Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:18] Hey, New York. 你好啊 纽约
[00:21] There’s nothing like a relaxing meal 吃一顿放松身心的饭
[00:23] at the end of a long day. 简直是结束劳累一天 最好的方式了
[00:25] And if you want to eat with other people, 如果你想和别人一起吃饭
[00:28] you usually find yourself at a restaurant. 通常会去餐厅
[00:32] The combination of eating and socializing 和朋友边吃饭边交流
[00:34] can be absolute ecstasy. 会让人喜形于色
[00:37] But when the bill finally arrives, 但拿到了帐单后
[00:39] what should be a simple transaction 一个原本简单的交易
[00:41] often turns into a torturous calculation 通常会变成一道令人备受折磨的数学题
[00:44] based on who ate what and how they should pay for it. 计算谁吃了什么 谁该付多少钱
[00:49] We like to pretend everything ‘s fine once the bill is settled. 我们喜欢在账单算清楚后 假装一切都没有问题
[00:53] But someone is always quietly suffering, 但总有些人 在一旁安静地”受苦”
[00:56] knowing that they had to pay too much. 他们自知自己付出了太多了
[00:59] And they wonder if it all could have been avoided. 迫切想知道这是不是原可以避免的事
[01:02] But I figured someone out there had a solution. 不过 我认为肯定有人知道要解决
[01:05] So I went on an expedition 因为 我开启了一段探索之旅
[01:08] to figure out if anybody knows the right way to 探寻是不是真的有人知道
[01:11] split the check. 怎么分… 分摊餐费
[01:20] Figuring out what we owe each other 弄清楚自己欠了别人多少钱
[01:22] is one of the most challenging parts of 在一个健康的社会里
[01:24] living in a healthy society. 是一件很有挑战性的事
[01:28] When you get into a car crash, 当你被牵扯进交通事故
[01:30] there’s a debt that has to be settled, 就必须要解决理赔的事宜
[01:32] and we can’t be trusted to 没人相信你可以
[01:34] figure it out on our own. 靠一己之力算清楚这笔账
[01:37] Nobody likes to admit that they’re at fault 没人愿意承认自己有过失
[01:39] when confronted with a massive bill, 应该承担大笔的赔偿
[01:41] and even if you agree to split it evenly, 就算你同意AA
[01:44] someone might still end up feeling like a sucker. 有人依然觉得自己被当猴耍了
[01:48] This is why we have 所以我们才需要…
[01:49] certain authorities that 特定的机构来
[01:50] tell us who owes what. 帮我们算每个人的帐
[01:53] But when it comes to group dining, 但若场景转换为聚餐
[01:54] there’s no one to turn to. 就无法向别人求助
[01:56] And everyone is expected to already know how to 我们默认每个人都已经清楚要如何…
[01:58] figure things out fairly. 合理地算清楚账单
[02:01] People usually don’t want to 大家通常不想
[02:02] make a big deal over a couple of bucks, 为了几个小钱斤斤计较
[02:05] but over time, 但日子越久
[02:06] these tiny injustices can add up 这些小小的不公会积少成多
[02:08] and create long-term resentment. 变成长久的怨恨
[02:12] In a perfect world, 在一个理想的世界里
[02:13] we would all order the same dish 我们每个人会点一样的菜
[02:15] and everyone would know how much to pay. 每个人都知道自己该付多少钱
[02:19] But the nature of group dining is 然而聚餐的本质
[02:20] frenzied and disorderly. 就是混乱与无序
[02:23] And there are way too many factors to 要考虑太多因素
[02:24] keep track of what everyone should pay when the check comes. 才能在拿到账单时 跟得上计算的节奏
[02:28] Here’s a familiar scenario. 以下这个场景你一定很熟悉
[02:32] You get all dolled up to go out. 你精心打扮一番后出门
[02:35] And then you call a friend to make plans for dinner. 打电话叫上一个朋友共进晚餐
[02:38] At first, it’s just the two of you, 一开始 这个局只有你们两个人
[02:38] 两人局 红酒&烈酒
[02:41] but then he invites his friend, 然后他邀请了一个他的朋友
[02:42] 三人局 {}海鲜 意面 牛排
[02:44] and that friend invites another friend. 他的朋友又邀请了另一个朋友
[02:45] 四人局 {}清真食品
[02:47] And before you know it, you’ve completely lost count of 最后 你都没反应过来 自己已经算不清楚
[02:51] how many people you’ve agreed to eat with. 到底攒了一个几人局了
[02:53] Somebody always invites that 有些人总会邀请一个
[02:55] one friend that nobody wants there, 大家都不怎么喜欢的朋友
[02:58] but he usually just keeps to himself. 不过 那位总是自顾自地呆在那儿
[03:02] Someone begins the meal by 有些人会带头
[03:03] ordering some soup dumplings for the table, 给所有人点一盘水饺
[03:06] even though you didn’t want any. 然而你并不想吃
[03:08] And an order of tofu for the vegetarians. 给素食者点一些豆腐
[03:11] And someone else gets a basket of shrimp. 还有的会点一份虾
[03:15] The drunks will start ordering booze. 爱喝酒的会点酒
[03:17] And even though you’re trying to be frugal, 就算你想吃得节俭一点
