时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Hey. | 你好啊 |
[00:18] | Everyone in New York | 纽约的每一个人 |
[00:19] | is going to die. | 都会有死的一天 |
[00:21] | But sometimes | 但有的时候 |
[00:22] | the city tries to stop that from happening. | 这座城市会尽力阻止死亡的发生 |
[00:26] | Many people worry about things that can kill them at | 很多人所担心的 会置他们于死地的东西 |
[00:29] | eye level. | 都是”眼前”的危险 |
[00:30] | But you’re probably | 但更有可能… |
[00:31] | more likely to be destroyed by | 你所遭到的致命打击 |
[00:33] | something above you. | 更可能来自空中 |
[00:35] | This is why the city has | 因此这座城市 |
[00:37] | installed a sprawling network of | 组装了一个遍布各处的 |
[00:39] | temporary sidewalk shelters to | 临时的庇护走廊网络 以… |
[00:41] | protect pedestrians from falling objects. | 为行人抵御空中坠物 |
[00:45] | This is called scaffolding, | 这玩意叫脚手架 |
[00:46] | and almost everywhere you look in Manhattan, | 而且 在曼哈顿随便什么地方 |
[00:48] | you are guaranteed to | 我都能打包票 你会 |
[00:50] | see some form of it. | 看到某种形式的脚手架 |
[00:52] | It’s as common as | 普遍程度堪比… |
[00:53] | a fire hydrant… | 消火栓 |
[00:55] | or a honking horn, | 还有叭叭响的车笛声 |
[00:57] | but most New Yorkers don’t even seem to | 但是大多数纽约人都好像… |
[00:59] | give it a second thought. | 没细想过这问题 |
[01:00] | So, do you have strong thoughts about scaffolding? | 你对脚手架有什么意见么? |
[01:03] | No, not at the moment. | 没 暂时没有 |
[01:09] | I didn’t understand why | 我也不懂为什么… |
[01:10] | there was so much of it in New York, | 纽约有那么多的脚手架 |
[01:12] | so I went on an expedition | 因此我进行了一番考察 |
[01:15] | to figure out why anyone would | 探究一下为什么会有人… |
[01:17] | wanna cover up such a handsome city | 想把如此雄伟的一座城市 |
[01:19] | in so much scaffolding. | 包裹在如此多的脚手架之中 |
[01:26] | There wasn’t always this much scaffolding in New York. | 纽约的脚手架并非一直这么多 |
[01:30] | Long ago, | 很久以前 |
[01:31] | the island of Manhattan was a | 曼哈顿岛还是一个 |
[01:32] | lush, green paradise. | 丰饶 青翠的乐土 |
[01:35] | But ever since the Dutch | 但自从荷兰人 |
[01:36] | came across the sea | 飘洋过海来到此地 |
[01:37] | and colonized this unspoiled virgin island, | 殖民于这片尚未破坏的处女地后 |
[01:41] | New York has been a casualty to | 纽约就吃尽了… |
[01:43] | man’s ravenous appetite | 人类永远不会填满的… |
[01:44] | for over-development. | 过度发展欲的苦头 |
[01:47] | Once the original settlers | 就在首批定居者… |
[01:49] | tamed the bedrock, | 征服了基岩后 |
[01:51] | the only other direction to build | 唯一还能进行建设的方向… |
[01:53] | was upwards, | 就是向上… |
[01:54] | towards the heavens. | 直冲天国了 |
[01:57] | At this point, | 到了这时 |
[01:58] | New York has some of the oldest, | 纽约便有了最古老的 |
[02:00] | tallest most historic | 最高的 最具有历史价值的 |
[02:02] | buildings in the country. | 建筑 首居全国 |
[02:04] | But their toxic relationship with gravity | 但它们也重力之间最隐秘的关系 |
[02:06] | has turned them into a fatal | 也致使它们变成了一个的致命… |
[02:08] | liability. | 累赘 |
[02:10] | In 1979, | 1979年 |
[02:12] | a young student was hit by a brick | 一个年轻学生被一块砖头砸到 |
[02:13] | that fell off the facade of a building and | 砖块从建筑外墙上脱落 |
[02:16] | killed her. | 女孩因此丧命 |
[02:18] | This is the intersection where it happened, | 事故发生在一处路口 |
[02:20] | right here. | 就是这里 |
[02:22] | Her name was Grace Gold. | 女孩名叫格蕾丝·戈德 |
[02:22] | 百老汇 格蕾丝·戈德路 | |
[02:24] | And they renamed the street after her a few years later. | 事故之后几年 这条街被改成了她的名字 |
[02:28] | After she died, | 她的亡故 |
[02:28] | 注意 上方作业 双子星防水公司 维护吊顶 护墙 详见本地法11条 | |
[02:29] | the city passed a local law | 致使市政府通过了一项本地法 |
[02:32] | which basically says that | 基本就是要求 |
[02:33] | every building in New York | 纽约的每一栋建筑 |
[02:34] | has to have their façade inspected every five years, | 每五年都要进行一次外墙维护 |
[02:37] | whether the building needs it or not. | 不论是否真的需要 |
[02:38] | 斯塔波大厦 直译”稳固的建筑” | |
[02:40] | This turned New York City scaffolding | 这就让纽约的脚手架搭建 |
[02:41] | 人行道顶棚 &脚手架 | |
[02:43] | into an eight-billion-dollar-a-year industry. | 变成了一个年利润80亿美元的产业 |
[02:46] | And it doesn’t seem like it’s | 而且 似乎完全没有… |
[02:48] | gonna be slowing down anytime soon. | 短期内会萎缩的迹象 |
[03:27] | The average scaffold is | 普通的脚手架由 |
[03:29] | made of a few simple elements. | 几样简单的元素构成 |
[03:31] | Your main vertical pole is | 主要的竖直柱子 |
[03:33] | called the standard, | 叫作”标准柱” |
[03:34] | or sometimes the upright. | 也可以叫做”立柱” |
[03:37] | These are usually made of steel or aluminum. | 这些一般是钢或者铝材质 |
[03:40] | And, um… | 然后… |
[03:42] | Uh… | (lll¬ω¬)呃 |
[03:46] | The people that put up scaffolding are | 搭建脚手架的人被 |
[03:48] | affectionately known as “scaffies. “ | 亲切地称为”脚手匠” |
[03:50] | And they may do more to alter the landscape | 他们对城市景观的做出的改变 |
[03:52] | than any other group of people in New York. | 远多于纽约市的其他人 |
