Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:16] Hey, New York. 你好啊 纽约
[00:20] If you’re like me, 如果你像我一样
[00:21] your pet slowly destroys every 你的宠物正逐步 缓慢地拆解
[00:23] single piece of furniture that you bring inside of your apartment. 你带进公寓的每一件家具…
[00:28] This is Baby, 她叫宝宝…
[00:29] and she is a vicious little rascal 好一个邪恶的小坏蛋
[00:32] that aggressively claws 有着一对好斗的小爪子
[00:34] and, um, 还…
[00:35] vomits on everything I own. 在我所有东西上呕吐过
[00:39] This makes it hard to shop for anything nice. 这让我很难置办些好东西
[00:42] Because it’s guaranteed that I 因为可以肯定的是
[00:45] won’t be able to preserve my furniture 我那些新家具的存活期限…
[00:47] for longer than a couple of months. 最多几个月吧
[00:50] There’s a bunch of things you could do to deter your cat 是有好些方法能阻止你的猫
[00:53] from defiling your stuff, 继续破坏你的东西
[00:54] but a lot of them have mixed results. 但大多会带来… 复杂的结果
[00:57] You could try to coat your furniture in citrus, 你可以尝试将柑橘类的水果涂到家具上
[01:00] which cats, uh, supposedly hate. 据说猫很讨厌… 这种味道
[01:03] But if you also hate the smell of lemon 但如果你也碰巧讨厌柠檬的味道…
[01:06] this can be a cruel punishment for the both of you. 这可能对你俩都是煎熬
[01:10] You can try putting tape over their favorite areas. 你可以尝试在它最爱挠的区域贴上胶布
[01:13] But this may end up causing the animal to 但这也可能导致毛小孩们…
[01:15] relocate to new areas on your furniture 转而破坏你家具上那些…
[01:18] that aren’t covered in tape. 没贴胶布的地方
[01:22] You can try getting a scratching pole 你可以搞来个猫抓柱…
[01:25] but they might not end up using it at all. 但小家伙可能… 碰都不想碰
[01:28] But that’s okay, because you can always turn it into 但也没关系 因为你可以随时把它当作…
[01:31] a hat rack… 帽架
[01:34] A hat rack. 一个帽架
[01:35] So, if none of these options work, 如果以上的方法都行不通
[01:38] and you find yourself just counting down the days 你发现自己只是数着日子…
[01:41] until one of you passes away, 等着你俩其中一个先离世
[01:43] furniture covers might be your best bet. 家具套可能是你最好的选择了
[01:47] So buckle up, buster, 坐稳了 小混蛋
[01:49] because things are about to get 这将会是一场
[01:50] pretty wet, 湿湿…
[01:51] pretty wild. 史诗之旅
[01:58] Now, a lot of people think that 在当代 很多人觉得
[02:00] plastic furniture covers are unsightly 塑料的家具套丑爆了
[02:02] and will judge you for your choice. 会因为你做了覆膜 嚼你舌根
[02:05] So, before you do anything you might regret, 所以 在追悔莫及之前…
[02:07] uh, first you’re gonna need to be confident 你需要先对自己的品味
[02:09] in your sense of taste. 有点信心
[02:13] Everyone likes to think that they have good taste, 每个人都觉得自己有好品味
[02:16] but this is impossible, 但 这怎么可能
[02:18] because you can’t have good taste without bad taste. 因为”品味好”的存在 是需要”品味差”来反衬的
[02:22] What is beautiful to you 你觉得美好的东西
[02:23] might be revolting to someone else. 别人可能难以忍受
[02:24] 粗俗内衣(直译) 贴身内衣&袜类
[02:27] And it’s almost impossible for good and bad taste to 而且 “品味好”跟”品味差”是几乎不可能…
[02:30] peacefully coexist. 和谐共存的
[02:33] This is what makes people who use plastic covers, 这样看起来 使用塑料家具套的人…
[02:35] uh, such a rare breed. 还真是珍稀物种呐
[02:38] They buy very dignified furniture, 他们所买的一件品味极佳的家具
[02:40] worthy of a showroom or a museum, 价位赶得上整间展厅 乃至整座博物馆了
[02:43] but in order to extend its life, 但为了延续高级家具的寿命…
[02:45] have decided to cover it with one of the most inelegant materials 他们选择给家具做覆膜的材料却是…
[02:48] known to man– humankind. 最不入人… 众人之眼的
[02:51] But at the same time, 但同时
[02:52] 双倍容量机型 双倍特大容量机型 三倍容量机型 巨型容量机型 超级巨型容量机型
[02:53] any lifestyle depraved enough 如果生活方式已经沦落到…
[02:55] to require a permanent shield against liquids 需要永久性的防护罩 来避免泼洒的话…
[02:58] is worthy of respect. 也挺值得尊重的
[03:01] This plastic covering has been on here 这块塑料套已经包了
[03:04] for 40 straight years. Never been off, ever. 40年了 从未被拆开过
[03:06] -Forty years? -Forty years. -40年? -40年
[03:09] It does look like it’s in very good condition. 看起来的确保护得非常好
[03:11] -This has plastic too. -This has plastic here. -这块也包了塑料 -塑料包在这里
[03:13] But there’s nothing on top over here. 但上面什么也没包
[03:16] You don’t feel anxious, 不会感到紧张吗?
