Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hulk(绿巨人)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Hulk(绿巨人)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:绿巨人
英文名称:Hulk
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:27] 水母免疫系统
[01:29] 绿色生物萤光
[01:31] 异常快速反应
[02:24] 诱发性细胞游走
[02:37] 再生能力的遗传基础
[02:39] 发现DNA片段
[02:41] 我企图制造人类再生能力
[02:49] 再生即是永生
[03:05] 组织硬化
[03:07] 防御功能
[03:08] 灵长类动物实验
[03:13] 猴子死亡 基因改造失败
[03:16] 因毒素致死
[03:17] 中和毒性
[03:19] 关键物种
[03:38] 蜥蜴/抗毒性
[03:39] 最高毒性质
[03:49] 继续灵长类动物实验
[04:20] There’s simply no way to shield against every weaponized agent. 不可能抵抗每一种化学武器
[04:24] Instead, I can make super-immune systems… 但我能加强人体细胞反应
[04:26] by strengthening the human cellular response. 制造出超级免疫系统
[04:28] Banner, I know where you’re going. 班纳 我知道你在做什么
[04:30] But manipulating the immune system is dangerous and stupid. 但改造免疫系统既危险又愚蠢
[04:33] The president’s science advisors made it absolutely clear… 总统的科学顾问说得很清楚
[04:37] no human subjects. 不准进行人体实验
[04:54] 基因改造有进展
[05:02] David, I have wonderful news. 大卫 我有好消息
[05:07] I’m gonna have a baby. 我怀孕了
[05:55] 基因遗传
[05:57] 我遗传给他什么?
[06:48] What’s it gonna be? 你要什么?
[06:51] Whoa, look at that, Bruce. Huh? Want a dinosaur? 瞧 布鲁斯 你要恐龙吗?
[06:53] Let’s have a little fight. 我们大战一场
[06:56] You don’t scare me. 我才不怕你
[06:59] That’s a delicious eyeball. 好好吃的眼球
[07:01] Ooh, you’re big and green and scary. 你是可怕的绿怪物
[07:23] 我最大的恐惧成真了
[07:26] I’m gonna run away. 一定要找到解药
[07:33] Bruce, you’re hurt! 布鲁斯 你受伤了
[07:35] Jack hit him with the stick, but Bruce wouldn’t hit him back. 小杰打他 布鲁斯没还手
[07:39] He just stood there, shaking. 他只是站着一直发抖
本电影台词包含不重复单词:1127个。
其中的生词包含:四级词汇:207个,六级词汇:104个,GRE词汇:134个,托福词汇:172个,考研词汇:222个,专四词汇:192个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:387个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:50] Yeah, strange he didn’t make a peep. 好怪哦 他一声也不吭
[07:52] Any other kid would’ve wailed his head off. 一般小孩会哭得死去活来
[07:55] That’s Bruce. He’s like that. 布鲁斯就是这么地…
[07:58] He’s just so… bottled up. 压抑
[08:03] The samples we found in your lab… they were human blood. 我在实验室找到人类血液样本
[08:06] You’ve ignored protocol. 你违反了规定
[08:09] You had no right snooping around in my lab. 你无权干涉我的实验
[08:12] That’s my business. 这是我的事
[08:13] Wrong, Banner. It’s government business 错了 这是政府公事
[08:15] and you’re off the project. 你不准再做实验
[08:39] Attention, all personnel. Fail-safe has been initiated. 全员注意 故障安全系统启动
[08:42] Gamma decontamination will occur in 30 minutes! 半小时后清除伽玛辐射污染
[08:45] Evacuate immediately! 立刻撤离
[08:46] I repeat, evacuate immediately! 我重覆 立刻撤离
[09:08] Edith? 伊蒂
[09:09] what’s going on? 怎么回事?
[09:11] I gotta talk to you, Edith. 我们得谈谈
[09:12] Bruce, stay here. 布鲁斯 留在这儿
[09:17] 你在干什么?
[09:56] David! No! 大卫 住手
[09:59] David, please stop it! No! 大卫 听我说
[10:17] Bruce.Bruce, wake up, son. 布鲁斯 快醒醒 儿子
[10:19] Bruce. Bruce. 布鲁斯
[10:27] Another nightmare? 你又做了噩梦?
[10:29] I don’t know.I don’t remember. 不晓得 我不记得了
[10:35] Hi, Mom. 嗨 妈
[10:39] Already off to college. 你就要去上大学了
[10:42] Gonna miss you terribly. 我会很想你
[10:43] I’ll miss you too. 我也会很想你
[10:45] Please, come here. 来 过来
[10:50] Look at you,Soon to be a great scientist. 看看你 你会成为伟大科学家
[10:55] I guess. 也许吧 谁知道呢?
[10:57] I mean, who knows? I do. 我知道
[10:59] There’s something inside you… so special. 你身上有什么… 很特别
[11:04] Some kind of greatness. 一种很了不起的能力
[11:07] I’m sure someday you’re gonna share it with the whole world. 有一天你会让全世界知道
[11:56] 柏克莱核能生化科技研究所
[12:06] But as far as I’m concerned, security oughta be… 我觉得保全应该…
[12:09] Good morning. Good morning, Dr. Krenzler. 早安 柯兹勒博士
[12:10] Security oughta be beefed up. 我觉得应该要加强保全
[12:12] In a place like this you can’t be too careful. 这种地方一定要格外小心
[12:15] Bruce! Big day.Did you sleep? 就是今天了 你有没有睡?
[12:17] I didn’t sleep. 我可是睡不着
[12:18] I slept okay.Is Betty here? 我睡得还好 贝蒂在吗?
[12:20] She’s around. 在啊
[12:22] I really gotta say, seeing you in that stylin’ head wear… 老实说 你的头盔有够时髦
[12:26] You’re implying something about my helmet? 你嫌我的安全帽很丑?
[12:28] You look like a massive nerd, even around other scientists. 你活像个呆瓜 谁也没你逊
[12:32] Can I just ask… Were you wearing the helmet while she dumped you? 你被她甩掉那天也戴这玩意吗?
[12:35] See, it protects my very important brain, Harper. 它保护我的金头脑 哈普
[12:39] Go prep the samples. 去准备样本吧
[12:42] I found you. 我找到你了
[12:44] Hey. Betty. 嗨 贝蒂
[12:48] I hate them. 我恨死他们了
[12:50] Wait, I just got here. Who do we hate? 我才刚到 你说谁?
[12:51] The review board. We have to make a presentation on Tuesday. Ah. 审查委员会 礼拜二要提案
[12:56] And you’re gonna make it with me. 你要跟我一起去
[12:59] You think I should? Yeah. 我该去吗?
[13:00] You’re great with that stuff. 这种事你最在行
[13:02] You start talking about microbes and nanomeds, 你只有谈到微生物和奈米微生物
[13:05] you sound almost… passionate. 才会稍微有点… 热情
[13:11] I’m sorry.That was rude. 抱歉 这话太伤人
[13:14] Look, nobody expects this to be easy, 没有人说一起工作很容易
[13:16] us working together after being… so close. 毕竟我们从前是那么… 亲密
[13:20] We were close? 我们有亲密过吗?
[13:23] Look, if I could be more… 要是我更…
[13:27] whatever, you know… 那个 你知道的
[13:30] It’s not your fault. Really. 别说了 不是你的错
[13:34] You’re just a by-product of my inexplicable obsession with emotionally distant men. 谁叫我老是找性情冷淡的男友
[13:39] I’ll get over us. 总有一天我会释怀
[13:42] Good for you. 那就好
[13:43] Anyway, I’m just really stressed about this review. 这次审查让我很紧张
[13:46] If we don’t get impressive results today, 今天没有好的成果
[13:48] we’re gonna have a really hard sell come Tuesday. 礼拜二就很难说服他们
[13:52] Well, then, let’s go be impressive. 那就去干活吧
[14:38] Harper? 哈普?
[14:40] Ready when you are. 你好了就开始
[14:42] Let’s hit it. 开始吧
[14:48] Are we passing inspection? 安检合格吗?
[14:50] Safeties all going green.Countdown’s started. 安全都没问题 倒数计时开始
[14:54] Nanomeds released. 释出奈米微生物
[14:58] 奈米微生物释出
[15:01] Four seconds. 四秒钟
[15:08] Okay, nanomeds fully dispersed. 奈米微生物完全释出
[15:11] Okay, let’s hit Freddie with the gamma radiation. 好了 替小佛照伽玛射线吧
[15:25] Gamma exposure. 发射伽玛射线
[15:28] Gamma exposure. 发射伽玛射线
[15:31] Nanomeds now active. 奈米微生物开始活动
[15:38] Nanomeds replicating cells on border. 奈米微生物在伤口处复制细胞
[15:41] It’s working. 成功了
[15:46] Cell copy to disassemble ratio holding within one percent. 细胞修复和损坏误差值
[15:48] 维持在百分之一内
[15:57] Imbalanced nanomed activity. 奈米微生物活动失控
[16:12] You wanna go to the review board on Monday and tell ’em… 你想跟审查委员说
[16:15] we’ve developed a brand-new method for exploding frogs? 我们发明杀青蛙的新方法?
