Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:12] Hey, New York. 你好啊 纽约
[00:15] There are countless opportunities to make small talk in a big city. 在大城市里小小攀谈一下的机会非常多
[00:19] Even though some people 尽管有些人…
[00:20] seem to avoid it at all costs. 会不惜一切代价避免搭讪
[00:24] Small talk is the glue that binds us all together 攀谈是社会的粘合剂
[00:27] and the armor that shields us 也可以像盔甲般保护我们
[00:29] from each other’s darkest thoughts. 免受对方阴暗想法的伤害
[00:32] It’s useful when you meet up with a friend… 如果遇到了朋友 攀谈一下特别管用
[00:35] go on a date… 还有约会
[00:37] or try to start 或者开始一段…
[00:38] a professional relationship. 工作关系
[00:42] Failing to know how to engage properly 如果不知道怎样才是正确的交涉
[00:44] could condemn you to a life of social alienation. 可能会让你陷入社交隔绝的境地
[00:48] But it can be extremely rewarding 但巨大的满足感
[00:49] if you know how to do it right. 会伴随着正确的做法而来
[00:52] So instead of making people 所以与其让其他人承受
[00:54] take on the full weight of all your problems, 承受你的困扰带来的负担
[00:57] stick with me, 不如跟上我
[00:59] and I’ll make sure that every talk you have from here on out 我可以让从此之后你每一次谈话
[01:02] is small talk. 都能称之为”攀谈”
[01:09] A nice way to begin is 最好的开场方式是
[01:10] by leaving your apartment 走出家门
[01:12] and trying to find someone 设法找到一个…
[01:14] who is willing to talk to you. 愿意跟你聊天的人
[01:18] Thankfully, New York is filled with friendly people, 好在 纽约有非常多友善之人
[01:21] so this should be easy. 所以 应该不难
[01:24] One of the main functions of small talk 攀谈的主要手段之一
[01:27] is to fill space with polite conversation, 是要构建一个礼貌的交流空间
[01:29] until you can be 直到你们可以
[01:31] alone again. 再次被孤立起来
[01:32] So make sure to only talk about stuff 因此 要确保你们的话题仅限于
[01:35] from your everyday life 你的日常生活
[01:36] that anyone can relate to and 这样方便别人和你产生共鸣 而且
[01:38] forget about easily. 也可以转眼就忘掉
[01:41] You can talk about how nice the weather is, 你们可以聊聊天色多么晴朗
[01:44] but just make sure that 但千万记住
[01:45] you never mention 不要提起
[01:46] climate change. 气候变化
[01:49] You can talk about what’s on TV, 可以聊聊电视上看到的东西
[01:52] but make sure 但记住
[01:52] that you only talk– you only mention the nice stuff. 只可以聊积极向上的事
[01:56] You can also talk about the health of your plant, 你也可以说说你养的花长势如何
[01:59] but don’t mention that 但千万别说
[02:00] it’s a painful reminder of your ex, 那是前任留下的痛苦回忆
[02:03] who gave it to you, 她送给你
[02:04] because she loved you 因为她爱你
[02:06] even though you were emotionally 然而你在心理上
[02:07] unavailable to her. 根本无法爱上她
[02:12] Pets are really good to talk about too. 宠物也是个很好的话题
[02:15] You can always talk about pets. 宠物是永恒的话题
[02:17] But much like in real estate, 但就像在房地产业一样
[02:20] location is everything when you’re making small talk. 位置在攀谈过程中有着决定性作用
[02:24] You could pose the same question in two… 你可以把同一个问题抛给两个…
[02:26] different environments 完全不同的语境中
[02:28] and receive wildly different answers. 得到的回答也是大相径庭
[02:30] You could ask a question to a philosopher… 你可以跟哲学家提问
[02:33] Do you think mankind is gonna make a comeback? 您认为人类还有可能回归如初么?
[02:37] I hope so. 但愿吧
[02:38] If we can survive 只要我们能挺过
[02:40] the perils of climate change, inequality, and, 气候变化 不平等 还有
[02:44] the fantastic weapons of destruction we’ve created for ourselves. 那些我们为自己建造的各种花哨武器的打击就好
[02:48] But that same question, might 但同样是这个问题 或许
[02:50] get a much different answer at Wrestle Mania. 可以在摔角狂热大赛上得到不同答案
[02:52] Do you think Mankind is gonna make a comeback? 你认为人类还有可能回归如初么?
[02:55] No, not today. 不可能 现在不行了
[02:56] He fell off too many Hell in a Cells. 他从”地狱铁笼”上跌下来太多次了
[02:59] -Oh, really? -Yeah. -真的吗? -是啊
[03:01] What about mankind in general? 那宏观上的人类呢?
[03:03] Oh! Mankind, like, 那个”人类”啊?
[03:04] the whole world? 全世界的人?
[03:06] I mean, it’s not bad, it could be better, 人性没那么差劲吧 虽然有待提高
[03:08] but I’m happy with my life, so. 不过我小日子挺得意的
[03:10] What do you, uh, what do you do? 你… 你做什么工作的?
[03:13] I catch child predators. 我抓恋童癖
[03:14] If you wanna look me up, 要看一眼我资料么?
