Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Human Capital(人力资本)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Human Capital(人力资本)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:人力资本
英文名称:Human Capital
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] Please tell me, when did “elite” become a dirty word? 请告诉我 什么时候”精英”成骂人的话了
[00:58] We are proud of you. Proud of your accomplishments. 我们为你感到骄傲 为你的成就而骄傲
[01:00] Proud of the example you have set 为你所树立的榜样而骄傲
[01:03] and perhaps more than anything, 最最重要的是
[01:04] we are proud of your character. 为你的优秀品格而骄傲
[01:13] I’m joined here tonight by some of our best students 今晚到场的是我们最棒的学生
[01:16] and their families. 和他们的家人
[01:19] Hey. 嗨
[01:43] A couple of hours, I don’t know. Don’t wait up. 还要几个小时吧 不好说 别等我了
[01:47] What? 什么
[01:53] Pablo, yo, can you do me a favor? 帕布鲁 帮我个忙好吗
[01:55] Can you pick up my shift on Saturday? It’s my wife’s birthday. 周六你能替我的班吗 我老婆过生日
[01:58] Going to dinner, splurged on a babysitter. 我们打算请个保姆 然后去吃个饭
[02:56] Holy shit. Look at this place. 我操 看看这
[03:00] I mean, I heard it was big, but this is… Jesus. 我听说过这里很大 但是 天啊
[03:06] How many acres does the Lord Manning preside over anyway? 曼宁勋爵到底掌管了多少土地啊
[03:10] Pray tell. 请告诉我吧
[03:15] You don’t know or you’re not interested? 你是不知道还是不感兴趣
[03:17] Both. 都有
[03:19] You have a screening room? 你们有放映室吗
[03:21] I bet you have a screening room. 我打赌你肯定有
[03:22] You can just drop me off anywhere. 你随便找个地方放下我就行
[03:25] Right. 好
[03:45] Think he’ll let me look at the house? 你觉得他会允许我看看房子吗
[03:48] Bye. 再见
[05:19] Good morning. 早安
[05:21] Morning 早安
[05:23] Are you here to pick up the donation? 你是来拿捐款的吗
[05:25] Um, no. I think I just dropped off my donation. 不是 我想我刚刚送来了捐款
[05:30] Excuse me? 什么
[05:32] I’m Shannon’s dad. I just gave her a ride. 我是香农的爸爸 我刚把她送来
[05:36] I’m Carrie, I’m Jamie’s mother. 我是凯莉 杰米的妈妈
[05:38] Nice to meet you. 幸会
[05:40] Drew Hagel, nice to meet you. 德鲁·哈格尔 幸会
[05:42] “Hagel.” I thought that Shannon said, 哈格尔 我记得香农说过
[05:44] – her last name was… – Dark. -她姓 -达克[阴沉]
[05:46] That’s her nom de guerre. 那是她的化名
[05:48] Her mother’s name. Also her signature mood. 是她妈妈的名字 也是她的标志性情绪
[05:51] Is her mother no longer… 她妈妈是不是
[05:52] No. No, she’s somewhere out in the Pacific Northwest. 不 没有 她在太平洋西北部的某个地方
[05:56] Uh… I remarried though, 我再婚了
本电影台词包含不重复单词:1187个。
其中的生词包含:四级词汇:197个,六级词汇:103个,GRE词汇:98个,托福词汇:144个,考研词汇:214个,专四词汇:176个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:374个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:58] to a much younger woman. 娶了个更年轻的
[06:01] Kind of a trophy thing. 有点像战利品
[06:04] Hagel, is that any relation to the Hagels of… 哈格尔 和那个哈格尔有什么关系吗
[06:07] No. Not at all. No. No relation at all. 不 没有 完全没关系
[06:09] I’m Hagel’s Real Estate. 我是做房地产的
[06:12] Maybe you’ve seen my signs in town? 你在城里看到过我的牌子吗
[06:14] I’m late, I’m sorry. I have to go. 我要晚了 抱歉 得走了
[06:18] – So nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -我也是
[06:22] We love Shannon. 我们很喜欢香农
[06:24] You’ve done well. 你教育得很好
[07:03] Hi. 你好
[07:05] Do you play? 要玩吗
[07:06] What? 什么
[07:07] This guy sucks, I need a decent partner. 这人太差了 我得有个像样的搭档
[07:09] Do you play tennis? 你会打网球吗
[07:10] Uh, I used to, a little. 以前打过 不多
[07:13] I need a warrior on my corner. 我需要一个坚实的后盾
[07:14] I can’t keep losing to guys who work for me. 我不能总输给我的员工们
[07:16] You know? 懂吗
[07:18] Do I know you? 我认识你吗
[07:20] I’m Drew Hagel. I’m Shannon’s dad. 我叫德鲁·哈格尔 香农的父亲
[07:23] Who the hell is that? 她是谁啊
[07:25] Jamie’s girlfriend. 杰米的女朋友
[07:27] Oh. Yeah, hey. Quint. 是啊 嗨 昆特
[07:31] Nice to meet you. 幸会幸会
[07:33] Well, why don’t you go get suited up, then? 要不你去换套衣服吧
[07:34] There’s some stuff in the clubhouse. 俱乐部里有些衣服
[07:35] Oh, okay. 好
[07:39] – Thanks. – You serve, I close! -谢了 -你发球 我防守
[07:45] Play. 来吧
[07:53] That’s what I’m talking about. 我就是这个意思
[07:54] No. Look, I don’t want to be a sore loser here, all right? 不 听着 我不是输不起的人 懂吗
[07:57] But you hired a ringer, Quint. The guy’s a pro. Come on. 但你找了个专业的 昆特 这人很专业
[08:00] – Were you? A pro. – What? -是吗 专业的 -啥
[08:03] No. I’m a broker, a real estate broker. 不 我是个经纪人 房地产经纪人
[08:06] Ah, yeah, but you were something. 是 但你绝对玩儿过
[08:07] In college, I played a little. Division three. 大学的时候玩过一会儿 三级
[08:10] Heh, so, real estate agent… 房地产经纪人
[08:12] I mean, I thought that was a job for 我一直觉得这工作适合
[08:14] divorced middle-aged housewives. 离了婚的中年家庭主妇
[08:16] Sorry. That’s just my lawyer being friendly. 抱歉 这就是我律师表达友好的方式
[08:19] No, my dad said, “Try to do something that’s needed.” 没事 我父亲说过 要试着做有需求的事
[08:22] I figured, coffins and houses. 我想了想 就是棺材和房子了
[08:27] Maybe, I took his advice a little too literally. 可能我把他的建议太当真了
[08:29] Anyways, I, uh… 不管怎么说 我
[08:32] I think what you guys do is totally exciting. 我觉得你们做的事很令人兴奋
[08:35] It is exciting. It is. 是很棒 没错
[08:36] The best part is that no one can even explain what we do. 最妙的是没人能解释我们到底是做什么的
[08:39] Right? 对吧
[08:39] We move invisible money through invisible markets 我们在无形的监管下被无形的手操控着
[08:42] at invisible speeds, 以无形的速度
[08:43] guided by invisible hands with invisible oversight. 在无形的市场中移动无形的资金
[08:45] There’s nothing exciting about that. 这没什么令人兴奋的
[08:47] Except the 18%. 除了18%的分成
[08:56] – All right, see you next Saturday. – All right. -好了 下周六再见 -好
[09:01] Can I ask you something? 能问你点事吗
[09:02] I, uh, know this might not be the best time, but… 我知道现在可能不是时候 但
[09:06] Yeah, you want to invest in WMV. I know. 是 你想投资WMV基金 我知道
[09:08] I get it all the time. 我一直都知道
[09:10] Almost every man I meet. Some women too, actually. 无论男女 我遇到的所有人都这样
[09:13] But my world is mostly men. 但我的圈子基本都是男的
[09:14] I was just thinking now that we know each other, 我只是在想既然我们已经认识了
[09:17] and the kids make a really great couple… 孩子们也是很好的一对
[09:20] Yeah, we’re practically family. 是啊 就像一家人
[09:22] Yes, I’d like to make a small investment in the fund. 是 我想对基金做一笔小额投资
[09:27] Minimum is 300. 最低30
[09:29] – Three hundred thousand? – Yeah, minimum, so… -30万吗 -对 最低的 所以
[09:31] – Right. – And that’s just for friends and family. -好 -这还是给朋友和家人的数
[09:35] You know how a hedge fund works? 知道对冲基金是怎么运作的吗
[09:36] Yeah, sure. I actually minored in economics. 当然知道 我辅修了经济学
[09:42] I was just thinking, uh… 我只是在想
[09:45] Yeah, that would be fine. 没错 这样挺好的
[09:46] I think that nothing ventured, nothing gained, right? 不入虎穴 焉得虎子 对吧
[09:49] Yeah. Why don’t you think about it, right? 对啊 考虑一下吧
[09:52] Talk it over with the wife, and then if you’re still interested, 和妻子商量一下 如果你还感兴趣的话
[09:54] you can come down to the Capitol Park office. 你可以到国会公园办公室来
[09:56] – Okay. Thanks. – All right. -好 谢谢 -没事
[09:59] All I’m asking for is a bridge loan. 我要的只是过渡性融资
[10:01] Yeah, a big one. 是 很大一笔
[10:03] – Take it. – Just my daughter. -接吧 -我女儿
[10:07] The house is worth it, Andy. You know it is. 这房子值这个价 安迪 你知道的
[10:10] But you renovated last year. What is this really for? 但你去年刚装修了 你到底为了什么
[10:17] Look, Andy, I’m, uh… I’m not gambling anymore, 听着 安迪 如果你在暗示的话
[10:21] if that’s what you’re insinuating. 我 我不再赌博了
[10:23] – I wasn’t. – I have debts. -我没有 -我有债务
[10:25] Responsibilities. 有责任
[10:27] I mean, I’m not even asking for a handout for Christ’s sake. 我又不是想求施舍不还钱了
[10:31] I can handle a payment plan. 我可以承受得起还款计划
[10:35] Buddy, please. 哥们 拜托了
[10:36] You have no idea, 你不明白
[10:39] the opportunity that is in front of me right now is… 现在摆在我面前的机会
[10:43] beyond beyond. 绝对是千载难逢
[10:48] Is business still slow? 生意还是不景气吗
[10:51] Let me tell you the story about the time 让我来给你讲个故事
[10:53] my dad asked me to collect the rent 我父亲让我从住在湾景区的
[10:54] from that crazy guy on Bayview. 那个疯子那里收房租