[03:56] | They are a polarizing bunch. | 人们对他们的态度两极分化 |
[04:00] | They seem like a | 他们像是一种 |
[04:01] | vigorous and | 充满活力 |
[04:02] | virile breed. | 男子力满满的物钟 |
[04:05] | But there are also hierarchies within the business | 但这个产业中也存在着等级制度 |
[04:08] | that most people may be unaware of. | 多数人可能都没意识到这个问题 |
[04:12] | A scaffie is | “脚手匠”是… |
[04:13] | someone that actually erects most of the structure. | 是该结构主要的建设者 |
[04:17] | A “groundie” is | “走地机”是… |
[04:18] | someone that yells at a scaffie from the street | 是站在路边冲着脚手匠嚷嚷的人 |
[04:21] | to make sure they’re doing the right thing. | 好确保他们工作进展无误 |
[04:23] | The “plankie” | “板工” |
[04:24] | is in charge of all the wood. | 负责所有的木板 |
[04:27] | The “flagger” | “旗手” |
[04:28] | tells civilians where to walk, | 给市民指挥该从哪里走 |
[04:31] | while the “beam boys” | 而这些”梁仔” |
[04:33] | move the steel overhead. | 负责搬动上方的金属部件 |
[04:36] | The “foremen” make sure that everything is done | “包工头”确认所有工作是否都… |
[04:39] | according to OSHA | 已依据OSHA… |
[04:41] | safety standards. | 安全标准完成 |
[04:43] | Every crew has a | 每个工程队都有一个… |
[04:45] | a “hammer guy, “ | 玩锤子的 |
[04:46] | just one. | 就一个 |
[04:49] | Or sometimes two. | 或者偶尔两个 |
[04:50] | Two hammer guys. | 两个玩锤子的 |
[04:53] | The “roll-dog” | “开路狗” |
[04:54] | drives the crew between job sites. | 载着工友们往返各个施工地点 |
[04:57] | The “bathroom attendant” | “厕所服务员” |
[04:58] | gives them a | 给他们… |
[05:00] | a pot to piss in. | 递”尿盆” |
[05:02] | The “sweetman” | “甜品小哥” |
[05:03] | cools them down at the end of a long afternoon. | 负责在一下午的劳作后 帮大伙冷静下来 |
[05:06] | And Spot here, | 看这位啊 |
[05:08] | grabs them the paper. | 给他们拿了纸 |
[05:10] | Atta boy. | 你最棒 |
[05:12] | And when they all work together, | 所有人合作的时候 |
[05:13] | this glorious ballet | 这场美妙的芭蕾 |
[05:15] | produces a majority of New York’s roughly | 制造了纽约大概 |
[05:17] | 280 miles of scaffolding. | 280英里的脚手架的绝大部分 |
[05:22] | Because scaffolding is | 因为脚手架 |
[05:23] | only meant to be temporary, | 本该是暂时搭建的 |
[05:25] | the people who put it up usually | 所以搭的人一般 |
[05:26] | don’t care how it looks. | 不太在意它的外观 |
[05:29] | At best, | 顶多… |
[05:30] | the design of most scaffolding is | 能有很多的脚手架设计 |
[05:31] | aggressively neutral. | 做得到绝对中庸 |
[05:33] | But a lot of people see this as a | 不过 这也成了某些人 |
[05:35] | divine opportunity to | 神圣无两的机会来… |
[05:37] | personalize it and make it their own. | 在其中加入个人特色 变成自己的架子 |
[05:40] | Outside of this building, | 在这栋建筑外 |
[05:42] | they covered it in fake vines, | 脚手架被… 假的藤曼覆盖 |
[05:44] | which makes it feel like you’re | 会让你觉得 你… |
[05:45] | waltzing through some kind of | 走进了什么… |
[05:47] | Italian villa. | 意式小别墅 |
[05:53] | And it seems like across the city, | 而整座城市看起来 似乎… |
[05:55] | just about every culture has | 每一种文化都有… |
[05:57] | made scaffolding its own. | 把脚手架据为己用了 |
[05:59] | ♪It’s a dancing night♪ | ♪这是舞动之夜♪ |
[06:01] | ♪Gonna dance the night♪ | ♪要让夜也舞动♪ |
[06:06] | 老友记 纽约见面会 见面会入口 | |
[06:10] | ♪Maura Matlak ‘Halloween’♪ | ♪莫拉·马特拉克《万圣节》♪ |
[06:15] | ♪Halloween♪ | ♪万圣节♪ |
[06:17] | ♪He-he-he♪ | ♪咿嘻嘻♪ |
[06:19] | ♪Trick or treat♪ | ♪不给就捣乱♪ |
[06:20] | ♪My friend-o’-lantern♪ | ♪我们的好朋友南瓜灯♪ |
[06:21] | ♪we call him Jack♪ | ♪我们叫他杰克♪ |
[06:23] | ♪He’s gripping…♪ | ♪他抓在…♪ |
[06:24] | Many residents of New York have | 纽约很多市民也 |
[06:25] | discovered practical ways to | 找到了些很实操的… |
[06:27] | make use of scaffolding. | 脚手架使用方法 |
[06:30] | This person turned it into a | 这人把架子变成了… |
[06:31] | a public fitness center. | 公共健身中心 |
[06:34] | This person is | 这位则… |
[06:35] | using scaffolding as an office. | 把脚手架当成了办公室 |
[06:38] | This person, | 这位… |
[06:39] | turned it into | 给当成了… |
[06:40] | ba– a bathroom. | 厕… 厕所 |
[06:42] | These people turned it | 这二位把这里当成了 |
[06:44] | into a bedroom. | 卧室 |
[06:46] | This person | 这位呢 |
[06:47] | turned it into their own personal concert venue. | 开发成了个人演奏会的场地 |
[06:50] | When I asked him how to get to Carnegie Hall, | 我问他卡内基音乐厅怎么走 |
[06:52] | he said, | 他说… |
[06:54] | he didn’t know. | 他不知道 |
[06:56] | I pass these guys every day, | 我每天都会看到这几位 |
[06:57] | and they’re always playing backgammon underneath the scaffolding… | 他们总在脚手架地下完双陆棋 |
[07:01] | day and night, | 没日没夜 |
[07:03] | in every kind of weather. | 不论天气 |
[07:06] | I even met someone who | 我甚至遇到了一位 |
[07:08] | used scaffolding on a romantic date. | 把脚手架用于浪漫约会的人 |
[07:11] | He had scaffolding set upon the side of his house. | 他在房子外边架起了脚手架 |
[07:14] | It was in Hawaii. | 那是在夏威夷 |
[07:16] | He left me outside when it rained. | 下雨天 他就让我出去 |
[07:18] | That was interesting. | 真是有趣 |