[03:15] it’s Mr. 17540 on Facebook. 脸书账号 “17540先生”
[03:18] That’s what I do in my spare time. 我有空的时候做这个的
[03:20] -You catch child predators? -Yes, I do. -你抓恋童癖? -没错
[03:23] -How? -I set up the stings online, -怎么抓? -我在网上下套
[03:25] and I Facebook Live ’em, and I go and get ’em. 然后行动的时候会在脸书直播
[03:28] -Really? -Yes, sir. -真的啊? -对啊
[03:30] At the end of our conversation, 我们聊完之后
[03:32] the gentleman invited me to 这位先生邀请我去了
[03:33] his headquarters in Pennsylvania. 他在宾夕法尼亚的”总部”
[03:35] And I figured I could learn something by heading out there to see him in action. 我感觉 应邀去看看执行抓捕行动 或许可以学到点什么
[03:39] 人类是 我的种族 博爱是 我的信仰
[03:40] So, 那…
[03:41] what’s going on today? 今天什么计划?
[03:43] we’re gonna go catch us a predator today. 今天咱就抓个恋童的人渣
[03:45] Yeah? 真的?
[03:46] Do you have something set up? 你已经下好套了?
[03:47] Yeah, a guy’s 28 years old, 对 28岁一男的
[03:49] he knows that I’m 15, 我跟他说我今年15
[03:51] and told him to bring condoms, 叫他备好安全套
[03:53] and he’s gonna try to meet me for sex. 见面约个炮
[03:55] Because his job involves keeping people engaged for long periods of time, 因为他的工作需要长时间跟人交涉
[03:59] I figured he would have some insight into 感觉他应该会有些
[04:02] sustaining friendly conversations. 要如何保持友好交流的独到见解
[04:06] So, what are you saying to this person right now? 你现在跟这个人在聊些什么?
[04:08] So, he just told me… 他刚刚跟我说…
[04:11] Like I said, I find these guys, I look at their profile, I ask ’em questions. 我之前说 我找到这些人 看他们的个人信息 提问
[04:14] I– I said I liked his dogs. 我跟他说 喜欢他家狗
[04:16] He said, “Thank you.” 他回复谢谢
[04:17] Right away, he says, 马上又接茬
[04:19] “It’s a Norwegian elk hound and a chocolate Lab,” 一只挪威猎鹿犬 一只巧克力色的拉布拉多
[04:21] and “What are you doing on here, then?” 还问我 “你有什么事?”
[04:23] Because I told him I’m 15. 因为我说过我15岁
[04:27] We’ll tell him I’m just looking for fun 我说”我来看着玩的”
[04:29] and that my grandma used to have dogs like that. “我奶奶养过这样的狗狗”
[04:33] Did your grandma really have dogs like that? 你奶奶真的养过这样的狗么?
[04:35] No, hell no. 大爷的才怪
[04:37] It seems like when you’re having small talk, 似乎 在你进行攀谈的时候
[04:39] it’s okay to lie 胡诌几句完全没问题
[04:40] if it helps you avoid… 如果你需要避免…
[04:42] getting too personal, 太贴近对方的交谈
[04:44] because that can be a real turn off. 因为那样对话就进行不下去了
[04:46] I’ve had people just… 我见过有人…
[04:48] vent their problems… like 会抛出他们的困扰…
[04:50] “My mother-in-law is in the hospital,” or “我丈母娘住院了”啊
[04:53] “My girlfriend just cheated on me,” “我女朋友给我戴绿帽”啊
[04:55] and those are the people, like, “I–I’m not here for a conversation like that.” 他们就是在说 “我不想跟你聊这些事”
[04:58] And I just block ’em and go to the next one. 那我就拉黑 找别人
[05:01] But in the middle of our conversation, 但 我们正说着话呢
[05:03] his plans fell through. 他的钓鱼失败了
[05:05] Damn it! 妈蛋!
[05:07] Now he’s saying… 他刚刚跟我说…
[05:08] he doesn’t wanna do it, 他不想约了
[05:10] and he’s bailing out at the last second. 他在最后一刻选择退出
[05:14] Like, the best I can say is like, 那我也只好跟他讲
[05:16] “Okay, thanks for wasting my day. “好吧 多谢浪费我工夫”
[05:17] I took school off today.” “我今天可逃学了呢”
[05:21] So… 所以…
[05:22] I guess try not to say too much, 应该尽量不要讲太多吧
[05:25] or else you might scare someone away. 不然就把对方吓退了
[05:28] Because… 因为…
[05:28] the more you talk to someone, 你跟对方讲得越多
[05:30] the harder it is to hide who you… 就越难掩饰你的…
[05:32] really are. 本质
[05:37] I got a rug off Craigslist recently. 我最近没花钱搞到一块地毯
[05:40] The ad said that there were a few 广告上说 上边有一点
[05:41] blood stains on the rug 血迹
[05:43] from… 因为…
[05:44] a stress-related incident. 压力太大 出过一次意外
[05:46] But it was free. 但毕竟不要钱
[05:48] When I got to the storage space to pick it up, 我去仓库提货的时候
[05:51] instead of the small talk about interior decorating that I expected, 我没有等到为了家装攀谈起来的环节
[05:55] the guy just spent the entire time telling me 这哥们一直在跟我讲
[05:57] about his divorce. 他离婚的事
[06:12] It can be hard to keep a conversation in a safe 很难在一个安心的…
[06:15] zone “区域”中
[06:16] when you’re filled with so much pain. 继续让人痛苦的对话
[06:18] My ex-wife 我前妻啊
[06:20] demanded I get rid of my shit. 要求我必须处理掉这些”垃圾”
[06:23] But an expert small talker will 但一个精于攀谈的人
[06:25] know how to suppress these emotions and appear stable, 知道要怎样抑制那种表达 假装情绪稳定
[06:28] no matter how much pressure is 不管那种压力
[06:30] building up inside. 已经在心中郁结了多久
[06:32] For example, 比如
