时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Hey, New York. | 你好啊 纽约 |
[00:21] | There’s nothing like a relaxing meal | 吃一顿放松身心的饭 |
[00:23] | at the end of a long day. | 简直是结束劳累一天 最好的方式了 |
[00:25] | And if you want to eat with other people, | 如果你想和别人一起吃饭 |
[00:28] | you usually find yourself at a restaurant. | 通常会去餐厅 |
[00:32] | The combination of eating and socializing | 和朋友边吃饭边交流 |
[00:34] | can be absolute ecstasy. | 会让人喜形于色 |
[00:37] | But when the bill finally arrives, | 但拿到了帐单后 |
[00:39] | what should be a simple transaction | 一个原本简单的交易 |
[00:41] | often turns into a torturous calculation | 通常会变成一道令人备受折磨的数学题 |
[00:44] | based on who ate what and how they should pay for it. | 计算谁吃了什么 谁该付多少钱 |
[00:49] | We like to pretend everything ‘s fine once the bill is settled. | 我们喜欢在账单算清楚后 假装一切都没有问题 |
[00:53] | But someone is always quietly suffering, | 但总有些人 在一旁安静地”受苦” |
[00:56] | knowing that they had to pay too much. | 他们自知自己付出了太多了 |
[00:59] | And they wonder if it all could have been avoided. | 迫切想知道这是不是原可以避免的事 |
[01:02] | But I figured someone out there had a solution. | 不过 我认为肯定有人知道要解决 |
[01:05] | So I went on an expedition | 因为 我开启了一段探索之旅 |
[01:08] | to figure out if anybody knows the right way to | 探寻是不是真的有人知道 |
[01:11] | split the check. | 怎么分… 分摊餐费 |
[01:20] | Figuring out what we owe each other | 弄清楚自己欠了别人多少钱 |
[01:22] | is one of the most challenging parts of | 在一个健康的社会里 |
[01:24] | living in a healthy society. | 是一件很有挑战性的事 |
[01:28] | When you get into a car crash, | 当你被牵扯进交通事故 |
[01:30] | there’s a debt that has to be settled, | 就必须要解决理赔的事宜 |
[01:32] | and we can’t be trusted to | 没人相信你可以 |
[01:34] | figure it out on our own. | 靠一己之力算清楚这笔账 |
[01:37] | Nobody likes to admit that they’re at fault | 没人愿意承认自己有过失 |
[01:39] | when confronted with a massive bill, | 应该承担大笔的赔偿 |
[01:41] | and even if you agree to split it evenly, | 就算你同意AA |
[01:44] | someone might still end up feeling like a sucker. | 有人依然觉得自己被当猴耍了 |
[01:48] | This is why we have | 所以我们才需要… |
[01:49] | certain authorities that | 特定的机构来 |
[01:50] | tell us who owes what. | 帮我们算每个人的帐 |
[01:53] | But when it comes to group dining, | 但若场景转换为聚餐 |
[01:54] | there’s no one to turn to. | 就无法向别人求助 |
[01:56] | And everyone is expected to already know how to | 我们默认每个人都已经清楚要如何… |
[01:58] | figure things out fairly. | 合理地算清楚账单 |
[02:01] | People usually don’t want to | 大家通常不想 |
[02:02] | make a big deal over a couple of bucks, | 为了几个小钱斤斤计较 |
[02:05] | but over time, | 但日子越久 |
[02:06] | these tiny injustices can add up | 这些小小的不公会积少成多 |
[02:08] | and create long-term resentment. | 变成长久的怨恨 |
[02:12] | In a perfect world, | 在一个理想的世界里 |
[02:13] | we would all order the same dish | 我们每个人会点一样的菜 |
[02:15] | and everyone would know how much to pay. | 每个人都知道自己该付多少钱 |
[02:19] | But the nature of group dining is | 然而聚餐的本质 |
[02:20] | frenzied and disorderly. | 就是混乱与无序 |
[02:23] | And there are way too many factors to | 要考虑太多因素 |
[02:24] | keep track of what everyone should pay when the check comes. | 才能在拿到账单时 跟得上计算的节奏 |
[02:28] | Here’s a familiar scenario. | 以下这个场景你一定很熟悉 |
[02:32] | You get all dolled up to go out. | 你精心打扮一番后出门 |
[02:35] | And then you call a friend to make plans for dinner. | 打电话叫上一个朋友共进晚餐 |
[02:38] | At first, it’s just the two of you, | 一开始 这个局只有你们两个人 |
[02:38] | 两人局 红酒&烈酒 | |
[02:41] | but then he invites his friend, | 然后他邀请了一个他的朋友 |
[02:42] | 三人局 {}海鲜 意面 牛排 | |
[02:44] | and that friend invites another friend. | 他的朋友又邀请了另一个朋友 |
[02:45] | 四人局 {}清真食品 | |
[02:47] | And before you know it, you’ve completely lost count of | 最后 你都没反应过来 自己已经算不清楚 |
[02:51] | how many people you’ve agreed to eat with. | 到底攒了一个几人局了 |
[02:53] | Somebody always invites that | 有些人总会邀请一个 |
[02:55] | one friend that nobody wants there, | 大家都不怎么喜欢的朋友 |
[02:58] | but he usually just keeps to himself. | 不过 那位总是自顾自地呆在那儿 |
[03:02] | Someone begins the meal by | 有些人会带头 |
[03:03] | ordering some soup dumplings for the table, | 给所有人点一盘水饺 |
[03:06] | even though you didn’t want any. | 然而你并不想吃 |
[03:08] | And an order of tofu for the vegetarians. | 给素食者点一些豆腐 |
[03:11] | And someone else gets a basket of shrimp. | 还有的会点一份虾 |
[03:15] | The drunks will start ordering booze. | 爱喝酒的会点酒 |