[10:56] – You did? – “Beware of the dog.” -是吗 -“要当心那条狗”
[10:58] That’s all he tells me, “Watch out for the dog.” 他只跟我了这句话 “小心有狗”
[11:00] I get to the house, there’s no dog. 我到了房子那里 根本没有狗
[11:02] So I go back to the front door, I ring the doorbell, 所以我回到前门 按响了门铃
[11:04] guy comes down, hands me an envelope. 那家伙下来了 递给了我一个信封
[11:06] Great, no problem. 很好 没问题
[11:08] As I’m heading down his front steps, 当我走下他门前的台阶时
[11:10] this massive Doberman comes barreling 一只巨大的杜宾犬
[11:12] around the side of the house. 绕着房子的一侧冲了过来
[11:14] I hightail it up Bayview, running as fast as I can. 我用最快的速度从湾景区跑走
[11:17] Finally, I get back to the house but I realize, 最后 我回到了家 但我发现
[11:19] I don’t have the envelope. 信封不见了
[11:21] I must have dropped it on the run. 肯定是跑的时候掉地上了
[11:23] I go back to Bayview, retrace my steps, I look everywhere. 我沿着回来的路返回湾景区 一路找
[11:26] Nothing. I’m crying hysterically. 什么也没找到 我哭得可惨了
[11:29] Finally, my dad gets home. He calms me down. 最后 我父亲回来了 让我平静下来
[11:31] He says to me, “Drew… 跟我说 “德鲁”
[11:33] “Never let money get you down.” “永远不要让金钱打倒你”
[11:37] Gives me $10, tells me to go deposit that in the bank. 然后给了我10美元 让我去银行存起来
[11:41] – Come on. – How much was in the envelope? -拜托了 -信封里有多少钱
[11:44] – What? – What was in the envelope? -什么 -信封里是什么
[11:49] I don’t know, I never asked. 我不知道 我又没问
[12:10] What happened? 怎么了
[12:13] What’d I do? 我做错什么事了吗
[12:14] This is not about you. 这与你无关
[12:17] Come on, you’re killing me here. What? 别闹 你这是在折磨我 快说
[12:22] I’m pregnant. 我怀孕了
[12:29] Um, sorry, but… 不好意思 但是
[12:31] But it is a little bit about me. 但这跟我有点关系
[12:35] – Unless there’s something else… – No, they’re yours, my dear, -除非有别的情况 -不 亲爱的 是你的
[12:38] and this time it will work out. 这次肯定没问题的
[12:43] Oh, did you… 你刚刚
[12:47] Did you just say “they”? 你刚刚是说的”他们”吗
[12:50] There’s two of them. 双胞胎
[12:53] Twins? 双胞胎吗
[12:54] Yes. 对
[12:58] Okay, this is the part where you jump up to hug me 听着 这时你该跳起来拥抱我
[13:00] and tell me you love me 然后跟我说你爱我
[13:02] and not to worry about those miscarriages. 不要担心会流产
[13:10] I love you. 我爱你
[13:12] – I love you. – Okay. -我爱你 -我知道
[13:15] Twins? 双胞胎啊
[13:21] We’ll make it work. We always do. 没问题的 我们没问题的
[13:23] We’ll be careful, and cautious, and frugal. 我们会小心 谨慎 节俭
[13:26] Yeah. 没错
[13:58] I thought, uh, Quint was going to be here. 我以为 昆特会来的
[14:01] What do you mean? 你什么意思
[14:04] We’re friends. 我们是朋友
[14:05] He waited for you. 他等过你了
[14:07] I was only five minutes late. 我只迟到了五分钟
[14:10] Six, max. I’m a zombie without coffee 最多六分钟 不喝咖啡我脑子不转
[14:12] so I went down the… 所以我就去
[14:13] It was scheduled as a five-minute meeting. 见面安排就是五分钟
[14:16] He’s leaving for London in an hour. 他一小时后动身去伦敦
[14:19] Okay. 好吧
[14:21] What’s this? 这是什么
[14:22] SEC requirements. 证监会的条款
[14:24] Government wants to know you make at least half a million a year 政府要求你一年至少赚50万
[14:26] and have a total net worth of over five. 总资产净值超过5
[14:29] Million? 百万吗
[14:30] And I’ll need it back by Friday. 周五之前拿给我
[14:32] Sure. Yeah. 当然 没问题
[14:54] Are you coming to bed? 你要睡觉吗
[14:55] Yeah, in a little bit. 要 再等会儿
[14:58] What are you doing? 你干什么呢
[14:59] Nothing, just… 没什么 就是
[15:02] Just working on the closing. 只是在做收尾工作
[15:04] My hero. 我的大英雄
[15:09] – Well, good night. – Night. -晚安 -晚安
[15:12] – You need water? – No, I’m good. -喝水吗 -不 我不渴
[16:13] Jesus. 天啊
[16:15] – You scared the shit out of me. – What’s going on, Drew? -你吓死我了 -怎么了 德鲁
[16:20] – What do you mean? – I’ve been trying to get ahold of you. -什么意思 -我一直在找你
[16:24] Oh, yeah, sorry about that. 是 抱歉
[16:26] Didn’t I send you an e-mail? 我没有给你发邮件吗
[16:27] You’ve been dodging me for weeks. 你都躲了我好几个星期了
[16:28] What the hell? 到底怎么了
[16:29] I thought I’d stop by and save you the call. 我想着过来找你 就省了打电话了
[16:34] Yeah, well, that’s, um… 好吧 那你
[16:37] very generous of you. 真是太大方了
[16:39] Unfortunately, I’m extremely late. 不巧的是 我马上就要迟到了
[16:42] For what? 什么要迟到了
[16:43] School thing. A benefit. 学校的事情 颁奖晚会
[16:47] Let me go mingle with a few people, do my thing, 我去和我朋友交涉一下 做点工作
[16:49] and sort it out tomorrow. 明天就能给你解决
[16:51] When did you become so crass? 你什么时候变得这么傻
[16:52] When I borrowed from you. 我从你那借钱的时候
[16:53] Not from me. The bank. 不是从我这借的 从银行借的
[16:55] Right again. 你又说对了
[16:57] I saw your SEC forms. 我看到你证监会的表格了
[17:01] – Look, Andy… – Why didn’t you just tell me? -安迪 -你为什么不直接告诉我
[17:04] ‘Cause you wouldn’t have approved the loan. 因为你就不会批准我贷款了
[17:05] So you just decided to make up the numbers? 所以你就去伪造数额吗
[17:07] You can’t do that, Drew. 你不能这么做 德鲁
[17:10] I just need a little more time, okay? 我只是需要一些时间 好吗
[17:12] I’m working on something really big, 我最近干了票大的
[17:14] and I can’t talk about it right now. 我现在还不能说
[17:15] That’s why I have to go see Quint tonight. 这就是我今晚要去见昆特的原因
[17:17] No, no, you don’t understand. I could lose my job. 不不 你不明白 我会丢了工作的
[17:19] You could go to jail. 你会进监狱的
[17:20] Falsely reporting on an SEC file is a serious crime. 在证监会的文件上造假可是严重的罪行
[17:23] Not to mention… 更不用说
[17:24] Will you stop being so dramatic, please? 别这么夸张 拜托
[17:28] I’m doing business with Quint Manning for fuck’s sake. 老天爷啊 我在和昆特·曼宁做生意
[17:31] It’s gonna work out, all right? 这次一定会成功 好吗
[17:33] I promise. I just need you to buy me a little more time. 我保证 我只需要你帮我争取点时间
[17:37] Please. 拜托了
[17:40] For future reference, return my calls. 万一以后有事 给我回电话
[17:43] – I sent you an… – Return my calls! -我给你发了 -给我回电话
[17:45] That’s all there is to it. 就这样吧
[17:53] 哈格尔 地产经纪
[18:55] Congratulations, kiddo. 恭喜 孩子
[18:57] Oh, I didn’t win anything yet. 我还没得奖呢
[18:58] Don’t worry, you will. 别担心 你会得的
[19:00] Wow, great table! 天哪 桌子真漂亮
[19:02] Thanks again for including us, Quint. 谢谢你让我们坐这 昆特
[19:03] My pleasure. Your wife might be regretting it. 没事 但你妻子可能会后悔吧
[19:06] – Oh? – We seem to be having a serious disagreement. -是吗 -我们有些意见不合
[19:10] Oh, no. I just think there’s too much pressure on these kids. 不 我只是觉得孩子们的压力太大了
[19:13] They’re afraid of losing and disappointing their parents, 他们害怕没得奖会让父母失望
[19:15] and they’re afraid of winning and hurting their friends. 害怕得了奖会伤害朋友们
[19:17] Competition is healthy by its very nature. 竞争从本质上来说是健康的
[19:20] The desire to win builds character. 想赢的欲望可以塑造个性
[19:22] You feel like it’s too much, Jamie? 你会觉得承受不住吗 杰米
[19:24] Huh? All this pressure? 这么大的压力
[19:26] It’s fine. It doesn’t really matter that much. 没事 反正也没那么重要
[19:29] All this anxiety, it’s palpable. 这些焦虑 是很明显的
[19:31] What are you talking about? 你在说什么
[19:32] He’s cool as a cucumber. 他完全镇定自若嘛
[19:35] Where’s Shannon? 香农呢
[19:38] Jamie? 你知道吗
[19:40] No idea. 不知道
[19:41] I don’t mean to offend, but isn’t anxiety very lucrative for you 无意冒犯 但是焦虑对你们的行业而言
[19:44] in your business, Mrs. Hagel? 是个好事吧 哈格尔夫人
[19:46] That’s a very cynical way of looking at it. 这么说未免有些冷血了
[19:48] You are a therapist after all, 你毕竟是个心理医生嘛
[19:50] I mean, human misery is a profit indicator. 人类的痛苦可是利润的指向标啊
[19:52] My job is to help people cope and grow 我的工作是帮助人们应对和解决
[19:55] and deal with deep emotional and mental challenges. 他们深层的情绪和精神上的挑战
[19:58] I don’t exploit their condition. 我不利用他们
[19:59] I don’t want to see them as products. 我也不把他们当做产品
[20:02] I actually add value to their lives. 我给他们的生命赋予价值
[20:04] – I treat them. – Not for free. -我治愈他们 -但并不免费啊
[20:07] I mean, the mental health industry is a 精神健康行业
[20:09] $30 billion industry, right? 可是个价值300亿美元的行业 不是吗
[20:11] – And it’s growing. – But, I get it, -而且还在增长 -但我懂
[20:12] to you, the people I work with, they are worth less. 对你来说 找我看病的人 他们价值不高
[20:15] And I’m lower on the totem pole 而且我没赚到那么多钱