[03:18] um, sitting on the couch without any covers? 坐在没覆膜的沙发上
[03:20] I don’t, because she put the, uh, 我不会 因为她在上面还套了…
[03:23] the slipcover on. 沙发套
[03:25] -Yeah, no. -It’s just that it’s… -当然不会 -坐在上面整个就…
[03:26] -pretty worn in. -Yeah, no. -非常服帖 -当然不啦
[03:28] (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE) (外语)
[03:40] Where’d you get this furniture? 这套家具是从哪买来的?
[03:41] We got it special made. It came from Italy. 这是我们从意大利定制的
[03:45] The furniture is from Italy? 这套来自意大利?
[03:46] -Yeah. -Yeah. -是啊 -是的
[03:47] That sounds expensive. 听起来就非常贵
[03:49] There was a summer, I was eating– 记得有个夏天 我就坐在这里…
[03:51] I sat here eating a tub of 我坐在这里吃一桶…
[03:53] coffee ice cream, 咖啡雪糕
[03:55] and I 结果被我…
[03:55] I spilled it on the furniture. 被我弄洒在了家具上
[04:00] What about you? What have you spilled here? 你呢? 你在这打翻过什么东西?
[04:02] Oh I have never spilled anything. 我可没打翻过东西
[04:04] -Oh, really? -Yeah. -是真的吗? -是的
[04:06] I’m very careful. 我超小心的呢
[04:08] The single most important thing 最重要的只有一件事
[04:10] is the protection of the furniture. 就是对家具的保护
[04:12] So we can have furniture that we can keep for 这样我们的家具可能一直保存
[04:14] 40, 50 years! 40 50年都不会坏
[04:18] I bet if we take one of these off, you know, these would be 我打赌如果把其中一个套子拆开 肯定还…
[04:21] brand new under there. 里面还会是全新的
[04:23] Yeah, I don’t mind. They– they have zippers, like you can remove it. 可以啊 我不介意 上面有拉链方便你拆开的
[04:27] Let’s see. 都来看看哈
[04:31] -Mona, be careful. -Mm-hmm. -莫娜 小心点 -嗯嗯
[04:35] Not even a speck of dust! 一尘不染!
[04:37] See! 看吧!
[04:39] The last time you sat on that was 上一次你们这样直接坐在上面…
[04:41] 20 years ago? 有20年了吧?
[04:41] -Wow, this is– -Me? Yeah, about 20 years ago. -哇噢 这真的是… -我吗? 是的大概20年了
[04:43] -This is risky. -Sit, Lala. -很有风险呐 -坐下 拉拉
[04:45] -Good girl! -Oh, wow. -拉酱最乖啦! -哇
[04:47] Don’t get used to it. 别太习惯哟
[04:48] Seems like you guys got it figured out. This is nice. 看起来你们已经想明白了 这是件好事
[04:51] I feel– 我觉得…
[04:51] Oh, what is that? 这是什么?
[04:52] -I see a little chip. -Oh, no! -我看到一小块缺口 -不是吧!
[04:54] -Did that just happen? -Oh, no. -这是刚刚撞到的吗? -糟了!
[04:57] It seems like most people cover their furniture 看起来 多数人把他们的家具包起来…
[04:59] to make sure it stays in mint condition. 为的是让家具保持崭新的状态
[05:01] So, if your stuff is already trashed, 所以如果你的家当早已破烂不堪
[05:04] you’ll need to start by buying something that’s worth preserving. 你需要先买真的值得维护的好家具
[05:08] Thankfully, New York has millions of seats 幸好 纽约有着上百万张椅子…
[05:11] to choose from. 可供挑选
[05:12] This city is a brothel of exotic chairs, 这座城市就是座饱藏”奇异”风情的椅子们的妓院
[05:15] and once you’re finally back in the market, 一旦你回看市场
[05:17] uh, you’ll notice that each one is 你就会发现每一个妖艳贱货
[05:19] desperately trying to seduce you. 都在拼命地引诱你
[05:28] 出售 60元 40元
[05:51] So once you find a piece of furniture that’s worthy of preserving, 一旦你找到某件 值得好好维护的家具
[05:54] just do a very 快速地检查一下
[05:56] quick bedbug check, uh, just in case, 有没有臭虫 以防万一
[05:58] and go to the cashier and ring it up. 走到收银处 结账就对了
[06:02] And then you’re gonna roll it straight to the plastic cover store. 然后你要把它一路推到塑封店
[06:11] And hand it off to the guy who’s gonna make it for you. 然后把它交给要为你处理的师傅
[06:15] This is a 16-gauge plastic. 这是16号塑料
[06:18] Sixteen gauge, so how thick is that? -Yeah. -16号 这是有多厚? -是啊
[06:20] That’s– That’s the thickness of… 这 这个厚度…
[06:22] of the plastic. 就是塑料厚度
[06:23] How do you think this is gonna look with it? 你觉得做完之后 看起来会怎么样?
[06:25] This is gonna look dope. 看起来会超酷的
[06:27] Cool. 酷
[06:29] Do you cover your own furniture at home? 你包自己家里的家具吗?
[06:31] No. 不包
[06:43] Every cover they make is one of a kind, 他们制作的每一张膜都是独一无二的
[06:45] and the plastic should fit your chair like a glove. 塑料会像合身的手套那样跟椅子严丝合缝
[06:48] Like a glove, bro! 严丝合缝啊 兄弟!