[03:17] | And even though you’re trying to be frugal, | 就算你想吃得节俭一点 |
[03:20] | all you can do is quietly panic as you watch | 也只能一言不发 惊慌地看着 |
[03:23] | your friends run up a massive tab. | 这帮朋友们 越点越多 |
[03:26] | You order the smallest entree on the menu, | 你点了一道菜单上最便宜的主菜 |
[03:29] | hoping to start a trend. | 希望能起到带头作用 |
[03:31] | But that doesn’t stop everyone else from going big. | 但这完全不起作用 每个人还是越点越贵 |
[03:35] | Other people might only want to eat organic food, | 有的人只想吃有机食品 |
[03:37] | which can be very expensive. | 这种一般都很贵 |
[03:39] | And one of your friends might even have the nerve | 一些朋友甚至还有胆量 |
[03:41] | to return their entree to the kitchen, | 把自己点的菜退回厨房 |
[03:43] | which may eliminate their meal from the grand total. | 这样总账单就不包含自己这份钱了 |
[03:47] | And then someone | 还有些人 |
[03:48] | might come to the meal really late, | 一定会很晚赴宴 |
[03:50] | and they just start to pick at everyone else’s food. | 他们没有点 直接吃桌上的菜 |
[03:53] | And then someone else actually has to leave early | 有些人要提早离开 |
[03:55] | and asks | 会让其他人… |
[03:56] | someone to cover for them. | 先给他们垫付 |
[03:58] | And at this point, | 等到了这种地步 |
[03:59] | it’s impossible to tell who consumed what, | 你根本无法判断谁吃了什么菜 |
[04:03] | but nobody seems to care. | 但好像并没有人介意 |
[04:05] | And when the waiter finally puts down the check, | 当服务员把账单拿过来时 |
[04:07] | the guy who ordered four beers | 点了四瓶啤酒的人说 |
[04:09] | declares that you should all split it evenly. | 你们应该餐费AA制 |
[04:16] | When you work up the courage to look at the bill, | 当你总算鼓起勇气看账单 |
[04:19] | you find yourself wondering | 你疑惑地发现… |
[04:20] | how it’s costing you 30 bucks for | 割走你30块钱的 |
[04:22] | a pierogi and a seltzer. | 竟然是一份波兰饺子和苏打水 |
[04:25] | And you feel intense regret for agreeing to an equal split. | 你非常极其后悔 同意了AA |
[04:30] | And you begin to wonder | 你不禁纳闷 |
[04:32] | why it always turns out this way. | 为什么总会走到这一步 |
[04:35] | Are you not ordering enough? | 因为你点的菜不够吗? |
[04:37] | Or is everyone else trying to swindle you? | 还是因为其他人想骗你吗? |
[04:41] | Maybe the people who ate more stuff could | 也许吃的比较多的人 应当… |
[04:43] | throw in a little extra. | 多付一点钱 |
[04:45] | But why is it always impolite to | 但为什么总好像 无礼的 |
[04:47] | ask people for money that they owe you? | 是向欠钱的人要钱的你呢? |
[04:51] | And you start thinking about that | 于是你想到了 |
[04:52] | cab ride you– you didn’t take from the airport | 你有一次没有在机场打车 |
[04:54] | because you were trying to save money. | 就是为了省钱 |
[04:58] | And you begin to resent your friends for their greed. | 你开始有些怨恨朋友的贪食 |
[05:02] | And you enter a dissociative fugue | 你开始进入一个”灵肉分离”的状态 |
[05:05] | as you yearn for the day when | 无比希望今天的自己 |
[05:07] | you can finally escape this vessel you | 可以逃离这个”容器”… |
[05:09] | call a body. | 这具身体 |
[05:13] | Until you finally snap out of it and | 直到最后 你回过神来 |
[05:15] | throw your friend a… | 扔给朋友们一… |
[05:16] | …dollar. | …块钱 |
[05:19] | For weeks, I observed people in restaurants, | 几周以来 我一直在观察餐厅里的人 |
[05:22] | trying to see if there was a fair way to split the check | 想知道是否有哪种较为公平的计算餐费的方法 |
[05:24] | that I hadn’t thought of before. | 是我之前从未想到的 |
[05:27] | But what I discovered is that, | 但我观察到的真相是 |
[05:29] | without some kind of authority figure to look to, | 如果缺少某些机构的介入 |
[05:32] | the dining experience | 人们的就餐体验 |
[05:33] | becomes a game of winners and losers. | 会变成一场有输赢的游戏 |
[05:35] | And only the savviest diners | 只有最精明的人知道 |
[05:37] | know how to avoid overpaying. | 如何不让自己吃亏 |
[05:45] | Some people will stand their ground and | 有些人会严守阵地 |
[05:47] | refuse to pay a penny more than the exact amountof what they | 绝不会多花一分钱来找补自己… |
[05:50] | ate– | 没吃… |
[05:51] | of what they owe. | 欠下的东西 |
[05:53] | Being this anal could | 这么”混蛋”的做法 |
[05:54] | initiate a much more exhausting audit of | 会让大家又开始耗力审算 |
[05:57] | exactly how much each person ingested, | 每个人到底摄入了多少食物 |
[05:59] | and inevitably | 最终不可避免地… |
[06:00] | cost you friends. | 让你的朋友们多花钱 |
[06:02] | Others will look for their wallet | 还有些人找起钱包来 |
[06:03] | for an abnormally long amount of time, | 会花超乎寻常的时间 |
[06:06] | in the hopes that they can get out of paying entirely. | 希望借此逃掉一劫 |
[06:09] | This is a crafty maneuver | 这个举动非常狡猾且巧妙 |
[06:11] | because it gives your dining partner | 因为它给了你的餐友 |