[03:20] all you can do is quietly panic as you watch 也只能一言不发 惊慌地看着
[03:23] your friends run up a massive tab. 这帮朋友们 越点越多
[03:26] You order the smallest entree on the menu, 你点了一道菜单上最便宜的主菜
[03:29] hoping to start a trend. 希望能起到带头作用
[03:31] But that doesn’t stop everyone else from going big. 但这完全不起作用 每个人还是越点越贵
[03:35] Other people might only want to eat organic food, 有的人只想吃有机食品
[03:37] which can be very expensive. 这种一般都很贵
[03:39] And one of your friends might even have the nerve 一些朋友甚至还有胆量
[03:41] to return their entree to the kitchen, 把自己点的菜退回厨房
[03:43] which may eliminate their meal from the grand total. 这样总账单就不包含自己这份钱了
[03:47] And then someone 还有些人
[03:48] might come to the meal really late, 一定会很晚赴宴
[03:50] and they just start to pick at everyone else’s food. 他们没有点 直接吃桌上的菜
[03:53] And then someone else actually has to leave early 有些人要提早离开
[03:55] and asks 会让其他人…
[03:56] someone to cover for them. 先给他们垫付
[03:58] And at this point, 等到了这种地步
[03:59] it’s impossible to tell who consumed what, 你根本无法判断谁吃了什么菜
[04:03] but nobody seems to care. 但好像并没有人介意
[04:05] And when the waiter finally puts down the check, 当服务员把账单拿过来时
[04:07] the guy who ordered four beers 点了四瓶啤酒的人说
[04:09] declares that you should all split it evenly. 你们应该餐费AA制
[04:16] When you work up the courage to look at the bill, 当你总算鼓起勇气看账单
[04:19] you find yourself wondering 你疑惑地发现…
[04:20] how it’s costing you 30 bucks for 割走你30块钱的
[04:22] a pierogi and a seltzer. 竟然是一份波兰饺子和苏打水
[04:25] And you feel intense regret for agreeing to an equal split. 你非常极其后悔 同意了AA
[04:30] And you begin to wonder 你不禁纳闷
[04:32] why it always turns out this way. 为什么总会走到这一步
[04:35] Are you not ordering enough? 因为你点的菜不够吗?
[04:37] Or is everyone else trying to swindle you? 还是因为其他人想骗你吗?
[04:41] Maybe the people who ate more stuff could 也许吃的比较多的人 应当…
[04:43] throw in a little extra. 多付一点钱
[04:45] But why is it always impolite to 但为什么总好像 无礼的
[04:47] ask people for money that they owe you? 是向欠钱的人要钱的你呢?
[04:51] And you start thinking about that 于是你想到了
[04:52] cab ride you– you didn’t take from the airport 你有一次没有在机场打车
[04:54] because you were trying to save money. 就是为了省钱
[04:58] And you begin to resent your friends for their greed. 你开始有些怨恨朋友的贪食
[05:02] And you enter a dissociative fugue 你开始进入一个”灵肉分离”的状态
[05:05] as you yearn for the day when 无比希望今天的自己
[05:07] you can finally escape this vessel you 可以逃离这个”容器”…
[05:09] call a body. 这具身体
[05:13] Until you finally snap out of it and 直到最后 你回过神来
[05:15] throw your friend a… 扔给朋友们一…
[05:16] …dollar. …块钱
[05:19] For weeks, I observed people in restaurants, 几周以来 我一直在观察餐厅里的人
[05:22] trying to see if there was a fair way to split the check 想知道是否有哪种较为公平的计算餐费的方法
[05:24] that I hadn’t thought of before. 是我之前从未想到的
[05:27] But what I discovered is that, 但我观察到的真相是
[05:29] without some kind of authority figure to look to, 如果缺少某些机构的介入
[05:32] the dining experience 人们的就餐体验
[05:33] becomes a game of winners and losers. 会变成一场有输赢的游戏
[05:35] And only the savviest diners 只有最精明的人知道
[05:37] know how to avoid overpaying. 如何不让自己吃亏
[05:45] Some people will stand their ground and 有些人会严守阵地
[05:47] refuse to pay a penny more than the exact amountof what they 绝不会多花一分钱来找补自己…
[05:50] ate– 没吃…
[05:51] of what they owe. 欠下的东西
[05:53] Being this anal could 这么”混蛋”的做法
[05:54] initiate a much more exhausting audit of 会让大家又开始耗力审算
[05:57] exactly how much each person ingested, 每个人到底摄入了多少食物
[05:59] and inevitably 最终不可避免地…
[06:00] cost you friends. 让你的朋友们多花钱
[06:02] Others will look for their wallet 还有些人找起钱包来
[06:03] for an abnormally long amount of time, 会花超乎寻常的时间
[06:06] in the hopes that they can get out of paying entirely. 希望借此逃掉一劫
[06:09] This is a crafty maneuver 这个举动非常狡猾且巧妙
[06:11] because it gives your dining partner 因为它给了你的餐友
[06:12] the time and opportunity to 足够的时间和机会来
[06:14] object to any contribution that you’re pretending to make. 拒绝你假装作出的任何”贡献”