[16:18] Yeah, I think maybe there’s a market for it. 好啊 这一定有市场
[16:21] I mean, what if there’s a plague? 搞不好会发生瘟疫
[16:24] What have you had, Betty, like, one beer? 你才喝一罐啤酒就醉了?
[16:26] I’m just sa… I’m just saying, you know,frogs start falling from the sky, 我只是说要是青蛙从天而降
[16:32] who do they come to? 他们要去找谁?
[16:34] We’d be world-renowned. 我们肯定会一炮而红
[16:36] Make any parent proud. 父母一定会很骄傲
[16:39] I bet they would be. 你爸妈一定以你为傲
[16:42] They actually did want me to be a scientist. 他们是希望我当科学家
[16:46] I mean, your birth parents. 我是说你的亲生父母
[16:50] Guess we’ll never know. 我永远不会知道
[16:54] I don’t understand why you don’t want to find out about them. 你怎么一直不想知道他们的事
[16:57] They’re dead. 他们早就死了
[16:59] They died before I can remember anything. 我什么都不记得他们就死了
[17:01] Why do you always come back to this? 你为什么一直要追问?
[17:04] Don’t know. 不晓得
[17:06] I guess I figure there’s more to you than you like to show. 我猜你的内心一定有什么秘密
[17:11] I guess there couldn’t be any less. 你不可能天生就这么冷淡
[17:14] Right. So now we come full circle back to that. 绕了半天又回到老问题
[17:17] Nice work, Betty. 你真行
[17:35] Glen. Hey. 葛伦
[17:43] What happened to your uniform? 你怎么没穿军服?
[17:46] Oh, I, uh… I switched over. 我换了工作
[17:47] I’m still working with your father, but… 我还是替你父亲做事
[17:49] Well, you know, the military’s subcontracting out all the most interesting work, and… 不过民间包商的工作更有趣
[17:55] Can’t argue with a paycheck. 高薪也令人无法抗拒
[17:58] I basically run all the labs on the base now. 我负责基地所有的实验室
[18:06] you’re looking good. 你看起来不错
[18:14] You’re the genetics expert. 你是遗传工程专家
[18:28] Ah, the good old college days. 啊!大学时光
[18:32] So, how’s business? 你还好吗?
[18:35] What do you want? 你想要什么?
[18:39] All right, I’ll cut to the chase. 我就直话直说吧
[18:42] I’ve been hearing interesting things about what you guys are doing here. 听说你的研究工作很有意思
[18:45] Your little molecular machines have some incredible implications. 你的分子机器有很多用途
[18:49] How would you like to come work for Atheon? 你不如到亚矽工作
[18:52] Get paid 10 times as much as you earn now… 薪水比你现在多十倍
[18:55] and own a piece of the patents. 你也能拥有专利权
[19:00] You just have to say the word. 你说一个字就行
[19:02] Two words: The door. 两个字 出去
[19:24] General? 将军?
[19:26] Come in. 进来
[19:28] Talbot wanted you to see this, sir. 陶柏要你看这些
[19:31] It’s about a lab Atheon is targeting for acquisition 亚矽想买下一间实验室
[19:33] and removal to desert base. 搬到沙漠基地
[19:36] Why isn’t it going through N.S.C.? 他怎么不去找国安局?
[19:40] It, uh, concerns your daughter, sir. 这跟你女儿有关
[19:56] Hey, what happened to Benny? 班尼呢?
[19:58] Is he not working the night shift anymore? 他不值大夜班啦?
[20:00] Benny’s dead.I’m the new guy. 他死了 我是新来的工友
[20:08] Good to meet you. Same. 幸会了
[20:09] 彼此彼此
[20:35] – Let’s try another. 再拍一张
[20:37] Mmm, no. Stay here. 别拍了
[20:39] I look tired anyway. 反正我很累
[20:41] Yeah, but you look great. 你也很美
[20:46] What’s the matter? 怎么了?
[20:50] It’s these dreams, Doctor. 我一直在做噩梦
[20:52] I keep having them, and they’re terrible. 好可怕哦
[20:56] Tell me about your dream. 说来听听
[21:01] Well, it starts… it starts with a memory 一开始只是一个记忆
[21:05] I think it’s my first memory. 我第一个记忆 那是我…
[21:10] It’s this image I have from when I was maybe two years old. 两岁大看到的景象
[21:44] Do you think it’s just a dream? 那不只是个梦?
[21:47] No, I think it’s something that happened… 我猜这件事发生在…
[21:49] when I was living at a desert base with my father. 我跟我爸住的沙漠基地
[21:53] Anyhow, the dream goes on and… 这场梦继续下去
[21:58] suddenly I’m alone. 我突然只有一个人
[22:35] That’s terrible.You know I’d never hurt you. 太可怕了 我绝不会伤害你
[23:16] Hey there. 小狗狗
[23:19] What’s your name, darlin’? 你叫什么名字?
[23:22] Eh? What’s your name? 你叫什么?
[23:25] Okay.It’s okay. 好吧 没事了
[25:19] I gotta talk to you, Edith. 我们得谈谈
[25:21] Bruce, stay here! 布鲁斯 留在这儿
[26:43] C、T、G、A C… T… G…A
[26:49] G G.
[26:52] Bruce. 布鲁斯
[27:00] My Bruce. 我的布鲁斯
[27:11] Good morning. Glen dropped by. 早 葛伦来拜访
[27:14] What’s he doing here? 他跑来干嘛?
[27:16] You know, Dr. Krenzler, 柯博士
[27:18] you and I have never had the chance to get to know each other properly. 我们一直没正式认识
[27:21] Well, that’s because I don’t want to get to know you, properly or improperly. 正式或非正式我都不想认识你
[27:27] So leave. 请你走
[27:29] Hey, no worries. 我这就走
[27:39] Let me give you a little heads-up. 让我先警告你
[27:42] There is a hairsbreadth between friendly offer… 善意收购和恶意并构
[27:45] and hostile takeover. 只有一线之隔
[27:47] I’ve done my homework. 我做过功课
[27:49] The work you’re doing here is dynamite. 你们的研究工作很棒
[27:51] Think: 想想看
[27:52] Gls embedded with technology that makes them instantly repairable on the battlefield. 美国大兵拥有自我疗伤的能力
[27:57] in our sole possession. 专利权在我们手上
[28:00] That’s a hell of a business. 这是门赚钱的生意
[28:01] Well, it’s not what we’re doing here. 这不是我们的目的
[28:03] We’re doing the basic science for everyone. 我们只是做科学研究
[28:08] You know, someday I’m gonna write a book… 有一天我要写一本书
[28:12] and I’m gonna call it When Stupid Ideals Happen To Smart, Penniless Scientists. 穷科学家的愚蠢理想
[28:17] In the meantime, Bruce, you will be hearing from me. 你还会再见到我
[28:43] About Glen, I, um… 葛伦的事…
[28:44] There’s nothing to talk about. 没什么好说的
[28:50] Okay. 好吧
[28:51] I just wanted to say, don’t worry about him… I’ll handle it. 我只想说别担心 我会处理的
[28:58] How? 怎么处理?
[29:01] I’m gonna call my father, 我要打给我爸
[29:04] ask him to exert some pressure. 请他施加压力
[29:06] Last I heard, you and your father weren’t speaking. 你跟你爸不是不说话吗?
[29:14] I guess now I have something to talk with him about. 我猜我们现在有话可说了
[29:17] I think this circuit’s kinda fried. 电线好像短路
[29:20] I don’t know. Maybe you wanna come take a look at it. 你最好来看看
[29:22] Okay, I’ll be right there. 我马上来
[29:41] 发射伽玛射线
[29:50] The gamma’s too high! 伽玛射线量太高了
[29:52] Bruce, I can’t stop it! 我停不下来
[29:54] 发射
[29:56] Harper, get out! 哈普 快出去
[29:59] Get out! 快出来
[30:27] How’s Harper? 哈普没事吧?
[30:29] He’s all right.You saved him. 没事 你救了他
[30:33] I don’t think he’s coming back to the lab for a while, though. 不过他暂时不敢回实验室了
[30:42] I don’t understand how this is possible. 我不明白这怎么可能
[30:46] You should be dead. 你应该没命的
[30:50] They worked… 成功了
[30:52] the nanomeds. 奈米微生物
[30:54] I mean, I feel great. 我感觉很棒
[30:57] I feel like… I don’t know. They must have, like, fixed me. 它们把我的伤势治好了
[30:59] Bruce, they’ve killed everything else that they’ve come into contact with. 它们杀死所有的实验对像
[31:05] Are you sure the doctor checked? 医生有没有…
[31:07] The doctor gave me the full workup. 他替我做过全身检查
[31:09] He wants to know where he can get what I’m taking. 他想知道我吃了什么仙丹灵药
[31:12] I’m a hundred percent. 我的元气百分百
[31:15] More. 比百分百更多
[31:17] What do you mean? 什么意思?
[31:19] Remember my bad knee? 我的膝盖不是受过伤吗?