[06:12] | the time and opportunity to | 足够的时间和机会来 |
[06:14] | object to any contribution that you’re pretending to make. | 拒绝你假装作出的任何”贡献” |
[06:19] | They’ll also say that you don’t owe them anything. | 他们还会说 “你不欠我任何东西 |
[06:21] | Because your friendship is precious. | 因为我们的友谊无价” |
[06:23] | But a seasoned pro will go to great lengths | 一个经验丰富的老手会一直掏他们的口袋 |
[06:26] | to avoid ever revealing their wallet at all. | 但怎么都掏不出钱包来 |
[06:29] | This involves filling your pockets with | 做到这点 你需要在口袋里 |
[06:31] | several decoys | 足够多的”诱饵” |
[06:33] | to prolong the illusion of | 来延长别人误以为 |
[06:35] | an authentic wallet hunt. | “你是真的在找钱包”的时间 |
[06:37] | But this strategy’s popularity is also its weakness, | 但这个策略普及度之高 也成了一个弱点 |
[06:40] | as many will recognize this bit of theater you’re putting on | 因为朋友知道你在演戏后 |
[06:43] | and wait it out, | 会耐心地看着你演 |
[06:45] | forcing you to eventually chip in. | 迫使你最终要掏这个钱 |
[06:49] | But I found that professionals have a | 我发现真正的专业选手 |
[06:51] | much more sophisticated way of | 有更高级的方法来 |
[06:53] | paying less for dinner. | 避免自己多付钱 |
[06:57] | Professionals love to write things off | 这些选手喜欢靠报销一些东西 |
[06:59] | for tax purposes, | 来符合报税要求 |
[07:00] | giving them an economic advantage over | 使得他们在经济上 |
[07:02] | everybody else. | 比别人占得更多好处 |
[07:04] | But telling someone that you’re about to expense dinner | 然而 告诉别人你要为这顿饭买单 |
[07:08] | is the perfect way to suck the romance out of any meal. | 最能毁掉一顿晚餐的浪漫气氛 |
[07:15] | It seems like it | 大概这就是 |
[07:16] | strains relationships once money is involved. | “谈钱伤感情”吧 |
[07:20] | And there’s something about the four walls of a restaurant that | 餐厅的四面墙似乎也有某种能力 |
[07:23] | puts our ideas of fairness on full display. | 把我们关乎公平的一切想法展示了出来 |
[07:29] | But it was my birthday recently, | 我最近过生日 |
[07:30] | and a bunch of friends took me out to a | 朋友们带我去了一家 |
[07:32] | nice Italian restaurant, | 很棒的意大利餐厅 |
[07:33] | and it was actually very fun. | 这个生日过得很有意思 |
[07:36] | We got some wine and a few appetizers, | 大家点了一些酒和开胃菜 |
[07:39] | and I ordered the chicken alfredo. | 我点了阿尔费雷多鸡肉面 |
[07:41] | At one point, I got excited because | 中间我还小激动了一下 |
[07:44] | the waitress started walking | 因为看到服务员端了 |
[07:45] | a cupcake towards me with a candle in it, | 一块点着蜡烛的纸杯蛋糕往这边走 |
[07:47] | but it turned out to be for | 结果 发现这是给… |
[07:50] | someone else’s birthday dinner. | 另一桌客人的生日蛋糕 |
[07:51] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[08:02] | All my friends thought it was funny. | 我的朋友们都觉得好笑 |
[08:03] | I didn’t think it was so funny, though. | 我咋笑不出来呢 |
[08:05] | It’s never clear if the birthday boy should pay, | 生日大餐是否该由寿星买单一直没有定论 |
[08:07] | so I kept my mouth shut. | 因此我一直不吱声 |
[08:09] | But when the waiter brought the check over, | 当服务员把账单拿过来时 |
[08:11] | one of my friends put everything onto a | 其中一个朋友直接 |
[08:13] | single card and | 刷卡把钱付了… |
[08:14] | everyone else paid him | 其他人则给他 |
[08:16] | on their phones. | 手机转账 |
[08:19] | At first, I felt proud of my friends | 一开始我还很得意 我的朋友 |
[08:20] | for making it seem so effortless. | 能让买单的过程显得如此轻松不费力 |
[08:23] | But then I realized | 然后我意识到 |
[08:24] | the person who paid had actually used a business debit card, | 这人其实是用借记卡付的 |
[08:27] | which means that he could actually profit off the meal | 这意味着 这顿饭后 |
[08:30] | after he files his taxes. | 他还能靠报税小赚一笔 |
[08:33] | Why were they using my party as a way to make money? | 他们干嘛要把我的生日派对变成赚钱的手段? |
[08:36] | They were trying to squeeze every last drop | 他们这是想榨干每一滴 |
[08:38] | out of my special night. | 我这生日宴的油水啊 |
[08:41] | I felt sick. | 我整个人都不好了 |
[08:43] | It seemed like more of a business opportunity to these people | 在他们眼里 这更像一个赚钱的机会 |
[08:46] | than an historic milestone. | 而非一个值得纪念的日子 |
[08:49] | There they were, | 他们坐在那里 |
[08:50] | flashing their cards, | 洗着牌 |
[08:52] | hoping to get points. | 能赌到一分是一分 |
[08:54] | I was an expense. | 我不过是一笔开支 |
[08:56] | And I started to think about | 我开始思考 |
[08:57] | what other precious memories of mine were | 我还有哪些珍贵的回忆 |
[09:00] | secretly an expense for someone else. | 其实是别人私底下的一笔”开支” |
[09:03] | Did someone write off those fireworks that we enjoyed? | 有人报销了那些令人享受的烟火吗? |
[09:07] | Or that funny night at the movies? | 还有那个愉快的电影之夜? |