[06:19] They’ll also say that you don’t owe them anything. 他们还会说 “你不欠我任何东西
[06:21] Because your friendship is precious. 因为我们的友谊无价”
[06:23] But a seasoned pro will go to great lengths 一个经验丰富的老手会一直掏他们的口袋
[06:26] to avoid ever revealing their wallet at all. 但怎么都掏不出钱包来
[06:29] This involves filling your pockets with 做到这点 你需要在口袋里
[06:31] several decoys 足够多的”诱饵”
[06:33] to prolong the illusion of 来延长别人误以为
[06:35] an authentic wallet hunt. “你是真的在找钱包”的时间
[06:37] But this strategy’s popularity is also its weakness, 但这个策略普及度之高 也成了一个弱点
[06:40] as many will recognize this bit of theater you’re putting on 因为朋友知道你在演戏后
[06:43] and wait it out, 会耐心地看着你演
[06:45] forcing you to eventually chip in. 迫使你最终要掏这个钱
[06:49] But I found that professionals have a 我发现真正的专业选手
[06:51] much more sophisticated way of 有更高级的方法来
[06:53] paying less for dinner. 避免自己多付钱
[06:57] Professionals love to write things off 这些选手喜欢靠报销一些东西
[06:59] for tax purposes, 来符合报税要求
[07:00] giving them an economic advantage over 使得他们在经济上
[07:02] everybody else. 比别人占得更多好处
[07:04] But telling someone that you’re about to expense dinner 然而 告诉别人你要为这顿饭买单
[07:08] is the perfect way to suck the romance out of any meal. 最能毁掉一顿晚餐的浪漫气氛
[07:15] It seems like it 大概这就是
[07:16] strains relationships once money is involved. “谈钱伤感情”吧
[07:20] And there’s something about the four walls of a restaurant that 餐厅的四面墙似乎也有某种能力
[07:23] puts our ideas of fairness on full display. 把我们关乎公平的一切想法展示了出来
[07:29] But it was my birthday recently, 我最近过生日
[07:30] and a bunch of friends took me out to a 朋友们带我去了一家
[07:32] nice Italian restaurant, 很棒的意大利餐厅
[07:33] and it was actually very fun. 这个生日过得很有意思
[07:36] We got some wine and a few appetizers, 大家点了一些酒和开胃菜
[07:39] and I ordered the chicken alfredo. 我点了阿尔费雷多鸡肉面
[07:41] At one point, I got excited because 中间我还小激动了一下
[07:44] the waitress started walking 因为看到服务员端了
[07:45] a cupcake towards me with a candle in it, 一块点着蜡烛的纸杯蛋糕往这边走
[07:47] but it turned out to be for 结果 发现这是给…
[07:50] someone else’s birthday dinner. 另一桌客人的生日蛋糕
[07:51] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[08:02] All my friends thought it was funny. 我的朋友们都觉得好笑
[08:03] I didn’t think it was so funny, though. 我咋笑不出来呢
[08:05] It’s never clear if the birthday boy should pay, 生日大餐是否该由寿星买单一直没有定论
[08:07] so I kept my mouth shut. 因此我一直不吱声
[08:09] But when the waiter brought the check over, 当服务员把账单拿过来时
[08:11] one of my friends put everything onto a 其中一个朋友直接
[08:13] single card and 刷卡把钱付了…
[08:14] everyone else paid him 其他人则给他
[08:16] on their phones. 手机转账
[08:19] At first, I felt proud of my friends 一开始我还很得意 我的朋友
[08:20] for making it seem so effortless. 能让买单的过程显得如此轻松不费力
[08:23] But then I realized 然后我意识到
[08:24] the person who paid had actually used a business debit card, 这人其实是用借记卡付的
[08:27] which means that he could actually profit off the meal 这意味着 这顿饭后
[08:30] after he files his taxes. 他还能靠报税小赚一笔
[08:33] Why were they using my party as a way to make money? 他们干嘛要把我的生日派对变成赚钱的手段?
[08:36] They were trying to squeeze every last drop 他们这是想榨干每一滴
[08:38] out of my special night. 我这生日宴的油水啊
[08:41] I felt sick. 我整个人都不好了
[08:43] It seemed like more of a business opportunity to these people 在他们眼里 这更像一个赚钱的机会
[08:46] than an historic milestone. 而非一个值得纪念的日子
[08:49] There they were, 他们坐在那里
[08:50] flashing their cards, 洗着牌
[08:52] hoping to get points. 能赌到一分是一分
[08:54] I was an expense. 我不过是一笔开支
[08:56] And I started to think about 我开始思考
[08:57] what other precious memories of mine were 我还有哪些珍贵的回忆
[09:00] secretly an expense for someone else. 其实是别人私底下的一笔”开支”
[09:03] Did someone write off those fireworks that we enjoyed? 有人报销了那些令人享受的烟火吗?
[09:07] Or that funny night at the movies? 还有那个愉快的电影之夜?
[09:11] Did someone write off the gift card they gave me 有人把礼品卡报销了才送给我
[09:13] for the foot– uh, the fish thing? 让我去做足… 鱼疗吗?