[31:21] Well, now it’s my good knee. 现在完全好了
[31:24] Bruce, this isn’t funny. 这不好笑
[31:27] I was watching you.You were gonna die, 我看到你 你差点没命
[31:30] and I was gonna have to watch you die. 我得眼睁睁看着你死
[31:34] Betty…I’m sorry. 贝蒂 对不起
[31:40] Really. 我是说真的
[31:43] Hey, I’m not gonna explode. Okay? 我不会爆炸啦
[31:48] You should get some rest. 你应该休息一下
[31:51] And I’m fine. Really. 我真的很好
[31:55] I’ve never felt better. 从来没这么好过
[33:00] Your name is not Krenzler. 你的名字不是柯兹勒
[33:03] It’s Banner. 是班纳
[33:08] What? 什么?
[33:09] Your name… it’s Banner. 你原姓班纳
[33:12] Bruce Banner. 布鲁斯班纳
[33:18] Bruce.How did you get in here? 你是怎么进来的?
[33:20] I work here now. 我在这儿工作
[33:21] In the labs. The late shift. 我在实验室值大夜班
[33:25] It keeps me close to you. 这样才能接近你
[33:28] You always work so late yourself with your friend Miss Ross. 你跟罗小姐都工作到很晚
[33:32] No, no. Please. Please. Let me. 别动 让我来
[33:39] You’re not well. 你受了伤
[33:42] You’ve had a terrible accident. 你发生严重的意外
[33:46] You’re wondering why you’re still alive. 你在想你为什么没死
[33:51] You’re thinking there’s something inside. 你身上一定有什么
[33:56] Something different… 与众不同
[34:00] inexplicable. 无法解释的东西
[34:03] I can help you understand,if you’ll let me. 我能帮你了解它 如果你愿意
[34:10] If you’ll… 如果你肯…
[34:13] forgive me. 原谅我
[34:19] Look, mister, 这位先生
[34:21] I’m sure I have nothing to forgive you for. 我不知道我要原谅你什么
[34:25] So perhaps you should leave now. 请你马上离开
[34:28] I’ll be fine. 我不会有事
[34:29] You must know. 你一定要知道
[34:32] You may not want to believe it, 也许你不信
[34:33] but I can see it in your eyes. 但我从你的双眼看得出来
[34:38] So much like your mother’s. 它们跟你母亲的一样
[34:42] Of course, you’re my flesh and blood. 你当然是我的亲生骨肉
[34:45] But then, you’re something else too, aren’t you? 不过你也是别的东西
[34:50] My physical son, 你是我的儿子
[34:52] but the child of my mind too. 也是我的心血结晶
[34:56] No.You’re lying. 不 你在说谎
[34:59] My parents died when I was a small boy. 我小时候父母就双亡
[35:01] No, no, that’s not true. 不对
[35:04] That’s what they wanted you to believe. 这是他们编的谎言
[35:06] The experiments, the accident… all top secret. 那次实验和意外是最高机密
[35:09] They put me away for 30 years. 我被关了三十年
[35:12] Thirty years! 整整三十年
[35:15] Away from you. 远离你
[35:18] Away from our work. 远离我的工作
[35:21] But they couldn’t keep me forever. 但他们不能关我一辈子
[35:23] After all, I’m sane. They had to admit it. 他们得承认我没发疯
[35:27] You see,everything… 你要明白 这一切
[35:32] your extraordinary mind… 这些年来你费尽心思
[35:34] has been seeking all these years… 寻找的东西
[35:38] it’s been inside you. 它就在你的体内
[35:41] Now we will understand it.We will harness it. 现在我们要了解它、掌控它
[35:48] No, don’t answer it. It’s Miss Ross again. 别接 一定是罗小姐
[35:50] There’s something you need to know about her, Bruce. 你要知道她一件事
[35:53] Something troublesome. 令人不安的事
[35:55] Let me protect you from her. 让我保护你
[35:57] No. Get out. 不 出去
[36:01] – Bruce… – Get out! 出去!
[36:03] – Sit! 坐好
[36:22] We’re gonna have to watch that temper of yours. 你最好别乱发脾气
[37:05] You sure you’re okay? 你真的没事?
[37:06] Yeah, just glad to be out of bed. 没事 能起床真好
[37:09] Got a message from my father. 我收到我爸的留言
[37:13] He’s coming to see me. 他要来看我
[37:15] Your father? Mmm. 你爸?
[37:16] When? 几时?
[37:18] Lands in about an hour. 他一小时后到
[37:21] The funny thing is, he called me. 奇怪的是 他先打给我
[37:35] Hi, Dad. Hello, Betty. 嗨 爸爸
[37:36] Here, ma’am. Thanks. 哈罗 贝蒂
[37:51] You’re welcome. Sir? Thank you. 谢谢
[37:52] You’re welcome. 不客气
[38:02] Look, I’m gonna get right to it. 我就直话直说吧
[38:05] It’s about Glen, isn’t it? 这跟葛伦有关 对吧?
[38:08] He’s been snooping around my lab. 他鬼鬼祟祟跑来我实验室
[38:11] Glen noticed some things, 他看到一些事
[38:13] asked me to make some inquiries. 所以请我来收购一下
[38:19] Are you here to question me? 你是来质问我吗?
[38:21] No. 不是
[38:24] We’ve turned up some surprising things. 我发现一些令人惊讶的事实
[38:29] This Krenzler you work with… 你的同事柯兹勒
[38:32] you know who he really is? 你知道他的真实身份吗?
[38:35] How much do you actually know about him? 你到底对他了解多少?
[38:38] I think the question is, 问题是…
[38:41] what is it that you know about him? 你对他了解多少?
[38:46] – Well, right now, I’m not… – Not at liberty to disclose it to me. Right. Right. 我未经授权…
[38:47] Not at liberty to disclose it to me. Right. Right. 你未经授权不能向我透露
[38:53] You know,I think I was hoping that… 你知道 我本来希望
[38:58] maybe this time you just…honestly wanted to see me again. 也许这次你是真的想见我
[39:03] You’ve got this all wrong, Betty. 你误解了
[39:05] Do I? 是吗?
[39:06] Yes. 是的
[39:08] I do want to see you. 我是真的想见你
[39:12] I really wish that I could believe you. 我真希望能相信你
[39:41] 柯兹勒血液样本
[40:04] Everything… 这些年来你费尽心思
[40:07] your extraordinary mind has been seeking all these years, 寻找的东西
[40:11] it’s been inside you. 它就在你的体内
[40:33] Hi, you’ve called Dr. Krenzler. 这是柯博士
[40:34] Please leave a message and I’ll call you right back. 请留言 我会尽快回电
[40:39] Bruce, hey. Are you there? 布鲁斯 你在吗?
[40:43] Look, um, I think I screwed up. 我把事情搞砸了 我爸…
[40:48] My father… It’s like he suspects you of something. I don’t know. 他怀疑你做了什么
[40:51] I was so impatient, like always.I didn’t hear him out. I don’t know, l… 我太没耐心了 没听他说
[40:56] I just think that they’re planning something with the lab. 他们好像在打实验室的主意
[41:02] So, um, uh…Call me. Okay? Bye. 打电话给我 再见
[42:46] Dispatch! Dispatch! We have a 415 at the lab! 实验室发生骚动
[42:48] Send Berkeley P.D. Now! Send ’em now! 快派警察过来 快点!
[44:27] David, what’s going on? 发生什么事?
[44:30] I gotta talk to you, Edith. 我们得谈谈
[44:32] Bruce, stay here. 布鲁斯 留在这儿
[45:05] My Bruce. 我的好儿子
[45:21] Bruce? 布鲁斯?
[46:00] There was some sort of explosion. 实验室发生爆炸
[46:02] They wouldn’t let us into the building. 他们不让我们进去
[46:06] I was worried about you. 我很担心你
[46:09] Well, I’m okay. 我没事
[46:13] What happened to you last night? 你昨晚发生什么事?
[46:17] I had the most vivid dream. 我做了一场好真实的梦
[46:21] It was like being born. 我就像婴儿呱呱落地
[46:23] Coming up for air. 探出头来透气
[46:25] Light hitting my face.Screaming. 光亮迎面而来 我大声嚎叫
[46:29] My heartbeat…it was, like, boom… 心脏猛烈跳动
[46:32] boom… 一直怦怦响
[46:46] Were you at the lab? 你在实验室吗?
[46:49] No. 不在
[46:52] But something… 但是有什么在
[46:56] And there was that man. 还有那个人
[46:58] The one with the dogs. 牵着狗的那个人
[47:00] Who? 谁?
[47:03] That new janitor. 新来的工友
[47:06] He said he was my father. 他说他是我爸
[47:14] I’ll get it. 我去开门
[47:26] My father. 我爸爸
[47:37] My, my. 真没想到
[47:40] So this is the young Bruce Ban… 原来你就是布鲁斯班…
[47:45] Krenzler. 柯兹勒
[47:48] I think you left something in your lab last night. 昨晚你在实验室掉了东西
[47:55] Mitchell.Escort my daughter outside. 米契 送我女儿出去
[47:58] I’ll join her shortly. 我待会就来
[48:01] I’d rather stay here. 我要留下来
[48:02] Now, Betty. 快去
[48:07] It’s okay.I’ll be fine. 没关系 我没事
[48:21] Keep him under observation. I’ll be back. 看好他 我马上回来
[48:31] What? 什么?