[09:11] | Did someone write off the gift card they gave me | 有人把礼品卡报销了才送给我 |
[09:13] | for the foot– uh, the fish thing? | 让我去做足… 鱼疗吗? |
[09:19] | Maybe I’d been going about this the wrong way. | 也许是我想错了 |
[09:22] | I’ve been in perfect harmony with the IRS my whole life | 我这辈子从没给税务局添过乱 |
[09:26] | while everyone else was discovering ways | 而其他人一直在想办法 |
[09:28] | to cheat the system. | 钻法律的空子 |
[09:31] | Maybe it was time for me to grow up and | 也许我该长大 |
[09:34] | start looking for financial loopholes of my own. | 该去自行寻找那些财政漏洞了 |
[09:38] | So I met up with an accountant to | 于是 我约了一个会计见面 |
[09:39] | figure out once and for all what was for business and what was for pleasure. | 来一次性搞清楚 生意帐和娱乐帐分别怎么算 |
[09:44] | But he was in between offices at the time, | 但他当时办公地点并不固定 |
[09:47] | and he asked me to rent a workspace for him | 他让我租一个办公地点 |
[09:49] | so that he could look like a | 这样 能让他看上去显得… |
[09:50] | professional. | 更专业 |
[09:52] | So I did. | 我照做了 |
[09:54] | If I film a dinner with friends, uh… | 如果我拍摄一个和朋友吃饭的短片 |
[09:57] | could I write it off? | 可以报销吗? |
[09:59] | That’s pretty cool. | 听上去不错 |
[10:03] | I think it’s not a 100 percent yes, | 我感觉并不是百分之百可行 |
[10:06] | but I probably would say, “Yes, why not?” | 但我觉得可以 有什么不行的 |
[10:08] | Your occupation is you’re a filmmaker. | 你的职业是导演 |
[10:11] | You told me moments ago that you make documentaries. | 你刚才告诉过我 你拍纪录片 |
[10:14] | You make documentaries of whatever you feel is right and good, | 你记录的都是你觉得正确或有趣的东西 |
[10:17] | so if your documentary is about you hanging out with your friend, | 所以如果你要记录自己和朋友相处的故事 |
[10:20] | and then you’re going to try to possibly upload that on your social media | 然后你想把这些视频上传到你的社交帐户上 |
[10:26] | for the sake of attracting, | 吸引更多人来看 |
[10:28] | you know, channels like HBO | 比如 HBO这样的电视台 |
[10:30] | to– to knock on your door, | 吸引他们来递橄榄枝 |
[10:32] | then why not? I view it as a… | 那何乐而不为 我觉得这就是一笔 |
[10:34] | as, like, a marketing or promotion type of expense. | 营销推广和宣传费用 |
[10:37] | What about if I– | 那如果我… |
[10:38] | If I film myself buying Listerine? | 拍的是自己去买李施德林漱口水呢? |
[10:40] | Uh, could I– Could I write that off? | 也可以报销吗? |
[10:42] | That’s pretty cool. | 听上去可行 |
[10:43] | If you can justify it with good faith, | 如果有充足的理由和正当的目的 |
[10:47] | then I believe it’s a business expense. | 那我确信 这就是一项商业支出 |
[10:49] | This sounded like a great idea. | 听上去是个好办法 |
[10:51] | So, with my accountant’s blessing, | 托了这位会计的福 |
[10:54] | I was now able to write off all the stuff that | 我现在可以报销所有 |
[10:56] | 经典烟草味 5.0%尼古丁 | |
[10:56] | I just normally spend money on. | 我的日常用品开支了 |
[10:59] | All I had to do was | 我只需要 |
[11:00] | film a few seconds of every single thing that I did, | 用相机把我所做的一切 都拍上几秒 |
[11:04] | and it all magically turned into a business expense. | 就都奇迹般地变成了我的商业支出 |
[11:04] | 腌牛肉 原味 辣味 | |
[11:07] | 询问者报 56年后真相最终浮出水面 林登·约翰逊 下令胡佛局长 杀害肯尼迪! 看真相如何被掩藏! | |
[11:09] | Just like that. | 就像这样 |
[11:11] | And if the IRS wanted to audit me, | 如果税务局来给我做审计 |
[11:14] | they would have to look through all my footage, | 他们必须要看完我拍的所有素材 |
[11:16] | every single shot. | 每个镜头都要看 |
[11:18] | And you’d better believe that there’s a lot– | 你最好信我还有很多很多很多 |
[11:20] | a whole lot more where this came from. | 很多很多这样的镜头 |
[11:24] | I wondered what else I could write off. | 好奇我还可以报销些什么 |
[11:27] | How much does something like this cost? | 这个手表多少钱? |
[11:28] | Thirty-five thousand dollar. | 35000美元 |
[11:30] | What– what would this do for me? | 对我来说有什么好处? |
[11:37] | It’s a great deal. | 这笔交易很划算 |
[11:41] | I always wanted a neon sign, | 我一直想要一个霓虹灯招牌 |
[11:43] | so I went by this place down the street from me | 我去了家附近的这家店 |
[11:45] | to see if they might have any ready-mades I could buy. | 看看是否能买一块现成的 |
[11:46] | ———— | 艺术霓虹 始于1971 |
[11:49] | The guy in there was really friendly, | 店家是个很友善的人 |
[11:51] | but when I told him about my plan to abuse the tax system, | 但 当我说 我想借此钻税务制度的漏洞时 |
[11:55] | he got very upset | 他显得有些气恼 |
[11:56] | and started lecturing me about | 开始跟我说教那些 |
[11:58] | income inequality. | 收入不平等的话 |
[12:00] | If I was, um, you know, a millionaire making millions… | 如果我是个… 赚了大钱的百万富翁 |
[12:05] | I would understand that | 我会很明白 |
[12:08] | my money’s gotta go. “I’m– | 我的钱总有一部分要交税的 |