[06:33] if you need to retrieve a sweater from someone that you used to date, 如果你想跟曾经的恋爱对象要回一件汗衫
[06:37] start first by sending them a text message. 首先要给他们发条短信
[06:40] And if you discover that 如果你发现
[06:42] they had deleted your number, 他们已经把你号删了
[06:44] just calmly remind them, 冷静地帮他们回忆…
[06:46] of your name. 你的名字就好
[06:48] It might have been a while since you’ve seen them, 可能你和他们已经很久没见面了
[06:50] so when you go to their apartment to pick it up, 所以你去人家地盘拿东西的时候
[06:53] make sure to keep the conversation light 一定得让对话内容比较轻松
[06:56] and focused on the sweater. 不要从汗衫上跑题
[06:58] Which should be easy for you 这点对你应该不难
[07:00] because… 因为…
[07:01] before you stopped seeing each other, 在你们分手前
[07:04] she– she told you that you were too closed off. 她说过你太封闭自己了
[07:07] And when she brings up that she’s 而且 在她提起
[07:09] dating someone new, 她已经有了新对象时
[07:11] just, uh, wish her well and 就 祝她幸福
[07:13] bike home as quickly as possible. 然后火速滚回家就好
[07:16] If– if you do want to 如果 你真的想…
[07:17] talk to someone about your 找人聊一聊…
[07:19] previous relationships, 你已经结束的恋情
[07:21] you should only do it with your 你最好只找
[07:22] really close friends, 你最好的朋友聊
[07:24] who you can call up anytime 一个你可以随时电话联系
[07:25] to reminisce. 怀旧一番的人
[07:28] I don’t know if we’ve ever talked about any of our 我不记得我们有没有聊过…
[07:31] exes with each other. 各自的前任了…
[07:32] I don’t know… 不记得
[07:35] Okay. 好吧
[07:36] I don’t know if you and I have ever 我不记得我们有过…
[07:39] bro-ed down like that. 像那样的哥们对话
[07:41] You– I guess… 大概…
[07:42] you don’t always need to talk about personal stuff, 你也并非总需要拿个人生活
[07:45] for someone to technically be your friend. 当作和某个严格来说确实是朋友的人 之间的话题
[07:49] And if you’re not a big talker in general, 另外 如果你总体上不是一个会聊天的人
[07:51] you can use a popular technique 你可以动用一项广受认同的手段
[07:53] called baiting 钓鱼
[07:54] to get people to talk to you. 来让别人跟你聊天
[07:57] Baiting 钓鱼
[07:58] involves wearing or doing something that will invite conversation. 包括那些可以引来对话的穿戴或者举止
[08:03] This could be a 可以是…
[08:04] fashion choice 一种穿搭选择
[08:05] or a… 或者…
[08:06] method of transportation. 一种交通方式
[08:08] The way you move, 你的行为方式
[08:10] the way you eat. 你的吃相
[08:12] A new haircut is good bait. 新发型 都可以是诱饵
[08:15] Or you can just 或者就仅仅是…
[08:16] dress like a hose. 穿成胶皮管的颜色
[08:20] Wearing a band T-shirt is a 穿乐队文化衫是一种
[08:21] popular way to get someone to talk to you in public. 在公共场合吸引别人唠嗑的常见手段
[08:25] But if you can’t afford to go to 但如果你支付不起
[08:25] 杰斐逊飞机 永远爱你
[08:26] a Blue Chip concert, 一场赌场音乐会
[08:28] you can always go see a… 你完全可以去看一场…
[08:29] cover band that 翻唱乐队的音乐会
[08:30] has a name that’s similar to a… 名字看着也很像…
[08:31] 当风笛遇上摇滚 红辣椒管乐队
[08:33] a real band. 一个真的乐队
[08:38] Once you’ve seen enough, 等你看够了
[08:39] sprint over to the merch table to, beat the crowd 麻溜儿去纪念品摊 趁着还没有人
[08:43] and pick out the boldest apparel that you can afford. 买下那件你肯定买得起的 最扎眼的文化衫
[08:46] Then you’re gonna go to the 然后你找到
[08:47] tallest elevator in your city, 本市最高的电梯
[08:50] and it won’t be long until 用不了多久
[08:51] someone takes the bait 就会有人上钩
[08:53] and starts a conversation with you. 开始跟你聊天
[08:55] Have you heard of them? 你听说过么?
[08:59] Yeah, they’re bagpipers. 没错 风笛
[09:01] They’re a bagpipe cover band. 风笛翻奏乐队
[09:05] Once you have enough small talk with someone, 一旦你和某人有过足够多的攀谈
[09:07] they will eventually become an acquaintance. 你们就成老相识了
[09:11] To be a successful acquaintance, 要想当一个合格的熟人
[09:13] you will need to have broad interests 你需要有广泛的兴趣
[09:15] and… 以及…
[09:16] relatable flaws. 相似的缺点
[09:18] And no matter how awful your life currently is, 不管你近来生活状态有多差
[09:21] you can never reveal this to another acquaintance. 绝不可以跟熟人提起
[09:24] So it requires a bit of 因此你会用到一个…
[09:26] camouflage. 伪装
[09:28] You want to seem like someone who is busy, 你需要装做一个很忙
[09:31] but also likes to relax. 但又好像很悠闲的人
[09:34] That’s why going on vacation will 所以出门旅行可以
[09:36] give you enough ammunition 帮你补充足够的弹药
[09:37] for years’ worth of, uh, encounters. 来应付数年的”遭遇战”
[09:40] So just go to a travel agency 只需前往某个旅行社
[09:42] and ask what the most popular 打听一下最受欢迎的
[09:45] destinations are. 目的地在哪里
[09:46] I can send you to Punta Cana, 我推荐你去卡纳角
[09:48] Cancún, Jamaica. 坎昆 牙买加
[09:50] Any of those places will be my places to go to. 这些都是我想去的地方
[09:53] Cancún? 坎昆吧?