[09:19] Maybe I’d been going about this the wrong way. 也许是我想错了
[09:22] I’ve been in perfect harmony with the IRS my whole life 我这辈子从没给税务局添过乱
[09:26] while everyone else was discovering ways 而其他人一直在想办法
[09:28] to cheat the system. 钻法律的空子
[09:31] Maybe it was time for me to grow up and 也许我该长大
[09:34] start looking for financial loopholes of my own. 该去自行寻找那些财政漏洞了
[09:38] So I met up with an accountant to 于是 我约了一个会计见面
[09:39] figure out once and for all what was for business and what was for pleasure. 来一次性搞清楚 生意帐和娱乐帐分别怎么算
[09:44] But he was in between offices at the time, 但他当时办公地点并不固定
[09:47] and he asked me to rent a workspace for him 他让我租一个办公地点
[09:49] so that he could look like a 这样 能让他看上去显得…
[09:50] professional. 更专业
[09:52] So I did. 我照做了
[09:54] If I film a dinner with friends, uh… 如果我拍摄一个和朋友吃饭的短片
[09:57] could I write it off? 可以报销吗?
[09:59] That’s pretty cool. 听上去不错
[10:03] I think it’s not a 100 percent yes, 我感觉并不是百分之百可行
[10:06] but I probably would say, “Yes, why not?” 但我觉得可以 有什么不行的
[10:08] Your occupation is you’re a filmmaker. 你的职业是导演
[10:11] You told me moments ago that you make documentaries. 你刚才告诉过我 你拍纪录片
[10:14] You make documentaries of whatever you feel is right and good, 你记录的都是你觉得正确或有趣的东西
[10:17] so if your documentary is about you hanging out with your friend, 所以如果你要记录自己和朋友相处的故事
[10:20] and then you’re going to try to possibly upload that on your social media 然后你想把这些视频上传到你的社交帐户上
[10:26] for the sake of attracting, 吸引更多人来看
[10:28] you know, channels like HBO 比如 HBO这样的电视台
[10:30] to– to knock on your door, 吸引他们来递橄榄枝
[10:32] then why not? I view it as a… 那何乐而不为 我觉得这就是一笔
[10:34] as, like, a marketing or promotion type of expense. 营销推广和宣传费用
[10:37] What about if I– 那如果我…
[10:38] If I film myself buying Listerine? 拍的是自己去买李施德林漱口水呢?
[10:40] Uh, could I– Could I write that off? 也可以报销吗?
[10:42] That’s pretty cool. 听上去可行
[10:43] If you can justify it with good faith, 如果有充足的理由和正当的目的
[10:47] then I believe it’s a business expense. 那我确信 这就是一项商业支出
[10:49] This sounded like a great idea. 听上去是个好办法
[10:51] So, with my accountant’s blessing, 托了这位会计的福
[10:54] I was now able to write off all the stuff that 我现在可以报销所有
[10:56] 经典烟草味 5.0%尼古丁
[10:56] I just normally spend money on. 我的日常用品开支了
[10:59] All I had to do was 我只需要
[11:00] film a few seconds of every single thing that I did, 用相机把我所做的一切 都拍上几秒
[11:04] and it all magically turned into a business expense. 就都奇迹般地变成了我的商业支出
[11:04] 腌牛肉 原味 辣味
[11:07] 询问者报 56年后真相最终浮出水面 林登·约翰逊 下令胡佛局长 杀害肯尼迪! 看真相如何被掩藏!
[11:09] Just like that. 就像这样
[11:11] And if the IRS wanted to audit me, 如果税务局来给我做审计
[11:14] they would have to look through all my footage, 他们必须要看完我拍的所有素材
[11:16] every single shot. 每个镜头都要看
[11:18] And you’d better believe that there’s a lot– 你最好信我还有很多很多很多
[11:20] a whole lot more where this came from. 很多很多这样的镜头
[11:24] I wondered what else I could write off. 好奇我还可以报销些什么
[11:27] How much does something like this cost? 这个手表多少钱?
[11:28] Thirty-five thousand dollar. 35000美元
[11:30] What– what would this do for me? 对我来说有什么好处?
[11:37] It’s a great deal. 这笔交易很划算
[11:41] I always wanted a neon sign, 我一直想要一个霓虹灯招牌
[11:43] so I went by this place down the street from me 我去了家附近的这家店
[11:45] to see if they might have any ready-mades I could buy. 看看是否能买一块现成的
[11:46] ———— 艺术霓虹 始于1971
[11:49] The guy in there was really friendly, 店家是个很友善的人
[11:51] but when I told him about my plan to abuse the tax system, 但 当我说 我想借此钻税务制度的漏洞时
[11:55] he got very upset 他显得有些气恼
[11:56] and started lecturing me about 开始跟我说教那些
[11:58] income inequality. 收入不平等的话
[12:00] If I was, um, you know, a millionaire making millions… 如果我是个… 赚了大钱的百万富翁
[12:05] I would understand that 我会很明白
[12:08] my money’s gotta go. “I’m– 我的钱总有一部分要交税的
[12:10] I’m– I’m doing a little better, 我生意比别人做得更好
[12:12] so maybe I gotta pay a little more. 所以我要交更多的税
[12:14] Gee!” 呵呵
[12:15] You know, 懂吧
[12:15] you gotta 你就是
[12:16] fucking pay. 他妈的交钱
[12:18] Because everybody’s gotta live better. 因为这样所有才都过得好一点
[12:20] Everybody. 所有人
[12:22] He kind of took the wind out of my sails, 他的话让我驱散了热情
[12:24] but I told him that I still wanted to buy something. 不过我告诉他 我还是要买东西的
[12:27] I made it for a lady. 这是一个女士找我做的
[12:29] Apparently, she didn’t pay her taxes, 她很显然就没有交税
[12:30] ’cause she never came back for it. 因为她没有过来拿走这个东西
[12:35] Ta-da! 哒哒!