[07:20] | -Like this? -Yep, | -像这样么? -对 |
[07:22] | yep. But picture, | 对 但想象一下… |
[07:25] | of course, without clothes. Because, | 我们不穿衣服的场景 因为… |
[07:27] | like I said, he was a nudist. | 我说了 他是裸身主义者 |
[07:29] | And that’s the time | 然后就在这时 |
[07:30] | he came in with the blindfold, | 他过来给我蒙上了眼睛 |
[07:32] | he used a whip on me. | 还拿小鞭子抽打我 |
[07:34] | And… | 还… |
[07:35] | he– he edged me | 弄得我快高潮的时候 |
[07:37] | while I was blindfolded, | 我当时还蒙着眼 |
[07:38] | then he’d just walk away. | 他就停了下来 |
[07:40] | And session lasted about two hours. | 我们进行了大概两个小时 |
[07:43] | And then he did finish me off, and | 他搞得我筋疲力尽 |
[07:45] | I squirtedall over the floor. | 我射得满地都是 |
[07:51] | I went to a museum in Queens, | 我去了皇后区的一家博物馆 |
[07:53] | and they had an art installation that | 那里有一套装置艺术 |
[07:55] | was entirely made out of scaffolding. | 完全由脚手架构建而起 |
[07:58] | It was heavily decorated | 上边有非常多的装饰 |
[07:59] | with waterfalls and stuff… | 有瀑布… 之类的… |
[08:02] | and… | 还… |
[08:03] | even a bunch of hammocks that | 还甚至搞来了一堆吊床 |
[08:05] | people could relax on. | 参观者可以上去休息 |
[08:07] | They even paid | 他们还要付… |
[08:08] | 22 dollars each for the | 每人22美元来换取 |
[08:10] | chance to admire it and | 一个进来观摩和… |
[08:12] | interact with it. | 互动的机会 |
[08:14] | I guess it doesn’t take | 我感觉应该用不着 |
[08:15] | much to transform such a common object | 给这么常见的东西做什么改变 |
[08:17] | into something extraordinary. | 就能变成某种奇观 |
[08:19] | It’s kind of like when a | 就好像一个… |
[08:20] | superhero puts on a cape | 超级英雄一旦披上了斗篷 |
[08:22] | and for some reason, | 出于某种原因 |
[08:23] | no one can recognize them anymore. | 人们就认不出他们的本来面目了 |
[08:26] | And when I left, | 我出来之后 |
[08:27] | I noticed that every single building outside the museum | 我发现博物馆外的每一栋建筑 |
[08:30] | had scaffolding up in front of it. | 都被脚手架包裹着 |
[08:32] | But nobody seemed to want | 不过好像没有人想 |
[08:34] | to interact with this stuff. | 跟这玩意有什么互动 |
[08:39] | Since the dawn of cinema, | 从电影诞生伊始 |
[08:40] | scaffolding has offered a setting for | 脚手架就被设置成… |
[08:42] | some of our wildest fantasies. | 某些狂人设想的舞台 |
[08:45] | Countless action scenes have | 无数动作场景 |
[08:47] | taken place on or around scaffolding. | 都发生在脚手架之上 或者围绕着它展开 |
[08:51] | This includes | 这就包括… |
[08:52] | pretty much every movie that | 几乎是每一部… |
[08:54] | Jackie Chan has ever been in. | 成龙参演的电影 |
[08:56] | It seems like the | 就好像… |
[08:58] | poor guy just can’t catch a break | 可怜的大哥从没松过一口气 |
[08:59] | whenever there’s construction going on. | 只要他出现在建筑工地上 |
[09:04] | It’s probably so popular because | 这种场景之所以受欢迎 大概因为… |
[09:06] | it’s a modular set piece | 它的模块化部件 |
[09:08] | that is stable enough to fight on | 非常稳定抗打 |
[09:10] | and makes sense in almost any environment. | 而且出现在任何场景中都不违和 |
[09:13] | It often transmits that | 这经常会被理解为… |
[09:14] | whatever property they’re on | 不管角色们是出现在谁的地界 |
[09:16] | is not worthy of respect, | 此地都不值得尊重 |
[09:17] | and that any damage they do to the structure | 他们对建筑造成的任何破坏 |
[09:20] | is of no significance. | 也都无关紧要 |
[09:23] | It’s a great place for comedy too… | 脚手架也和适合拍喜剧 |
[09:27] | and drama. | 以及戏剧 |
[09:31] | It’s industrial, yet romantic, | 工业风 但又可以很浪漫 |
[09:33] | and its erotic qualities | 对色欲的表现 |
[09:35] | cannot be denied. | 也不可否认 |
[09:38] | There are a lot of iconic buildings that | 有很多标志性的建筑 |
[09:40] | show up all the time in movies about New York City. | 都出现在表现纽约的电影中 |
[09:44] | There’s usually never anything obstructing them in the establishing shots, | 通常远景镜头里 建筑外都没有任何杂物 |
[09:47] | but in reality, | 但在现实中 |
[09:49] | all of these buildings are | 所有这些建筑 |
[09:50] | usually covered by a | 都会包裹着… |
[09:52] | bunch of scaffolding. | 层层脚手架 |
[09:54] | Here’s the Flatiron Building in The Usual Suspects… | 这是《非常嫌疑犯》里的熨斗大厦 |
[09:59] | and here’s what it usually looks like. | 这是它平常的模样 |
[10:04] | Here’s the Plaza Hotel in the background of Midnight Cowboy… | 这是《午夜牛郎》背景里的广场大酒店 |
[10:08] | and here it is in real life. | 而这是现实中的外观 |
[10:13] | Here’s Tiffany’s in the movie Breakfast at Tiffany’s… | 这是《蒂凡尼早餐》中的蒂凡尼门店 |
[10:17] | and… | 但… |
[10:18] | here… | 这里… |
[10:19] | and there’s scaffolding. | 也有脚手架 |
[10:21] | Here’s 101 Park Avenue in Gremlins 2, | 这是《小魔怪2》里的花园大道101号 |
[10:25] | and it seems like it’s one of the few buildings that’s | 而这里看上去 是为数不多 |
[10:28] | untouched in real | 没在现实中被荼毒… |
[10:30] | Nope, actually, there | 并没有 这里… |
[10:31] | there’s scaffolding there too. | 这里也有脚手架 |
[10:34] | We cover ourselves in scaffolding | 我们把自己包裹在脚手架内 |
[10:36] | all the time. | 从没出来过 |