[09:54] Cancún sounds good. 坎昆很好啊
[09:56] It’s just one person in the room? 就你一个人住吗?
[09:58] Or are you going to be sharing the room with someone else? 还是需要订双人间?
[10:00] -No, it’s just me. -Okay. -不用 就我一个 -好啊
[10:03] And if your travel agent starts 如果这位旅行社的工作人员开始
[10:05] talking about relationships, 聊婚恋关系的话题
[10:07] don’t reciprocate, and 不要交换情报
[10:09] just wait for the transaction to complete. 安静等待付款完成就好
[10:11] -Eighty-six? -Yeah. -86年出生的? -对
[10:13] I got married in that year. 我那年结的婚
[10:15] Don’t wanna remember that too much. 并不想这么印象深刻
[10:18] I was married for 20 years. 我的婚姻维持了20年
[10:21] -Okay. -Relationships, you know, -还行 -这婚恋关系啊
[10:23] they start, they end. 既然有开始 就会有结束
[10:25] So I think, 所以我觉得呢
[10:27] love cannot be forever. 爱情不是永恒的
[10:29] Relationships are not forever, 关系也不可能永恒
[10:31] and I’m– I’m okay with it. 我觉得这样也挺好
[10:33] I’m, you know, if 我… 反正…
[10:34] if I find someone else, great, I’m not looking, 如果我注意到了某个人 也挺好 不是我刻意找的
[10:36] but hey, if he comes along, let’s see who can deal with me. 但是呢 既然他出现了 那就看看能不能制住我了
[10:39] ‘Cause I’m not that easy. 我可不是随便就能制服的
[10:40] But hey. 不过吧…
[10:41] Would I marry the same type of person again? 我还会和同一类人结婚么?
[10:43] No. 不会
[10:44] But at that point, I wanted to? 但当初想不想嫁那种人呢?
[10:45] Yes. 想啊
[10:46] And did I have fun? 当初过得幸福么?
[10:47] Yes. 当然
[10:48] Could I have done better? 我本可以成为更好的伴侣吗?
[10:49] Yes. 没错
[10:50] But that’s what’s coming next. 但这个该是下一步要做的事
[10:52] So let’s see what happens. I’ll let you know. 走一步看一步吧 我之后再跟你说
[10:54] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢 -不用客气
[10:56] -I appreciate it. -No problem. -非常感谢 -小意思啦
[10:58] It’s hard to understand why 很难理解为什么
[11:00] people decide to 会有人想
[11:01] tell you certain things at certain times. 在某一时刻 想对你倾诉某件事
[11:04] And you might end up wondering 而且 你过后可能会琢磨
[11:07] what the deal is. 他们到底想说什么
[11:12] When someone opens up to you, 如果有人对你打开了闸口
[11:14] you might feel the need to reciprocate 你可能会觉得有必要回应一下
[11:16] out of politeness. 才礼貌
[11:18] But this comes with a big risk 但这样的一大风险就是
[11:20] because an exchange of feelings 因为一次情绪的交流
[11:22] may cause you to be swept up in a relationship, 很可能将你卷入人际关系的洪流中
[11:24] that you’re not prepared for. 而你还完全没有心理准备
[11:27] So it’s important to know how to navigate the interaction 因此很重要的一点 就是引导这种交互
[11:29] back to calm waters. 回到平稳的水道中
[11:32] We can learn a lot from people that work at, 我们可以好好讨教一下
[11:35] big retail stores. 那些在大型零售企业工作的人
[11:37] They are specifically trained 这些人受过特殊的培训
[11:38] to stick to a script, 可以一直按照”剧本”交流
[11:39] and as you can see, 如你所见
[11:41] any time the conversation 每一次我们的对话
[11:42] enters controversial 拐进了争议很大的…
[11:44] territory, “领域”
[11:45] they will gently pivot, 他们都会很有礼貌地绕回…
[11:47] back to the sale. 卖东西
[11:49] How do you feel about kids getting vaccinated? 你对小孩打疫苗有什么看法?