[12:10] | I’m– I’m doing a little better, | 我生意比别人做得更好 |
[12:12] | so maybe I gotta pay a little more. | 所以我要交更多的税 |
[12:14] | Gee!” | 呵呵 |
[12:15] | You know, | 懂吧 |
[12:15] | you gotta | 你就是 |
[12:16] | fucking pay. | 他妈的交钱 |
[12:18] | Because everybody’s gotta live better. | 因为这样所有才都过得好一点 |
[12:20] | Everybody. | 所有人 |
[12:22] | He kind of took the wind out of my sails, | 他的话让我驱散了热情 |
[12:24] | but I told him that I still wanted to buy something. | 不过我告诉他 我还是要买东西的 |
[12:27] | I made it for a lady. | 这是一个女士找我做的 |
[12:29] | Apparently, she didn’t pay her taxes, | 她很显然就没有交税 |
[12:30] | ’cause she never came back for it. | 因为她没有过来拿走这个东西 |
[12:35] | Ta-da! | 哒哒! |
[12:36] | Oh, wow! | 哇! |
[12:40] | You know, that’s a nice blue glow. | 你看 这个蓝色的亮光很漂亮 |
[12:43] | You put that in your bedroom, | 把它安装在卧室里 |
[12:44] | you know, you turn it on at the right moment. | 在恰当的时候打开 |
[12:49] | I started to feel really selfish. | 我开始觉得自己非常自私 |
[12:52] | Maybe I hadn’t thought through the | 也许我没有完全想清楚 |
[12:54] | consequences of a scheme like this. | 这个诡计带来的后果 |
[12:56] | And I was ruining the mood for everybody else. | 我破坏了其他人的情绪 |
[13:02] | Was I the guy at the table who was | 我是不是那个局上… |
[13:04] | eating the most but | 吃得最多 还 |
[13:06] | paying the least? | 付钱最少的人? |
[13:09] | Or are we all this selfish when we | 还是说 我们都差不多自私呢? |
[13:12] | think we can get away with it? | 以为自己可以逃过交钱 |
[13:16] | If everyone | 如果每个人… |
[13:17] | paid as little tax as possible, | 都想少交点税 |
[13:20] | who would collect the trash? | 谁来处理街上的垃圾? |
[13:23] | Or keep the trains running on time? | 谁来保证地铁准时运行? |
[13:29] | And if nobody paid their taxes… | 如果没人交税 |
[13:31] | who would tell the | 谁来指引… |
[13:33] | crossing guards to | 协管员… |
[13:34] | cross? | 过马路呢? |
[13:39] | Even if we had rules for splitting the check… | 就算我们为分摊餐费制定了规则 |
[13:43] | there will probably always be someone who | 总有人能够… |
[13:45] | finds a loophole and | 找到规则中的漏洞 |
[13:47] | ruins it for everyone else. | 搅得大家无从遵守 |
[13:51] | And maybe looking for a | 或许 找到一个 |
[13:53] | fair solution was | 公平的解决办法 |
[13:54] | hopeless. | 几乎是不可能的 |
[14:03] | I was walking around my neighborhood recently, | 最近我在社区附近闲逛 |
[14:05] | and I noticed that there was a place | 我注意到一家叫作 |
[14:07] | called the Referee Store. | “裁判商店”的店面 |
[14:09] | I wasn’t really sure what they sold, | 我不太确定店里卖什么 |
[14:11] | but I figured maybe there was something small in there that | 但我猜测店里应该有些小玩意 |
[14:14] | I could write off. | 可以让我报销 |
[14:16] | Supposedly, it’s the only ref store in New York City, | 据说 整个纽约只有这一家裁判商店 |
[14:20] | and they had more whistles than I ever could’ve dreamed of. | 店里所售哨子的数量远远超过我的想象 |
[14:24] | This one’s called the Sonik Blast. It’s really high pitched. | 这款叫作”音速爆炸” 它的声调非常高 |
[14:26] | We also have Fuziuns. | 这款叫作”融声” |
[14:27] | Fuziun just means a combination of two whistles. | 是两种不同哨子的结合体 |
[14:29] | Cushion mouth grip, just to protect anyone who likes | 护嘴垫可以保护 |
[14:31] | to bite down on the tips of the whistle. | 喜欢咬哨子的人 |
[14:33] | We have a Fingergrip Classic, more of a mellow sounding. | 还有”指哨”经典款 哨声比较柔和 |
[14:35] | Volleyball, handball, football and soccer. | 排球 手球 橄榄球 足球的专用哨子 |
[14:38] | How much is this one? | 这个多少钱? |
[14:39] | This one goes for about 52.95. | 差不多 52.95美元 |
[14:42] | This is a funny shape for a whistle. | 这个哨子的形状还挺稀罕 |
[14:45] | So, | 那… |
[14:46] | how many referees are there in New York? | 纽约市一共有多少位裁判? |
[14:48] | So, if I’m going about eight million people in about New York, | 纽约大约800万人口里 |
[14:50] | I would say about 250,000 referees. | 大概有25万名裁判 |
[14:52] | -250,000? -Yes. | -25万名? -是的 |
[14:54] | In New York? | 只是纽约吗? |
[14:55] | There are a lot more referees out there than you actually think. | 裁判的数量多得超出你的想象 |
[14:58] | The city was crawling with refs, | 这座城市里遍地裁判 |
[15:00] | and I had no idea. | 我却毫不知情 |
[15:02] | If anyone knew about fairness, | 若问谁能定义”公正” |
[15:04] | it had to be one of these people. | 那肯定是这些裁判啦 |
[15:06] | Maybe the answer was in here. | 也许他们就能提供解答 |
[15:09] | is there a place I can go where referees hang out if I want to meet one of them? | 如果我想见一见这些裁判 该去哪里呢? |
[15:13] | I mean, on the weekend, you’d probably go just to a | 周末的话 你可以去 |