[10:38] | Braces are… | 牙套就是… |
[10:39] | 牙套 儿童款 成人款 | |
[10:39] | 牙套 隐适美 | |
[10:40] | scaffolding of the mouth. | 嘴里的脚手架 |
[10:42] | A cast can be a scaffold for the limbs. | 石膏是四肢的脚手架 |
[10:45] | A brassiere is… | 胸衣是… |
[10:46] | scaffolding for the breast. | 是胸部的脚手架 |
[10:49] | These things give us structure, | 这些东西赋予我们一个结构 |
[10:50] | support, and protection. | 一种支撑 以及保护 |
[10:53] | We even have | 我们甚至 |
[10:54] | scaffolding in our bodies, | 在体内也有脚手架 |
[10:56] | inside every cell. | 在每一颗细胞内 |
[10:58] | This is… | 这个是… |
[10:59] | 三种不同的 致活蛋白酶 | |
[10:59] | the scaffolding protein in pink here. | 画成粉色的鹰架蛋白 |
[11:02] | And this is the three different proteins | 这是三种不同的蛋白 |
[11:03] | you might have positioned on it that need to work together. | 可能会在你体内附着于鹰架上 需要一同工作 |
[11:06] | Could we live without scaffolding proteins in our bodies? | 人没有鹰架蛋白能活吗? |
[11:09] | No. | 不能 |
[11:09] | No. | 不能 |
[11:11] | But not everyone likes… | 然而 并非所有人都喜欢… |
[11:13] | scaffolding. | 脚手架 |
[11:14] | I’ve almost had that stuff… | 我差点被那玩意… |
[11:15] | hit me in the head. | 砸到脑袋 |
[11:17] | ‘Cause these guys are up there, | 那些工人就在上边 |
[11:18] | and they don’t know what they’re doing. And they– | 他们也不确定该怎么装 |
[11:20] | they’re barely… | 特别费劲地… |
[11:21] | able to hold it up. | 拿着手里的东西 |
[11:23] | And you’re walking underneath– | 而你就在这种人脚底下走过 |
[11:24] | And one time, | 有一次 |
[11:26] | a piece actually fell, | 建材真的掉下来了 |
[11:27] | and it was maybe about eight feet away from me, | 落在离我大概不到3米的地方 |
[11:29] | but it was about that far away from the pregnant woman in front of me. | 离我眼前那个孕妇可能就这么近 |
[11:32] | So we both got hysterical. | 我俩都吓傻了 |
[11:35] | A lot of people… | 不少人… |
[11:36] | complain that it interrupts foot traffic | 会抱怨这玩意妨碍了人行道 |
[11:38] | and obscures the signage of… | 还遮挡住了… |
[11:41] | beloved businesses underneath. | 各大名牌的广告 |
[11:44] | This lawyer had an amazing view, | 这位律师 视野应该不错 |
[11:46] | but not anymore. | 现在不行了 |
[11:50] | A lot of trees don’t… | 很多树木无法… |
[11:52] | receive the light that they deserve underneath all this stuff. | 在一堆遮挡之下得到必要的日照 |
[11:56] | It decreases property value sometimes, | 时常还让房产的价值缩水 |
[11:59] | and also decreases the | 还会大幅度降低 |
[12:01] | quality of life for the residents inside. | 楼内居民的生活质量 |
[12:04] | This scaffolding has been up for… | 这里的脚手架已经建起来… |
[12:07] | for over a year now. | 已经一年多了 |
[12:09] | Oh, really? | 是吗? |
[12:10] | Yeah… | 是啊… |
[12:12] | It’s… | 这边… |
[12:17] | This… | 这边… |
[12:18] | it blocks your view of the street. | 视线都给你挡上了 |
[12:20] | We have some nice trees out here. | 我们本来能看到几棵很漂亮的树 |
[12:22] | You can’t see the trees. | 现在树都看不到了 |
[12:24] | We’ve had people drilling outside. | 外边还会有人钻孔 |
[12:27] | You know… | 能理解吧 |
[12:29] | It’s– It’s depressing. | 这样… 这样很压抑啊 |
[12:31] | It’s just depressing. | 很让我压抑 |
[12:34] | Sometimes people | 有时候有人… |
[12:35] | even spontaneously snap and | 还会一直对架子敲敲打打 |
[12:37] | try to take it down themselves. | 想以一己之力把它们拆掉 |
[12:39] | But if you really can’t stand scaffolding outside of your building, | 但如果你真的受不了你房子外边的脚手架 |
[12:42] | the most effective removal method | 想摆脱它们最有效的方法 |
[12:45] | is to hop into a cab, | 就是钻进一辆出租车 |
[12:47] | put on your seat belt, | 扎好安全带 |
[12:49] | and tell the driver to | 跟司机说… |
[12:51] | plow strai– to– to– | 直接冲向… 向… |
[12:53] | to drive directly into it. | 直接冲进去 |
[12:55] | Then, they’ll have to take it all down. | 之后 工人们就必须把架子拆掉了 |
[12:58] | And everyone will | 这样 别人就都会… |
[13:00] | thank you | 感激你… |
[13:01] | for your service. | 为大众造福 |
[13:02] | ♪The Chordettes ‘Mr. Sandman’♪ | ♪和声四重唱《睡魔先生》♪ |
[13:04] | Most New Yorkers will | 多数纽约人 |
[13:06] | put up with anything as | 可以忍受 |
[13:07] | long as they know it’s temporary. | 他们认知里”暂时”的东西 |
[13:07] | ♪bring me a dream♪ | ♪快带我如梦吧♪ |
[13:10] | But for some people, | 但对于某些人而言 |
[13:12] | the temporary nature of something can | 某些东西即使是暂时的 |
[13:13] | be the problem. | 依旧是个麻烦 |
[13:15] | You won’t know there’s– | 你感觉不到… |
[13:16] | there’s a pole there until you run right into it. | 前边的杆子 撞上了才会发现 |
[13:19] | The ones I really hate is when you got | 我最烦遇见的 |
[13:21] | poles that are elevated mostly, | 就是有很多杆子是悬空的 |
[13:25] | like chest level, | 有些有胸口高 |
[13:27] | stomach level, or even head level, | 肚子高度 还有头一样高的 |
[13:28] | where the cane can actually… | 遇到这种 我的盲杖… |
[13:31] | glide under– under it and it won’t detect it. | 就直接滑过去了 根本察觉不到 |
[13:33] | And you won’t know there’s a pole there until you hit it. | 直到撞上了 才意识到还有个栏杆 |
[13:36] | -You see how this one is lower? -Yeah. | -你看这个触地的柱子 -嗯 |