[48:33] Your friend in there. 你的朋友
[48:34] There’s a good chance he’s caught up in some very bad business. 很可能被扯进一些危险的事
[48:38] Unfinished business. 一些未了的事
[48:40] And I promise you, I’m gonna get to the bottom of it. 我一定要查清楚
[48:44] You have my word I’ll make sure he’s cared for. 我保证会好好照顾他
[48:46] But as of right now, he is incommunicado. 从现在起他被软禁
[48:49] And for the next few days at least,you’re gonna stay away from here. 这几天你最好离他远一点
[48:54] For your own good. 我这是为了你好
[49:04] Okay, and that’s for the new guy on the night shift, right? 这是新工友的住址?
[49:08] Great. Thank you. I appreciate it. 太好了 感激不尽
[49:29] Dr. Ross. 罗博士
[49:31] How unexpected. 真没想到
[49:34] Please come in. 请进
[49:40] I’m sorry to just show up at your house like this. 很抱歉冒昧拜访
[49:49] I came to ask you something that… 我是来请教一件事
[49:52] I really have no business asking. 其实我无权过问
[49:57] He told you? 他跟你说了?
[50:00] He said you talked to him. 他说你跟他谈过
[50:03] Please sit down. 请坐
[50:14] Bruce was at the lab last night. 布鲁斯昨晚在实验室
[50:16] He said that you were there too. But he can’t remember much about it. 他说你也在 他不太记得了
[50:21] I need to find out what happened. 我想知道发生什么事
[50:24] So, you want to know, uh,what’s wrong with him… 你想知道他有哪里不对劲
[50:28] so you can fix him? 然后设法救他
[50:30] Cure him, change him. 把他治好、改变他
[50:35] My father’s with the military. 我父亲是将军
[50:37] He seems to think he’s involved in some kind of threat to national security. 他认为他对国家安全造成威胁
[50:42] Your father. Ross. 你父亲… 罗斯
[50:47] You brought your father down upon his head? 你把你爸找来对付他
[50:51] How little you understand, Miss Ross, 你什么也不懂
[50:54] and how dangerous your ignorance has become. 你的无知也会造成极大危险
[50:59] I’m sorry. 抱歉?
[51:00] Don’t be sorry. 别道歉
[51:02] My son is unique. 我儿子与众不同
[51:07] That’s why you can’t relate to him. 所以你无法了解他
[51:10] And because he is unique, 就因为他与众不同
[51:12] the world will not tolerate his existence.Will they? 这世界容不下他的存在
[51:17] But you… 但是你…
[51:21] you try,don’t you? 你试过 对吧?
[51:32] Yes.And a very beautiful woman like you, 像你这种大美女
[51:36] your attentions can’t be completely unwanted. 他一定无法抗拒你的魅力
[51:42] Can they? 对不对?
[51:45] No. 当然不行
[51:48] Not with eyes like yours, 你用水汪汪的大眼睛
[51:52] watching expectantly,lovingly. 充满爱意地看着他
[52:00] But I’m afraid we’re both too late to help him. 但是想帮助他已经来不及了
[52:03] There’s nothing I can do for him or for you. 你和我都不能为他做什么
[52:08] Besides, 而且
[52:11] he’s made it clear he wants nothing to do with me. 他表明不想跟我扯上关系
[52:13] His choice. 这是他的选择
[52:15] Now, if you’ll excuse me, Miss Ross, I have some work to do. 恕我失陪 我要去忙了
[52:20] And don’t worry about the dogs.You’ll be fine. 别怕那些狗 你不会有事
[52:24] Just don’t look ’em in the eyes. 只要你不瞪着它们
[52:30] Good-bye. 再见
[52:34] He gets released, and a month later your lab is destroyed. 他才出来一个月实验室就出事
[52:37] What a coincidence. 真是巧
[52:39] So you’re not gonna tell me where he is, are ya? 告诉我他人在哪儿
[52:41] How many times do I have to tell you? I’d like to help you, but I just don’t know. 我也很想帮忙 但我不知道
[52:45] You know who I am. Right, Banner? 你知道我是谁吧?
[52:47] Your Betty’s father. You’re a high-ranking general. Let’s cut the crap. 你是高阶将领 贝蒂的父亲
[52:50] 少装了
[52:51] I’m the guy who had your father tossed away, and a lot more like him, 我是把你爸关起来的家伙
[52:54] and I’ll do the same with you if I feel so disposed. 有必要我也会把你抓去关起来
[52:58] You understand? If you had him tossed away, then why are you asking me? 是你把他关起来 别问我
[53:01] I don’t remember. 我什么也不记得
[53:03] I was always told my father was dead. 我只知道我爸死了
[53:04] Don’t play with me! 别跟我玩游戏
[53:06] You were four years old when you saw it. 你看到那一切都四岁大了
[53:10] When I saw what? 我看到什么?
[53:12] You were right there. How could anyone forget a thing like that? 你也在场 怎么会不记得?
[53:17] What? 什么?
[53:20] Oh, some more repressed memories. 被压抑的记忆
[53:25] Just tell me. 请你告诉我
[53:30] I’m sorry, son. 很遗憾
[53:33] You’re an even more screwed-up mess than I thought you’d be. 你的情况比我想像的更糟
[53:38] Until we get to the bottom of this, 在查清楚之前
[53:40] your lab has been declared a top-secret military site… 你的实验室成为机密军事用地
[53:43] and you’re not gonna get a security clearance to get back into it… 你没有资格回去
[53:47] or any other lab that’s doing anything more interesting than… 也不能到任何实验室工作
[53:50] trying to figure out the next generation of herbal hair gel. 除非你只是研究最新草本发胶
[53:57] One more thing. 还有一件事
[54:00] If you ever come within a thousand yards of my daughter again, 要是你敢再靠近我女儿一步
[54:06] I’ll put you away for the rest of your natural life. 我就把你抓去关一辈子
[54:24] Dogs! 乖狗狗
[54:28] Go! 去吧
[54:30] Go get her! 去找她
[54:31] And let nothing stand in your way! 别让任何人挡路
[54:35] Go! 快去吧
[55:44] So, they think they can just throw you away as they did me. 他们想用同样的方法把你除掉
[55:57] What’s wrong with me? What did you do to me? 我怎么了?你对我做什么?
[55:59] I got a visit today. 我今天有一个访客
[56:01] A very unwelcome visit. 不受欢迎的访客
[56:04] I’m afraid my hand is being forced. 我也是逼不得已的
[56:07] What did you do to me? 你到底对我做了什么?
[56:10] You so much want to know, don’t you? 你很想知道 对吧?
[56:13] But I think no explanation will serve you half as well… 但是再多的解释也比不上…
[56:17] as the experience. 亲身的体验
[56:20] In any case, I still don’t quite understand it myself. 何况我自己也不是很清楚
[56:24] If they’d only let me work in peace… 当时我只想好好做实验
[56:27] Of course, my betters would have none of that. 他们却不放过我
[56:31] So you experimented on yourself, didn’t you? 你拿自己做人体实验
[56:33] And passed on to me… what? 你把什么遗传给我?
[56:37] An alteration. Genetic. 一种改造基因
[56:40] A deformity. I guess you could call it that. 我猜你可以说那是种畸形吧
[56:44] But an amazing strength too. 但是也拥有无穷力量
[56:47] And now, finally unleashed, I can harvest it. 现在它被释放我就能加以利用
[56:51] No.You’ll do no such thing. 不 你不能这么做
[56:54] I will isolate it and treat it myself. 我要把它找出来进行治疗
[56:56] I’ll remove it and I’ll kill it before it does any real harm. 趁它没造成伤害杀了它
[57:00] I’ll bet you and your Betty would love to destroy it. 你跟你的贝蒂一定很想毁了它
[57:03] But would you really destroy part of yourself? 但是你能毁了你自己吗?
[57:07] I don’t think so. 应该不能
[57:10] And as for Betty, 至于贝蒂
[57:12] I’m sending her a surprise visit from some four-legged friends of mine. 我已经派我的忠犬去拜访她
[57:16] You see, I managed to culture some of your very own DNA, Bruce, 我培养了你的DNA
[57:21] and the results are tremendous. 效果真的很惊人
[57:23] They’re unstable, but very powerful. 虽然不稳定 但是力量强大
[57:29] What about my DNA? 我的DNA怎么了?
[57:32] Let’s just wait and see what Betty makes of the results, huh? 先看看贝蒂觉得怎么样吧
[57:35] No. You’re crazy.I won’t let you. 不行 你疯了 我绝不允许
[57:43] Get your hands off of me. Talbot, what’s this… 放开我
[57:45] Inside, asshole. I wanna talk to you. 滚进去 我要跟你谈谈
[57:47] Listen, my father’s going after Betty… 我父亲去找贝蒂
[57:49] What makes you think you can go behind my back and get Ross to cut me out, huh? 你竟敢背着我找罗斯对付我
[57:54] Listen to me! Betty’s in trouble! 听我说 贝蒂有危险
[57:59] You pathetic freak. 你这可怜的怪胎
[58:01] Betty’s in danger. 贝蒂会被杀死
[58:04] I swear to you, she’ll be killed. 我警告你
[58:05] I can state the obvious.Something tells me you aren’t in much of a position to be making stupid threats to anyone. 你没有资格来威胁我
[58:14] Talbot. 陶柏?
[58:15] Yeah? 干嘛?