[06:52] So, after you roll it home, 所以 在你推回家之后
[06:53] get a couple of 找几个…
[06:55] thin 苗条…
[06:55] but kind friends 但热心的朋友…
[06:57] to– to help you move it up the stairs. 来帮你把椅子搬上楼
[07:02] But when you finally get it into your apartment, 但当你终于把它整进你的公寓后
[07:05] it may look a little weird next to all your other stuff. 与你的其他家当相伴 它可能会显得有些古怪
[07:09] And despite the fantasy you’ve always had, 尽管你早就幻想…
[07:12] the thrill of pouring salsa on it, 把辣椒酱倒在沙发上
[07:15] wears off after a few weeks. 但这样的快感 几周之后也就消退
[07:19] And even if your landlord thinks the covers are nice… 甚至就连你的房东 也觉得这个包膜很赞
[07:22] This one’s covered in plastic. 这张沙发用塑料覆膜了
[07:24] Nice. 赞欸
[07:26] Your friends still may call you names for 朋友们仍然可能忍不住…
[07:28] 热词”工具人”似乎就源于”tool”的俚语用法 全然工具 租赁中心
[07:28] having plastic covers when they come over to hang out. 在你家做客的时候吐槽你做了塑料膜
[07:32] It also gets extremely hot when it’s warm out, 当天气回暖之后 坐在上面也会变得特别热
[07:36] and I wouldn’t recommend sitting on it 我也不建议在坐上去时
[07:38] while you’re in the buff. 光着屁股
[07:41] And although your cat won’t want to go anywhere near this material, 虽然你的猫再不想靠近这东西了
[07:46] neither will you. 但是你也没了兴趣
[07:50] When we try to domesticate animals, 我们在尝试驯养动物时
[07:52] we expect them to play by our rules, 会期待它们能遵守人类的规则
[07:55] but it’s not always in their nature to play along. 但动物依循天性 并不总那么配合
[07:58] And people even try to control animals 而人类想控制动物的妄想
[08:00] outside of their house too. 甚至延伸到了室外
[08:04] Almost everywhere you look in New York, 在纽约 几乎每个可见的角落
[08:06] you can see stuff 你都可以看到那些…
[08:07] designed to prevent animals 专门设计来防止动物
[08:09] from making their mark. 留下痕迹的玩意儿
[08:13] These things are here to stop birds. 这是用来赶鸟的
[08:16] These things are here to stop dogs. 这是用来挡狗的
[08:19] These things are here to– 这是用来 呃…
[08:21] that– that’s for stopping rats, 禁停… 老鼠的
[08:23] I think. 我猜的
[08:25] But they still let the pigs go wherever they want. 但猪却被放出来 想去哪去哪
[08:32] When I walk to work every morning, 在我每天早晨去公司的路上
[08:34] there’s a tiny little staircase that 有段穿越台阶的捷径…
[08:36] gives me a half-second short cut on my way to the office. 让我在去公司的路上 能少走半秒钟的路程
[08:39] I see a lot of other people naturally do it too, 我看很多人也很自然地这样走
[08:43] but for some reason, the building management decided 但出于某种原因 大楼管理层认为…
[08:45] that this was a huge nuisance, 这样放任 实在吃了大亏
[08:47] and put up a fancy red rope 然后绑上了一条花哨的红绳子
[08:49] to stop people from walking down a single step in front of their lobby. 来阻止人们经过这座大厅前的阶梯
[08:54] Now, everyone needs to make a full right-angle turn 现在 每个人都需要转过一个完整的直角弯…
[08:58] when they walk past the building, 才能绕过这栋大楼
[09:01] potentially taking away years of your precious life. 不知不觉耗费了你生命中多少年的珍贵光阴
[09:05] I assume it’s because of some kind of liability, 我假定大楼管理层这样做是出于某种义务
[09:08] but to me it seemed more about the raw power that 但在我看来 这更像在原始控制欲的驱使下…
[09:11] comes with controlling ten feet of a private corner 滥用对一个不过10英尺长的私人转角…
[09:14] in a high-end neighborhood. 在一处高端小区中的把控权
[09:17] And the more I looked around, 我越是细看周围…
[09:19] the more I noticed all the other ways that 越会发现更多…
[09:21] the city treats everyone like animals. 这座城市把所有人都当作动物对待的证据
[09:26] They put sharp stuff on the tops of these 他们给这些玩意装上了尖锐物…
[09:28] so that nobody sits on them. 这样就没人能坐在上面
[09:31] They put these little metal things on ledges, 他们在长凳边缘布置这种小金属片…
[09:33] uh, so that skateboarders can’t grind. 这样滑板族就不能上来磨轮子了
[09:37] And they recently started making the dividers on the subway benches 他们最近开始把地铁里板凳上的隔板
[09:40] even taller, 改得更高
[09:42] so that it’s even harder to lay down on them. 让横躺 难上加难
[09:46] Some people 还有人…
[09:47] even designed very crude, 甚至设计了这些非常残酷的…
[09:49] uh, homemade solutions to the human problem. 手工玩意儿 来对付其他人
[09:54] This all seems to be a way to discourage undesirables 这些看似都是为了阻挠那些不速之客
[09:57] from using our beloved public space. 占用大家钟爱的公共空间