[20:17] because I don’t exploit them for my own net worth. 是因为我不会为了自己赚钱去剥削他们
[20:19] You have to excuse Godeep, 请原谅格迪普
[20:21] because this mind is only built for exploitation and maximization. 因为他的大脑只用于开发和最大化财富
[20:25] Hey, not bad for the son of a single mother 对一个不会说英语的单亲母亲的儿子来说
[20:27] who barely spoke English. 这可不是件坏事
[20:46] – Mom, what the fuck? – Don’t. -妈 你他妈什么情况 -别这种口气
[20:49] – Traffic? – Traffic. -堵车了吗 -是的
[20:53] Did I miss anything important? 我错过什么重要的事情了吗
[20:55] Not at all. 完全没有
[21:10] I’d like something a little quick. 给我来点烈酒
[21:27] Carrie, when’s the grand opening? 凯莉 正式开业是什么时候
[21:29] Oh, not for a while. 最近是不太可能了
[21:33] The renovations get behind… 重新装修的进度太慢
[21:44] Will it be run like a French cinematheque, 你是打算做成法国电影中心的形式
[21:47] or a legit theater? 还是传统的影院
[21:48] Not sure. 还不清楚
[21:51] Hey, Drew, can you meet tomorrow? 德鲁 明天可以见一下吗
[21:53] – My house. – Uh, yeah, sure. -在我家 -好的 没问题
[21:57] Oh, her majesty. 女王殿下
[21:59] Hi. 嗨
[22:01] – Look who decided to show up. – What did I miss? -看看这是谁来了 -我错过什么了
[22:04] Death by classical music. 古典音乐的死亡
[22:05] When did “elite” become such a dirty word? 什么时候”精英”变成骂人的话了
[22:10] For the past 96 years, 在过去的96年间
[22:12] the Hilton Award for Academic Excellence 希尔顿学术卓越奖
[22:15] has been given to brilliant Buckford students. 颁发给过许多杰出的巴克福德学生
[22:18] Students who exemplify both the moral and academic standard 他们的道德标准和学术成就
[22:22] that we aspire to uphold. 都符合我们的期待
[22:25] This is for a student who goes beyond, 这个奖旨在颁给杰出的学生
[22:27] who is a compassionate leader, 该学生须是一名富有同情心的领导者
[22:30] an empathetic, intelligent young person. 须是一个有同理心且聪明的年轻人
[22:35] And the Oscar goes to… 本届奥斯卡最佳学生奖得主是
[22:41] That’s the one that kills every year. 这个笑话每年都响
[22:43] – You okay? – Something’s wrong. -你还好吗 -不太对劲
[22:46] You all right? 你还好吗
[22:49] Do you need help, ma’am? 需要帮助吗女士
[22:50] Can you please help us get to the car? 可以帮我把她扶到车里吗
[22:52] – Dad, do you want me to come? – Something’s really wrong. -你要我一起去吗 爸爸 -真的出问题了
[22:54] Excuse me. Sorry. 不好意思 不好意思
[22:56] – Can you get that door? – I got it. -能帮我们开一下门吗 -我来
[22:58] I’m so sorry. 真对不起
[23:00] – You let us know if you need anything. – Thanks. -有需要帮助的话随时跟我说 -谢了
[23:03] It’s all right. 没事的
[23:04] Why don’t we all take a seat? 大家都坐下吧
[23:09] – Can you drive my car home, please? – Don’t leave her alone. -把我车开回去 -别让她一个人待着
[23:13] Thank you, everyone, she’s… She’s fine, thank you. 谢谢大家 她没事 谢谢
[23:17] Look at the fuckin’ arrogance of these guys. 看这些人有多自大
[23:22] Doctors, you know. 医生们 是吧
[23:28] You all right? 你还好吧
[23:30] – Yeah. – You sure? -还好 -确定吗
[23:32] Yeah. 是的
[23:35] Look at me. 看着我
[23:37] It’s gonna be okay. 不会有事的
[23:39] – All right? – Mmm-hmm. -好吗 -好的
[23:44] Trust me, I know my boys. 相信我 我知道我的孩子们
[23:47] No Hagel has ever shown up for anything or anyone early. 哈格尔家的人不会为了任何事或人提前出现的
[23:53] Just doesn’t happen. 绝不会发生的
[24:36] – Hey, I thought we were… – Hey. Yeah, listen… -我还以为我们 -听着
[24:39] I’m just gonna cut to the chase, I don’t have much time. 我就直说了 我时间不多
[24:41] Essentially the markets are proving 大致上 市场要比我们预想的
[24:42] more volatile than we anticipated. 更加的不稳定
[24:44] So nearly everywhere we’re positioned is ripping higher. 基本上我们所有的股票都在上涨
[24:48] – That’s a good thing, right? – No. No, um… -这是个好事 对吧 -不 不
[24:50] Our short positions are moving against us. 我们的空头对我们越来越不利了
[24:52] We’re counting on these positions to fail. 我们指望着股价能跌下来
[24:55] Yeah, well, I’m sure in time, they’ll… 我相信 过不了多久
[24:59] No, what I’m telling you is that 不是 我的意思是
[25:01] your investment in the fund has gone down, substantially. 你对基金的投资是基本上收不回去了
[25:05] “Substantially”? “基本上”
[25:07] Yeah, right now it’s about 90% devaluation. 是的 现在已经贬值了90%
[25:13] Oh, so, um… 所以
[25:16] So, that means I have $30,000 left out of the… 所以 这意味着我只剩下了3万块钱
[25:20] Oh, no. Look, the numbers are meaningless, okay? 不是 数字并不重要 好吗
[25:25] So I’m just letting you know 我只是在告诉你
[25:27] that right now would be a bad time to pull out. 现在根本不适合撤回投资
[25:36] But your business is solid, right, Drew? 但是你的工作很稳定吧 德鲁
[25:40] I don’t need to worry about you. Right? 我不用担心你吧
[25:42] Hey, Drew, buddy. 德鲁 兄弟
[25:44] You’re solid, right? 你工作还好吧
[25:49] Yeah. Yeah, I’m, uh… 是的 是的 我
[25:51] Um, solid. 没事
[25:56] How’s the missus? 你妻子呢
[25:58] – What? – Your wife. -什么 -你妻子
[26:00] – My wife? – Yeah. -我妻子 -她怎样
[26:02] Carrie mentioned it was a false alarm. 凯莉说都是虚惊一场
[26:07] You don’t even know her name, do you? My wife. 你都不知道她叫什么是吧 我妻子
[26:11] Don’t be silly. I gotta go back in. 别犯傻了 我要回去了
[26:13] You give her my best. 代我向她问好
[26:15] What is it, Quint? Go ahead. 她叫什么 昆特 说呀
[26:17] You know it, you say it, what’s her name? 知道的话就说出来啊 她叫什么
[26:19] Her name’s Ronnie. Just calm the fuck down. 她叫罗妮 别这么激动
[26:22] Okay? And next time, call before you just show up. 好吗 下一次来之前记得打电话
[26:26] Now get the fuck off my property. 赶紧滚出我家
[26:57] Hey, what the hell are you doing? 你到底在干什么
[27:00] Huh? 说话啊
[27:02] Waiting for your meeting to be over. 等你开完会
[27:04] To what end? 能有什么用呢
[27:09] I’m not built for this, Quint. 我不是这块料 昆特
[27:11] Mentally. 精神上
[27:14] I’m not like you. I need that money back. 我和你不同 我得要回我的钱
[27:18] – No one has to know. – You said you could afford it. -这事别人不用知道 -你说你能承受得起
[27:24] I lied. 我撒谎了
[27:27] I know, I screwed up. 我知道 我搞砸了
[27:28] I’m an idiot. I failed Economics, 我是个傻子 我经济学挂科了
[27:31] I used to gamble a lot… 我之前还经常赌博
[27:34] Please, I’m not asking for more than I put in, 拜托 我不想多要钱
[27:36] but I gotta have it back. I have Shannon’s tuition… 我只想收回我的本金 我还要给香农交学费
[27:39] It isn’t a game, Drew. 这不是个游戏 德鲁
[27:41] It doesn’t work like that. 事情不是像这样运作的
[27:42] It is a game… It is to you, it is a fucking game! 对你来说 这就是个游戏
[27:46] Come on… 拜托了
[27:47] You… It’s a fucking fart to you, Quint. 这点钱对你来说不算什么 昆特
[27:50] You make that money in a week, a day… 你一周 甚至一天就能赚这么多钱
[27:52] I’m gonna lose my fuckin’ house! 而我会失去我的房子
[27:57] Jesus. 天哪
[27:58] Let me sell you my portion, okay? 我把我的份额卖给你吧 可以吗
[28:01] Let me sell you my portion, and I’m… 把我的份额卖给你 我
[28:04] Face value, and when the profits come in, 就原价卖你 等有收益的时候
[28:07] they’re all yours. That’s a good deal, right? 就都归你 这是个不错的交易 是吧
[28:11] You didn’t read the terms, hmm? 你没看条款吗
[28:14] Yeah, yeah, I read the terms. 我看了 我看了条款
[28:16] You lied on the SEC forms, didn’t you? 你在证监会的表格上造假了 是吧
[28:19] You borrowed money from the bank. 你是从银行借的钱
[28:20] Please, don’t do this. Please, 拜托 不要这样 拜托了
[28:22] it’s humiliating enough as it is, 我已经非常丢人了
[28:23] I just… 我
[28:27] I need the money back, Quint. 我真的需要拿回我的钱 昆特
[28:30] Not what’s left. My original investment, please. 不是剩下的钱 是我的初始投资 拜托
[28:41] Just leave. 你还是出去吧
[28:55] …to evacuate the cyclist who is 被撞的骑行者
[28:56] currently stable but in critical condition 目前在奥伦威尔医院
[28:58] at Orenville Hospital. 情况虽然稳定但十分危重
[29:00] An eyewitness… 一位目击证人
[29:34] Sorry, I didn’t mean to wake you up. 对不起 不是故意要吵醒你
[29:37] Hmm. That’s okay. 没事的
[29:47] The ultrasound was all normal. 超声检查一切正常
[29:51] Great. 那就好
[29:54] He might put me on bed rest. 医生可能会让我卧床休息
[30:00] Did you see Shannon at Jamie’s? 你在杰米家看到香农了吗
[30:04] No. 没有
[30:16] Are you okay? 你还好吗
[30:19] Huh? 什么
[30:21] Are you okay? 你没事吧
[30:24] Yeah. 没事
[30:25] Just tired. 就是累了
[30:27] Hey. Hey, where were you last night? 嘿 嘿 你昨晚去哪了
[30:31] I’m sorry. 我很抱歉
[30:32] Didn’t I tell you to drive my car? 我不是让你把我的车开回来吗
[30:33] Yeah, you did. 你是有说
[30:35] Hey, Shannon… 嘿 香农
[30:39] I had to take Ronnie to the doctor’s this morning, 我今天上午要开车带罗妮去医院
[30:41] did you know? 你知道吗
[30:42] – Knock. – Sorry. -敲门啊 -抱歉
[30:44] – What do you want? – What’s going on? -你想怎样 -发生什么事了