[15:15] | local field or park. | 本地的赛场或公园看看 |
[15:17] | Does he wanna get in? | 他是想进来吗? |
[15:18] | Who’s that? | 这是谁? |
[15:20] | Are you– Are you a referee? | 你是裁判吗? |
[15:22] | Hi. | 你好 |
[15:24] | Do you ever go out to eat with other referee friends? | 你会和你的裁判朋友们聚餐吗? |
[15:32] | Oh, really? | 真的吗? |
[15:36] | Oh, really? | 真的吗? |
[15:39] | You’re gonna havea referee dinner party? | 你们要办一个裁判聚会吗? |
[15:41] | Where do you– Where do you have it? | 地点… 地点是哪? |
[15:47] | This could be it. | 这应该就是答案了 |
[15:49] | A dinner made up entirely of referees. | 一个参与者全部都是裁判的聚餐 |
[15:53] | As far as I knew, | 据我了解 |
[15:54] | an all-referee dinner | 还没有哪一场裁判聚餐 |
[15:56] | had never been captured on film. | 有过影像记录呢 |
[15:59] | Maybe this could act as a guide for the rest of us, | 也许这会成为我们的生活指南 |
[16:01] | and future generations would | 我们的后代则会 |
[16:02] | 你觉得你 {}能做裁判? | |
[16:03] | use it as a bible for how we ought to behave. | 把它奉为圣经 一切行为都会按此进行 |
[16:07] | If there are 8.6 million people in New York, | 纽约有8600万人口 |
[16:11] | that makes roughly 3 percent of them referees. | 那么有将近3%的人是裁判 |
[16:15] | Any one of these people could be a ref. | 这些人中随便哪个都有可能是裁判 |
[16:18] | Hiding in plain sight. | 他们藏在一眼就能看到的地方 |
[16:21] | Why don’t they just reveal themselves? | 他们为什么不干脆揭示自己的身份呢? |
[16:25] | They could settle any number of disputes | 他们可以化解任一一场 |
[16:27] | about check splitting or taxation. | 关于计算账单或报税的争论 |
[16:30] | If only we could know who they are. | 要是我们知道他们的身份就好了 |
[16:36] | The dinner was happening at a VFW hall in Long Island. | 晚餐在长岛一家海归将士中心进行 |
[16:40] | And I got permission to attend. | 我获得许可 可以参与 |
[16:42] | I even dressed up for the occasion. | 为此我还精心挑选了服装 |
[16:45] | Even though when I got there, | 然而我到场后 |
[16:47] | I realized that nobody else | 才发现 没有一个人 |
[16:49] | there had dressed like a ref. | 打扮成裁判的模样 |
[16:52] | Someone even told me that | 甚至还有人告诉我 |
[16:53] | I was dressed up for the wrong sport | 我这身的项目错了 |
[16:56] | because these were all soccer refs, | 在场的全部是足球裁判 |
[16:58] | and I was dressed like a | 而我这身是 |
[16:59] | basketball ref. | 篮球裁判的 |
[17:02] | As I had hoped, | 不出我所料 |
[17:03] | everyone was extremely punctual | 每个人都会非常准时 |
[17:05] | and showed up right on time. | 按点就到 |
[17:08] | At the beginning of the dinner, | 晚餐开始前 |
[17:09] | they were selling tickets for a raffle for the refs. | 他们正在给裁判们 卖抽彩的奖券 |
[17:14] | A reffle. | 简称”抽裁” |
[17:15] | And they were reffling off a | 而且 抽奖奖品 |
[17:17] | big screen TV. | 是一台大电视 |
[17:19] | And there were a bunch of high rollers. | 不少人买了好几张 |
[17:22] | The dinner was buffet style, | 晚餐是自助形式 |
[17:23] | which seemed like the perfect choice | 完美地匹配了 |
[17:25] | for such a fair minded, orderly brunch. | 这样一个井然有序 公平公正的群体 |
[17:28] | All of the food was presented at perfect right angles. | 所有食物放置的角度都很完美 |
[17:32] | And every single piece of ziti | 每一跟管状意面 |
[17:34] | was evenly sauced. | 被均匀得裹上了酱汁 |
[17:36] | This was about to be a masterclass in considerate dining, | 这将成为一堂有关”晚餐周到服务”的大师班 |
[17:40] | and I had a front-row seat. | 而我抢到了最前排 |
[17:42] | All right, guys. | 好啦×1 各位×1 |
[17:42] | Come on, | 赶紧的×1 |
[17:43] | come on, | 赶紧的×2 |
[17:43] | come on, | 赶紧的×3 |
[17:43] | come on, | 赶紧的×4 |
[17:44] | let’s have seat. | 大家尽快就坐×1 |
[17:45] | Let’s have a seat. | 大家尽快就坐×2 |
[17:46] | Let’s have a seat. | 大家尽快就坐×3 |
[17:47] | Let’s have a seat. | 大家尽快就坐×4 |
[17:48] | Come on, guys. Let’s go. | 赶紧的×5 各位×2 走起来×1 |
[17:49] | Let’s go. | 走起来×2 |
[17:50] | Let’s go. | 走起来×3 |
[17:50] | All right. | 好啦×2 |
[17:51] | All right. | 好啦×3 |
[17:51] | All right. | 好啦×4 |
[17:52] | All right, guys, we gotta get going. | 各位×3 好啦×5 我们马上开始 |
[17:53] | There we go. Let’s go. | 快 大家动作快点 |
[17:55] | All right, come on, | 好啦×6 赶紧的×5 |
[17:55] | come on, | 赶进的×6 |
[17:56] | guys, | 各位×4 |
[17:56] | guys, oh! | 各位×5 (╯▔皿▔)╯ |
[17:58] | Guys, | 各位×6 |
[17:58] | guys, | 各位×7 |
[17:59] | guys! | 各位×8 |
[18:00] | Come on! | 赶紧的×6 |
[18:02] | Guys! Oh! | 各位!!!!!!×9 |
[18:04] | Guys! | 各位×10 |
[18:05] | Well, come on! | 赶紧的哟×7 |
[18:07] | Yo! Yo! | 哟! |
[18:09] | Come on, man! | 快点啊喂!×8 |
[18:10] | Stop. | 别吵了 |
[18:12] | It’s embarrassing to have some, uh, | 真是太丢人了 这里还… |
[18:14] | people are in this room that are watching us, | 这屋里还有别人… 在看着我们 |