[10:00] And when you look at all of it together, 而且当你全盘看下来
[10:02] it’s almost like the 似乎是…
[10:04] city is trying to tell you something. 这座城市跟你有话要说
[10:06] But like any species, 但就像其他物种一样
[10:08] we always just find new areas to conquer, 我们总是会找到新的地方去征服
[10:13] climbing to dangerous elevations 爬上危险的高度…
[10:16] in search of 好找到…
[10:18] refuge. 栖身之所
[10:23] Humans will go through a lot of trouble 人类总是大费周章…
[10:25] just to make themselves feel like they’re in control of 只是为了让自己觉得 还掌控得住
[10:27] their environment. 身处的环境
[10:30] When I was a teenager, my secret treasure was 在我十几岁的时候 我的秘密收藏…
[10:33] the full set of action figures from 是一整套
[10:35] the hit motion picture The Matrix, 卖座电影《黑客帝国》的动作人偶
[10:38] mint in the box. 全新未曾拆封
[10:40] It gave me 一度成为…
[10:41] the emotional armor I needed, 我所需要的情感寄托
[10:44] even though nobody, uh, really cared that I had them. 尽管从没人 真的在乎我拥有这些东西
[10:48] 推荐成人 玩家收藏
[10:48] At the time,I was too old to play with them, 当时的我 已经过了玩玩具的年纪
[10:51] but too young to cash out. 但也还没到 能把收藏卖给其他人的年纪
[10:54] And now they’re somehow worth less 如今它们也不值钱了…
[10:56] than what I originally paid for them. 远低于当初我买的价格
[11:01] I can’t remember why this ever made me happy, 我记不清 这在当时为什么会让我开心
[11:03] but I knew that I wasn’t the only one who 但我知道 绝不只有我一个人…
[11:06] engaged in behavior like this. 会有这样的行为
[11:12] Anyway, so I heard that you had a pair of 对了 我听说你有一双…
[11:14] shoes that you take really good care of. 用心呵护的鞋
[11:16] So, these are my red bottoms. 看 这是我的红底鞋
[11:19] Signed by Christian Louboutin. 有克里斯蒂安·鲁布托的签名
[11:21] Wait, do you– so you keep them right here, all the time? 等等 所以你就一直这样放着它们?
[11:27] Do you ever take them out? 有把他们拿出来过吗?
[11:28] They– These I won’t wear ever. 这双鞋… 我永远不会真的穿
[11:31] You won’t wear these ever? You’ve never worn these? 你永远不会真的穿? 你一次也没穿过吗?
[11:33] -No. No. -No. -是的 从没 -从没有
[11:35] Why do you think people want to keep things in perfect condition? 你觉得 为什么会有人想维持东西完美的状态?
[11:39] Who wants something beat up and– 那有谁会想要又破…
[11:41] and– and destroyed? 又… 又烂的东西呢?
[11:44] Then it’s– it’s meaningless. 那样就 毫无意义了
[11:46] You know, the opportunity or– or the ability to kinda keep it intact and– 你知道的 让人有机会也有能力维持物品完好无损…
[11:50] and in its original shape 以它最初的样子…
[11:53] to then pass it on over to generation or… 传承给下一代
[11:56] Yeah, or to have it as a showcase, 是呀 或是把它放进展示柜
[11:58] something to talk about when we have people over. 让客人来时 能秀给他们看
[12:01] And people could see it… 让人们能看到…
[12:06] …and love it, appreciate it. 并且爱上它 珍视它
[12:09] Sometimes material things are so precious to people 有的时候 物质面的东西对人实在太重要了
[12:13] that they go so far as to 导致人们过分醉心于
[12:14] make duplications of their possessions. 复制已有的东西
[12:18] I heard that there are even art collectors 我听说有些艺术收藏家
[12:20] who do this with their paintings 也这样处理它们的藏品
[12:22] to avoid having to hang the original on their walls. 好避免真品被挂出来展示
[12:25] Many clients will 许多顾客会想制作
[12:27] do what’s called 我们称作…
[12:28] a commissioned reproduction. 委托复制品
[12:31] Basically making a– a copy of it, 基本上就是 复制一件艺术品
[12:33] and then they may put the copy up on their walls, 让顾客可以把复制品展示在外
[12:36] and put the actual work in a storage facility where it can remain safe. 然后把真品放在能妥善保存的安全设施中
[12:43] If you have a, you know, 假如你有…
[12:46] a 30-million-dollar Van Gogh painting, 一件价值三千万美金的梵高画作
[12:48] then the stress of having that painting on the wall may 一想到 把真品展示在外可能带来的巨大压力…
[12:52] really not be worth it. 你可能就不会放出来了
[12:53] And if you can lock it away until it’s time to sell it, 而假如你能在转手卖出去之前 把它妥善安放在某处
[12:56] and you can still have that… 同时你也能把那件…
[12:59] piece in your house 复制品挂在你的家里
[13:00] and look at it and enjoy it 还能天天欣赏它
[13:01] and have your friends look at it, 或展示给朋友们看
[13:02] then, you know, you’re– you’re benefiting from it. 这样做也是有好处的
[13:06] Do you have any animals? 你有养宠物吗?
[13:08] -No. -Why not? -没有 -为啥不养呢?