[30:47] Nothing. 没什么
[30:50] Where were you? 你去哪了
[30:53] Why didn’t you call me? I needed the car. 你为什么不给我打电话 我需要用车
[30:56] How come you don’t tell me anything anymore? 为什么现在你什么事都不告诉我了
[30:57] – I’m late. – For what? -我要迟到了 -什么要迟到了
[31:00] What are you late for? Shannon. What’s going on? 你去哪要迟到了 香农 发生什么了
[31:12] …police are still searching for the driver of a vehicle 警方仍在寻找上周撞倒骑自行车的
[31:15] that struck a bicyclist, Mr. Roberto Jarvis, last week. 罗伯托·贾维斯先生的肇事司机
[31:20] Mr. Jarvis… 贾维斯先生
[31:38] What are you doing here? 你来这干什么
[31:39] I came to talk. 我来找你聊聊
[31:42] I don’t know why they’re here. 我不知道为什么他们在这
[31:45] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[31:46] Excuse me. 打扰一下
[31:47] We’re looking for Ms. Shannon Hagel. 我们在找香农·哈格尔女士
[31:55] Shannon? 香农
[31:57] – What’s this about? – It’s a police matter. -出了什么事吗 -这是警方调查
[33:06] We love Shannon. Great girl. 我们很喜欢香农 她是个好姑娘
[33:08] – Thank you. – You did well. -谢谢 -你教育得很好
[33:13] Strange person. 怪人
[33:32] Good morning, Gaye. 早上好盖伊
[33:34] Thank you. 谢谢
[33:36] I hope you’re well. 希望你过得还好
[33:38] I hate Florida. It’s so chilly. 我讨厌佛罗里达 太冷了
[33:44] We’re not in Florida, Mom. We’re in New York. 我们没在佛罗里达 妈妈 我们在纽约
[33:50] You’re having a rough day. 看来你今天过得不太顺
[34:15] Going away somewhere? 是要去哪旅行吗
[34:16] No. No plans. 不 没这个打算
[34:58] Excuse me? Hi. Excuse me. 你好 有什么事吗
[35:01] What are they doing to the place? 他们打算怎么处理这个地方
[35:04] Abandoning it. 要废弃了
[35:05] Are you the engineer? 你是工程师吗
[35:07] No. My family owns the property. 不 这地方是我家里人的
[35:10] My grandfather built it. 我祖父建的
[35:12] My father managed it. 我父亲负责管理
[35:14] You’re selling it? 你要卖掉吗
[35:16] No, just leaving it the way it is. 不 就保持原状
[35:19] Can’t afford to fix it up. 没钱修补了
[35:22] – It’s not safe. – What is? -这不安全 -有什么是安全的呢
[35:25] Uh, here you go. 给你戴上吧
[35:28] I mean, it’ll mess up your hair, but… 可能会弄乱你的发型 但是
[35:30] I’ll take my chances. 我愿意冒冒险
[35:35] Such a shame. 多可惜啊
[35:37] Eh, I know. 我知道
[35:41] I grew up sneaking into theaters like this. 我小时候经常偷偷溜进像这样的剧院
[35:54] Oh, here… 小心
[36:01] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[36:06] Tonight’s screening will be of the 1945 classic… 今晚将上演的是1945年的经典
[36:11] Oh, hey watch your step. 注意脚下
[36:15] I wanna buy it. 我想买下这里
[36:18] Forget it. I told you, it’s falling apart. 别了吧 我和你说过了 这里要散架了
[36:22] What do you say, darling? 亲爱的 你觉得怎么样
[36:24] “The Garden Theater.” 花园大剧院
[36:26] It’s not bad. 不错
[36:28] But it’s show business, you know? 但这涉及到娱乐业
[36:31] No, it’s an art center. 不 它是个艺术中心
[36:34] It’s a cinema, 那是个影院
[36:35] with a stage big enough for theatrical production. 有足够大的舞台可以进行戏剧制作
[36:38] It’s just not the kind of business I do. 但这和我以前做过的生意不一样
[36:40] Now, I’m not saying that we can’t move forward. 我不是说我们的生意不能更进一步
[36:43] But I don’t think that it should be a company thing. 但我觉得不应该涉及到公司
[36:45] I’ll talk it over with Godeep. 我会和格迪普好好商量一下
[36:47] Hon, no, it doesn’t have to be a company thing. 亲爱的 不必涉及到公司
[36:49] We can do it ourselves. 我们可以自己干
[36:53] No, I don’t think so. 不 我觉得不太行
[36:56] I’m sorry. 对不起
[36:58] No, hey, listen. Babe, there’s a right way to do it. 不 听着 宝贝 有个更好的办法
[37:02] The company creates a foundation. 公司创立了一个基金会
[37:05] Right? A not-for-profit organization, 一个非盈利组织
[37:07] We get a board of directors, and then we take a tax credit. 我们成立一个董事会 然后享受税收抵免
[37:10] That’s the right way. 这才是正确的路子
[37:11] We can do that? 我们可以这么做吗
[37:12] Yeah. 当然
[37:14] If you want it so bad, of course. 既然你这么想要它 当然可以
[37:18] And we tear it down and build something beautiful. 把它拆了 然后建个新的漂亮建筑
[37:20] No. No, I want it exactly the way it is. 不不 我就想要它原模原样
[37:22] And I promised the owner that I’d preserve 而且我向房主承诺了
[37:23] the integrity of the building. 会保存剧院的完整性
[37:25] What? Why the hell did you do that? 什么 你为什么要这么做
[37:27] Because preservation is culture. 因为保存下来的是文化
[37:31] No, preservation is the opposite of progress. Literally. 不 保存是进步的对立面 真的
[37:34] Kids are growing up with tech 现在的孩子被科技包围
[37:36] and the attention span of ants. 注意力跟蚂蚁一样分散
[37:38] Ants are incredibly patient 蚂蚁非常有耐心
[37:41] and they have these storage mechanisms, 而且它们还有一套储存机制
[37:43] these elaborate mechanisms to find food. It’s true. 通过这种精巧的机制来觅食 千真万确
[37:46] You know what I mean. 你知道我说的什么意思
[37:49] You’re such a show-off. 你太爱卖弄了
[37:52] Kids have never seen Singin’ In The Rain, 现在的孩子从来没看过《雨中曲》
[37:54] they’ve never seen The Red Shoes. 也没看过《红菱艳》
[38:00] It could really be a legacy gift. 剧院可以成为一份文化遗产的礼物
[38:03] Not just for me, it could be for the town. 不仅为了我 更为了整个小镇
[38:06] For the kids. 为了孩子们
[38:14] You’re such a hothead. 你太冲动了
[38:24] You know I have a business meeting in the morning. 我明天早上还有个商务会议要开
[38:26] – No. – Yeah. -不 -没办法
[38:31] Okay. Night. 好了 晚安
[38:40] Is this a movie theater or a theater-theater? 这是个电影剧院还是个戏剧剧院
[38:44] Well, it’s both. It’s a cultural center. 两者都有 它是个文化中心
[38:48] We’ll have plays and movies in rep, 我们可以定期上演戏剧 放映电影
[38:51] and we’re going to have out-of-town productions, 作品还可以去外地巡演
[38:54] we could have guest lecturers. 我们能邀请嘉宾来演讲
[38:56] Uh, we could even have our own artistic residency someday. 我们没准还能有自己的驻留艺术家
[39:00] The space itself is really quite beautiful. 这个地方真的非常美
[39:02] It’s simple, it’s elegant, 简约 优雅
[39:04] it’s historical, completely paid for. 又有历史价值 很有投资价值
[39:07] You can really see the potential, 你绝对能看到它的潜力
[39:10] once we renovate, I mean. 一旦我们翻修一下
[39:12] But the, uh… The business model, moving forward, 但是商业模式要想推进
[39:16] is gonna have to show a lot more than just potential. 需要展现的不只是潜力
[39:20] I think it’s a beautiful thing that you’re doing, Mrs. Manning, 我认为你在做的事很棒 曼宁女士
[39:23] and I just want to say this is very exciting, 我只想说 对所有董事会成员而言
[39:25] uh, for all of us on the board 这个项目很令人激动
[39:28] and, um, I’m just honored to be here at the table. 我很荣幸能参加这次会议
[39:34] Thank you, once again. 再次感谢
[39:42] That was interesting. 刚才很有趣
[39:44] Well, if you’ve stayed behind to tell me 如果你留下来只是想告诉我
[39:46] that I’m in way over my head, don’t bother. 我脑子进水了的话 不用麻烦了
[39:48] I already know. 我已经知道了
[39:49] No. 不是
[39:51] That wasn’t what I wanted to talk about. 我不是想和你聊这个
[39:54] Oh, do you wanna go back inside? 你想回里面聊吗
[39:57] I had you all wrong, I thought it had something to do 我认错你了 我还以为你是
[39:59] with The Killer’s Devil Garden. 《杀手的恶魔花园》里的那个
[40:03] That was you… wasn’t it? 那就是你 是不是
[40:08] Uh, I’m a bit of… 我有点算是个
[40:13] a horror film fanatic, 恐怖片狂热粉
[40:14] it’s one of my many contradictions. 这是我众多矛盾中的一点
[40:17] You were… You were great. 你演得 真的超棒
[40:22] I can’t believe that anyone has seen those movies. 我都不敢相信真的有人看过那些电影
[40:24] They’re so bad. They’re still available? 简直太烂了 现在还能看到吗
[40:27] There’s a lot of great actors that started in horror. 很多好演员都是从演恐怖片开始的
[40:30] I was never a great actor, 我从来都不是一个好演员
[40:31] if you can call what I was doing “acting.” 如果我所做的能被成为表演的话
[40:34] You’re still a great actress. 你现在依然是个好演员
[40:39] I haven’t acted in forever. 我都很久没演过戏了
[40:42] I mean in your life. 我指的是你在生活中
[40:45] You’re a Brooklyn girl. 你是个布鲁克林女孩
[40:48] And you came from nothing, right? 你白手起家 对吗
[40:51] I’m sure that 我敢肯定
[40:52] you’re not the same person that you were 20 years ago? 你也不会和你二十年前一模一样吧
[40:55] Yes. I’m the same pathetic teenager. 我还是那个可悲的小青年
[40:59] I mean, I don’t spend my Saturday nights in my parents’ basement 我说的不是周六晚上窝在父母地下室里
[41:02] – watching B movies. – No? -看小成本电影的那种可悲 -不是吗
[41:04] No, but… 不 但是
[41:08] Basically… 基本上
[41:13] I should go. 我该走了
[41:16] I’m a professor, for Christ sake. 我可是个教授 天呐
[41:17] I’m supposed to be good at this. 我应该擅长这个的