[12:03] Okay. 好的
[12:04] The president sucks, huh? 总统真是垃圾啊
[12:12] I was looking for some kind of suit for, like, a court date. 我想买一套适合出席法庭的正装
[12:14] Cool. 好啊
[12:18] I’m going to court. 只是出席
[12:20] for manslaughter. 过失杀人案
[12:26] But unfortunately, 然而很可惜
[12:28] most of us don’t have the shield of a corporation to, 我们大多数人都没有大公司似的”护盾机制”
[12:31] help us shut people down. 来帮助自己将人拒之门外
[12:33] So if you’re in public with someone, and 所以如果你跟某人在公共场合 而且
[12:36] a conversation enters dangerous territory, 对话触及了危险领域
[12:39] it seems like a quick 似乎一个简单的…
[12:40] touch is a nice way to let 触摸 是一个很好的
[12:42] people know that you’ve had enough. 告知对方”我聊够了”的方法
[12:44] Just touch 就 碰一下
[12:46] and go… 然后走人
[12:48] touch 碰一下
[12:48] and go… 走人
[12:50] touch and go. 碰一下走人
[12:53] But even after you’ve 但即使你
[12:54] touch-ed and go-ed, 已经”碰一下走人”了
[12:55] your problems 你的困扰…
[12:56] still might not be over. 似乎仍旧没有结束
[13:13] So if you can’t make it onto the subway, 如果你进不了地铁了
[13:15] just open up the closest door to you 那就去打开离你最近的一扇门
[13:17] and hope that there’s something better on the other side. 希望能在门的另一面遇到什么好事吧
[13:39] And once you’ve escaped, 待你成功逃脱后
[13:41] you’ll 你…
[13:41] finally be alone. 终于可以不受打扰了
[13:46] This way, 这样
[13:47] you can avoid having 你就能避免
[13:48] a mild beef with anyone else. 和别人发生哪怕一点点冲突
[13:52] No sharing, 不需要分享
[13:54] no talking, 不用说话
[13:56] no 不用…
[13:57] “Let’s do this again.” “我们重新来过吧”
[13:59] Just you on your own terms, 只有你 你一个人
[14:02] on your own time, 消磨自己的时间
[14:04] and in 在…
[14:05] your own world. 你一个人的世界中
[14:07] Because, remember, 因为 请记住
[14:09] sharing your most intimate thoughts with someone 和别人分享你最私密的想法
[14:11] can be a disturbing and 很可能是一次令人惶恐而且
[14:13] messy experience. 一地鸡毛的经历
[14:15] You’re trusting them to take 你相信他们要…
[14:17] on the full weight of 承受你所有的…
[14:18] all your problems 所有的困扰
[14:19] and handle them with care. 还要 小心翼翼地对待
[14:22] And who knows what they’ll do, 况且 谁知道他们会…
[14:24] once they finally get home and 在终于回家了之后…
[14:27] begin to run the forensics on 开始怎样鉴证
[14:29] everything you said. 你交代的一切呢?
[14:33] And even though an intimate connection may look 尽管 亲密的联系也许
[14:35] attractive out in the wild, 在原生状态下看着很有吸引力
[14:37] don’t forget that the life of a relationship 但不要忘了 处于一段关系中的生活
[14:40] always seems to follow the 总会遵循…
[14:41] same pattern. 同一种轨迹
[15:45] I was feeling a bit off lately, 我感觉最近有点失落
[15:47] 脆弱的白 为什么白人讨论 种族主义那么难 罗缤·戴安格洛著
[15:47] but I couldn’t quite pin down why. 不过我不太能确定原因为何
[15:53] Fortunately, 好在
[15:54] a vacation is a 休假
[15:56] great way to take your mind off things. 可以很好地帮我转移一下注意力
[15:58] And 何况
[15:59] I had booked that relaxing trip to Cancún, 我已经预定了前往坎昆的休憩之旅
[16:03] and it was time to go. 现在该出发了
[16:06] It would be nice to get some peace and quiet. 能收获一些平静… 是好事
[16:10] Away from all the, 能远离所有那些…
[16:10] 早期数据:与2018年10月 坠机事故的相似之处
[16:12] people. 人
[16:14] I had a really good feeling about this trip. 我对这次旅行有种特别好的预感
[16:17] I arrived 落地时…
[16:18] late at night, 已是深夜
[16:20] so after checking in, 所以登记入住之后
[16:22] I headed straight to my room. 我直奔了自己的房间
[16:25] The bed looked 这床看着…
[16:25] really comfortable, 真舒服
[16:27] which was great, 挺好的
[16:28] because I was here to relax. 毕竟我是来放松的
[16:30] The shower was 淋浴也
[16:31] okay too. 还行吧
[16:33] The next morning, 第二天一早
[16:34] I got some breakfast, 我吃了点早饭
[16:36] and I was looking forward to a 十分期待能…
[16:38] relaxing afternoon by the pool. 在泳池边好好打发一个下午
[16:43] That’s when I discovered that 然后就发现
[16:45] my supposedly serene, 我本该享有的宁静的
[16:46] all-inclusive resort 服务一应俱全的度假胜地
[16:48] was hosting MTV’s Spring Break 正在承办音乐电视网的春假活动
[16:50] during the entire week that I was there. 占用了我度假的这整整一周时间
[16:53] This was a waking nightmare 简直是一场醒着的噩梦
[16:55] that seemed to occupy every inch of the resort. 占据着度假村的每一寸空间
[16:59] The rules of polite society 知书达理的社交规则
[17:01] did not apply here. 在这里不适用
[17:03] People were jumping from stranger, 人们从陌生
[17:06] to acquaintance 跃进到熟悉
[17:07] and back to stranger 又回归陌生
[17:08] within a matter of minutes. 不过几分钟的工夫
[17:10] And no one was wearing a 也没人穿件
[17:12] shirt I could comment on. 能让我评头论足一番的衣服
[17:15] Their methods of communication were 交流的方式
[17:16] incredibly advanced. 得到了惊人的提升
[17:18] And dressing like a hose 连打扮成胶皮管
[17:20] was normal here. 在这里都不算新奇了
[17:23] These creatures were 这些生物是…
[17:24] an evolved species of 一种高度进化的…
[17:26] social animal. 社交物种
[17:27] And everyone seemed to be praying 每个人似乎都在向
[17:29] to a dark overlord 一个黑暗霸主祈祷
[17:31] named 名唤…
[17:31] Pauly D. 保利D
[17:36] His nightly sermons were 他的暗夜召唤
[17:37] mandatory, 需强制执行
[17:39] and he seemed to cast a spell over all the 而他的咒语似乎也影响着
[17:41] residents at the resort. 度假村所有的旅客
[17:45] No one could escape his watchful eye. 谁也逃不过他警觉的双眼
[17:48] He was the pope of Spring Break, 他就是春假的大教皇
[17:50] and his rule was 而他的规则
[17:52] absolute. 绝对权威
[17:55] Pauly D! 保利D!