[18:18] | and we’re acting like kids. | 我们却表现得像孩子 |
[18:19] | Stop it right now. | 快停下 |
[18:21] | If you–you don’t– We– | 如果我们… |
[18:23] | If we don’t finish the– the meeting, | 如果会议… 会议不结束 |
[18:25] | we are not gonna serve any food. | 我们就不开饭 |
[18:27] | So it’s up to you. | 你们看着办 |
[18:29] | Okey daddy. | 好啦 爹爹 |
[18:30] | Food first! Food first! Then the meeting. | 先吃饭! 吃完再开会! |
[18:32] | When everyone finally settled down, | 当所有人都安静下来后 |
[18:34] | the first 15 minutes or so of the event | 会议的前15分钟时间 |
[18:36] | was devoted to berating the referees | 主要在批评那些 |
[18:39] | for not following the rules. | 不遵守规定的裁判 |
[18:41] | First of all, the reports have to be on time. | 首先 报告必须要及时 |
[18:45] | Next, | 其次 |
[18:46] | it’s your responsibility to get paid before the game. | 在比赛开始前领到薪水是你们的职责 |
[18:50] | If you don’t get paid, | 如果你们没领到薪水 |
[18:52] | we are not gonna be able to help you. | 我们将无法为你提供帮助 |
[18:54] | You are on your own. | 你只能靠自己了 |
[19:04] | It seemed like things were off to a rocky start, | 看起来集会的一开始就阻碍重重 |
[19:07] | but maybe they were all just hungry. | 不过也可能是因为所有人都饿了 |
[19:10] | At least the line for the buffet was orderly, | 至少自助餐的队伍还是很有秩序的 |
[19:13] | except for maybe | 除了好像… |
[19:14] | one or two people that cut the line, | 有一两个人插队 |
[19:16] | but I assume they that they had a good reason. | 不过我猜他们插队有充分的理由 |
[19:21] | While the elders ate in silence, | “长老们”都在安静地吃饭 |
[19:23] | I thought it was a good opportunity to | 我觉得这是一个很好的机会去 |
[19:24] | learn the code that the refs lived by, | 学习裁判的处世之道 |
[19:28] | but all they seemed to wanna do was | 但他们最想做的事 |
[19:29] | complain about the association. | 是抱怨协会 |
[19:32] | Are– You’re still waiting on payment from somebody? | 你还在等着别人付你钱吗? |
[19:36] | What happened? | 发生了什么? |
[19:39] | Wait. Who didn’t pay you? | 谁没有付你钱? |
[19:45] | You’re waiting on a payment, too? | 你也在等人付你钱吗? |
[19:58] | It seemed like the refs felt so cheated | 看起来裁判们觉得自己受到了欺骗 |
[20:00] | that they started seeking payback | 他们开始为了寻求回报 |
[20:02] | however they could. | 使出浑身解数 |
[20:03] | Some stuff to go? | 准备打包带走? |
[20:04] | -I get my money’s worth. -Yeah. | -我要对得起我花的钱 -是啊 |
[20:06] | You have to get your money’s worth. | 你不能让你的钱白花 |
[20:08] | People were packing up multiple containers of food | 大家开始打包各种食物 |
[20:11] | before they even finished their first. | 然而第一碗都还没吃完呢 |
[20:13] | Others even started taking as many | 还有些人还打包了… |
[20:15] | soda cans as they could possibly– | 汽水 能拿几罐是几罐 |
[20:18] | as they could fit into a bag, | 只要袋子装得下 |
[20:20] | because they wanted to bleed this party for | 因为他们想榨干这聚餐的每滴血汗 |
[20:23] | all it was worth. | 才能”值回票价” |
[20:25] | Maybe this wasn’t gonna be the | 这可能不是… |
[20:26] | model of fairness I was looking for after all. | 我想要的”公平范本” |
[20:31] | The one glimmer of hope that the refs had was | 裁判们唯一的一丝希望是 |
[20:33] | the prospect of winning a television. | 赢得这个大电视 |
[20:35] | This is the big one! | 这是一个大奖哦!×1 |
[20:37] | This is the big one! | 这是一个大奖哦!×2 |
[20:38] | Fifty-inch TV! | 50英寸大电视! |
[20:40] | Final prize! | 最终大奖! |
[20:41] | But before the winning ticket was revealed, | 在最终获奖者公布之前 |
[20:44] | the refs were treated to one final | 裁判们受到了最后一次的… |
[20:46] | indignity. | 羞辱 |
[20:47] | Hold on! | 等一下×1 |
[20:47] | Hold on! | 等一下×2 |
[20:48] | Hold on! | 等一下×3 |
[20:49] | Time out. | “比赛暂停”! |
[20:50] | Before we raffle this, | 公布获奖者之前 |
[20:51] | make sure all the garbage is off in the garbage can. | 确保所有的垃圾都已经丢进垃圾箱 |
[20:53] | Let’s do that now before we raffle it, | 现在就收拾 公布结果前搞定这些事 |
[20:55] | because then you guys are gonna run out of here | 不然等下你们人都跑光了 |
[20:57] | and everybody else cleans. | 还得别人给擦屁股 |
[20:58] | I was stunned to learn that | 我很震惊地发现 |
[20:59] | the refs could not even be trusted to clean up after themselves | 裁判们居然不会自觉完成垃圾的清理 |
[21:03] | unless they were bribed with a flatscreen TV. | 全靠这个大电视的贿赂撑着 |
[21:06] | Don’t leave anything on the table or on the floor! | 桌上和地板上不能留下任何垃圾 |
[21:09] | We’re not here to clean up, | 我们不是来(给你们)打扫卫生的 |
[21:10] | please. | 谢谢大家 |
[21:11] | After the room was deemed clean enough | 垃圾清理得差不多之后 |
[21:14] | and the winner was finally announced… | 中奖号码总算公布了 |