[58:16] You’re making me angry. 你惹我生气了
[58:19] Oh, am I? 是吗?
[59:16] Ohh! Oh!I got him! Open fire! 开枪!
[1:06:38] Bruce?He sent these dogs, didn’t he? 他派变种狗来找你
[1:06:42] But I killed them! 不过我宰了它们
[1:07:11] My God.It must be the nanomeds. It must be the gamma exposure. 一定是因为奈米微生物和伽玛射线
[1:07:14] But we’ve never seen any effect like this before. 但我们没见过这种效果
[1:07:17] No. Deeper. 不 另有原因
[1:07:19] The gamma just unleashed what was already there. 伽玛射线触发了某种东西
[1:07:22] Unleashed what? 触发了什么?
[1:07:25] Me. 我自己
[1:07:28] It. 它
[1:07:32] It’s okay.Shh. It’s okay. 没事
[1:07:37] What were those animals? 那些动物是什么?
[1:07:40] My father sent them. 我爸派来的
[1:07:43] He is my father. 他真的是我爸
[1:07:46] He wanted me to change. 他要我改变
[1:07:47] He wanted me to change into that mindless hulk. 他要我变成可怕的绿巨人
[1:07:51] Why would he want that? 为什么?
[1:07:55] Can you remember anything? 你记得什么吗?
[1:07:57] Is there anything from when you were changed? 在你改变时?
[1:08:03] It was like a dream. 这就像一场梦
[1:08:06] About what? 梦里有什么?
[1:08:10] Rage. 愤怒
[1:08:14] Power. 力量
[1:08:17] And freedom. 自由
[1:08:43] Hello? Sir.Hello. Dad? 爸爸?
[1:08:44] Betty! Are you all right? 贝蒂 你没事吧?
[1:08:49] I’m scared. I need your help. 我好害怕 我需要你的帮忙
[1:08:53] Where are you? 你在哪里?
[1:09:05] How are you? 你好吗?
[1:09:08] Okay, 还好吧
[1:09:09] I guess. 我猜
[1:09:14] I think that somehow your anger is triggering the nanomeds. 你的愤怒启动了奈米微生物
[1:09:20] How could it? 怎么会?
[1:09:22] We designed them to respond to physical damage. 它们对肉体伤害才有反应
[1:09:24] Emotional damage can manifest physically. 精神伤害也会引起生理反应
[1:09:28] Like what? 像是什么?
[1:09:34] Serious trauma. 严重的心理创伤
[1:09:38] Repressed memories. 被压抑的记忆
[1:09:45] Your father grilled me about something that happened to me from early childhood… 你爸逼问我小时候发生的事
[1:09:51] that I’m supposed to remember. 他说我应该记得
[1:09:53] He did? 是吗?
[1:09:54] It sounded bad, but… 听起来很严重
[1:09:57] I honestly don’t remember. 但是我真的不记得
[1:10:02] The thing that worries me… 我最担心的是
[1:10:07] a physical wound is finite, 肉体伤害有限
[1:10:10] but with emotions, 精神伤害却是难以衡量
[1:10:15] what’s to say it won’t just go on and on and start a chain reaction? 很可能引起连锁反应
[1:10:21] You know what scares me the most? 你知道我最害怕什么吗?
[1:10:26] When it happens,when it comes over me… 当我开始改变
[1:10:29] and I totally lose control, 当我无法抗拒、完全失去控制
[1:10:35] I like it. 我喜欢那种感觉
[1:10:55] It’s okay. I got you. I’m sorry. 我抱住你了 对不起
[1:10:59] You’ll be okay. It’s just to make you sleep. 你没事 这只是麻醉枪
[1:11:01] Target down. 目标倒下
[1:11:02] Target secure. 目标被捕
[1:11:04] I’m going to take you someplace safe.Okay? Bruce? 我要带你到安全地方
[1:14:00] Clear!Attention on deck. 立正
[1:14:01] Carry on. 继续吧
[1:14:11] We’re buried out here in the middle of nowhere. 他被我们埋在地底深处
[1:14:14] How long are you gonna keep him sedated? 你打算把他关多久?
[1:14:16] For the rest of his natural life, if I have to. 有必要关一辈子
[1:14:18] You said I could trust you. 你说我可以相信你
[1:14:20] I’m your father. 我是你父亲
[1:14:22] You can trust me to do what I think is right, 我会做我认为是对的事
[1:14:24] not what you think you want. 而不是你要我做的事
[1:14:26] He is a human being. 他是个人
[1:14:27] He is also something else. 他也是别的东西
[1:14:30] Suppose he gets out, 假如他逃出去
[1:14:32] has one of his little mood swings in a populated area. 在大城市发飙怎么办?
[1:14:35] Yes, I’m aware of the potential danger. 我知道他很危险
[1:14:37] I’m also aware that he saved my life. 但是他也救了我一命
[1:14:39] Yeah, from a mutant French poodle. 他替你痛宰一只变种贵宝狗
[1:14:43] I’m indebted to him for that. 我真该对他感激涕零
[1:14:45] He also put three men in a hospital, 他也把三个人打伤
[1:14:47] and Talbot’s barely walking! What do you want me to do? 陶柏也瘸了腿 你要我怎样?
[1:14:50] I want you to help him! 我要你帮助他
[1:14:53] Why is He such a threat to you? 你为什么这么怕他?
[1:14:55] Because I know what He comes from. 我了解他的出身
[1:14:57] He is his father’s son, every last molecule of him. 他身上每一个分子都跟他爸一样
[1:15:01] He says he doesn’t know his father, 他说他不认识他爸
[1:15:04] but he’s workin’in the same exact goddamn field his father did. 但是他们却进行相同的研究
[1:15:09] So either he’s lyin’… or it’s somethin’ worse, and he’s… 如果他不是说谎那就更可怕
[1:15:13] What? 因为他…
[1:15:14] 怎么样?
[1:15:16] Predestined to follow in his father’s footsteps? 命中注定追随他父亲的脚步?
[1:15:21] I was gonna say “damned.” 我本来想说他受了诅咒
[1:15:25] Of course you were. 当然了
[1:15:27] But I’m a scientist. 身为科学家我相信
[1:15:29] As a scientist, I believe we can figure this out and he can be helped. 我能找出原因帮助他
[1:15:33] I know you do. 我知道
[1:15:36] Look, whether you know or care, 不管你怎么想
[1:15:40] I’ve got a lot of pride in what you’ve done. 我都以你的工作为荣
[1:15:44] But this is too big for you. 但这件事太危险了
[1:15:46] Look, I know the government thinks they have a weapon on their hands. 我知道政府想利用他当武器
[1:15:51] Otherwise, he’d be dead by now. 要不然他早就死了
[1:15:53] They can probe and prod all they want, 他们大可以对他为所欲为
[1:15:55] and in the meanwhile, just let me try to help him. 但是也让我帮助他
[1:15:57] Nobody knows him better than I do. 没有人比我更了解他
[1:16:04] What did David Banner do to him? 大卫班纳对他做了什么?
[1:16:11] Cover left! Clear left. 掩护左翼
[1:16:13] Cover right! 掩护右翼
[1:18:25] What’s happening here? 你在干什么?
[1:18:28] My hand. 我的手
[1:18:32] You see, the strength of my son’s DNA… 我儿子DNA的力量
[1:18:37] combined with nanomed reconstruction… 结合奈米微生物的再生能力
[1:18:43] You see, I can partake with the essences of all things. 让我能溶入任何物体的本质
[1:18:49] Gonna have to ask you to put your hands up, pal, okay? 请你把手举起来
[1:18:55] Nice and easy. 慢慢来
[1:19:03] Do you really believe that I am separate from you? 你真以为我们是分开的吗?
[1:19:27] Where am I? 我在哪里?
[1:19:33] You’re home. 你回家了
[1:19:47] It’s hard to believe we used to live here. 不敢相信我们住过这儿
[1:19:53] I must have seen you or known you. 我一定见过你 甚至认识你
[1:19:56] If only I could remember. 真希望我记得起来
[1:21:15] Let’s go. 走吧
[1:21:18] Please try. 试着回想一下
[1:22:14] What is it? 怎么了?
[1:22:16] Nothing. 没什么
[1:22:19] Really? 真的吗?
[1:22:23] Damn it. 该死
[1:22:30] Okay, Betty… 好吧
[1:22:33] what do you want to know? 你想知道什么?
[1:22:37] What was in that room? 那间房间有什么?
[1:22:50] What are you afraid that I’ll see? 你怕我会看到什么?
[1:22:59] See? There’s nothing. 瞧 什么也没有
[1:23:04] It’s empty. 空无一物
[1:23:18] What do you mean, I don’t have access to him? 我为什么不能见他?
[1:23:20] NSA has decided to turn over study of the, uh… 国安局决定把这个威胁
[1:23:25] the threat to Atheon. 交给亚矽公司
[1:23:27] But you’re head of the base.I thought you were in charge. 你是基地指挥官 你能作主
[1:23:31] But I don’t set policy, and I still take orders. 我做不了决策 只能服从命令
[1:23:38] I can’t believe Talbot would go around me like this! 我不敢相信陶柏竟然出卖我
[1:23:43] Oh, there’s a lot of powerful people that want in on this. 很多有权有势的人都想插一脚
[1:23:48] And money to be made… lots of it. 他们可以赚很多钱
[1:23:56] You know the worst part about all this? 你知道最糟的是什么吗?