[17:57] My room was 我的房间…
[17:58] starting to feel a bit claustrophobic, 开始让我有点幽闭恐惧
[18:01] but I was afraid to, 但我又怕…
[18:02] go back outside 我回到室外
[18:03] without a clear objective. 却没有明确的目标
[18:06] I figured I would have to, 我意识到…
[18:07] eat eventually, 我终究是要去吃东西的
[18:09] so I got in line for 所以 我就出去排队
[18:11] what I thought was one of the buffets. 我以为排的是自助餐的队
[18:13] But when I finally got to the front, 但等我可算走到头时
[18:15] it turned out to be a 却发现是…
[18:16] rowdy concert that was 一场特别嘈杂的演唱会
[18:18] airing live on MTV. 正在音乐台做同步直播
[18:23] As I started looking for a way out, 因此我就开始摸一条出去的路
[18:24] a young boy behind me 我背后的一个小伙子
[18:26] started showing me his condoms. 开始跟我得瑟他的套套
[18:28] Then 之后…
[18:29] someone handed me a bottle of piss, 又有人递给我一瓶子尿
[18:31] which I immediately 我当场就给…
[18:32] threw to the ground. 撇在了地上
[18:34] Then the MTV crew 然后音乐台的员工
[18:35] started pointing at me 开始对我指来指去
[18:37] and seemed very angry, 看着好像很生气
[18:39] and I couldn’t tell why. 我也不知道为什么
[18:43] Apparently, 很明显
[18:44] I was in every single shot 我出现在了所有镜头里
[18:46] and ruining the entire broadcast, 给整台直播裹乱了
[18:48] because I looked so 因为我看着非常…
[18:50] distressed. 苦闷
[18:50] ♪Zara Larsson ‘Ruin My Life’♪ ♪Fuck up all of my nights, yeah♪ ♪扎拉·拉尔森《搅乱我的生活》♪ ♪让我整晚心神不宁♪
[18:51] ♪I want you to bring it all on,♪ ♪想被你搅得天翻地覆♪
[18:53] ♪If you make it all wrong,♪ ♪让我错得离谱♪
[18:54] ♪that’ll make it all right♪ ♪又让一切复原♪
[18:56] I was starting to wonder 我开始思考
[18:58] why I felt so 为什么 我强烈地感觉到…
[18:59] out of place here. 和此地格格不入
[19:01] This event was a 这场活动
[19:02] mecca of superficial interactions. 就是肤浅互动的”圣城麦加”
[19:06] But for some reason, 然而 出于某些原因
[19:08] I just couldn’t fit in. 我就是无法融入
[19:13] That night, 当晚
[19:14] I met someone in the lobby 我在走廊里遇到了一个
[19:16] who had also come here by himself. 同样独自前来的人
[19:19] His name was Chris, 他叫克里斯
[19:20] and he wanted to sing for me. 他想给我唱首歌
[19:25] ♪ Yo, hit the throttle Black Monte Carlo ♪ ♪黑色蒙特卡洛 开足马力♪
[19:27] ♪ P-paint dripping Push it, work ♪ ♪车漆未干 快开 快♪
[19:29] ♪ H-hit the pedal Push it to the metal ♪ ♪猛踩踏板 直奔冠军♪
[19:31] ♪ C-cook it up, that’s– ♪ ♪如此迷人 真乃…
[19:33] Hold up, hold up. 稍等…
[19:34] He invited me back to his room, 他邀请我去了他的房间
[19:36] with a few others to hang out. 叫上了其它一些人一起玩
[19:38] You gotta live how you wanna live. 你要按着你自己想要的方式活着
[19:40] And don’t abide by the bullshit laws 不要屈从于那些狗屁规则
[19:42] that the world has, bro. Like, 不要管世界的规则 哥们 就…
[19:44] do what you wanna do. 想干什么就干什么
[19:46] Life’s too short. 人生太短暂了
[19:47] All they wanted to talk about was 他们聊的全都是…
[19:49] partying, 开派对的事
[19:50] but I got the sense that, 不过 我感觉…
[19:52] we had more in common than I initially thought. 我们之间的共同点 比最初设想的要多
[19:55] Do you feel like you have– ever have social anxiety? 你出现过社交焦虑么?
[19:57] I really do have social anxiety, 我确实有社交焦虑
[19:59] probably because I smoke too much weed. 可能因为我大麻吸多了吧
[20:02] Eventually I left, 最终我离开了
[20:03] and went back to my room, 回到自己房间
[20:06] to watch a movie, 看了部电影
[20:07] before 然后…
[20:08] before going to sleep. 然后才睡觉
[20:11] The next morning, 第二天一早…
[20:13] I got up early to beat the crowds 我赶在人群聚集之前早早出门
[20:15] and 然后…
[20:15] I ran into Chris again. 又碰上了克里斯
[20:18] He told me that 他跟我说…
[20:18] he– he lost his bag at, 他的包落在了…
[20:20] the club last night, 昨晚的俱乐部里
[20:22] and didn’t have his cell phone anymore. 所以手机也丢了
[20:24] Yeah, I lost my bag. 嗯 包丢了
[20:26] At Coyote Loco. “狂野郊狼”那里
[20:28] What were you doing? 你当时在干嘛?
[20:29] Drinking, I guess. 喝酒呢吧
[20:30] Why’d you come here alone? 你为什么要一个人来?