[21:17] | 5-9-4 Five-nine-four. | |
[21:19] | 5-9-4! Five-nine-four! | |
[21:21] | Five-nine-four! | 5-9-4 是哪位? |
[21:22] | 5-9-4! Five-nine-four! | |
[21:24] | The room erupted into chaos | 现场一阵骚动 |
[21:26] | when everyone discovered the prize was going | 大家发现中奖者 |
[21:28] | to a high-ranking affiliateof the association. | 是协会的一名高级成员 |
[21:31] | The refs started booing… | 大家开始发出吁声 |
[21:34] | …because they suspected the draw had been rigged. | 怀疑抽奖有暗箱操作 |
[21:37] | People started yelling fraud. | 大家开始喊”诈骗” |
[21:39] | Fraud! | 诈骗! |
[21:42] | But unfortunately, the | 不幸的是 |
[21:43] | allegations only seemed to | 这个指控似乎让中奖者 |
[21:45] | arouse him. | 越发兴奋 |
[21:48] | Petty theft increased dramatically. | “小偷”越来越嚣张 |
[21:51] | And when a gold-plated whistle was | 当一个镀金哨子做的奖牌授予给 |
[21:53] | awarded to the guy who had been yelling at everyone the whole night, | 一个整晚朝大家大吼大叫的人之后 |
[21:56] | it seemed to be the– the final straw. | 骆驼终于被稻草压倒了 |
[21:58] | Smile for camera. Smile for the camera. | 就站这里 对着镜头笑一下 |
[22:01] | Camera’s over here. Smile for the camera. | 镜头在这里 笑一下 |
[22:03] | Smile for that camera. | 笑一下 |
[22:05] | Smile for that camera. | 对着镜头笑一下 |
[22:06] | And everyone left almost instantly, | 大家当即开始散场 |
[22:09] | as predicted. | 果不其然 |
[22:11] | But as people were filing out, | 当大家逐一离场时 |
[22:13] | the guy that won the golden whistle seemed | 那个金哨子奖得主似乎… |
[22:15] | very upset. | 很是苦恼 |
[22:17] | It appeared that his golden whistle was | 看起来他的金哨子 |
[22:18] | 最高成就奖得主 {}谢曼·查尔斯 | |
[22:19] | actually stolen straight, | 被人偷走了 |
[22:21] | uh, from the display case. | 只剩下一个空盒子 |
[22:24] | It– It was stolen. His golden whistle was stolen. | 被偷走了 金哨子被盗了 |
[22:27] | He was really hoping that it was a joke, | 他多么希望这是一个玩笑 |
[22:30] | but after about a half an hour, | 然而半个小时过去 |
[22:32] | it didn’t seem like it was | 没有任何迹象表明 |
[22:33] | gonna be reappearing anytime soon. | 他的金哨子能短期内寻回了 |
[22:37] | So I left the ref dinner with a | 最终我离开了现场 |
[22:39] | heavy heart. | 心情沉重 |
[22:41] | I guess I was wrong in | 我想我错了 |
[22:43] | assuming that refs would be less flawed than the rest of us. | 居然以为裁判的道德瑕疵会比一般人少 |
[22:48] | And if that’s the case, | 如果是这样 |
[22:49] | then what hope do we have to | 我们又凭什么奢望 |
[22:51] | act with any civility when we’re out with our friends? | 自己与朋友一起的时候 能表现得更文明呢? |
[23:01] | Stealing from anybody never feels nice, | 从别人那里偷东西 总归不会心安理得 |
[23:04] | but maybe people feel like they need to steal | 但人们觉得自己需要去”偷” |
[23:07] | because they’re not getting support | 因为 他们得不到 |
[23:09] | from the places they need it the most. | 最需要得到的支持 |
[23:20] | A lack of fairness at the top can | 顶层的不公平 |
[23:22] | create chaos at the bottom | 会导致底层的混乱 |
[23:25] | and causes some people to cheat. | 还会导致欺诈行为的发生 |
[23:26] | ***小偷*** 汽水贼!!!! | |
[23:30] | But it’s kind of hard to blame them for | 但 也很难去责怪他们 |
[23:33] | taking advantage… | 会去占那些小便宜 |
[23:35] | when they feel completely invisible to | 因为有时候 他们仿佛完全… |
[23:38] | everyone else. | 被他人无视了 |
[23:44] | Because at the end of the day, | 毕竟 说到底 |
[23:47] | we’re all getting kind of a raw deal. | 我们每个人都可能会变成砧板上的肉 |
[23:50] | And if we don’t figure out how to support each other, | 如果我们不去想办法支持彼此 |
[23:54] | then | 那就… |
[23:55] | we’re all cooked. | 只能做盘中餐了 |
[24:01] | This is Ref Wilson. | 我是裁判威尔逊 |
[24:02] | Thanks for watching. | 感谢收看 |
[24:03] | —————————— | 导演 约翰·威尔逊 |
[24:03] | —————————— | 欢迎关注 英美剧漫游指南 播客 微信 微博等 |
[24:06] | —————————— | 剧本 约翰·威尔逊 迈克尔·科曼 爱丽丝·格里高利 |
[24:06] | —————————— | 翻译 重启 |
[24:08] | —————————— | 执行制片人 内森·费尔德 |
[24:10] | —————————— | 执行制片人 约翰·威尔逊 |
[24:10] | —————————— | 特效 季叽馥疾己 |
[24:12] | —————————— | 执行制片人 迈克尔·科曼 |
[24:14] | —————————— | 执行制片人 克拉克·莱恩金 |
[24:14] | —————————— KAi | 双语重置 |
[24:16] | —————————— | 制片人 布兰登·麦克修 |
[24:18] | —————————— | 剪辑 泰莎·格林伯格 |
[24:20] | —————————— | 音乐总监 梅根·科瑞尔 |
[24:22] | —————————— | 联合制片 亚当·洛克-诺顿 |
[25:07] | Then you take the broth and pour it in a ladle at a time. | 接着用汤勺舀出一勺鸡汤 |
[25:10] | And while you’re waiting for that, | 在等待的过程中 |
[25:11] | you try to say hello to your landlord | 你试图跟房东打招呼 |
[25:13] | who’s gardening outside. | 她在外边打理花园 |
[25:16] | ‘Ello, Mama! | 你好 妈妈! |
[25:17] | This should take around 15 minutes. | 这个过程大约需要15分钟 |