[13:38] | So, immediately, I would, | 这种我很快就可以 |
[13:40] | immediately try to go around this if I feel it. | 很快就能扫到它 然后绕开 |
[13:44] | Goes right underneath. | 直接从横杆底下过去了 |
[13:46] | Yeah, it’d be great to live in a city without scaffolding. | 确实 要是能生活在没有脚手架的城市就太好了 |
[13:49] | But, | 可是呢… |
[13:50] | unfortunately, uh… | 很可惜… |
[13:52] | you know, you work with what you got. | 既有之则安之呗 都懂的嘛 |
[14:00] | About a decade ago, | 大概十年前 |
[14:02] | I had this job where I had to wake up at 4 a.m. | 我有一份必须凌晨4点就起床的工作 |
[14:04] | and go film infomercials | 要拍的电视广告推销 |
[14:06] | that were broadcast live to local cable stations around the country. | 要在全国的有线电视台上直播 |
[14:12] | It was right here at | 就在这里 |
[14:13] | 229 West 36th Street. | 西36大街229号 |
[14:16] | I spent many, many cold mornings | 我在无数个阴冷的清晨 |
[14:19] | waiting for someone to buzz me in | 都在这里等着别人给我开门禁 |
[14:21] | so I could go shoot some | 好让我进去拍几段… |
[14:22] | infomercials. | 电视购物广告 |
[14:25] | This is one of the things that I shot. | 这是我拍过的其中一段 |
[14:27] | I was instructed to film the beef | 我被指示来拍牛肉的广告 |
[14:30] | exactly like this, | 就是这副样子 |
[14:31] | for ten hours straight. | 拍了整整十个小时 |
[14:33] | So, they’re just wonderful. They’re all the buzz right now. | 品质特别好 非常受欢迎 |
[14:35] | Sweet and savory, just delicious. | 香甜美味 特别好吃 |
[14:38] | Your guests will love them, | 家里来客人他们一定喜欢的 |
[14:39] | and you will totally take them to | 绝对能把他们带去 |
[14:41] | Roast-Beef-atopia. | 烤牛乌托邦 |
[14:43] | I remember after the first one I did, | 我还记得我拍过的第一个 |
[14:46] | I told myself that I would never return | 我告诉自己 我绝对不再回来 |
[14:48] | under any circumstances. | 说什么都不回 |
[14:50] | But five years later, | 然而 五年之后 |
[14:52] | I was still somehow | 我仍莫名其妙地… |
[14:53] | standing behind the same camera, | 站在同一台相机后 |
[14:55] | filming the same beef | 拍着同样的牛肉 |
[14:57] | the same way. | 拍法都没变 |
[14:58] | Look at all that great food, | 瞧瞧这是多好的食材 |
[15:00] | hand-trimmed to exacting specifications… | 按照最严格的要求手工切制 |
[15:03] | I was afraid I wouldn’t be able to | 我很担心自己没法 |
[15:05] | support myself without steady work, | 找到一份稳定工作来养活自己 |
[15:07] | even though I knew in my heart that | 尽管我打心眼里清楚… |
[15:09] | I was helping to create some of the most | 我是在协助生产一些… |
[15:11] | grotesque content on the planet. | 全世界最怪诞的内容 |
[15:17] | It’s really easy to settle for something that you don’t like. | 要想解决一些你不喜欢的事物其实很简单 |
[15:22] | Because | 因为… |
[15:23] | if you never admit you’re | 如果你绝不承认 |
[15:24] | unhappy with something… | 你对什么东西有不满 |
[15:26] | then | 那… |
[15:27] | you never have to change anything. | 你就不需要做出什么改变 |
[15:30] | Most of us don’t speak up | 我们多数都不会… |
[15:32] | when we’re dissatisfied… | 在产生不满时声张 |
[15:35] | and then things just | 然后问题就会… |
[15:36] | begin to accumulate | 越来越多 |
[15:38] | until you can’t really | 最后 你也没法… |
[15:40] | imagine an alternative. | 想到会有什么改观 |
[15:44] | You could end a relationship that offers you nothing, | 你可以结束一段让你一无所获的关系 |
[15:47] | or you could just stay in it | 或者你干脆就赖在其中 |
[15:49] | indefinitely | 再不出来 |
[15:51] | because it’s | 因为这… |
[15:52] | too hard to move on. | 实在太难过 翻不了片了 |
[15:57] | This scaffolding has | 这一处脚手架已经 |
[15:58] | been up for over 20 years. | 在这里留了20年了 |
[16:01] | It’s at 409 Edgecombe Avenue | 位于埃奇库姆大街409号 |
[16:04] | in the Sugar Hill area of Harlem. | 哈林区的糖山一带 |
[16:07] | Yeah, it’s been here my entire life. | 没错 我看着这玩意长大的 |
[16:09] | I don’t know | 真不知道… |
[16:11] | when it was put up, when they plan on bringing it down. It’s… | 是什么时候建起来的 打算什么是拆掉 这个… |
[16:15] | It’s just something that’s been here. | 这东西一直都在这里 |
[16:16] | Like, I– I know we used it for, like, sports and games. | 比如我记得我们以前在这里玩闹 |
[16:19] | I know I used to play, like, manhunt, | 记得会玩警察抓坏蛋的游戏 |
[16:21] | and we used to climb up this and just run it. | 回爬上去 跑来跑去 |
[16:23] | You know, to me, I– | 能懂吧 对我来说… |
[16:24] | I’ve known it my whole life, | 我从小就知道这东西 |
[16:25] | so, to me, it is a landmark. | 它对我而言就是地标 |
[16:28] | But, | 可是… |
[16:28] | despite whatever emotional attachment you have… | 不管各位对它们产生了怎样的情感依赖 |
[16:30] | 脚手架谜题 12年老架浪费纳税人 50万美元 无底黑洞 | |
[16:31] | scaffolding was never designed to be up for this long. | 脚手架的设计初衷绝不是为了能停留这么久的 |
[16:35] | 独腿杀手 46人惨死 男子因皇冠高地 杀人案被起诉 | |
[16:37] | I was walking down Fifth Avenue recently, | 我最近在第五大道遛弯 |
[16:39] | and I saw that a bunch of scaffolding had just | 我发现有一篇脚手架已经… |
[16:41] | collapsed. | 塌了 |
[16:43] | There were broken planks and bricks everywhere, | 破损的木板和砖块掉了一地 |
[16:46] | but thankfully, nobody was hurt. | 好在没人受伤 |