[12:36] Oh, wow! 哇!
[12:40] You know, that’s a nice blue glow. 你看 这个蓝色的亮光很漂亮
[12:43] You put that in your bedroom, 把它安装在卧室里
[12:44] you know, you turn it on at the right moment. 在恰当的时候打开
[12:49] I started to feel really selfish. 我开始觉得自己非常自私
[12:52] Maybe I hadn’t thought through the 也许我没有完全想清楚
[12:54] consequences of a scheme like this. 这个诡计带来的后果
[12:56] And I was ruining the mood for everybody else. 我破坏了其他人的情绪
[13:02] Was I the guy at the table who was 我是不是那个局上…
[13:04] eating the most but 吃得最多 还
[13:06] paying the least? 付钱最少的人?
[13:09] Or are we all this selfish when we 还是说 我们都差不多自私呢?
[13:12] think we can get away with it? 以为自己可以逃过交钱
[13:16] If everyone 如果每个人…
[13:17] paid as little tax as possible, 都想少交点税
[13:20] who would collect the trash? 谁来处理街上的垃圾?
[13:23] Or keep the trains running on time? 谁来保证地铁准时运行?
[13:29] And if nobody paid their taxes… 如果没人交税
[13:31] who would tell the 谁来指引…
[13:33] crossing guards to 协管员…
[13:34] cross? 过马路呢?
[13:39] Even if we had rules for splitting the check… 就算我们为分摊餐费制定了规则
[13:43] there will probably always be someone who 总有人能够…
[13:45] finds a loophole and 找到规则中的漏洞
[13:47] ruins it for everyone else. 搅得大家无从遵守
[13:51] And maybe looking for a 或许 找到一个
[13:53] fair solution was 公平的解决办法
[13:54] hopeless. 几乎是不可能的
[14:03] I was walking around my neighborhood recently, 最近我在社区附近闲逛
[14:05] and I noticed that there was a place 我注意到一家叫作
[14:07] called the Referee Store. “裁判商店”的店面
[14:09] I wasn’t really sure what they sold, 我不太确定店里卖什么
[14:11] but I figured maybe there was something small in there that 但我猜测店里应该有些小玩意
[14:14] I could write off. 可以让我报销
[14:16] Supposedly, it’s the only ref store in New York City, 据说 整个纽约只有这一家裁判商店
[14:20] and they had more whistles than I ever could’ve dreamed of. 店里所售哨子的数量远远超过我的想象
[14:24] This one’s called the Sonik Blast. It’s really high pitched. 这款叫作”音速爆炸” 它的声调非常高
[14:26] We also have Fuziuns. 这款叫作”融声”
[14:27] Fuziun just means a combination of two whistles. 是两种不同哨子的结合体
[14:29] Cushion mouth grip, just to protect anyone who likes 护嘴垫可以保护
[14:31] to bite down on the tips of the whistle. 喜欢咬哨子的人
[14:33] We have a Fingergrip Classic, more of a mellow sounding. 还有”指哨”经典款 哨声比较柔和
[14:35] Volleyball, handball, football and soccer. 排球 手球 橄榄球 足球的专用哨子
[14:38] How much is this one? 这个多少钱?
[14:39] This one goes for about 52.95. 差不多 52.95美元
[14:42] This is a funny shape for a whistle. 这个哨子的形状还挺稀罕
[14:45] So, 那…
[14:46] how many referees are there in New York? 纽约市一共有多少位裁判?
[14:48] So, if I’m going about eight million people in about New York, 纽约大约800万人口里
[14:50] I would say about 250,000 referees. 大概有25万名裁判
[14:52] -250,000? -Yes. -25万名? -是的
[14:54] In New York? 只是纽约吗?
[14:55] There are a lot more referees out there than you actually think. 裁判的数量多得超出你的想象
[14:58] The city was crawling with refs, 这座城市里遍地裁判
[15:00] and I had no idea. 我却毫不知情
[15:02] If anyone knew about fairness, 若问谁能定义”公正”
[15:04] it had to be one of these people. 那肯定是这些裁判啦
[15:06] Maybe the answer was in here. 也许他们就能提供解答
[15:09] is there a place I can go where referees hang out if I want to meet one of them? 如果我想见一见这些裁判 该去哪里呢?
[15:13] I mean, on the weekend, you’d probably go just to a 周末的话 你可以去
[15:15] local field or park. 本地的赛场或公园看看
[15:17] Does he wanna get in? 他是想进来吗?
[15:18] Who’s that? 这是谁?
[15:20] Are you– Are you a referee? 你是裁判吗?
[15:22] Hi. 你好
[15:24] Do you ever go out to eat with other referee friends? 你会和你的裁判朋友们聚餐吗?
[15:32] Oh, really? 真的吗?
[15:36] Oh, really? 真的吗?
[15:39] You’re gonna havea referee dinner party? 你们要办一个裁判聚会吗?
[15:41] Where do you– Where do you have it? 地点… 地点是哪?
