 不管我有没有意识到 我觉得… |
[25:40] | the universe just put me here, I don’t really know. | 宇宙中有股力量让我过来了 我也讲不明白 |
[25:43] | I feel like I really needed to get away. | 我真的感觉 自己应该逃离一番 |
[25:51] | That’s really heavy. | 还蛮沉重的 |
[25:52] | Yeah, it’s brutal. | 是啊 很残酷 |
[25:54] | It’s my first close friend I ever really lost. | 这是我失去的第一个密友 |
[26:14] | So, do you like New York? | 你喜欢纽约么? |
[26:30] | I returned to New York the next day, | 我第二天便返回了纽约 |
[26:32] | and it was nice to be | 我很高兴能够… |
[26:33] | back home in my element. | 回到自己的安乐窝里 |
[26:36] | Although, | 尽管… |
[26:37] | I’m not sure I could | 我不确定 我还能… |
[26:38] | ever look at my city the same way again. | 还想从前那样 看待我这座城市 |
[26:42] | The world is full of people that | 这个世界上有那么多人 |
[26:44] | need to get something off their chest. | 需要倾吐胸中的块垒 |
[26:47] | And even though it can be risky to open up, | 尽管敞开心扉要冒一定风险 |
[26:50] | it’s worth it when you find the right person. | 但等找到了合适的对象 一切都是值得的 |
[26:54] | Otherwise, | 不然 |
[26:55] | stuff will just keep, | 那些东西就会不断… |
[26:57] | building up, | 积少成多 |
[26:58] | and you need to | 然后就得… |
[27:00] | sift out all that bad stuff | 筛出那些垃圾 |
[27:02] | uh, once in a while. | 时不时扔掉一批 |
[27:04] | And then you’ll | 之后你才能 |
[27:05] | you’ll be in a better place. | 才能有更好的状态 |
[27:07] | And once you take care of that, | 再有 一旦你处理好了这些 |
[27:10] | you’ll finally be able to | 你就终于可以… |
[27:12] | return to a blissful world of | 你就能重新拥有个快乐的… |
[27:14] | small talk. | 可以攀谈的世界 |
[27:19] | This is John Wilson. | 我是约翰·威尔逊 |
[27:21] | Thanks for watching. | 感谢收看 |
[27:22] | —————————— | 导演 约翰·威尔逊 |
[27:25] | —————————— | 剧本 约翰·威尔逊 |
[27:25] | —————————— | 翻译 季叽馥疾己 |
[27:27] | —————————— | 执行制片人 内森·费尔德 |
[27:29] | —————————— | 执行制片人 约翰·威尔逊 |
[27:29] | —————————— | 特效 季叽馥疾己 |
[27:31] | —————————— | 执行制片人 克拉克·莱恩金 |
[27:34] | —————————— | 制片人 布兰登·麦克修 |
[27:34] | —————————— KAi | 双语重置 |
[27:36] | —————————— | 剪辑 亚当·洛克-诺顿 |
[27:38] | —————————— | 音乐总监 梅根·科瑞尔 |
[27:40] | —————————— | 联合制片 亚当·洛克-诺顿 |
[27:43] | —————————— | 顾问 迈克尔·科曼 |
[28:26] | I even met someone who | 我甚至遇到了一位 |
[28:27] | used scaffolding on a romantic date. | 把脚手架用于浪漫约会的人 |
[28:30] | He left me outside when it rained. | 下雨天 他就让我出去 |
[28:32] | That was interesting. | 真是有趣 |