[41:19] Don’t be so hard on yourself. 别为难你自己
[41:21] Uh, I’m flattered that you know me. 你能认出我 我受宠若惊
[41:28] I would like to be considered 我希望我可以
[41:30] for the Artistic Director position, 得到艺术总监职位
[41:32] don’t say anything. 别嘲笑我
[41:33] I know I haven’t made much of an impression. 我知道我没留下什么好印象
[41:38] I look forward to working together. 我很期待我们的合作
[41:40] Yeah. 没错
[41:43] Me too. 我也是
[41:45] I’ll just let myself out. 不用送了
[42:14] I can’t find my car keys. 我找不到我的车钥匙了
[42:16] What did you wear last night? 你昨晚穿的哪件衣服
[42:18] They’re not in my pocket. 钥匙不在我口袋里
[42:23] You hide them all the time. 你们老是把钥匙藏起来
[42:24] No, we don’t. 不 我们才没有
[42:25] You shut up, you creep. 你闭嘴 你个讨厌鬼
[42:28] Stop it. 别闹
[42:30] You’re just nervous about tonight. 你只是对今晚感到紧张而已
[42:32] It’s normal. 这很正常
[42:33] You don’t know shit. 你屁都不懂
[42:34] He said, “shit”! Can we say it too? 他说了”屁” 我们也能说吗
[42:38] I’ll help you find the key. 我会帮你找钥匙
[42:40] I’m not gonna get that award tonight. 我今晚拿不到那个奖的
[42:42] You don’t know that. 你又不知道
[42:43] I can feel it. Everyone’s saying I am. 我有预感 虽然每个人都说我能拿到
[42:46] I’m not. I don’t believe it. 我不能 我不相信
[42:47] It doesn’t matter to me. 对我来说不重要
[42:49] Well, it matters to Dad. 但是对爸爸来说重要
[42:51] Dad will deal with whatever, and he loves you either way. 你爸应付来 而且不管怎样他都爱你
[42:54] That’s bullshit. 那是放屁
[42:56] He said “bullshit.” Can we say “bullshit” too? 他说了”放屁” 我们也可以说”放屁”吗
[42:59] No. 不行
[43:04] That’s the surprise. 真是个惊喜
[43:07] Where did you get this? 你从哪拿到的
[43:10] I thought you might wanna watch it. 我琢磨着你会想看的
[43:14] Tonight. 今晚看
[43:17] I have my son’s fundraiser at his school tonight. 我今晚要参加我儿子学校的资金募集活动
[43:22] Three affairs in 20 years, I don’t think that’s so bad. 二十年间出轨三次 我觉得没那么糟
[43:27] And you’re still with him. 那你还和他在一起
[43:30] What’s that about? 为什么呢
[43:34] When it comes to sex, I’m more like a man. 说到性这方面 我更像个男人
[43:38] I know the difference between love and pleasure. 我清楚爱情和快感的区别
[43:44] And, have you? Ever had one? 那你呢 有过一段吗
[43:52] Uh, affairs? Yes, yeah. 艳遇吗 有过
[43:57] I have one every day. 我每天都有
[44:01] – But I don’t act on them. – Why is that? -但我不会更进一步 -那是为什么
[44:07] It’s just, that’s the natural order of things. 就是 自然规律
[44:11] You like things the way they are. 你喜欢一成不变
[44:15] You like being rich. 你享受富有
[44:18] Being taken care of. 享受被照顾
[44:20] Being married to it all. 享受婚姻带来的这些
[44:23] Don’t wanna risk it. 不想冒险
[44:26] You let him be the powerful one… 你让他掌控主权
[44:29] with all his lies. 即使他满嘴谎言
[44:38] Wait, I hope… I hope he wins that fucking award. 等等 我希望 希望他能得那个破奖
[44:41] Wouldn’t that be great? 那样岂不是好极了
[44:44] By the way, Carr? 还有件事 凯
[44:46] Uh, something’s come up, 我有点事要处理
[44:49] I’ll be going to New York after the event. 活动之后我要去趟纽约
[44:52] I went down to the theater, I met with the artistic director. 我去了剧院 和艺术总监见了一面
[44:56] – Who? – The artistic director. -谁 -艺术总监
[44:59] Had a little bit of wine at lunch. 午餐喝了点酒
[45:01] Honestly, Carr… I’m just not sure it’s such a good idea. 说实话 凯 我不确定这是个好主意
[45:06] Oh, why? He’s a great guy. 为什么呢 他人挺好的
[45:07] He’s all business. 是个公事公办的人
[45:09] – Who? – The artistic director. -谁 -那个艺术总监
[45:13] No, I was talking about that theater. 不 我在说那个剧院
[45:16] So who’s this guy that you had drinks with? 你之前是和哪个男的在喝酒呢
[45:21] What are you talking about? 你在说什么
[45:23] You said that the theater isn’t a good idea? 你刚才是说运营剧院不是个好主意
[45:30] Godeep says the restoration is going to have to wait, 格迪普说修整工作得等一段时间了
[45:32] so… 所以
[45:35] Well, for how long? Why didn’t he tell me? 等多久 为什么他不告诉我
[45:38] He’s on my board. 他明明在我的董事会
[45:39] Mmm-hmm, well, he’s my lawyer. 他可是我的律师
[45:41] But I’m running the foundation. 可这基金会是我在运营
[45:43] Okay. Can we talk about this later? 我们迟点再谈这事吧
[45:45] What are you doing to me, Quint? 你这是想干嘛 昆特
[45:46] What am I doing to you? 我能对你做什么
[45:48] You’re selling it, aren’t you? 你要卖掉它 是吧
[45:49] I didn’t say that. 我没有说啊
[45:50] No, you don’t have to. 你根本不需要开口
[45:51] You’re hiding behind Godeep. 你瞒着格迪普这事
[45:52] You’re putting it on the market. 你要把剧院放市场上卖了
[46:04] Babe. 宝贝
[46:08] It’s a bad time for the fund. 现在不是创建基金会的好时机
[46:10] The PnL is taking big hits. 我们的运营利润受到了很大冲击
[46:11] I’m going to have to lay off some staff, and… 我不得不裁掉一些员工
[46:13] I can’t guarantee to my investors 我也不能和我的投资者们保证
[46:15] that they won’t lose everything, 他们不会赔得分文不剩
[46:17] so extraneous projects have to go. 所以无关的项目必须得停止
[46:19] The land is worth more than we paid for. 这块地的价值比我们买的要高
[46:21] More than we knew. 高于我们的预估
[46:22] We have to get liquid and fast. 我们目前迫切需要流动资金
[46:24] So, yes, I will take a decent offer, 对 我会以合适的价格卖出
[46:27] no matter what it is. 不管能卖
[46:28] You’re such an unbelievable asshole. 你真是个不可理喻的混蛋
[46:29] We’ll find something else for you to do. I’m sorry, 我们会给你找点其它事情做 抱歉
[46:31] but we need the cash. 但我们真的需要现金
[46:31] The company needs the cash. It’s tricky. 整个公司都缺钱 这事情很棘手
[46:33] You’re a fucking selfish asshole. 你他妈的就是个自私的傻逼
[46:36] Why don’t you put the street girl 我劝你文雅一点
[46:37] back in the wine bottle, okay? 收起你那街头混混的痞气 好吗
[46:38] I said I was sorry. 我都说了对不起了
[46:39] We all have to make sacrifices. 我们都得牺牲点什么
[46:41] Fucking ass of a fucking ass of a fucking asshole. 你这臭鸡巴就是二逼里面最烂的屌
[46:43] You know what, you do your thing. 这样吧 你爱做什么做什么
[46:45] And thank you for being such an 还有再一次谢谢你
[46:47] understanding and supportive wife. Again. 做一个那么善解人意的妻子
[46:50] Better start looking for your next wife. 那你最好开始找下一任吧
[46:52] Oh, I’m on it. 我正在找
[47:11] Mom, what the fuck? 妈 你他妈什么情况
[47:13] Don’t, do you hear me? 别这种口气 听到了吗
[47:21] I’ll be back by lunch tomorrow. 我明天午餐前回来
[47:24] We can talk then, all right? I promise. 我们到时再好好谈谈 好吗 我保证
[47:27] And you, Carrie, when’s the grand opening? 凯莉 正式开业是什么时候
[47:30] Not for a while. 最近是不太可能了
[47:33] Renovations are slow. 重新装修的进度太慢
[47:34] Will it be run like a French cinematheque, 你是打算做成法国电影中心的形式
[47:36] or a legit theater? 还是传统的影院
[47:38] Not sure. 还不清楚
[47:44] Do you need help, ma’am? 需要帮助吗女士
[47:47] Can you get that door? 能帮我们开一下门吗
[47:51] Excuse me, can you drive my car back, please? 不好意思 你能把我车开回去吗
[47:53] – Yeah, okay. – I’m gonna take Ronnie’s -好 -我去开罗妮的车
[47:56] Don’t leave her alone. 别让她一个人待着
[47:57] – Okay, okay. – Don’t worry about it. -好的 -别担心
[47:58] Thanks, everyone, she’s gonna be fine. 谢谢大家 她不会有事的
[48:03] I told you not to invite them. 我告诉过你别邀请他们
[48:04] – My God. – Once again, without further ado… -我的天 -好了 直奔主题
[48:10] The winner of the distinguished Hilton Award 此次希尔顿学术卓越奖
[48:13] for Academic Excellence and Character is… 的获奖得主是
[48:17] Brendon Green. 布伦顿·格林
[48:32] Yeah. 真棒
[48:45] Clearly, I’m not the only one who deserves this. 显然 还有很多同学也应获此殊荣
[48:50] But I’ll take it. 但我欣然接受
[49:03] All right… 好了
[49:25] You wanna fuck? 你想干一炮吗
[49:28] – Here? Yeah. – Yes. -在这吗 好啊 -那好
[49:31] The kids are asleep, and Jamie’s out at a party, and… 孩子们都睡了 杰米也在派对上
[49:36] Quint is hopefully getting 昆特还他妈可能在
[49:39] in a fucking car crash on the Taconic. 塔康尼克大道上出了车祸吧
[49:42] It’s a perfect time. 现在就是完美时机
[50:06] Oh, God. 我的天
[50:15] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -好着呢
[50:20] – No… – You’re drunk, let me… -不要 -你醉了 我帮你
[50:21] – I’m fine. Okay, – how much did you drink? -我没事 -你到底喝了多少
[50:24] I want to talk to Dad. 我想和爸爸说说话
[50:26] – He’s in the city. – I’m not his bitch. -他在市里面 -我不是他的走狗
[50:30] Okay, look, let’s go inside. 好 听着 我们进屋吧
[50:33] Dad’s gonna hate me. 爸爸会讨厌我的
[50:36] Wait, have you moved the car? 你把车开回来了吗
[50:37] I think, um… I think I don’t like girls. 我觉得 我觉得我不喜欢女孩子
[50:42] There are much nicer girls than Shannon. 世上比香农好的女孩子多了去了