[15:47] This could be it. 这应该就是答案了
[15:49] A dinner made up entirely of referees. 一个参与者全部都是裁判的聚餐
[15:53] As far as I knew, 据我了解
[15:54] an all-referee dinner 还没有哪一场裁判聚餐
[15:56] had never been captured on film. 有过影像记录呢
[15:59] Maybe this could act as a guide for the rest of us, 也许这会成为我们的生活指南
[16:01] and future generations would 我们的后代则会
[16:02] 你觉得你 {}能做裁判?
[16:03] use it as a bible for how we ought to behave. 把它奉为圣经 一切行为都会按此进行
[16:07] If there are 8.6 million people in New York, 纽约有8600万人口
[16:11] that makes roughly 3 percent of them referees. 那么有将近3%的人是裁判
[16:15] Any one of these people could be a ref. 这些人中随便哪个都有可能是裁判
[16:18] Hiding in plain sight. 他们藏在一眼就能看到的地方
[16:21] Why don’t they just reveal themselves? 他们为什么不干脆揭示自己的身份呢?
[16:25] They could settle any number of disputes 他们可以化解任一一场
[16:27] about check splitting or taxation. 关于计算账单或报税的争论
[16:30] If only we could know who they are. 要是我们知道他们的身份就好了
[16:36] The dinner was happening at a VFW hall in Long Island. 晚餐在长岛一家海归将士中心进行
[16:40] And I got permission to attend. 我获得许可 可以参与
[16:42] I even dressed up for the occasion. 为此我还精心挑选了服装
[16:45] Even though when I got there, 然而我到场后
[16:47] I realized that nobody else 才发现 没有一个人
[16:49] there had dressed like a ref. 打扮成裁判的模样
[16:52] Someone even told me that 甚至还有人告诉我
[16:53] I was dressed up for the wrong sport 我这身的项目错了
[16:56] because these were all soccer refs, 在场的全部是足球裁判
[16:58] and I was dressed like a 而我这身是
[16:59] basketball ref. 篮球裁判的
[17:02] As I had hoped, 不出我所料
[17:03] everyone was extremely punctual 每个人都会非常准时
[17:05] and showed up right on time. 按点就到
[17:08] At the beginning of the dinner, 晚餐开始前
[17:09] they were selling tickets for a raffle for the refs. 他们正在给裁判们 卖抽彩的奖券
[17:14] A reffle. 简称”抽裁”
[17:15] And they were reffling off a 而且 抽奖奖品
[17:17] big screen TV. 是一台大电视
[17:19] And there were a bunch of high rollers. 不少人买了好几张
[17:22] The dinner was buffet style, 晚餐是自助形式
[17:23] which seemed like the perfect choice 完美地匹配了
[17:25] for such a fair minded, orderly brunch. 这样一个井然有序 公平公正的群体
[17:28] All of the food was presented at perfect right angles. 所有食物放置的角度都很完美
[17:32] And every single piece of ziti 每一跟管状意面
[17:34] was evenly sauced. 被均匀得裹上了酱汁
[17:36] This was about to be a masterclass in considerate dining, 这将成为一堂有关”晚餐周到服务”的大师班
[17:40] and I had a front-row seat. 而我抢到了最前排
[17:42] All right, guys. 好啦×1 各位×1
[17:42] Come on, 赶紧的×1
[17:43] come on, 赶紧的×2
[17:43] come on, 赶紧的×3
[17:43] come on, 赶紧的×4
[17:44] let’s have seat. 大家尽快就坐×1
[17:45] Let’s have a seat. 大家尽快就坐×2
[17:46] Let’s have a seat. 大家尽快就坐×3
[17:47] Let’s have a seat. 大家尽快就坐×4
[17:48] Come on, guys. Let’s go. 赶紧的×5 各位×2 走起来×1
[17:49] Let’s go. 走起来×2
[17:50] Let’s go. 走起来×3
[17:50] All right. 好啦×2
[17:51] All right. 好啦×3
[17:51] All right. 好啦×4
[17:52] All right, guys, we gotta get going. 各位×3 好啦×5 我们马上开始
[17:53] There we go. Let’s go. 快 大家动作快点
[17:55] All right, come on, 好啦×6 赶紧的×5
[17:55] come on, 赶进的×6
[17:56] guys, 各位×4
[17:56] guys, oh! 各位×5 (╯▔皿▔)╯
[17:58] Guys, 各位×6
[17:58] guys, 各位×7
[17:59] guys! 各位×8
[18:00] Come on! 赶紧的×6
[18:02] Guys! Oh! 各位!!!!!!×9
[18:04] Guys! 各位×10
[18:05] Well, come on! 赶紧的哟×7
[18:07] Yo! Yo! 哟!
[18:09] Come on, man! 快点啊喂!×8
[18:10] Stop. 别吵了
[18:12] It’s embarrassing to have some, uh, 真是太丢人了 这里还…
[18:14] people are in this room that are watching us, 这屋里还有别人… 在看着我们
[18:18] and we’re acting like kids. 我们却表现得像孩子
[18:19] Stop it right now. 快停下
[18:21] If you–you don’t– We– 如果我们…
[18:23] If we don’t finish the– the meeting, 如果会议… 会议不结束
[18:25] we are not gonna serve any food. 我们就不开饭
[18:27] So it’s up to you. 你们看着办
[18:29] Okey daddy. 好啦 爹爹
[18:30] Food first! Food first! Then the meeting. 先吃饭! 吃完再开会!