[13:13] Because I don’t like having to go home in time 因为我不想被迫按时回家
[13:15] for dinner to feed them. 给它们准备晚饭
[13:18] I did like horses when I was little. 我小时候曾经很喜欢马
[13:21] I rode them until I got allergic. 骑马骑到 犯过敏
[13:26] Maybe being too precious about an object can 或许太珍视某件东西 其实
[13:29] actually just make you enjoy it less 会让你没那么开心
[13:32] and create a low, simmering anxiety that 那种低沉的 小火慢炖出来的焦虑感…
[13:34] you can never escape. 你怎么都无法摆脱
[13:38] I was out driving with a friend the other day, 那天我和一个朋友开车出门
[13:40] and he was trying to find a– a touch-free car wash. 他坚持要找到一家”非接触式”的洗车场
[13:44] He’s real– He r– He cares a lot about the condition of his car, 他非常 非常在乎爱车的状况
[13:47] and he absolutely refused to go to a normal car wash with brushes. 他当然拒绝选择使用毛刷的一般洗车场
[13:53] After finding a place on Atlantic Avenue 在大西洋大道上终于找到一家
[13:55] that looked like it had a touch-free cleaning, 看起来有”非接触式”的洗车服务
[13:59] he got in line and waited his turn. 他就把车开进来 排队等待
[14:02] Only when he reached the end of the line 但直到他的车排到队伍最前面时
[14:04] did he realize that it was actually a 他才发现 这家提供的其实是…
[14:06] touch-full car wash. “全接触式”的洗车服务
[14:08] And they– And a lot of stuff touches your car in it. 会有各种玩意儿 在你的车上摩擦
[14:11] And when he demanded to be let out, 之后当他要求离开时
[14:13] they told him that the only way to exit was 他们说想要出去…
[14:15] through the brushes. 就必须过一遍刷子
[14:17] I thought– It says touch-free on the end though. 我以为它最下面写的是”无接触式”
[14:19] He completely lost it. 他整个崩溃
[14:21] Fucking ruining my fucking car. 我的车他妈的就这样毁了
[14:29] Immediately after, he bought gallons of 紧接着 他买了几加仑…
[14:32] bottled water to wash off the car himself. 好几桶水又自己动手把车全洗了
[14:36] He was inconsolable, 沮丧透顶
[14:37] and we drove the rest of the way home 在之后回家的路上我们…
[14:40] in complete silence. 一言不发
[14:48] I was really starting to 我确实开始…
[14:50] question if protecting my chair was 思考 这样保护椅子的方式
[14:52] healthy behavior. 是不是真的健康
[14:59] But 然而…
[14:59] I knew that Baby would just start destroying my chair the moment I took it off. 我知道我一给椅子摘下覆膜 宝宝就会跑来拆家
[15:04] The last resort for most people 大多数人最后的选择
[15:07] is to completely declaw your cat. 是给自己的猫完全摘除爪骨
[15:10] This is a deeply traumatizing procedure 这个手术会留下深层的创伤
[15:13] that permanently disfigures your animal 对你的宠物是永久性的伤害
[15:15] and radically transforms their personality. 并且会从根本上改变它们的性情
[15:19] They actually recently made it illegal 事实上 纽约最近立法禁止了…
[15:19] 纽约时报 纽约州立法禁止猫执行除爪手术 本周一 反除爪手术的法案在安德鲁·科莫州长的签署下生效。 纽约成为全国第一个立法禁止此项行为的州(2019/7/22)
[15:21] to declaw your cat in New York… 为你的猫咪做除爪手术
[15:24] 感谢您阅读纽约时报 注册免费账户并登录 之后方可继续阅读
[15:24] I think. 我猜是吧
[15:26] I could never do that to my cat, 我绝不可能那样对待我的猫猫的
[15:28] because not only is it inhumane, 不仅因为这样很不人道
[15:31] but she’s extremely good at 还因为她超擅长
[15:32] catching the mice that hide behind my collection of tapes in my apartment. 抓那些躲在我公寓里录像带柜子后面的老鼠
[15:42] We’re an unstoppable team, 我们是所向无敌的组合
[15:44] and I could never alter her evolutionary gifts 我绝不会靠擅改她历经演化天生就带有的能力
[15:47] for my convenience. 来满足自己之便
[15:52] I wanted to see if 我想去看看…
[15:53] there was anything in the pet store that I hadn’t thought of. 宠物店里有没有什么我还没想到的东西
[15:56] But as I walked to the Petco in Union Square, 但在我走去联合广场的沛可宠物店路上
[15:59] I saw a mobile billboard 我看到一个移动看板
[16:02] that seemed to be spreading an anti-circumcision message. 看上去是在倡导 抵制包皮环割手术
[16:05] And they even had a disturbing replica of a baby as a prop. 甚至还拿一个婴儿公仔再现了令人不安的手术现场
[16:09] This clamp, what it does is it 这个夹钳的作用是
[16:11] entraps the foreskin in between two pieces of metal, 用两块金属板来夹住包皮
[16:15] and when the doctor applies the screw and the thumbwheel, 当医生按下螺丝和指轮时
[16:18] it exerts over two tons of force on the foreskin, 包皮上被施加了超过2吨的压力
[16:21] because the purpose of that is to crush it, 目的就是为了碾爆它
[16:24] and they want the blood to coagulate under the skin. 以期血液在皮肤下面结痂
[16:27] When this happens to a baby, 当婴儿被执行这样的手术时
[16:28] they’re screaming the whole time. 他们全程都在尖叫
[16:30] They’re screaming for their life. 他们是在为生命呐喊
[16:32] I had never meta more passionate advocate 我还从未见过如此激情地倡导
[16:32] 包皮 为了胜利
[16:34] for keeping covers on. 要留住”包在外面的皮”的人
[16:36] He was so sure that 他十分确定
[16:38] we needed this kind of protection. 我们需要这种保护
[16:40] What I like to talk about is 我想谈的
[16:41] what are the benefits of foreskin. 是留住包皮带来的好处
[16:43] And that is, you know, 你知道…
[16:43] foreskin offers what we call the four powers. 包皮为我们保有了这四个能力…