[50:45] No, I mean, I think I like boys. 不是 我意思是我喜欢男的
[50:50] Oh, okay. 好吧
[50:58] You sleep it off. 睡一觉就好了
[51:00] I can’t sleep off being gay. 睡一觉也不能改变我的性取向
[51:04] Sleep off the drink, and the rest… 先睡一觉等酒醒了 然后
[51:07] The rest, you know… 然后你知道的
[51:10] We love you no matter what. 不管怎样 我们都爱你
[51:12] Dad does not. 爸爸不会
[51:16] We’ll teach him. 那我们就教他
[51:38] What happened? 发生什么事
[51:39] What happened in New York? 你在纽约干什么了
[51:41] You look terrible. 你看起来糟糕透了
[51:51] So everyone’s downstairs in the office 所有在楼下办公室的人
[51:52] trying to figure things out, 都在商讨解决事情的办法
[51:53] but it looks we’re going to have to 看起来我们得卖掉一些资产
[51:54] sell some assets to stay in the game. 来保持公司的运营了
[52:01] What kind of assets? 什么样的资产
[52:05] Don’t worry about it. 你不需要担心
[52:08] I’m not gonna stop spoiling you. 我还是一样会宠爱你的
[52:33] The eyewitness account identifies the vehicle 据目击者描述肇事车为
[52:35] as a silver or gray SUV. 一辆银色或灰色的SUV
[52:37] The search for that motorist is ongoing. 目前正全面搜索
[52:40] Police Chief Harris will be scheduling a press conference 哈里斯警长将在明天下午
[52:42] for tomorrow afternoon. 安排一个记者招待会
[52:51] Thanks. I’m sorry to be such a royal pain. 谢了 抱歉给你添麻烦了
[52:54] Hold on, I’ll call you back. 稍等 我迟点再打给你
[52:57] Did you drive drunk last night? 你昨晚是不是酒驾了
[53:00] It’s none of your business. 这不关你事
[53:01] Your funeral is my business. 你的葬礼就是我的事了
[53:03] Shannon drove me in her car. 香农开她的车接我回来的
[53:05] So, how did your car get here? 那你自己的车怎么回来的
[53:07] Someone drove it back from the party. 有人帮我把车从派对开回来了
[53:10] Who? 谁
[53:11] I don’t know. 我不知道
[53:13] Which party was it? 哪里的派对
[53:14] The last one at Tim’s. The usual. 最后一个派对在蒂姆家 和往常一样
[53:19] Maybe the Jeep drove itself. 也许那吉普自己开回来的呢
[53:21] I don’t think the Jeep drove itself. 我才不认为它能自己开回来
[53:26] – I saw. – What? -我看见了 -看见什么
[53:28] I saw, you were making out with some doofus. 我看到你和某个傻蛋在亲热
[53:33] What are you talking about? 你在说些什么
[53:34] Why are you fucking somebody else? 你为什么要和别人上床
[53:36] I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[53:37] you were really drunk. 你昨天特别醉
[53:38] You were really slutty. 你昨天还特别骚呢
[53:45] We have a witness, 我们有目击者看到了
[53:47] who saw a Jeep similar to yours. 一辆类似于你家车的吉普
[53:49] We have the scratch on the front of your car. 还在你们的车头找到了划痕
[53:52] Now, we’re not saying any of this is conclusive. 现在 我们不是在下结论
[53:56] Lord knows people see all kinds of things 因为谁能在那么黑的地方
[53:57] in the dark, but… 看得清东西呢 但
[53:59] We’re also not ready to just say it’s a coincidence. 我们也不能认为这是个巧合
[54:05] Jamie, you do understand that all this is very serious, 杰米 你知道这事情很严重
[54:07] right? 对吧
[54:08] That a man may lose his life? 那个被撞的人有可能会死
[54:09] Jamie will cooperate fully and completely 杰米会全力积极配合
[54:11] with the investigation. 你们的调查
[54:12] – I did not drive the car. – Who did? -那辆车不是我开的 -那是谁
[54:15] Quint, they’re asking the questions, not you. 昆特 他们来问问题 不用你来问
[54:19] I gave the key to someone. 我把车钥匙给了某人
[54:22] I don’t remember who. 但我不记得是谁了
[54:24] It was at Tim Casey’s party. 当时是在蒂姆·凯西家举办的派对
[54:27] Well, was it Tim you gave the keys to, 你车钥匙给的是蒂姆吗
[54:29] or somebody at his party? 还是说派对上的某一个人
[54:31] That’s, like, all that I remember. 我就记得这些了
[54:50] Mmm, shall we? 好了 我们走吧
[54:52] Okay. 好
[54:56] This is like the easiest breakup in the history of breakups. 这简直就是史上最容易的一次分手
[55:05] Yeah, we’re still friends. 是啊 我们还是朋友
[55:07] And, anyway, you’re so gay. 不管怎样 你散发着同性恋的气息
[55:13] My mom will be bummed when she finds out. 我妈要是知道了肯定会不开心的
[55:15] She doesn’t even know me. 她根本不认识我
[55:17] No… No, that girls think I’m gay. 不 我是说女孩子都觉得我是同性恋的事
[55:20] Because you are. 因为你是啊
[55:21] I’m not. I just don’t think about it that much. 我不是 我只是不去想这问题
[55:24] Trust me. You are. 相信我 你是
[55:27] Labels are stupid anyway. 给人贴标签本来就很蠢
[55:29] I’m… fluid. 我就像个流体
[55:32] I’m everything, okay? 我一切都有可能 好吗
[55:33] I’m LGBTQIA blender. 我就是LGBTQIA结合体
[55:36] What is “IA”? 什么是”IA”
[55:38] Intersex and asexual, I think. 两性和无性 我觉得
[55:41] You “think”? 你”觉得”
[55:43] If you know that, you are it. 如果你知道这事的话 那你就是了
[55:53] She asked not to be disturbed. 她说不想被打扰
[55:56] Just five minutes. 就5分钟
[55:58] I’m next, anyway, so… 反正我也是下一个
[56:04] Is this your first time seeing Ronnie? 你是第一次见罗妮吗
[56:08] I’ve seen her every day for the past five years. 我在过去的5年里每天都在见她
[56:13] You must be really fucked up. 那你的精神问题很操蛋啊
[56:17] I am extraordinarily fucked up. 我就是非常的操蛋
[56:21] You can’t be that fucked up. 你不可能那么操蛋
[56:23] I’ve never seen you before. 我都没见过你
[56:27] I see her off-site. Like, way off-site. 我不是在这里见的她 远得很
[56:31] I’m either in a straitjacket or in an institution. 我要么是穿着紧身衣 要么在病院里
[56:37] She’s a mental patient herself, you know. 她其实自己也是个精神病人
[56:38] She’s, um, not even a real shrink, no license. 她是个连执照都没有的假心理医生
[56:43] That’s funny. 真好笑
[56:48] You’re not, um… You’re not buying it? 你不 你不信我
[56:51] – No. – What gave me away? -是的 -是什么让我露出马脚了
[56:53] Hmm, all of it. 所有一切
[57:00] She’s, um… 她是
[57:02] I do see her every day though. 但我的确每天都见她
[57:03] She’s my evil stepmother. 她是我的邪恶后妈
[57:10] Can I see your drawings? 我能看看你的画吗
[57:14] Okay. 久等了
[57:16] Hey, what are you doing here? 你在这干什么
[57:18] I’m locked out, Dad’s not picking up his phone. 我没带家钥匙 爸爸也不接电话
[57:21] Okay, um, I’ll give you my key. 那好 我把我的给你
[57:24] Come on in, Ian. 进来吧 伊恩
[57:33] Thank you so much for waiting. 感谢你等了那么久
[57:49] Do you two know each other? 你们俩认识吗
[57:51] Uh, no. He’s famous, though. 不认识 但他挺出名的
[57:53] He used to deal drugs outside the Art Institute. 他之前在艺术学院周围卖毒品
[57:55] He wasn’t dealing. 他没有卖
[57:56] They just found something in his home. 只是在他家里找到了些东西
[57:58] Yeah. A ton of “something.” 对啊 一大堆的”东西”
[58:02] Okay. 好吧
[58:04] Let me tell you a secret? 我告诉你个秘密吧
[58:05] Um, I’d rather that you didn’t. 我更宁愿你别说
[58:09] Please, I need to tell someone. 求你了 我得和人分享一下
[58:10] Oh, what, are you knocked up or something? 你是怀孕了还是什么
[58:12] – Yes. – Oh, my God. -是啊 -我的天
[58:14] Yes, but, please, don’t tell your dad. 是的 但请别告诉你爸爸
[58:17] I wanna tell him first, okay? I gotta go. 我想第一个告诉他 好吗 我得走了
[58:29] Come on, Dad. Pick up. 快接电话吧 老爸
[58:59] Fuck off. 滚开
[59:00] Hey, my party, my house, my rules. 我的派对 我的家 我说了算
[59:04] – You’re being a dick, bro. – What? -你真是个混蛋 兄弟 -什么
[59:21] You’re a disappointment. 你看起来真让人失望
[59:24] Why am I a disappointment to you? 我怎么让你失望了
[59:26] You’re disappointing because you’re here. 我说你很让人失望 因为你来这里了
[59:31] How do you know Tim and his stupid parties? 你怎么认识蒂姆还有他这个傻逼派对的
[59:33] I don’t know Tim, or his stupid parties. 我不认识他 还有他的傻逼派对
[59:36] Good. 很好
[59:38] So you’re here to see me? 那你是来这找我的吗
[59:40] Nah, I came here with a friend. 不 我和一个朋友来的
[59:44] He said he’d be back in a minute like, 他3小时之前就和我说
[59:45] three hours ago. 他很快就回来
[59:47] So… 所以
[59:54] Do you get along at all with your parents? 你和你父母处得好吗
[1:00:02] I don’t really like talking about my family. 我不怎么聊我家的事
[1:00:05] Why not? 为什么
[1:00:07] Well… 因为呢
[1:00:10] Then we got to talk about dead mothers, and absent fathers, 都是些去世的母亲啊 缺位的父亲呀
[1:00:14] and needles and… Just shit. 还有嗑药之类的破事
[1:00:23] So then, what do you want to talk about? 那你想聊点什么
[1:00:25] Something more cheerful? 愉快的事吗
[1:00:29] Yeah. 没错
[1:00:31] You know a lot about war? 你了解战争吗
[1:00:34] Disease, sex, famine. 比如疾病 性 和饥荒
[1:00:39] That kind of stuff? 之类的东西吗
[1:00:40] Well, I lost my mom when I was a kid. 好吧 我小时候就没了妈妈
[1:00:47] Dead mothers. They’re always there. 去世的母亲 总绕不开这些
[1:00:49] My mom’s not dead. She’s just lost. 我妈没死 她只是不见了
[1:00:51] Like, literally, lost. 字面意思 不见了
[1:00:55] She left with this hippie freak named Jim Purdy. 她跟一个叫吉姆·珀迪的嬉皮士怪人跑了