[1:23:59] When I had David Banner locked up and sent that kid away, 当我把父亲关起来把儿子送走
[1:24:02] I didn’t give that boy a second thought; he was just collateral damage. 我只把他当成一般受害者
[1:24:07] Well, he isn’t anymore, is he? 他不再是了吧!
[1:24:12] What can I do? 我该怎么做?
[1:24:16] You can go home now. 你该回家了
[1:24:19] I’d tell you to go and say good-bye, but I’ve already been informed… 我很想让你跟他道别
[1:24:22] that for now all further contact is out of the question. 但是我奉命不准他和外界联系
[1:24:28] Hiya, 是啊
[1:25:08] Bruce. How ya feelin’? 布鲁斯 你好吗?
[1:25:10] Grub okay in here for ya? 这儿的饭好不好吃?
[1:25:13] What do you want? 你要什么?
[1:25:15] That’s a good question. 问得好
[1:25:17] See, I need your cells to trigger some chemical distress signals. 我需要你的细胞触发化学反应
[1:25:22] You know, so you can turn a little green for me again… 把你变成那个绿巨人
[1:25:26] and I can carve off a piece of the real you, 让我把真正的你大卸八块
[1:25:29] analyze it, patent it, make a fortune. 分析后申请专利赚大钱
[1:25:33] Do you mind? 你不介意吧?
[1:25:36] I’ll never let you. 我不会让你得逞
[1:25:38] I’m not sure you’ve got much of a choice. 你别无选择
[1:25:43] Come on, Bruce. Aren’t you feeling a little angry? 你不生气吗?
[1:25:46] After all, you’ve only got me to play with now that Betty’s dumped you and gone back to Berkeley. 贝蒂弃你不顾 只有我陪你玩
[1:25:51] You’re lying. 你在说谎
[1:25:52] You know, for me this is a win-win situation. 这是双赢的局面
[1:25:55] You turn green, and all these guys come in and kill you… 你变成绿巨人乖乖等死
[1:25:57] and I perform the autopsy. 让我进行解剖
[1:25:59] – You don’t… 不然的话
[1:26:03] And I mop the floor with you and maybe by accident go too far and break your neck. 我就海扁你一顿 掐断你脖子
[1:26:07] Bad science, maybe… 这很不科学
[1:26:10] but personally gratifying. 但是却让我很爽
[1:26:14] Come on, Bruce! Let’s see what you got. 来呀 看你有什么能耐
[1:26:19] Never. 不要
[1:26:26] but subconsciously, 你也许能用意志力控制
[1:26:29] I bet that’s another story. 但是你却控制不了潜意识
[1:27:02] All right, let’s jump-start those brain waves. 刺激他的脑波吧
[1:27:32] Bruce.My dear Miss Ross. Welcome back. 亲爱的罗小姐 欢迎回家
[1:27:37] There are two guards right outside. 外面有两名守卫
[1:27:39] You don’t have to worry. 放心 我没生你的气
[1:27:42] I’m not angry with you. Not anymore. 我不再生气了
[1:27:45] What do you want? 你要什么?
[1:27:47] It’s over for me now. I know that. 我这一生已经完了
[1:27:50] And soon it’ll be over for Bruce. 布鲁斯也快完了
[1:27:54] That’s why I’ve come to you… 所以我才来找你
[1:27:56] to ask you if you could persuade your father, 请你说服你父亲
[1:28:00] as a man, as a father himself, 请他以一个父亲的角度考虑
[1:28:04] that if I turn myself in now, peacefully… 我愿意乖乖自首
[1:28:08] and before he puts me away forever, 在他把我关一辈子之前
[1:28:11] that he would let me see my son for one last time. 请他让我见我儿子最后一面
[1:28:17] Could you do that for me? 你能帮我这个忙吗?
[1:28:23] It’s out of my father’s hands now. 现在我爸也不能作主
[1:28:30] I understand. He’s a puppet now. 我明白 他也成为傀儡
[1:28:34] I don’t blame him. You shouldn’t. 我不怪他
[1:28:36] You should blame yourself for what you’ve done to your son. 你是不能怪他
[1:28:37] And what have I done to my son, Miss Ross? 你该怪你对你儿子做的事
[1:28:42] Nothing. I tried to improve on the limits in myself. 我对他做了什么?
[1:28:44] Myself! Not him! 什么也没有
[1:28:45] Can you understand? To improve on nature. 我只是试着突破自己的极限
[1:28:50] My nature! Knowledge of oneself! 是我自己 不是他
[1:28:53] It’s the only path to the truth… 你能了解吗?
[1:28:55] that give men the power to go beyond God’s boundaries! 违反自然定律
[1:28:56] 增进自我的知识能力
[1:28:59] 这是追求真理唯一的道路
[1:29:02] 让人类挣脱上帝的束缚
[1:29:07] You know what’s beyond your boundaries? Other people. 但是你不能为了自己牺牲别人
[1:29:12] All you’ve given Bruce is fear. 你只为布鲁斯带来恐惧
[1:29:17] Fear of life. 对生命的恐惧
[1:29:22] Fear? 恐惧?
[1:29:25] Perhaps, Miss Ross. 也许吧
[1:29:29] And loneliness too. 还有孤独
[1:29:35] Yes… I feel them both. 两者我都经历过
[1:29:40] But I have lived… completely once. 但是我也曾拥有幸福
[1:29:47] I was so much in love, 我深爱我的妻子
[1:29:50] and she so much wanted a baby. 她也很想要一个小孩
[1:29:53] My baby. 我的小孩
[1:30:02] I could tell from the moment she conceived… 她一怀孕我就知道
[1:30:05] that it wasn’t a son I had given her but something else. 那不是个儿子 是别的东西
[1:30:11] A monster, maybe. 也许是一个怪物
[1:30:13] I should have put a stop to it right then, 我早该结束他的生命
[1:30:16] but I was curious 但是我很好奇
[1:30:18] and that was my downfall. 那也是我的沉沦
[1:30:21] And as I watched this tiny life unfold, 当我看着小生命逐渐成长
[1:30:25] I began to imagine the horror of it, 就想到他长大后会有多痛苦
[1:30:29] and my curiosity was replaced with compassion. 我的好奇心被慈悲心取代
[1:30:37] But they took away my chance to cure him. 但是他们不让我治好他
[1:30:40] Your father threw me out. 你父亲把我关起来
[1:30:44] what are you doing? I remember that day so well… 那一天我记得很清楚
[1:30:46] every moment, every sensation… 每一刻、每一种感觉
[1:30:49] walking into the house, 我走进屋子
[1:30:51] the feeling of the handle of the knife in my hand. 手里拿着刀的触感
[1:30:55] I knew I was doing a father’s work, fulfilling a father’s mercy. 我身为父亲必须结束他的痛苦
[1:31:00] David, please stop it! No! 大卫 住手
[1:31:03] David, no! Talk to me! Listen! 大卫 听我说
[1:31:06] But then she surprised me. 但是她让我吓一跳
[1:31:15] It was as if… 她和那把刀好像…
[1:31:22] she and the knife merged. 合而为一
[1:31:33] No! 快逃啊
[1:31:34] You cannot imagine the unbearable finality of it. 你无法想像我有多绝望
[1:31:42] And in that one moment… 就在那一瞬间
[1:31:45] I took everything that was dear to me… 我夺走我所爱的一切
[1:31:49] and transformed it into nothing more than a memory. 心中一片空虚 剩下痛苦回忆
[1:32:11] Bingo! That must be some jumbo nightmare he just had. 太好了 他做了可怕的噩梦
[1:32:19] Okay, do it now. Start the enzyme extraction. 动手 开始抽取酵素
[1:32:27] Sir, negative on drill penetration. 刺不进去
[1:32:29] Damn it, drill him harder! Give him full RPMs. 那就用力 使用全力
[1:32:31] Come on, Holeman! Come on! 加油
[1:32:47] Should I neutralize? 杀了他吗?
[1:32:48] No! I can’t do anything with goop! Come on! 不 杀了他就没用
[1:33:04] All right, put him to sleep. 把他麻醉
[1:33:16] It’s not stopping him! 一点都没有用
[1:33:24] Ready room, send in our containment team. 派出我们的危机小组
[1:33:27] Non-lethals only. I repeat, non-lethals only. 使用非致命武器
[1:33:28] I must have a sample of him. 我一定要采到他的样本
[1:33:32] Sir! 长官
[1:33:36] Jesus! 天啊
[1:33:38] Hit him with the foam. 用泡沫喷他
[1:33:39] Deploy containment foam. 强力化学泡沫
[1:33:42] Talbot, talk to me. 陶柏 快回答
[1:33:46] Cease fire! Under control, General. I’ll let you know if we need you. 我控制住了 有必要再通知你
[1:33:49] Unacceptable. Unseat your asses down here immediately. 不行 我要你马上离开
[1:33:52] I want a full-court evacuation now. 全员撤退 终止你的行动
[1:33:55] I’m shutting you down. Lockdown. 全面封锁
[1:33:56] Didn’t you hear what the general said? 你没听到将军的话?