[16:46] Pleasure, protection, lubrication and connection. 欢愉 保护 润滑 以及连结
[16:49] You know, there’s an old motto, 你知道的 有句古老的箴言说道
[16:51] “If it ain’t broke, don’t fix it.” “没坏的东西 别去修理”
[16:53] And nature put foreskin on our bodies for a reason. 大自然为我们的身体创造包皮 一定是有原因的
[16:56] And women have foreskin too. 女人也有包皮的
[16:58] Uh…
[17:01] Maybe some coverings are nature’s gift, 或许有些外皮是大自然的恩赐
[17:04] and it’s a mistake to remove them. 去掉它们 是个错误
[17:08] But there’s a lot of stuff we do to our children before 但我们为子女做出很多决定时…
[17:11] they have the ability to consent. 他们都还没有准许的能力
[17:13] And it’s hard to say 而且很难说…
[17:14] whether or not they’ll resent you for it when they grow up. 等他们长大以后 会不会因为这些事记恨你
[17:20] We teach them to worship certain things. 我们要孩子从小就崇拜特定的事物
[17:24] We pierce their ears so they look glamorous. 我们为孩子打耳洞 戴耳饰 好让他们光彩照人
[17:27] 提特曼路 直译为奶头男 矮子 或者猪崽
[17:27] We give them names that 我们为孩子取的名字
[17:29] they have to live with for the rest of their lives. 他们要用一辈子
[17:32] And for the first time, 而且 这是第一次
[17:34] it struck me that my life might have been different if 我猛然意识到 我的人生会不会…
[17:37] I hadn’t been circumcised. 因为包皮还在而有所不同
[17:40] Was I missing out on a 我是否错过了一个…
[17:41] world of pleasure I didn’t even know about? 不曾识得的 更加欢愉的世界?
[17:44] 袋装香蕉 内在的美妙
[17:45] Maybe if my genitals were intact, 或许 如果我的生殖器完好如初
[17:48] I would have had to 我可能会…
[17:48] shower more often growing up, 在成长的过程中 更勤洗澡
[17:51] and that would have got me invited to more parties. 那样我就会受邀去更多的派对
[17:55] And with all that extra confidence, 带着这些额外的自信
[17:57] I could have been a– 我可能已经成为…
[17:57] a doctor by now. 成为一名医生了
[18:00] Or an Olympic athlete. 或是一位奥运选手
[18:02] Or a judge. 或是一位法官
[18:06] But maybe there was still hope. 不过希望可能还是有的
[18:09] The anti-circumcision guy had told me about his friend, 那位包皮捍卫者 介绍了一个朋友给我
[18:10] TLC-X 终极的控制力 带来卓越的疗效
[18:11] TLC 申引器 简约优雅 修复皮肤松弛
[18:12] that made a product designed to restore your foreskin. 他发明了一项产品 专门用来复原包皮
[18:16] So I decided to pay the guy a visit 于是我决定上门拜访
[18:18] and see what it was all about. 看看到底怎么回事儿
[18:19] ??? 包皮环割 天知道 你错失了什么
[18:20] So, this is our home. 这是我们家
[18:21] My family lives here, I raised my daughters here. 我们全家都住在这里 我的女儿在这里长大
[18:24] And in the basement of this home 这座房子的地下室
[18:26] is the TLC Tugger production facility. 是TLC申引器的生产间
[18:31] What a space. 空间还挺大
[18:34] Not only did he make every foreskin restoration device by hand, 他不仅手工制作 所有包皮复原装置
[18:38] but he was also a musician 而且他还是个音乐家
[18:40] and wrote an entire album about circumcision. 写了一整张关于包皮环割的专辑
[18:46] ♪You talked Bill Gates out if a few♪ ♪ 你曾劝比尔·盖茨捐点 ♪
[18:48] ♪hard-earned simoleons,♪ ♪ 他来之不易的零头钱 ♪
[18:50] ♪to do a so-called study where you cut some Africans.♪ ♪ 在非洲人身上随便做实验 就说是所谓的研究 ♪
[18:53] ♪But it’s still clear that♪ ♪ 不用怀疑 ♪
[18:54] ♪condoms are the best form of prevention.♪ ♪ 戴套依然最安全 ♪
[18:56] ♪Now that you’ve failed, who will heal those angry man?♪ ♪ 如今你们失败了 又让谁来安抚生气的男人? ♪
[19:00] ♪I’m gonna tug and grow my foreskin back again.♪ ♪ 只要拉一拉 我的包皮就会长回来 ♪
[19:03] ♪I’m gonna tug and grow my foreskin back again.♪ ♪ 只要拉一拉 我的包皮就会长回来 ♪
[19:07] So, I’m presently wearing 我现在戴着的…
[19:09] a retaining cone. 这是固定锥
[19:12] Oh, okay. 好的
[19:13] But that’s not an active source of tension. 但这样没有提供足够的拉力
[19:15] That’s not gonna grow you 这样是不会让你恢复到…
[19:17] enough skin so that you look like an intact guy. 完好如初的样子
[19:19] So what’s the tension– How– how do you create the tension? 那拉力从哪来 怎样能有拉力
[19:21] So, to create tension, you need to tug, 那么 为了创造拉力 你需要申引
[19:23] and for that you need a tugging device like this one. 为此你需要一个像这样的申引器
[19:25] -Okay. -This is the TLC Tugger. -好的 -这是TLC申引器
[19:27] I place it against the head of my penis, 我把它安装在阴茎的顶部
[19:30] force my skin 用力把我的皮肤…
[19:31] up onto the conical surface. 拉到圆锥的表面上
[19:34] So this will clip to my device, 再加上这个装置
[19:36] and then the weight will dangle in my pants. 重物就会在裤子里晃来晃去
[19:39] Okay. 好的
[19:40] So there, I’ve clipped that same string to my device. 像这样 我把整串挂到我这个装置上
[19:45] I’m gonna put my pants on, 等我把裤子穿上
[19:48] and the weight is hanging down where 重物 便垂到了这里
[19:50] gravity can still act upon it 重力仍能起到作用
[19:52] instead of resting in the thigh area of my pants. 而不只是躺在我的裤腿里
[19:55] So this weight is gonna keep working on me, 这样重物可以一直拽着我
[19:58] all day because 全天候起作用
[19:59] it’s hanging freely because of that string. 因为有绳子串着 能保持下垂状态
[20:08] Anybody else in the house need a grapefruit-flavored seltzer? 有人想要喝葡萄柚味的汽水吗?