[1:01:01] “Purdy”. “珀迪”
[1:01:05] He didn’t like kids. 那人不喜欢小孩
[1:01:08] So, now my mom lives in Oregon. 所以呢 我妈现在住俄勒冈州
[1:01:11] And my dad never forgave her for not fighting for custody. 我爸永远都不会原谅她放弃监护权
[1:01:21] Well, it’s a good thing your dad found Ronnie. 这么说 幸好你爸又找了罗妮
[1:01:24] You know what? Maybe you’re right. 也许你说得对
[1:01:27] Maybe we shouldn’t talk about family. 我们真不该聊家里的事
[1:01:29] You don’t like Ronnie? 你不喜欢罗妮吗
[1:01:31] I don’t like anyone over the age of 25. 我不喜欢25岁以上的人
[1:01:39] Ronnie forced my dad to make me go see this therapist… 罗妮逼我爸带我去看心理医生
[1:01:43] who made me see this psychiatrist, 心理医生又让我去找精神病医生
[1:01:45] put me on these meds that I was on for like two years, and… 我吃了差不多两年的药 之后
[1:01:50] I actually threatened to drop out of high school 我威胁他 如果再送我去看那些疯子
[1:01:52] if he didn’t let me stop seeing those mental fuckers. 我就从高中退学
[1:01:55] Sounds more like daddy issues 我听着不是你和罗妮有矛盾
[1:01:56] than Ronnie issues to me. 更像是你和你爸间的问题
[1:01:57] Fuck off. 滚
[1:02:01] Is she a good therapist? 她是个好医师吗
[1:02:04] I wouldn’t know. She’s my first. 我也不知道 我没找过别的医师
[1:02:07] And I have to see her. I mean, 而且我必须接受她的治疗
[1:02:09] it’s court order after I was busted. 这是我被捕后法庭下的命令
[1:02:15] I don’t always listen to her. 我也不是总听她的
[1:02:17] I have a way of tuning her out. 我有法子屏蔽她的声音
[1:02:19] Usually I just think about fucking her. 通常是幻想和她上床
[1:02:21] Jesus. 老天
[1:02:27] Is that too much information? 我是不是说太多了
[1:02:30] What the fuck? 什么鬼
[1:02:35] Did… 那你
[1:02:37] Did you serve time? 你坐过牢吗
[1:02:40] I served time. 坐过
[1:02:45] Do you wanna see my faded jail ass tattoos? 想看看我快褪光了的监狱纹身吗
[1:02:47] Do you have any? 你有吗
[1:02:51] I was in jail one night. 我就在监狱里待了一天
[1:02:54] I read a book. It was a fun fucking night. 我读了本书 那是个有趣的夜晚
[1:03:01] Don’t look so heartbroken. 别那么悲伤
[1:03:04] I’m desperate to get a tattoo of the third eye. 我特别想纹个第三只眼
[1:03:07] On your forehead? 在额头上吗
[1:03:08] No. On my ankle. 不 脚踝上
[1:03:13] I get it. 我懂了
[1:03:14] So you can see where you’re going at ground level. 这样你就能以地面的视角看东西了
[1:03:18] It’s… 这
[1:03:19] No, it’s actually cool. 不 这还挺酷的
[1:03:32] What’d you do that for? 你这是干什么
[1:03:37] My reputation. 为了我的名声
[1:03:42] Look, you should know, I’m never gonna love you or anything. 你该知道 我不可能爱上你的
[1:03:47] Like, I’m never gonna… 就像是 我永远不会
[1:03:49] say things like, “I love you”, or… 说”我爱你”之类
[1:03:53] any of that bourgeois bullshit. 小资情调的肉麻话
[1:03:55] I’m just… 我就是
[1:03:58] I will never love you or anyone. 我永远不会爱你或任何人
[1:04:04] Cool. 很好
[1:04:41] – Ian. – Hey. -伊恩 -来啦
[1:04:44] One second. 马上
[1:04:53] Hey. 我来了
[1:04:54] – I still got an hour left. – I’ll wait. -我还得一小时才能走 -我等你
[1:05:22] I’ll be right back. 我马上回来
[1:05:51] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[1:05:53] I’m Shannon, Ian’s… 我是香农 我是伊恩的
[1:06:01] Ian’s not back yet. 伊恩还没回来
[1:06:04] I’m David, Ian’s uncle. 我是大卫 伊恩的舅舅
[1:06:11] Yeah, I’ve been looking into all kinds of beers lately, 我最近一直在研究各式各样的啤酒
[1:06:14] you know, to better educate myself. 以扩充知识面
[1:06:16] Blows my mind how many different kinds there are. 我真是大吃一惊 竟然有这么多种啤酒
[1:06:19] Why do you need a better beer education? 你了解这么多啤酒的知识干什么
[1:06:23] Ian didn’t tell you? 伊恩没告诉你吗
[1:06:25] Tell me what? 告诉我什么
[1:06:29] I got this old friend, Tib, 我有个老朋友 蒂博
[1:06:32] and he’s telling about me about this pub in North Carolina, 他和我说北卡罗来纳州有家酒吧
[1:06:34] The Cove, and Tib wants to buy it. 名叫”海湾酒吧” 蒂博想把它买下来
[1:06:37] Except Tib’s got less than an illustrious past, 可蒂博的过去不怎么辉煌
[1:06:39] – if you know what I’m meaning. – Okay. -你懂我意思吧 -懂
[1:06:41] He can’t get a loan. 他贷不到款
[1:06:43] So I go down to see it and I gotta tell you… 于是我就南下去看了看 我得承认
[1:06:47] I fell in love with the place. 我一下爱上了那地方
[1:06:48] You know, the people, the town… 那儿的人 那个镇子
[1:06:50] I got a little money stashed away 我有些存款
[1:06:52] and Ian’s got some from his mother’s life insurance. 伊恩从他母亲的人寿保险里再拿一些
[1:06:56] So, as soon as he clears 18 等他18岁刑期一满
[1:06:57] and we’re done with the paperwork, 我们办好手续
[1:06:59] you know, probation and such, 就是缓刑什么的
[1:07:01] we’re going down there. 我们就南下
[1:07:04] It’s right on the beach too. 那酒吧也在海边
[1:07:05] That’s why they call it “The Cove”. 因此得名”海湾酒吧”
[1:07:09] You should come visit us. 你可以来找我们玩
[1:07:11] Thanks. 谢谢
[1:07:14] You guys don’t talk much when you’re together, huh? 你们在一起时不怎么聊天 是吗
[1:07:20] We talk a lot. 我们聊得可多了
[1:07:23] About what? 聊什么
[1:07:27] Everything. 什么都聊
[1:07:32] He’s not what he seems, you know. 他并不是看上去的那样
[1:07:34] What, a drug dealer? 什么样 一个小毒贩子吗
[1:07:37] He made a mistake. 他只是犯了个错
[1:07:39] A 16-ounce mistake. 重达一斤的错
[1:07:42] Thing I don’t understand is 我不明白的是
[1:07:44] how he got all that hash into his house by himself. 他一个人怎么把那些东西弄到家里来的
[1:07:51] He gets around. 他总有办法
[1:07:59] It’s lucky there are no mandatory sentencing laws 幸好我们州没有针对未成年罪犯的
[1:08:01] for underage offenders in the state. 强制性量刑法律
[1:08:06] Well, I gotta head out. 好了 我得走了
[1:08:35] What are you doing? 你干什么呢
[1:08:37] They’re beautiful. 这些画真好看
[1:08:39] Stop. Those are private. 不许看了 这是我隐私
[1:08:43] They’re also really fucked up. 它们也很凌乱
[1:08:45] Yeah, they’re just violent fantasies, they’re… 是的 不过是些疯狂的幻想 它们
[1:08:49] Not real. 不是真的
[1:09:01] Your uncle’s a creep. 你舅舅是个讨厌鬼
[1:09:09] Did you finally run away from home? 你还是离家出走了吗
[1:09:12] I can’t harbor a fugitive. 我可不能窝藏逃犯
[1:09:16] No, I just… I wanted to see you 没有 我只是 去那可笑的晚宴前
[1:09:19] before the stupid gala. 我想先来见见你
[1:09:26] What? 什么了
[1:09:27] Why didn’t you tell me about The Cove? 你为什么没告诉我海湾酒吧的事
[1:09:34] I thought I did. 我以为我说了
[1:09:37] Sorry. 抱歉
[1:09:39] You’re gonna leave me for a bar? 你为了开个酒吧就要离开我吗
[1:09:41] Wait. Relax for a second. 等等 别激动
[1:09:42] I don’t even know if The Cove is gonna happen. 海湾酒吧能不能开起来我都不确定
[1:09:45] David’s been talking about The Cove 大卫一直在说海湾酒吧
[1:09:46] for, like, a year. So… 说了得有一年了 所以说
[1:09:49] It’s got nothing to do with us. 这跟咱们没关系
[1:09:54] If you betray me, I’ll kill you. 你要是背叛我 我就杀了你
[1:09:57] Are you proposing to me? 你是在向我求婚吗
[1:10:00] And if you leave me, I’ll have to kill myself. 如果你离开我 我就自杀
[1:10:04] Let’s not say that, all right? 别这么说 好吗
[1:10:07] You’re the one going to college. 你是要上大学的人
[1:10:10] You’re right. 你说得对
[1:10:13] Maybe I’ll have to just kill us both. 也许我得把咱俩都杀了
[1:10:20] You’re so, so beautifully strange. 你是如此 如此美丽而奇怪
[1:10:27] I have to change. 我得换衣服[改变]了
[1:10:29] No, don’t change. 不 你别改
[1:10:31] Don’t change, I like the way you are. 不要改变 我喜欢你现在的样子
[1:10:33] For the gala. 我要换衣服赴宴
[1:10:41] So you came to my house to use it as a dressing room? 所以你把我家当成更衣室了吗
[1:10:44] Yeah. Is that not okay? 没错 不行吗
[1:10:50] No, it’s okay. 行 当然行
[1:10:57] Hey, I don’t think you should go to the gala. 我觉得你还是别去晚宴了
[1:11:04] I could come back later. 我可以晚点再来
[1:11:11] I don’t think you should go to North Carolina. 我觉得你还是别去北卡罗来纳了
[1:11:16] – Okay. – Okay. -行 -好
[1:11:27] I might have to go to the gala at some point. 我可能得动身去宴会了
[1:11:29] I may have to go to North Carolina at some point. 我可能也得动身去北卡罗莱纳了
[1:11:40] Honestly… 说真的
[1:11:44] You’re the prettiest star. 你就是最美的那颗星
[1:11:50] I love you. 我爱你
[1:11:53] I don’t love you. 我不爱你
[1:11:58] Say it again. 再说一遍
[1:12:01] I don’t love you. 我不爱你
[1:12:03] And again. 再说一遍
[1:12:06] No. You’re a masochist. 不说了 你可真是个抖M[受虐狂]
[1:12:07] I’m not gonna give you that satisfaction. 我才不要满足你
[1:12:16] I… 我
[1:12:17] I don’t love you. 我不爱你
[1:12:28] Hi. 嗨
[1:12:30] – What did I miss? – Death by classical music. -我错过了什么 -古典音乐的死亡
[1:12:33] How’s your new boyfriend? 你的新男友怎么样