[1:33:58] I said lockdown! 我说全面封锁
[1:34:02] Clear! I need a sample of him! 让开 我要他的样本
[1:34:07] Take it easy there, buddy. 放轻松 老兄
[1:34:10] This might give you a bit of a sting here, Bruce. 这可能会有点痛
[1:34:26] Fall back! Fall back! Clear your weapon! Clear it! 退后!
[1:34:28] Give me the M2. So long, big boy. 退下去 给我M2弹
[1:34:31] Clear! 永别了 绿巨人
[1:34:45] Lockdown the entire facility immediately. 立刻全面封锁
[1:34:51] 全面封锁
[1:34:53] Target’s still moving towards blue level. 目标移向蓝层
[1:34:55] Evacuate the main hall. 把大厅疏散
[1:35:04] Send in backup, heavy weapons. Issue general quarters. 派人带重型武器进去
[1:35:05] Set firing lines left and right!Heavy weapons, go, go, go! 全员备战
[1:35:35] Contamination, sir. System readings are redline.Data’s on backup power supply. 辐射污染 系统发出警讯
[1:35:46] Incoming! 小心了
[1:35:55] Shut down all power to the main hall. Sir? 切断大厅电源
[1:35:58] Show him the way out. We’ll fight him outside. 让他出去 到外面对付他
[1:38:11] Driver, stop. Driver, stop. 停 停下来
[1:38:21] Gunner, traverse left! Traverse left! 炮兵 炮管向右
[1:40:02] Mr. President, I have some bad news, sir. 总统先生 我有坏消息
[1:40:06] Let’s have it, General. 说吧
[1:40:08] I’ve briefed the president on Angry Man. 总统知道代号”怒汉”的事
[1:40:10] I assume that’s what this is about. 我猜是这件事吧
[1:40:12] It is, ma’am. 是的
[1:40:13] I’m requesting a National Command Authority override. 我要求行使作战指挥权
[1:40:16] Angry Man is unsecure. 怒汉失去控制
[1:40:19] I need everything we have at my disposal in order to stop his movement. 我要动用所有武力阻止他
[1:40:24] You’re expecting civilian casualties, General? 他会造成老百姓伤亡吗?
[1:40:27] Not if I can help it, ma’am. 我会尽全力阻止他
[1:40:29] Consider it done. Keep us posted. 我同意 继续报告
[1:41:20] Contact Goodman Control. 通知古曼基地
[1:41:23] Patch data to the assets.Contact H.Q. 调派战斗直升机 连络总部
[1:41:27] Have them initiate an immediate evacuation… 请他们立刻疏散
[1:41:31] in vicinity of grid coordinates 653-216… 座标653-216区域
[1:42:11] Confirm that the area has been cleared. 请确认该区完全疏散
[1:42:14] Confirm area cleared.H.Q. Confirms area cleared. Assets on-line, sir. 该区已疏散 并锁定目标
[1:42:19] Gentlemen, it’s time to dig in. 各位 进攻吧
[1:42:21] I want this target stopped in his tracks. 我要目标停止行动
[1:43:15] Jesus. 天啊
[1:43:32] Mayday! Mayday! Ah, shit! 求救!求救!
[1:43:41] Tango Four is down. 探戈四号被打落
[1:43:42] Have C-SAR respond to our 20 ASAP. 派出搜救小组
[1:43:46] We’re okay, but, damn it, get him off us before he tears us apart! 快把他引开
[1:43:48] I’ve got no shot. Do you have a clear line of fire? 我打不到他 你能瞄准吗?
[1:43:52] Watch it, Tango Flight. 小心
[1:43:53] Break left! Break left! 快向左飞
[1:43:57] Tango Three, pull back and set up for a Hellfire shot. 我要发射地狱火飞弹
[1:44:00] Hold your fire till we draw him off. 等我们把他引开再发射
[1:44:03] Tango One is hot. Gun wazzed. 探戈一号准备开火
[1:44:05] Roger. Going hot. Guns ready. 收到 准备发射
[1:44:13] Engage at will. 发射飞弹
[1:44:35] Tango One, pull back! Clear my line! 退后 让我发射
[1:44:38] Tango Flight, clear back. 让开 我瞄准目标了
[1:44:44] Tango One, Tango Three. I have contact. 好了 开火吧
[1:45:05] I’ve got him painted for Hellfire. 我射中他了
[1:45:08] Holy shit! He’s got my missile! 天啊 他接到我的飞弹
[1:45:12] Mayday! Mayday! 求救!
[1:45:16] Mayday! Mayday! We’re hit! We’re going down! 求救 我被击落了
[1:45:23] Give me a head count.Tango Three, give me a sit rep. 有没有人伤亡?
[1:45:28] Our kite’s busted up, but we’re okay. 直升机被击落 无人伤亡
[1:45:33] Tango Flight, do you have eyes on the target? 你们看到目标吗?
[1:45:36] Tango One. I have him in the rocks. 他在岩石堆
[1:45:39] Salvo all. Turn it into a parking lot. 全力开火 把它移为平地
[1:46:02] T-bolt, your parking lot is ready. 它被移为平地了
[1:46:05] We’re bingo for fuel and ammo. R. T.B. 油量不够 返回基地
[1:46:35] T-bolt, this is Goodman Control.Be advised, target not destroyed. 指挥官 目标没被摧毁
[1:46:39] He’s on the move again. 他又在移动
[1:46:41] Damn! 可恶
[1:46:42] I’ve got it. 找到他了
[1:46:45] It appears he’s heading home. 看来他要回家
[1:46:48] Launch fast movers.Have them intercept and engage. 出动战机 拦截目标
[1:46:55] Betty, Bruce got out. 布鲁斯逃出来了
[1:46:58] He’s headed your way and probably right for you. 他往你那儿去 大概是去找你
[1:47:01] How far from the base are you? 你离基地多远?
[1:47:03] I’m already here. They’re taking his father in now. 我到了 他们把他爸带来
[1:47:06] That’s all good news. Stay there, Betty. 这是好消息 待在那儿
[1:47:11] 旧金山柏克莱
[1:47:24] Legend One rolling in hot. Legend Two breaking off left. 传奇一号和二号急速接近中
[1:47:28] I think I can come back around for a gun attack. 我要折回来进行攻击
[1:47:31] Acquire a clear target. Fire at will. 瞄准目标就开火
[1:47:39] Increase altitude. Civilian aircraft in vicinity. 是民航机 快爬升
[1:47:47] Pull up! Pull up! You’re headed for the bridge! 快拉高 你会撞到大桥
[1:47:52] I can’t pull up! I can’t pull up! 我拉不高
[1:48:03] Okay, you’ve got him now. Take him on a ride to the top of the world. 把他载到大气层外
[1:48:06] Let’s see what the thin air will do for him. 让他吸不到空气
[1:48:09] Initiating afterburner. 启动后燃引擎
[1:48:29] I’m passing flight level 600. 爬升到六万英尺高度
[1:48:31] This is out of my envelope. 我到了极限
[1:48:33] Hang in there, Legend. 撑着点
[1:48:35] I can’t maintain. He’s all over my aerodynamics. 他抓得太紧 无法维持高度
[1:48:38] He’ll lose consciousness before you. 他会比你先昏过去
[1:48:44] Nine-fifty. 九万五千英尺
[1:48:46] I can’t hold it. I’m pulling back! 我撑不下去了 我要下降
[1:49:37] Puny human. 卑微的人类
[1:49:47] Contact. He’s in the water. All units, weapons hot. 他坠入大海 准备开火
[1:49:51] Let’s not take any chances.You are cleared to fire on target, Legend. 不能冒险 全力开火
[1:50:21] Dad? Betty?We don’t have a choice.I have to destroy him. 我别无选择 一定要消灭他
[1:50:24] But you can’t. 你不能这么做
[1:50:26] You will only fuel his rage, and you will make him stronger. 把他激怒只会让他更强壮
[1:50:30] It’s you he’s coming for. You know that. 他是去找你的
[1:50:35] Then let me go to him. 那就让我去找他
[1:50:38] Please. 求求你
[1:50:41] Just give him a chance to calm down. 给他机会冷静下来
[1:51:03] All aircraft vicinity of San Francisco, this is T-bolt on guard. 旧金山领空的民航机
[1:51:08] This area has been declared restricted airspace. 这区域是飞行禁区
[1:51:12] All aircraft are ordered to clear the airspace immediately. 所有飞行物必须立刻撤离
[1:51:58] Echo, One-niner. Weapons are hot. 锁定目标 准备开火
[1:52:00] Target acquired. Waiting your orders to engage. 等待攻击指令
[1:52:05] Repeat, waiting your orders to engage. 准备开火 等候指令
[1:52:18] Command code yellow. Hold for authorization. 暂时停火
[1:52:20] 指挥官下令停火
[1:52:23] All units, hold your fire.I repeat, hold your fire. 我重覆 停火
[1:52:55] This is T-bolt to all assets. You have direct orders to hold your fire. 大伙儿蹲下来
[1:54:30] You found me. 你找到我了
[1:54:33] You weren’t that hard to find. 你并不难找
[1:54:38] Yes, I was. 我很难找
[1:56:19] Let’s take a walk. 大家听好了
[1:56:22] That’s the deal, gentlemen. He stays on this base… 他要留在基地
[1:56:23] until we get the final word from C-3 on how to dispose of him. 直到我接到命令再处置他
[1:56:27] In the meantime, if he does anything but sit there in that chair, 要是他敢轻举妄动
[1:56:32] we’re gonna turn on the juice and he’ll be incinerated immediately. 就开启电源把他烧焦
[1:56:36] We’ve established a 200-yard perimeter, sir. 建立两百码的保护范围
[1:56:39] If we deploy the electromagnetic array, 要是启动电磁波
[1:56:42] there should be no collateral damage. 应该不会伤及无辜
[1:56:53] I’m doin’ this for you, Betty. 我是为了你才这么做
[1:56:55] But one way or another, we’re gonna have to prepare for the worst. 但是我们要有最坏的打算
[1:58:48] I should have killed you. 我应该杀了你
[1:58:52] And I should have killed you. 我也早该杀了你
[1:58:55] I wish you had. 真希望你杀了我
[1:59:03] I saw her last night. 我昨晚看到她
[1:59:07] Saw her face. 我看到她的脸
[1:59:10] Brown hair. 棕发
[1:59:13] Brown eyes. 棕眼
[1:59:16] She smiled at me. 她对我笑
[1:59:19] She reached down and kissed my cheek. 低下头亲我的脸颊
[1:59:24] I can almost remember a smell. 我几乎能闻到她的味道
[1:59:31] Almost like desert flowers. 就像沙漠花朵
[1:59:35] Her favorite perfume. 她最爱擦的香水
[1:59:40] It’s my mother, and I don’t even know her name. 我连我妈妈的名字都不知道
[1:59:52] It’s all right, son. You go ahead and cry. 没关系 尽管哭吧
[1:59:54] Go ahead and cry. 大声地哭吧
[2:00:09] Cry. Crying will do you good. 哭一哭对你也好
[2:00:11] Don’t touch me! 别碰我
[2:00:15] Maybe once you were my father, 也许你以前是我父亲
[2:00:19] but you’re not now and you never will be. 但是现在和以后都不是
[2:00:22] Oh, is that so? 是吗?