[20:21] Coming right up. 马上就好
[20:29] -Cheers. -Oh, thank you. -干杯 -谢谢
[20:31] So, with the pulley I can move any old way 有了滑轮 在我睡着的时候…
[20:37] while I’m sleeping, doing things involuntarily, 还是可以像平常一样做出翻身等等不自觉的动作
[20:40] and the tension stays the same, 拉力始终不变
[20:42] whereas with a shoulder strap, if you curl up, 而如果用的是肩带 那你蜷曲身子的时候…
[20:46] this– the tension– the slack– the strap goes completely slack. 拉力… 肩带的拉力就完全松掉了
[20:50] Does this ever bother your wife, 这些不会打扰到你妻子吗?
[20:52] this– this cord in bed? 这… 这条床上的绳子?
[20:55] Every once in a while I will 每过一段时间 我的…
[20:58] do something with my pulley and lose the grip on it… 拉绳就会被碰掉 拉力一下泄掉
[21:01] …and make a loud noise when she’s asleep. 在她睡着的时候吵到她
[21:03] And she doesn’t like that. 她很烦这种状况
[21:06] See anything good lately? 最近看了什么好片子吗?
[21:08] Uh, lately I just saw that, uh… 我才刚看了那部…
[21:14] Oh my gosh, I’m so old. 我的天 我真的老了
[21:16] Words escape me. 刚想到又忘了
[21:17] It’s called… 就是那部…
[21:18] Parasite! 《寄生虫》!
[21:19] -Oh, yeah,I liked Parasite. -Oh, Parasite rocked. -噢对 我也喜欢《寄生虫》 -《寄生虫》实在太震撼了
[21:22] Yeah that was a really– a really great, uh– 是啊 那真的是一部… 一部非常棒…
[21:25] It was the perfect movie because it was a morality tale, 它就是一部完美的电影 有关乎道德的主题
[21:28] it had virtue, it had vice, 表现了善与恶
[21:30] it had, uh– 它还有…
[21:32] oh, just don’t get me started. 算了 别让我说个不停
[21:39] I was reading recently that 我最近读到…
[21:41] they’re planning on putting up a wall around Manhattan 政府打算用一堵墙把曼哈顿围在中间…
[21:44] to combat the rising sea levels. 来应对海平面的上升
[21:47] I guess it’s tempting to just put a cover on something 我寻思 那种想把东西盖住的企图
[21:51] when you don’t know what else to do. 在人不知所措时 很有诱惑力吧
[21:53] But maybe we just 但或许我们只是…
[21:54] do it to avoid having to face the real problem. 为了逃避面对真正的问题才这么做的
[21:58] And it only 这只能给予…
[21:59] gives us the illusion of control 我们还掌控一切的幻觉
[22:02] as the rest of our world slowly falls apart. 没发觉世界其实正缓慢地分崩离析
[22:09] My friends hired an interior designer recently, 我的朋友最近雇了一位室内设计师
[22:11] uh, to help them with their furniture problems, 帮他们解决家具摆放的问题
[22:14] and they let me hang out. 他们让我 一起去看看
[22:16] You– We do, like,very small chair, 比如 一把小巧的椅子
[22:18] or you could even do, like, a cool, like, stool, 或是比如说 一把冷色的板凳
[22:20] -or… you know. -Stool, yeah. -或是… -板凳 嗯嗯
[22:22] And when I told her about my plastic cover dilemma, 然后当我把关于塑料膜的困境告诉她时
[22:24] she saw the problem a little differently. 她提供了一个有些不同的视角
[22:27] I– Again, I keep on– 我 一直…
[22:28] It’s almost a visual thing, like– 几乎是视觉层面上 像是…
[22:29] But I think it’s energy. Like, 但我想这是某种能量
[22:31] even when I’m looking at you right now, 比如说 就当我现在正看着你
[22:33] I’m seeing a camera, and I’m seeing you. 我看到一台相机 我还看到你
[22:35] It’s really interesting. There’s almost like a 这真的很有趣 就感觉像…
[22:37] film even between the two. 你和相机之间还隔了一层胶片
[22:39] You’re always used to having some kind of protective mechanism, 你总是习惯维持某种保护机制
[22:43] and I think in some ways, the camera, it’s done both. 我觉得某种程度上 相机对双方都起到了这个功能
[22:45] It’s the paradox. I think it’s connected you 这是相互矛盾的 我觉得相机与你的连结…
[22:47] more than ever with people, but yet there’s always, like, 和任何其他人都深 但就算如此…