[20:32] Why did I come alone? I just wanted to party, man. 为什么一个人? 我冲着派对来的 哥们
[20:34] Wanted to fall in love. 我想遇见爱情
[20:37] Nah, I’m just joking. 没有 说着玩的
[20:38] At the end of our conversation, 这次对话的最后
[20:40] I asked him if he wanted to grab dinner with me. 我问他要不要一起去吃顿晚饭
[20:43] But he said that his schedule, 但他说他的日程…
[20:45] wouldn’t permit it. 不太方便
[20:46] I gotta go and find my bag now, bro. 我得去找我的包啊 哥们
[20:48] Okay. 好吧
[20:51] I was starting to have stomach pains from, 我已经开始肚子疼了
[20:53] the cuisine at the resort, 度假村的饭菜让我很难受
[20:55] so I decided to 因此我决定…
[20:56] head to the hotel next door to 前往隔壁的大酒店
[20:58] treat myself to a fancy dinner, 用一顿大餐好好招待自己一下
[21:00] for one. 一人独享
[21:06] The water there 这里的水瓶子
[21:07] had its own metal holder 有独立的金属提手
[21:09] so the waiter didn’t have to touch the, 这样服务员拿水的时候…
[21:11] bottle with his hands. 手就不用碰到瓶身了
[21:14] I felt like royalty. 感觉自己特别贵族
[21:15] But the whole dinner, 然而 这顿晚餐…
[21:17] I– I couldn’t stop thinking about, 我都一直无法忽略
[21:20] the empty seat 一个空空的座位
[21:21] right across from me. 就在我对面
[21:26] The rest of the week, 这周后边几天
[21:27] I tried to make myself useful. 我设法让自己找点事做
[21:30] I watched some guys playing tennis for little while 我围观了一阵这几位打网球
[21:32] and tried to help out where I could. 能帮一把的时候就帮一把
[21:35] But it seemed like 但似乎…
[21:36] everyone already had 每个人都已经有了…
[21:37] their own group, 各自的组织
[21:39] and they all seemed 而且 看起来都…
[21:41] impenetrable. 没有可钻的空子
[21:42] Hey, guys. 二位好啊
[21:43] -How you doing? -How are you doing? -你好 -咋样啊?
[21:44] -Good, how are you? -Where are you going? -挺好啊 -你们去哪啊?
[21:47] -Back to our room, bro. -Yeah. 回房间啊 兄弟
[21:48] -Get breakfast. -And then grab some breakfast. 然后吃早饭去
[21:49] Where’s your room? 你们房间在哪?
[21:52] In the hotel. 酒店里啊
[21:54] How do you guys know each other? 你们怎么认识的?
[21:57] All right, I’m out. Fuck this. 我走了 什么玩意啊
[21:58] We go to school together. 我俩小时候是同学
[21:59] Oh, okay. 好吧
[22:02] And then I spotted Chris again. 然后我又看到了克里斯
[22:05] Chris! 克里斯!
[22:08] What are you doing? 你在干嘛?
[22:17] Beautiful Mexico. 美丽的墨西哥
[22:20] What’s the temperature in New York right now? 纽约现在气温多少啊?
[22:23] I don’t know. 不清楚
[22:24] Fifty? 50吧?
[22:25] -Fifty? -Yeah. -50? -嗯
[22:28] Fahrenheit? 华氏吗?
[22:30] Yeah. 嗯
[22:37] They’re gonna think I’m a superstar now. 她们会不会觉得我是什么巨星
[22:41] I’m just joking. 说着玩的啦
[22:45] I’m Pauly–I’m Pauly D’s nephew. 我是… 是保利D的外甥
[22:47] That’s gotta be a hockey player. 你肯定是打曲棍球的
[22:48] Yeah, yeah, I’m a hockey player. 没错! 打曲棍球
[22:52] Typical girls, man. 真是典型小女生啊 哥们
[22:54] Basic, basic, basic. 普通 普通 太普通
[22:56] Typical girls? “典型小女生”?
[22:57] Typical females. 很典型的女性
[22:59] Like, what do you mean? 你指什么呢?
[23:01] Everybody’s the same, 每个人都差不多
[23:03] nobody’s real. 每个人都不真实
[23:06] It’s hard to even conversate with anybody down here. 在这种地方很难和别人有什么交流
[23:08] Why? 为什么?
[23:09] ‘Cause they’re just too busy and occupied about 因为人们都忙着 只顾着…
[23:12] just 只…
[23:13] I don’t really know, man, just being… 不知道怎么讲 只是…
[23:16] just being typical. 只是变成一个”典型”
[23:18] It seems like 感觉…
[23:19] you were trying to avoid me. 你… 有点想躲着我…
[23:22] Today? I was trying to avoid everybody today, man. 今天吗? 谁我也没想躲开啊 哥们
[23:27] This takes a toll on you down here. 这样可对你不好啊
[23:30] Was I making you uncomfortable? 我让你觉得不自在了么?
[23:31] No. 没有
[23:32] Well, actually, yeah,a little bit, a little bit. 呃其实有一点 一点点
[23:34] Why was I making you uncomfortable? 我怎么让你不自在了呢?
[23:36] Cause I didn’t–I just didn’t know what was–I just don’t know 我不… 不知道… 不好说
[23:38] I don’t know. I can’t explain it. 不好说 没法解释
[23:43] -But… -You live in a condo? -但… -你住大公寓么?
[23:44] in New York, or is it a house? 在纽约 还是住独栋啊?
[23:47] No, I live in an apartment building. 不是 就是普通小公寓
[23:48] Oh, nice. 也不错
[23:50] With one 有… 有一位…
[23:51] with two ladies that live 两位女士住在…
[23:53] underneath me. 住在我楼下
[23:54] It’s, like, a mother and daughter. 应该是一对母女
[23:55] That’s sweet, nice. 很温馨啊 真不错
[23:58] Who lives in your house? 你和谁同住吗?