[16:49] | It seemed like all this old scaffolding was a | 似乎这些老旧的脚手架就像… |
[16:52] | ticking time bomb. | 倒计时的定时炸弹 |
[16:53] | But instead of | 可人们并没有 |
[16:54] | figuring out a way to get it down sooner, | 去考虑怎么能让脚手架尽快拆除 |
[16:57] | the only noticeable innovation has | 唯一引人注目的进步… |
[16:59] | been to make it more | 是让架子… |
[17:00] | stylish. | 更漂亮 |
[17:02] | In 2009, they | 2009年 业内… |
[17:03] | held a scaffolding design competition, | 搞了一次脚手架设计大赛 |
[17:06] | and this | 而 这个… |
[17:07] | thing won. | 玩意… 胜出了 |
[17:10] | Not long after, | 不久之后 |
[17:12] | its creamy, | 这些奶油色… |
[17:13] | pearly-white pillars | 珍珠白色的立柱 |
[17:15] | started to pop up on some of the city’s more | 开始慢慢出现在了本市一些更… |
[17:17] | genteel buildings. | 上流的建筑周围 |
[17:20] | Although it may be brighter and | 尽管这种感觉透光更好 |
[17:21] | less cave-like, | 不再那么像个洞穴了 |
[17:23] | this new scaffold seems a lot less | 这种新型的脚手架好像没有那么… |
[17:25] | customizable. | 容易个性改装 |
[17:27] | There are fewer places to hang things. | 能挂东西的地方少了 |
[17:30] | And I can’t imagine an | 我也很难想象 |
[17:31] | action scene working the same way. | 这里能像从前那样拍动作片 |
[17:34] | It’s almost as if it wants | 搞得好像这玩意希望… |
[17:36] | New York to be a different city, | 纽约能变成一个不一样的都市 |
[17:38] | where it looks like | 结果看起来 |
[17:39] | every building | 似乎每栋建筑 |
[17:40] | shops at the same store. | 都是在同一家买的建材 |
[17:42] | And I’m not sure that | 我也不是很确定 |
[17:43] | turning scaffolding into a status symbol is | 把脚手架变成一种地位的象征 |
[17:46] | really making us any safer. | 真的能给我们带来更安全的环境么 |
[17:50] | Fortunately, | 好在 |
[17:50] | there was a scaffolding convention | 有个脚手架行会 |
[17:52] | happening down in New Orleans. | 正在新奥尔良进行 |
[17:53] | 还没注册吗? 今天快来吧! 2019年度会展 9月23-26日 洛杉矶州新奥尔良市 免费获取博览会门票 | |
[17:54] | So I went down there to | 因此我便动身 |
[17:56] | see if there was a solution on the horizon that | 去看看在近未来有没有 |
[17:58] | could work for everyone. | 能够让所有人满意的解决方法 |
[18:03] | When I checked into the Sheraton, | 我在那家喜来登刚刚检完票 |
[18:05] | I could already see signs that the scaffolding industry had invaded. | 就看到了脚手架产业对这里的入侵 |
[18:09] | This was supposed to be the cutting edge of scaffold technology, | 这里本该是脚手架技术的最前沿 |
[18:12] | and I was, | 我非常… |
[18:14] | I was very excited. | 我非常期待 |
[18:31] | -Did you invent this? -Yeah. | -这是你发明的吗? -对 |
[18:34] | Why did you invent this? | 为什么发明的? |
[18:36] | Because I had a window cleaner fall off a building and die. | 因为我有个外窗清洁工坠楼身亡了 |
[18:43] | And we can make it 13 feet long. | 我们可以做成4米长 |
[18:46] | It’s an eight-footer now, | 这一款是2.5米的 |
[18:47] | but we– That’s a small side brush, | 但我们有小的附刷 |
[18:48] | so we can add two side brushesand it’ll clean… | 可以两边都加上附刷 就能清理… |
[18:50] | It’ll clean almost twice as much. | 大概有两倍的清洁量 |
[18:57] | I only talked to a couple of people | 我只跟极个别人进行了交流 |
[18:59] | before the organizers of the convention approached me | 很快大会的组织方就来找我了 |
[19:02] | and told me that I needed to stop filming. | 说我必须停止拍摄 |
[19:04] | Why is that? | 为什么? |
[19:09] | They said that there were too many industry secrets here, | 他说这里有太多行业机密了 |
[19:11] | and I couldn’t be trusted not to steal them. | 很难相信我不是来偷情报的 |
[19:14] | So I can’t go around– | 所以我不能逛了么? |
[19:17] | All right. | 行吧 |
[19:18] | I was crushed. | 我彻底败了 |
[19:20] | But thankfully, | 幸好呢 |
[19:21] | there were a bunch of scaffolding people | 还有相当多的从业者 |
[19:23] | hanging around outside, | 在酒店外闲逛 |
[19:24] | and they were fine telling me | 他们并不介意透露 |
[19:26] | all their secrets. | 他们那点小秘密 |
[19:27] | Business is good, business is booming, | 生意很好 生意特别景气 |
[19:30] | our s– our sales are increasing year over year. | 我们的… 销售额每年都会增长 |
[19:33] | If you’re in New York City, | 你要是在纽约 |
[19:34] | you will– you will never get away from scaffolding, | 肯定逃不开脚手架的 |
[19:36] | I can promise you that. | 我人格担保 |
[19:37] | Do you worry about | 你们担心… |
[19:38] | stuff falling on you when you walk around cities? | 你们各处转悠的时候 坠物掉到自己头上么? |
[19:42] | -Oh, yes. Yes. -Sometimes, yes. | -会啊 -有时候会担心 |
[19:44] | Unless my husband has done the scaffolding, | 除非那脚手架是我老公架的 |
[19:47] | I don’t worry about it. | 那我就不怕了 |
[19:48] | When you see a well-done scaffolding job, | 如果看到一幅架得特别好的脚手架 |
[19:50] | do you see beauty? | 你们会觉得有美感么? |
[19:51] | Yes. | 会啊 |
[19:52] | -And safety. -Yes. | -还觉得很安全 -是啊 |
[19:54] | Can scaffolding be art? | 脚手架可以当成一种艺术吗? |
[19:56] | Yes, it can. | 当然可以 |
[19:57] | It is art. It is art. | 那就是艺术品 那就是 |
[20:00] | Walking around downtown, | 我在城里游走时 |
[20:02] | I actually didn’t even | 我还真没看到… |