[2:00:25] Well, I got news for you. 让我告诉你
[2:00:28] I didn’t come here to see you. 我不是来见你的
[2:00:31] I came here to see my son. 我是来见我的儿子
[2:00:35] My real son. 我真正的儿子
[2:00:37] The one inside of you. 在你体内的东西
[2:00:40] You’re nothing but a superficial shell, 你只不过是一个空壳子
[2:00:44] a husk of flimsy consciousness… 你薄弱的意识
[2:00:46] ready to be torn off at a moment’s notice. 在一瞬间就会消失殆尽
[2:00:50] You can think what you like. I don’t care. Just go! 随便你 我不在乎 快走吧
[2:00:59] No, son. Listen to me. I found a cure. 听我说 我找到解药
[2:01:03] For me. 治好我的解药
[2:01:05] My cells can transform too, 我的细胞也能突变
[2:01:08] absorb enormous amounts of energy. 吸收大量的能量
[2:01:11] But, unlike you, they’re unstable. 但是却不稳定
[2:01:14] Son, I need your strength. 儿子 我需要你的力量
[2:01:19] I gave you life. 我赐给你生命
[2:01:21] Now you must give it back to me! 你该给我回报了
[2:01:25] Only a million times more radiant, more powerful! 比以往强大一百万倍
[2:01:30] Stop it. 住手
[2:01:32] Stop? Stop what? 为什么?
[2:01:36] Think about all those men out there in their uniforms… 你想想外面那些穿军服的人
[2:01:41] barking and swallowing orders, 只会盲目地服从命令
[2:01:44] inflicting their petty rule over the entire globe! 以武力统治全世界
[2:01:48] Think of all the harm they’ve done! 他们造成了多大的伤害
[2:01:51] To you! To me! 对你!对我!
[2:01:54] To humanity! 对全人类!
[2:01:57] And know this… that we can make them… 我们可以让他们的国旗、国歌
[2:02:00] and their flags and their anthems and their governments disappear in a flash! 和他们的政府永远消失
[2:02:05] You in me. 只要你我合而为一
[2:02:07] I’d rather die. 我死也不肯
[2:02:11] Oh, that’s your answer? 这就是你的回答?
[2:02:14] Then indeed you shall die… and be reborn… 那你真的应该死后重生
[2:02:18] a hero… of the kind that walked the earth… 成为在文明污染人类灵魂之前
[2:02:24] long before the pale religions of civilization infected humanity’s soul! 傲视地球的英雄人物
[2:02:29] Go! 滚!
[2:02:47] Stop your bawling, 别哭了
[2:02:49] you weak little speck of human trash. 你这没有用的人渣
[2:03:00] All right… I’ll go! 我这就走
[2:03:03] – You just watch me go! – Hit it. 你就看着我走吧
[2:03:05] Hit it. 通电
[2:03:32] – Hit it again! 再试一次
[2:03:34] We can’t, sir. There’s no power. Some kind of counter-electromagnetic field. 不行 没电了
[2:03:36] Move in and assault the target. Move in! 有一股逆向电磁场
[2:03:43] Move, move, move! 摧毁目标 快去
[2:04:37] Sir, I’ve located them on radar. Pear Lake. 我找到他们 在梨子湖
[2:04:40] Call up the task force. 通知伽玛弹小组
[2:04:49] Yes! 很好
[2:05:56] That’s right. Keep fighting. 这就对了 继续抗拒
[2:06:00] The more you fight, the more of you I take. 你越抗拒我吸收的能量就越多
[2:06:12] Strange. 奇怪
[2:06:13] We’re reading a phenomenal drop in temperatures there. 温度急速下降
[2:06:16] But simultaneous radiological activity. 同时有放射性活动
[2:06:19] They’re absorbing all the ambient energy. 他们在吸收周围的能量
[2:06:32] Sleep now, Bruce, and forget forever. 沉睡吧 遗忘一切
[2:06:35] Struggle no more… 别再挣扎了
[2:06:37] and give me all of your power. 把力量全都给我
[2:06:42] You think you can live with it? Take it! 你承受得了就拿去吧
[2:06:46] Take it all! 全都拿去
[2:06:51] Oh, yes! Yes! 很好 很好
[2:07:09] Take it back! 拿回去
[2:07:12] It’s not stopping! 停不下来了
[2:07:16] Take it back! 快拿回去
[2:07:34] Gentlemen… release. 各位 发射伽玛弹
[2:07:45] Gamma charge away. 发射伽玛弹
[2:08:12] – Mwah! – Sweet dreams. 祝好梦
[2:08:31] 一年后
[2:09:08] Hello? Betty, is that you? 贝蒂?是你吗?
[2:09:09] Hi, Dad. 嗨 爸
[2:09:11] I’m glad I caught you. 很高兴找到你
[2:09:12] I’m glad you called. 很高兴你打来
[2:09:14] Thanks. 谢了
[2:09:17] Look, Betty… you and l… 贝蒂 你跟我…
[2:09:22] well, we both know that Bruce couldn’t have survived that blast. 我们都知道布鲁斯活不了
[2:09:27] But… well, you know… 不过要是你…
[2:09:31] What is it? Well, you know. 怎么了?
[2:09:33] The usual loonies. Seein’ things. 你也知道 世上有很多疯子
[2:09:36] Only now everything’s green. 他们到处都看到绿巨人
[2:09:41] Right. 是啊
[2:09:43] Look, uh… 听我说
[2:09:46] if by some chance he did survive… 要是他真的没死
[2:09:50] and he should try to contact you, try to get in touch, 当他试着跟你联络
[2:09:55] you’d tell me, wouldn’t you? 你会告诉我吧?
[2:09:58] No… I wouldn’t. 我不会
[2:10:02] But you know as well as I do, I wouldn’t have to. 我也不需要
[2:10:06] I mean, my phones are bugged, my computer’s tapped. 我的电话被窃听、电脑被监控
[2:10:09] I’m under surveillance. 一举一动都被监视
[2:10:14] 老实说
[2:10:16] that if he were alive, 假如他还活着
[2:10:20] I’ll tell you, though, 我最不希望他来找我
[2:10:23] I’m the last person I would want him to come to… 尽管我很想他
[2:10:28] because… as much as I miss him,I… I… loved him. 但是我也很爱他
[2:10:37] I’m sorry, Betty. 很遗憾
[2:10:41] I am so sorry. 真的很遗憾
[2:10:46] I know you are. 我知道
[2:11:21] 听爸爸的话乖乖吃药
[2:11:39] 把药都拿走
[2:11:42] 闭嘴
[2:11:44] 坐下来
[2:11:46] 闭嘴
[2:11:50] 这些药是给当地居民的
[2:11:54] 你懂个什么屁?
[2:11:57] 他们在帮助敌人
[2:12:02] 也许你也一样
[2:12:05] 通通拿走
[2:12:07] 这全是政府的
[2:12:12] 你惹我生气了
[2:12:15] 当我生气 你不会喜欢
2003年

文章导航

Previous Post: Exam(终极面试)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Serendipity(缘分天注定 美国情缘 情有独钟 飞来好运)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号