[23:59] Just me and my dog. 一个人住 养条狗狗
[24:01] -You have a dog? -Yeah. -你养狗? -对的
[24:03] He’s my best friend, man. 他是我最好的朋友了 哥们
[24:07] That’s– that’s the– that’s the truth. 实… 实事求是嘛
[24:11] I can’t wait to see him when I get home. 我等不及回家再见到他了
[24:15] What’s his name? 狗狗叫什么?
[24:16] Jack. 杰克
[24:19] Have you ever had a pet that died? 你养过的宠物有已经去世的吗?
[24:21] When I was a kid, yeah. 小时候有过一只
[24:22] What was that pet? 是什么动物?
[24:23] His name was Lucky. 给他起名”好运”
[24:26] He wasn’t so lucky, though. 但他运气并没有很好
[24:28] He got hit by a car. 被车撞死了
[24:30] He got hit by a car? 被车撞死了?
[24:31] Yeah, I was a little boy, man. 是啊 当时我还小 哥们
[24:42] I, uh, 我…
[24:44] I used to have a cat, 我以前有只猫
[24:45] when I was growing up, called 也是很小的时候 叫…
[24:47] named Fluffy, 叫毛毛
[24:49] and she died. 她已经过世了
[24:50] That sucks, bro. That’s what happens. That’s life, though… 太伤心了 总会是这样 不过人生就这样啊哥们
[24:55] unfortunately. 真是可惜
[24:58] I also had a friend that died recently. 最近还有个朋友去世了
[25:02] He was in, like, a car accident. 他好像也是遇到了车祸
[25:04] That’s terrible. 惨啊
[25:09] And… 而且…
[25:10] that was really hard. 让我很困扰
[25:12] Yeah, I feel your pain, 是啊 我懂这种痛苦
[25:14] trust me. 信我的
[25:19] Yo, is this true? Is this for real? 这些都是真的么? 都是真事?
[25:20] Yeah. 对
[25:22] I’m sorry, bro. 真让人难过啊 哥们
[25:24] My– my friend 我朋友…
[25:25] just killed himself, 我朋友最近自杀了
[25:26] before I came here. 我过来之前的事
[25:28] Before you came here? 你过来之前?
[25:32] Well… about 30 days before. 大概一个月前吧
[25:34] Probably 或许…
[25:35] low-key why I– why I am out here, you know? 我来到此地 内里就是此事驱动的 懂吧?
[25:38] Whether I know it or not, I think that 不管我有没有意识到 我觉得…
[25:40] the universe just put me here, I don’t really know. 宇宙中有股力量让我过来了 我也讲不明白
[25:43] I feel like I really needed to get away. 我真的感觉 自己应该逃离一番
[25:51] That’s really heavy. 还蛮沉重的
[25:52] Yeah, it’s brutal. 是啊 很残酷
[25:54] It’s my first close friend I ever really lost. 这是我失去的第一个密友
[26:14] So, do you like New York? 你喜欢纽约么?
[26:30] I returned to New York the next day, 我第二天便返回了纽约
[26:32] and it was nice to be 我很高兴能够…
[26:33] back home in my element. 回到自己的安乐窝里
[26:36] Although, 尽管…
[26:37] I’m not sure I could 我不确定 我还能…
[26:38] ever look at my city the same way again. 还想从前那样 看待我这座城市
[26:42] The world is full of people that 这个世界上有那么多人
[26:44] need to get something off their chest. 需要倾吐胸中的块垒
[26:47] And even though it can be risky to open up, 尽管敞开心扉要冒一定风险
[26:50] it’s worth it when you find the right person. 但等找到了合适的对象 一切都是值得的
[26:54] Otherwise, 不然
[26:55] stuff will just keep, 那些东西就会不断…
[26:57] building up, 积少成多
[26:58] and you need to 然后就得…
[27:00] sift out all that bad stuff 筛出那些垃圾
[27:02] uh, once in a while. 时不时扔掉一批
[27:04] And then you’ll 之后你才能
[27:05] you’ll be in a better place. 才能有更好的状态
[27:07] And once you take care of that, 再有 一旦你处理好了这些
[27:10] you’ll finally be able to 你就终于可以…
[27:12] return to a blissful world of 你就能重新拥有个快乐的…
[27:14] small talk. 可以攀谈的世界
[27:19] This is John Wilson. 我是约翰·威尔逊
[27:21] Thanks for watching. 感谢收看
[27:22] —————————— 导演 约翰·威尔逊
[27:25] —————————— 剧本 约翰·威尔逊
[27:25] —————————— 翻译 季叽馥疾己
[27:27] —————————— 执行制片人 内森·费尔德
[27:29] —————————— 执行制片人 约翰·威尔逊
[27:29] —————————— 特效 季叽馥疾己
[27:31] —————————— 执行制片人 克拉克·莱恩金
[27:34] —————————— 制片人 布兰登·麦克修
[27:34] —————————— KAi 双语重置
[27:36] —————————— 剪辑 亚当·洛克-诺顿
[27:38] —————————— 音乐总监 梅根·科瑞尔
[27:40] —————————— 联合制片 亚当·洛克-诺顿
[27:43] —————————— 顾问 迈克尔·科曼
[28:26] I even met someone who 我甚至遇到了一位
[28:27] used scaffolding on a romantic date. 把脚手架用于浪漫约会的人
[28:30] He left me outside when it rained. 下雨天 他就让我出去
[28:32] That was interesting. 真是有趣
约翰·威尔逊的十万个怎么做

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号