[20:03] | see any scaffolding. | 有脚手架 |
[20:06] | Maybe this is because | 可能因为… |
[20:07] | all the scaffolding in New Orleans was | 新奥尔良的脚手架… |
[20:09] | actually built into the architecture down here. | 就是建筑物的一部分 |
[20:13] | It was a beautiful alternative. | 这是种非常美观的选项 |
[20:16] | Would New York be better off if we had something permanent | 如果纽约用上永久性的构造 |
[20:19] | instead of this temporary stuff | 取代临时搭建的玩意 |
[20:21] | being erected and dismantled all the time? | 那随时可能坍塌的情况会改善吗? |
[20:25] | Is this what it looks like when you | 这难道就是… |
[20:27] | finally commit to something? | 把自己长久托付给什么东西的感觉么? |
[20:30] | The locals here were lucky to live in a state of bliss | 本地人能生活在这种快乐中真是幸运 |
[20:33] | enjoyed only by those ignorant of | 享受那种不知道… |
[20:35] | scaffolding. | 脚手架为何物的快乐 |
[20:36] | What are your thoughts on scaffolding? | 你对脚手架有什么看法? |
[20:38] | I don’t even know what that is, I’m gonna be honest with you. | 不知道那是个什么玩意 实话实说 |
[20:41] | Do you ever worry about, | 那你担心… |
[20:42] | things falling and hitting you on the head? | 被掉下来的东西爆头么? |
[20:44] | All the time. | 一直很担心啊 |
[20:45] | They got balconies up here, | 这周围全是阳台 |
[20:46] | they got people who would throw shit at you. | 还有各种朝你扔东西的人 |
[20:48] | I’ve had it happen to me. | 我遇到过这种事 |
[20:49] | They’ll see the big gold glasses, a nice juicy buff guy. | “看到那个戴金边眼镜的肌肉小帅哥了吗?” |
[20:52] | “Hey, that’s a target. Let’s get him. “ | “这就是目标了 搞他” |
[20:54] | All the time, it happens, believe me. | 相信我 会出事的 我一直很担心 |
[20:56] | Can you do a trick for me? | 可以给我秀个技巧吗? |
[20:58] | Sure. You wanna hold the mic? | 好啊 你拿一下 |
[21:05] | The only scaffolding I could find anywhere was | 我发现的唯一一处脚手架 在… |
[21:07] | at the new Hard Rock Hotel, | 新建的石坚大酒店 |
[21:09] | which was being built on Canal and North Rampart Street. | 建在运河街和朗帕尔北街的交汇处 |
[21:14] | Compared to what I was used to seeing in New York, | 和我从前在纽约的所见相比 |
[21:16] | this scaffolding looked cheap and | 这些脚手架看着既廉价 |
[21:18] | haphazardly assembled. | 组装还特别杂乱 |
[21:21] | And for the size of the building, | 相比于大楼的体量 |
[21:22] | I couldn’t imagine that it would offer much protection | 我实在想象不出 这能起到多大的… |
[21:25] | if something were to fall from way up above. | 防范高空坠物的作用 |
[21:29] | I was stunned to see that | 我十分震惊地发现 |
[21:30] | the entire side of the building that faced North Rampart had | 正对朗帕尔北街的一整面墙 |
[21:33] | no scaffolding set up at all. | 都没有设立脚手架 |
[21:35] | And for the first time in my life, | 我这辈子头一次 |
[21:37] | I found myself wishing for | 意识到自己希望… |
[21:38] | a little more scaffolding. | 脚手架能多一点 |
[21:43] | I’d heard there was a place in the French Quarter that | 我听说在法国区有家店 |
[21:45] | made a cocktail served in a fishbowl. | 出售用鱼缸装的鸡尾酒 |
[21:47] | So I went looking around for it. | 我就去一探究竟 |
[21:50] | And I ran into a guy from the | 结果我碰上了一位 |
[21:51] | convention who actually bought and sold | 在会展上买卖 |
[21:54] | scaffolding companies. | 脚手架公司的人 |
[21:55] | And he wanted to talk. | 而且有话要说 |
[21:57] | Do you think there’s such a thing as too much scaffolding? | 你觉得”脚手架太多”这个说法成立么? |
[21:59] | No. | 并不 |
[22:04] | Why not? | 为啥呢? |
[22:06] | It’s where I make my living. There can never be too much scaffolding. | 这是我糊口的行业 没有”太多”的道理 |
[22:10] | Roll it out. | 你走吧 |
[22:13] | The whole industry seemed | 整个行业都好像… |
[22:15] | pretty confident that | 很有信心 |
[22:16] | scaffolding was here to stay | 脚手架能够在此扎根 |
[22:18] | and it would continue to grow like a fungus, | 并像菌类一样生长 |
[22:20] | but I couldn’t help but think that | 但我忍不住会去认为 他们… |
[22:22] | it posed its own danger. | 在将自己置于危险中 |
[22:25] | I tried going to a bar to | 我试图走进一家酒吧 |
[22:26] | get away from the industry for a minute, | 稍微逃离一下这个产业 |
[22:29] | but even the movie they had on at the pub was | 但连里边放映的电影… |
[22:31] | filled with cartoon | 都是卡通化的… |
[22:32] | scaffolding. | 脚手架 |
[22:35] | I even read a | 我还读到一项… |
[22:36] | terrifying statistic that | 很吓人的统计数据 |
[22:37] | 大约80起死亡 根据OSHA最近的统计数据 施工现场的脚手架事故 每年会造成80起死亡事件 致伤则高达每年10000起 | |
[22:38] | scaffolding failure was responsible for | 脚手架事故导致了… |
[22:40] | 80 deaths annually across the country. | 全国每年80起死亡事件 |
[22:44] | Maybe these people in the construction industry weren’t as | 也许这些建筑从业者也没… |
[22:47] | careful as we thought. | 我们以为的那么小心 |
[22:50] | And when I went back to Bourbon Street, | 我回到波本街后 |
[22:52] | I saw the same guy from before | 我又看到了这个人 |
[22:54] | wandering around, | 在遛弯儿 |
[22:55] | half drunk, | 半醉不醉的 |
[22:57] | without a care in the world… | 完全不鸟这个世界 |
[22:59] | trying to find the right strip club to go into, like… | 他想找一家合胃口的脱衣舞酒吧 就好像… |