[22:50] a bit of a separation and 有一点抽离…
[22:51] a bit of you that’s,like, apart from it. 你有一点置身其外
[22:53] It sounds maybe kooky, but I would love for you 听起来可能很怪异 但我希望你…
[22:56] sometimes in your life to, like, in your head, be like, 平时偶尔 在脑中想…
[22:58] “I should put the camera down right now in this situation. “这个情况下 我该放下相机
[23:01] I should just be John.” 单纯做约翰就好”
[23:09] I finally felt confident heading into the future, 我终于有信心 向未来迈进
[23:12] with or without a cover. 管他有没有保护套
[23:15] Nature gives things character, 自然赋予万物不同特点
[23:17] and anything that happens to our stuff along the way 在生活的过程中 家当所发生的一切折损
[23:20] is evidence of a well-lived life. 都是充实的生活留下的痕迹
[23:23] And for the first time, I wasn’t worried at all 这是第一次 我完全不担心…
[23:26] about my furniture getting destroyed. 家具遭到破坏
[23:28] Because I hired a fabricator 因为我雇佣了一位工匠
[23:30] to make a commissioned, uh, reproduction of my chair 帮我定制了一个… 椅子的“委托复制品”
[23:33] that is an identical copy of the original piece. 一把 完全一致的复制椅
[23:37] So now, while my cat slowly annihilates 现在 当我的猫一点点摧残
[23:41] the replica chair that sits in my apartment, 我公寓里的那个仿品椅子时
[23:44] I can finally rest easy, 我终于可以安心了
[23:46] knowing that the original chair 因为我钟爱的原品
[23:47] that I love is safe and secure 正被安全地存放在…
[23:50] in a temperature-controlled storage facility in Canarsie. 卡纳西一个恒温的仓库里
[23:55] And even though I may never sit in it ever again, 就算我可能再也不会坐这把椅子
[23:59] at least I know that I could. 至少我知道 我想坐随时都可以
[24:07] This is John Wilson. 我是约翰·威尔逊
[24:08] Thanks for watching. 感谢收看
[24:13] —————————— 导演 约翰·威尔逊
[24:13] —————————— 欢迎关注 英美剧漫游指南 播客 微信 微博等
[24:15] —————————— 剧本 约翰·威尔逊 迈克尔·科曼 爱丽丝·格里高利
[24:15] —————————— KAi 翻译
[24:17] ♪I wish my parents had defied conformity,♪ ♪ 多希望爸妈当初 懂得起来反抗 ♪
[24:18] —————————— 执行制片人 内森·费尔德
[24:20] —————————— 执行制片人 约翰·威尔逊
[24:20] —————————— 特效 季叽馥疾己
[24:20] ♪Preserved my pleasure part so I could feel it glide.♪ ♪ 让留有欢愉的我 能感觉到它滑动 ♪
[24:22] —————————— 执行制片人 迈克尔·科曼
[24:24] ♪That amputation won’t prevent an STD,♪ ♪ 自残阻止不了性病 ♪
[24:24] —————————— 执行制片人 克拉克·莱恩金
[24:26] ♪and infants aren’t at risk.♪ ♪ 婴儿明明好得很 ♪
[24:26] —————————— 制片人 布兰登·麦克修
[24:28] ♪Why steal his right to decide?♪ ♪ 为什么要偷走他自己选择的权利? ♪
[24:29] —————————— 剪辑 亚当·洛克-诺顿
[24:30] ♪I don’t want much,♪ ♪ 我要的不多 ♪
[24:31] —————————— 音乐总监 梅根·科瑞尔
[24:31] ♪just want my foreskin back again.♪ ♪ 只是想要包皮再回来 ♪
[24:33] —————————— 联合制片 亚当·洛克-诺顿
[24:34] ♪No, it’s not TMI.♪ ♪ 不 我并没有说太多 ♪
[24:35] ♪I shared it ’cause we’re friends.♪ ♪只与你分享 因为我们是朋友 ♪
[24:37] ♪My parents chose this road, but I’ll choose where it ends.♪ ♪ 爸妈选了起点 但我将决定终点 ♪
[24:40] ♪Don’t I deserve it all?♪ ♪ 难道我不应得吗? ♪
[24:43] ♪Gonna grow it back again,♪ ♪ 定会长回来 ♪
[24:47] ♪grow it back again.♪ ♪ 长回来 ♪
[24:53] ♪I’m gonna fix me.♪ ♪ 我会修好我自己 ♪
[24:59] ♪It’s gonna take some time, but I can grow an inch a year.♪ ♪ 慢慢来急不得 明年今日长一寸 ♪
[25:20] When you work up the courage to look at the bill, 当你总算鼓起勇气看账单
[25:23] you find yourself wondering 你疑惑地发现…
[25:24] how it’s costing you 30 bucks 割走你30块钱的
[25:26] for a pierogi and a seltzer. 竟然是一份波兰饺子和苏打水
约翰·威尔逊的十万个怎么做

文章导航

Previous Post: 约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号