[18:32] When everyone finally settled down, 当所有人都安静下来后
[18:34] the first 15 minutes or so of the event 会议的前15分钟时间
[18:36] was devoted to berating the referees 主要在批评那些
[18:39] for not following the rules. 不遵守规定的裁判
[18:41] First of all, the reports have to be on time. 首先 报告必须要及时
[18:45] Next, 其次
[18:46] it’s your responsibility to get paid before the game. 在比赛开始前领到薪水是你们的职责
[18:50] If you don’t get paid, 如果你们没领到薪水
[18:52] we are not gonna be able to help you. 我们将无法为你提供帮助
[18:54] You are on your own. 你只能靠自己了
[19:04] It seemed like things were off to a rocky start, 看起来集会的一开始就阻碍重重
[19:07] but maybe they were all just hungry. 不过也可能是因为所有人都饿了
[19:10] At least the line for the buffet was orderly, 至少自助餐的队伍还是很有秩序的
[19:13] except for maybe 除了好像…
[19:14] one or two people that cut the line, 有一两个人插队
[19:16] but I assume they that they had a good reason. 不过我猜他们插队有充分的理由
[19:21] While the elders ate in silence, “长老们”都在安静地吃饭
[19:23] I thought it was a good opportunity to 我觉得这是一个很好的机会去
[19:24] learn the code that the refs lived by, 学习裁判的处世之道
[19:28] but all they seemed to wanna do was 但他们最想做的事
[19:29] complain about the association. 是抱怨协会
[19:32] Are– You’re still waiting on payment from somebody? 你还在等着别人付你钱吗?
[19:36] What happened? 发生了什么?
[19:39] Wait. Who didn’t pay you? 谁没有付你钱?
[19:45] You’re waiting on a payment, too? 你也在等人付你钱吗?
[19:58] It seemed like the refs felt so cheated 看起来裁判们觉得自己受到了欺骗
[20:00] that they started seeking payback 他们开始为了寻求回报
[20:02] however they could. 使出浑身解数
[20:03] Some stuff to go? 准备打包带走?
[20:04] -I get my money’s worth. -Yeah. -我要对得起我花的钱 -是啊
[20:06] You have to get your money’s worth. 你不能让你的钱白花
[20:08] People were packing up multiple containers of food 大家开始打包各种食物
[20:11] before they even finished their first. 然而第一碗都还没吃完呢
[20:13] Others even started taking as many 还有些人还打包了…
[20:15] soda cans as they could possibly– 汽水 能拿几罐是几罐
[20:18] as they could fit into a bag, 只要袋子装得下
[20:20] because they wanted to bleed this party for 因为他们想榨干这聚餐的每滴血汗
[20:23] all it was worth. 才能”值回票价”
[20:25] Maybe this wasn’t gonna be the 这可能不是…
[20:26] model of fairness I was looking for after all. 我想要的”公平范本”
[20:31] The one glimmer of hope that the refs had was 裁判们唯一的一丝希望是
[20:33] the prospect of winning a television. 赢得这个大电视
[20:35] This is the big one! 这是一个大奖哦!×1
[20:37] This is the big one! 这是一个大奖哦!×2
[20:38] Fifty-inch TV! 50英寸大电视!
[20:40] Final prize! 最终大奖!
[20:41] But before the winning ticket was revealed, 在最终获奖者公布之前
[20:44] the refs were treated to one final 裁判们受到了最后一次的…
[20:46] indignity. 羞辱
[20:47] Hold on! 等一下×1
[20:47] Hold on! 等一下×2
[20:48] Hold on! 等一下×3
[20:49] Time out. “比赛暂停”!
[20:50] Before we raffle this, 公布获奖者之前
[20:51] make sure all the garbage is off in the garbage can. 确保所有的垃圾都已经丢进垃圾箱
[20:53] Let’s do that now before we raffle it, 现在就收拾 公布结果前搞定这些事
[20:55] because then you guys are gonna run out of here 不然等下你们人都跑光了
[20:57] and everybody else cleans. 还得别人给擦屁股
[20:58] I was stunned to learn that 我很震惊地发现
[20:59] the refs could not even be trusted to clean up after themselves 裁判们居然不会自觉完成垃圾的清理
[21:03] unless they were bribed with a flatscreen TV. 全靠这个大电视的贿赂撑着
[21:06] Don’t leave anything on the table or on the floor! 桌上和地板上不能留下任何垃圾
[21:09] We’re not here to clean up, 我们不是来(给你们)打扫卫生的
[21:10] please. 谢谢大家
[21:11] After the room was deemed clean enough 垃圾清理得差不多之后
[21:14] and the winner was finally announced… 中奖号码总算公布了
[21:17] 5-9-4 Five-nine-four.
[21:19] 5-9-4! Five-nine-four!
[21:21] Five-nine-four! 5-9-4 是哪位?
[21:22] 5-9-4! Five-nine-four!