[23:02] | Goldilocks | 金发女孩格蒂拉 |
[23:04] | tasting porridge. | 尝粥的温度一样 |
[23:21] | The next morning, | 第二天上午 我… |
[23:22] | I walked down to the levee to clear my head. | 走去海堤边上散心 |
[23:26] | I guess a levee is | 我感觉堤坝 |
[23:27] | kind of like scaffolding too… | 和脚手架也很相似 |
[23:29] | and sometimes its failure | 有时候它一旦出现事故 |
[23:30] | could be extremely dangerous for the people it’s designed to protect. | 对于它本该保护的人 一定是灭顶之灾 |
[23:36] | There was a fisherman down there, | 底下有个钓鱼的 |
[23:38] | and I wondered how he felt about | 我好奇他会怎么看到… |
[23:40] | living in a city that’s constantly trying to | 所住的城市随时准备… |
[23:42] | kill you. | 害死你 |
[24:02] | I guess sometimes the | 大概有时候… |
[24:04] | beauty of a city is | 一个城市的美丽之处 |
[24:05] | in its danger. | 就在于危险性 |
[24:07] | But | 不过 |
[24:08] | you do always | 你一直都有… |
[24:09] | have a choice in how much risk you wanna take on. | 选择想要承担多少风险的权利 |
[24:13] | And no one is | 并没有人 |
[24:13] | really forcing you to | 逼着你… |
[24:15] | live on the edge. | 生活在危险中 |
[24:18] | So, I headed home and | 因此我回了家 并且… |
[24:20] | it was great to… | 很开心… |
[24:22] | finally be back in New York. | 终于回到纽约了 |
[24:28] | But shortly after I arrived, | 但就在我回来后不久 |
[24:30] | I saw some | 我看到一则… |
[24:31] | terrible news. | 很可怕的新闻 |
[24:31] | 新奥尔良石坚大酒店 施工地点发生垮塌 两人死亡一人失踪 | |
[24:32] | The Hard Rock Hotel that I had just been filming down in New Orleans had | 我在新奥尔良才拍到的石坚大酒店 |
[24:36] | just collapsed and | 发生了坍塌 |
[24:37] | killed three people. | 砸死了三个人 |
[24:39] | 突发新闻 新奥尔良酒店坍塌 一人死亡多人受伤 | |
[24:39] | Oh, my God! | 老天爷啊! |
[24:41] | Panic and mass confusion in the heart of New Orleans. | 新奥尔良人今天格外恐慌和疑惑 |
[24:45] | This morning, the upper floors of the Hard Rock Hotel, | 今天早上 石坚大酒店的上层结构 |
[24:48] | currently under construction, | 这一目前仍在施工的部分 |
[24:50] | suddenly began to crumble. | 突然发生了垮塌 |
[24:52] | The video was horrifying. | 现场影像… 太吓人了 |
[24:55] | And I couldn’t believe that | 我难以相信 |
[24:56] | I had just been standing right underneath it | 我早前在那里驻足时 |
[24:58] | just a– a few days before. | 距离事故仅几天之隔 |
[25:01] | They had to keep everyone out of the area for a while, | 相关人员只好让大家都远离这一区域 |
[25:04] | because the only way to make the | 因为唯一能让 |
[25:06] | construction site safe again | 这处施工点恢复安全的办法 |
[25:07] | 突发新闻直播 坍塌地点的塔吊摇摇欲坠 | |
[25:08] | would be to blow up the cranes that were | 就是炸掉两座 |
[25:09] | dangling precariously above the street. | 在街边岌岌可危晃悠着的塔吊 |
[25:13] | But they weren’t even sure | 但他们也不确定… |
[25:14] | how to do that safely. | 这要怎么操作才安全 |
[25:17] | And the more I watched the video, | 我越看那段录像 |
[25:19] | the more I suspected that | 我就越怀疑 |
[25:21] | no amount of scaffolding could have | 多少脚手架都没法… |
[25:23] | prevented something like this. | 预防这种事的发生 |
[25:28] | You can waste your entire life | 你可以浪费一生的时间 |
[25:30] | playing it safe. | 假装世界很安全 |
[25:31] | But the real danger is | 但真正的危险都在 |
[25:33] | never what you expect it to be. | 那些你绝对想不到的地方 |
[25:35] | And if you put up too much scaffolding to protect yourself, | 如果你架起了太多的脚手架来保护自己 |
[25:39] | you might just | 那很可能… |
[25:40] | end up buried underneath it. | 你最终就埋葬于此 |
[25:43] | But if we try real hard to | 但如果尽我们所能 |
[25:45] | take it down, piece by piece… | 把它们… 一点一点地拆除 |
[25:48] | eventually, one day, it’ll all be gone. | 最终 全部都会消失的 |
[25:52] | And only then will we know if it was all for show. | 到时我们就知道 这些是不都只是摆样子了 |
[25:57] | It could be kind of scary at first… | 一开始可能会让人有点担惊受怕 |
[25:59] | but | 不过 |
[26:00] | we may be better off | 想要有所改观 |
[26:02] | finding new ways to | 最好还是找到新的 |
[26:03] | protect ourselves from all the uncertainty in the sky. | 面对空中种种不确定性的办法 |
[26:29] | This is John Wilson. | 我是约翰·威尔逊 |
[26:31] | Thanks for watching. | 感谢收看 |
[26:36] | —————————— | 导演 约翰·威尔逊 |
[26:36] | —————————— | 欢迎关注 英美剧漫游指南 播客 微信 微博等 |
[26:38] | —————————— | 剧本 约翰·威尔逊 迈克尔·科曼 爱丽丝·格里高利 |
[26:38] | —————————— | 翻译 季叽馥疾己 |
[26:40] | —————————— | 执行制片人 内森·费尔德 |
[26:40] | —————————— | 特效 季叽馥疾己 |
[26:42] | —————————— | 执行制片人 约翰·威尔逊 |
[26:44] | —————————— | 执行制片人 迈克尔·科曼 |
[26:44] | —————————— KAi | 双语重置 |
[26:46] | —————————— | 执行制片人 克拉克·莱恩金 |
[26:49] | —————————— | 制片人 布兰登·麦克修 |
[26:51] | —————————— | 剪辑 亚当·洛克-诺顿 |
[26:53] | —————————— | 音乐总监 梅根·科瑞尔 |
[26:55] | —————————— | 联合制片 亚当·洛克-诺顿 |
[27:42] | A good memory is | 好的记忆力 |
[27:43] | one of the most attractive qualities a person can have. | 是人所拥有的最有有吸引力的品质之一 |
[27:47] | My memory’s not very good, | 我的记忆里并没有很好 |
[27:49] | and it’s always made me feel insecure. | 而且总让我很没有安全感 |