[21:24] The room erupted into chaos 现场一阵骚动
[21:26] when everyone discovered the prize was going 大家发现中奖者
[21:28] to a high-ranking affiliateof the association. 是协会的一名高级成员
[21:31] The refs started booing… 大家开始发出吁声
[21:34] …because they suspected the draw had been rigged. 怀疑抽奖有暗箱操作
[21:37] People started yelling fraud. 大家开始喊”诈骗”
[21:39] Fraud! 诈骗!
[21:42] But unfortunately, the 不幸的是
[21:43] allegations only seemed to 这个指控似乎让中奖者
[21:45] arouse him. 越发兴奋
[21:48] Petty theft increased dramatically. “小偷”越来越嚣张
[21:51] And when a gold-plated whistle was 当一个镀金哨子做的奖牌授予给
[21:53] awarded to the guy who had been yelling at everyone the whole night, 一个整晚朝大家大吼大叫的人之后
[21:56] it seemed to be the– the final straw. 骆驼终于被稻草压倒了
[21:58] Smile for camera. Smile for the camera. 就站这里 对着镜头笑一下
[22:01] Camera’s over here. Smile for the camera. 镜头在这里 笑一下
[22:03] Smile for that camera. 笑一下
[22:05] Smile for that camera. 对着镜头笑一下
[22:06] And everyone left almost instantly, 大家当即开始散场
[22:09] as predicted. 果不其然
[22:11] But as people were filing out, 当大家逐一离场时
[22:13] the guy that won the golden whistle seemed 那个金哨子奖得主似乎…
[22:15] very upset. 很是苦恼
[22:17] It appeared that his golden whistle was 看起来他的金哨子
[22:18] 最高成就奖得主 {}谢曼·查尔斯
[22:19] actually stolen straight, 被人偷走了
[22:21] uh, from the display case. 只剩下一个空盒子
[22:24] It– It was stolen. His golden whistle was stolen. 被偷走了 金哨子被盗了
[22:27] He was really hoping that it was a joke, 他多么希望这是一个玩笑
[22:30] but after about a half an hour, 然而半个小时过去
[22:32] it didn’t seem like it was 没有任何迹象表明
[22:33] gonna be reappearing anytime soon. 他的金哨子能短期内寻回了
[22:37] So I left the ref dinner with a 最终我离开了现场
[22:39] heavy heart. 心情沉重
[22:41] I guess I was wrong in 我想我错了
[22:43] assuming that refs would be less flawed than the rest of us. 居然以为裁判的道德瑕疵会比一般人少
[22:48] And if that’s the case, 如果是这样
[22:49] then what hope do we have to 我们又凭什么奢望
[22:51] act with any civility when we’re out with our friends? 自己与朋友一起的时候 能表现得更文明呢?
[23:01] Stealing from anybody never feels nice, 从别人那里偷东西 总归不会心安理得
[23:04] but maybe people feel like they need to steal 但人们觉得自己需要去”偷”
[23:07] because they’re not getting support 因为 他们得不到
[23:09] from the places they need it the most. 最需要得到的支持
[23:20] A lack of fairness at the top can 顶层的不公平
[23:22] create chaos at the bottom 会导致底层的混乱
[23:25] and causes some people to cheat. 还会导致欺诈行为的发生
[23:26] ***小偷*** 汽水贼!!!!
[23:30] But it’s kind of hard to blame them for 但 也很难去责怪他们
[23:33] taking advantage… 会去占那些小便宜
[23:35] when they feel completely invisible to 因为有时候 他们仿佛完全…
[23:38] everyone else. 被他人无视了
[23:44] Because at the end of the day, 毕竟 说到底
[23:47] we’re all getting kind of a raw deal. 我们每个人都可能会变成砧板上的肉
[23:50] And if we don’t figure out how to support each other, 如果我们不去想办法支持彼此
[23:54] then 那就…
[23:55] we’re all cooked. 只能做盘中餐了
[24:01] This is Ref Wilson. 我是裁判威尔逊
[24:02] Thanks for watching. 感谢收看
[24:03] —————————— 导演 约翰·威尔逊
[24:03] —————————— 欢迎关注 英美剧漫游指南 播客 微信 微博等
[24:06] —————————— 剧本 约翰·威尔逊 迈克尔·科曼 爱丽丝·格里高利
[24:06] —————————— 翻译 重启
[24:08] —————————— 执行制片人 内森·费尔德
[24:10] —————————— 执行制片人 约翰·威尔逊
[24:10] —————————— 特效 季叽馥疾己
[24:12] —————————— 执行制片人 迈克尔·科曼
[24:14] —————————— 执行制片人 克拉克·莱恩金
[24:14] —————————— KAi 双语重置
[24:16] —————————— 制片人 布兰登·麦克修
[24:18] —————————— 剪辑 泰莎·格林伯格
[24:20] —————————— 音乐总监 梅根·科瑞尔
[24:22] —————————— 联合制片 亚当·洛克-诺顿
[25:07] Then you take the broth and pour it in a ladle at a time. 接着用汤勺舀出一勺鸡汤
[25:10] And while you’re waiting for that, 在等待的过程中
[25:11] you try to say hello to your landlord 你试图跟房东打招呼
[25:13] who’s gardening outside. 她在外边打理花园
[25:16] ‘Ello, Mama! 你好 妈妈!
[25:17] This should take around 15 minutes. 这个过程大约需要15分钟
约翰·威尔逊的十万个怎么做

文章导航

Previous Post: 约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号