[1:12:36] Creamy. 浓情蜜意
[1:12:40] Clearly, I’m not the only one who deserves this. 显然 还有很多同学也应获此殊荣
[1:12:44] But I’ll take it. 但我欣然接受
[1:12:48] What is that? Is that a Borolo? Is that a Borolo? 这是什么 是巴罗洛酒吗 是巴罗洛吗
[1:12:51] – Sorry. – I’m asking… -抱歉 -我要问问
[1:12:54] Hey, don’t be an asshole. 别犯浑了
[1:12:57] Give me the bottle. Give me the bottle. 把瓶子给我 瓶子给我
[1:13:02] He’s the asshole, okay? 他才在 好吧
[1:13:03] What’s that? 你说什么
[1:13:06] Nothing. 没什么
[1:13:16] – Answer it. – I’m turning it off. -接吧 -我要关了
[1:13:19] Okay, no… 别
[1:13:23] Shannon’s phone, how may I direct your call? 香农的手机 请问找她什么事
[1:13:30] All right. 好的
[1:13:32] – All right, is he passed out? – Give that to me. -好的 他是晕过去了吗 -把手机给我
[1:13:35] Give it to me. 给我
[1:13:36] Jamie? Tim, what’s going on? 杰米吗 蒂姆 怎么了
[1:13:41] Do you know where Jamie is? Okay. 你知道杰米在哪儿吗 好吧
[1:13:44] Hey, asshole. Yeah, thanks, you’re a great friend. 哥们儿 多谢了 够意思
[1:13:47] Fuck you, he’s not my problem. 算了吧 他又不是我的麻烦
[1:13:50] I don’t even know why he showed up. 我都不知道他干嘛来的
[1:13:51] He puked his guts out all over my mom’s purse and rug. 他吐到我妈的钱包还有地毯上 到处都是
[1:13:54] I had it with that fag. 我真受够了那基佬
[1:13:58] Jamie? 杰米
[1:14:01] Jamie. Can you hear me? 杰米 听得到我说话吗
[1:14:05] – Hi. – I wanna go home. -我来了 -我想回家
[1:14:07] Yeah, I’m gonna take you home. 对 我送你回家
[1:14:08] I don’t need you, I can drive. 我不用你送 我自己能开
[1:14:11] Which one do you wanna drive? 你想开哪一辆
[1:14:13] What do you mean? 你什么意思
[1:14:17] It’s your mission. We gotta get both cars back to the house. 你身负重任 咱们得把两辆车都弄回去
[1:14:20] Why? You can just get his car tomorrow. 为什么 你可以明天再把他的车开走啊
[1:14:23] You don’t know his parents. 你不了解他父母
[1:14:24] If they find out he was too drunk to drive, 他们要是知道他醉到不能开车
[1:14:25] they’ll do something mean. 他们会找他麻烦的
[1:14:26] Like what? Write him out of the will? 什么麻烦 剥夺他的继承权吗
[1:14:34] Calling to tell me how much you like the Wrangler? 你打电话是想说你多喜欢这辆牧马人吗
[1:14:37] You’re driving really slow. 你开得太慢了
[1:14:40] You know what? It’s actually really dark 天太黑了
[1:14:42] and I’m a little nervous, 我还有点紧张
[1:14:42] I don’t think we should be on the phone. 我觉得咱们先别打电话了
[1:14:49] Slow down, macho man. Shit. Ian. 慢点儿 猛男 靠 伊恩
[1:14:53] Fuck, are you still there? 操 你还在吗
[1:14:54] – Ian. Fuck. Why are you doing this to me? – Shit. -伊恩 靠 你怎么能这样 -该死
[1:14:57] – Hi. – What is going on? -你醒了啊 -现在是怎么回事
[1:15:00] You passed out at Tim’s, and then you called me. 你在蒂姆家喝晕了 就打了个电话给我
[1:15:03] Shit. Shit, I smell like puke. 妈的 靠 我闻起来像呕吐物一样
[1:15:07] Yes, you do smell like puke. 确实 你一股子呕吐物的味道
[1:15:10] I’m glad I lost my stupid award. 我没获奖 真是开心
[1:15:13] I know they all hate me at school. 我就知道学校里没人喜欢我
[1:15:15] I never even wanted to go there. 我本来也没想去
[1:15:17] They don’t hate you at school. We’ve been there for 12 years. 他们不讨厌你啊 我们都上了12年学了
[1:15:20] Would you please sit in your seat? 你能好好坐着吗
[1:15:21] I think my dad’s fucking his secretary. 我觉得我爸和他的秘书搞上了
[1:15:26] – All right, don’t look so sad. – Fuck you. -好啦 别哭丧着脸了 -你滚啦
[1:15:28] – You just need a little rest. – Fuck you, I’m not even drunk. -你只要休息一下就好了 -滚啦 我没醉
[1:16:05] You okay? 你还好吗
[1:16:07] Yeah. 嗯
[1:16:15] Jesus, look. Something happened. 天呐 你看 好像出事了
[1:16:17] – Keep driving. – I can’t even see anything. -别停车 -我还没看清楚呢
[1:16:19] Shannon, keep driving. 香农 继续开
[1:16:22] – No, hold on… – Just keep driving the fucking car. -不 等等 -妈的 继续开就对了
[1:16:24] He got knocked off the road. 他被撞晕在马路上了
[1:16:27] It was an accident, it was a man on a bicycle. 发生事故了 是一个骑着自行车的男人
[1:16:31] Yeah, he’s hurt pretty bad. 对 他伤得还挺严重的
[1:16:35] I hit some kind of animal, okay? 我只是撞到了个小动物 好吗
[1:16:38] It happened so fast, I didn’t even… 一眨眼的功夫 我甚至没
[1:16:42] I barely even touched it. 我碰都没碰到它
[1:16:45] Why didn’t you stop? 那你为什么不停车
[1:16:46] I don’t know. I don’t know! 我不知道 我不知道
[1:16:47] You were with fucking Jamie, I don’t know. 你当时和杰米在一起 我不知道
[1:16:50] Fuck. Fucking, goddamn it. Fuck! 操 我操他妈了个逼的 烦死了 操
[1:16:54] Please… Please, stop what you’re doing. Please. 好了 好了 拜托你 停 停下 好吗
[1:16:58] – We have to go back. – No, we can’t go back. -我们必须回去 -不行 我们不能回去
[1:17:02] You know my situation, all right? 你知道我的情况
[1:17:04] I didn’t even touch him with the car, I barely hit him. 我开车时碰都没碰到他 更别提撞他了
[1:17:07] Please, I will fucking kill myself 求你了 我宁可自杀
[1:17:09] before I go to prison, okay? 也不会进监狱的 好吗
[1:17:11] I will fucking kill myself. 我他妈宁愿去自杀
[1:17:13] Do you understand? 明白了吗
[1:17:31] Shannon… 香农挂住
[1:17:37] – Knock. – Sorry. -敲门啊 -抱歉
[1:17:39] What do you want? 你想怎样
[1:17:43] What’s going on? 发生什么事了
[1:17:48] Where were you? 你去哪了
[1:17:52] Why didn’t you call me? 为什么不给我打电话
[1:17:55] – I’m late. – For what? -我要迟到了 -什么要迟到了
[1:18:20] – Hey, you alone? – Hold on. Okay, what’s up? -你旁边没人吧 -等会儿 好了 怎么了
[1:18:23] What do you remember from last night? 你还记得昨天晚上发生了什么吗
[1:18:24] You drove me home, right? 你把我载回家了 不是吗
[1:18:26] Yeah, I left the keys on the dashboard at the party. 对 在派对那我把车钥匙放在仪表盘上了
[1:18:29] Tim drove it back 蒂姆把你的车开回来了
[1:18:30] so you won’t get in trouble. 这样你就不会被骂了
[1:18:31] I don’t know… I… 我也不太清楚 我
[1:18:33] – I drove you home in my dad’s car. – Thanks. -我昨晚送你时开的是我爸的车 -谢谢
[1:18:35] Sorry to be such a royal pain. 抱歉给你添麻烦了
[1:18:37] Oh, listen, my mom’s having an affair. 是这样的 我妈有外遇了
[1:18:40] Jesus, Jamie. 老天 杰米
[1:18:42] Shit. I’ll call you back. 靠 我迟点再打给你
[1:18:48] Jamie was drunk, he doesn’t remember anything. 杰米当时喝醉了 他什么都不记得
[1:18:50] – Everything’s gonna be fine. – It’s not fine. -一切都会好起来的 -不会的
[1:18:53] It’s the furthest thing from fine. 我离”好”隔着十万八千里呢
[1:18:55] There were no witnesses and nobody saw. 当时也没有目击者啊 没人看到
[1:18:57] I’m not gonna tell… 我是不会告发你的
[1:18:58] They’re gonna lock me up and throw away the key. 他们会把我锁进监狱 然后丢掉钥匙的
[1:19:00] Come here, you’re not listening. 起来 你没听到我说的话
[1:19:02] We’re gonna go to North Carolina. 我们会到北卡罗来纳去
[1:19:05] You’re gonna turn 18, 到时候 你就18岁了
[1:19:05] we’re gonna work at The Cove, 我们还会在海湾酒吧一起打工
[1:19:07] we’re gonna put this all behind us. 这一切就都过去了
[1:19:08] – You gotta get off me. – No. Come on. -你放开我 -别啊 别这样
[1:19:09] Get off me, get off! Goddamn it, shut up! 我说放开我 放开我 天杀的 闭嘴
[1:19:13] Get off me! Goddamn it! Get off! 放开我 妈的 滚开
[1:19:17] Get off… 放开我
[1:19:21] I don’t wanna die. 我不想死
[1:19:28] Okay… 好了
[1:19:39] What’s this about? 出了什么事吗
[1:19:40] It’s a police matter. 这是警方调查
[1:19:47] Trust me, I totally understand you 相信我 你要是想帮你的男朋友打掩护
[1:19:49] covering up for your boyfriend. 我完全理解
[1:19:51] He’s not my boyfriend. 他不是我男朋友
[1:19:53] But he was your boyfriend? 但他以前是你男朋友吧
[1:19:56] Does it matter? 这又能说明什么
[1:19:56] Everyone saw you with him at the party, 派对上的每个人都看到你们在一起了
[1:19:58] arguing about his car keys. 而且在争论车钥匙的事情
[1:20:01] The question is, who’s going to get in trouble for it, 问题在于 如果不是你或他 那应该由谁
[1:20:03] not you or him. 来承担这次的责任
[1:20:05] We’re talking about a hit and run. 这可是肇事逃逸
[1:20:07] Brain damage at the very least. 至少造成了受害者的大脑损伤
[1:20:09] Clearly Jamie was driving the Wrangler. 很明显 当时是杰米在开那辆牧马人
[1:20:12] Drunk. Upset. 喝得烂醉 还很心碎
[1:20:15] Maybe at you? 是因为你吗
[1:20:34] Multimillionaire Quint Manning’s oldest son, 百万富翁昆特·曼宁的长子
[1:20:36] a high school senior 一名高中毕业生
[1:20:37] who was last seen before the accident 事故前最后有人见到他时
[1:20:39] leaving a house party highly intoxicated with a friend, 他喝得酩酊大醉 和一位朋友离开了派对
[1:20:42] fellow student from the Buckford School, 那位朋友是一名巴克福德学校的学生
[1:20:45] a co-ed private school. 该学校为一所男女混校
[1:20:46] The young father hit by a car just over two weeks ago 在两周前 那位年轻的父亲
[1:20:49] while cycling home from his place of work has now died. 在下班骑车回家时被车撞倒 现已身亡
[1:20:53] Police continue to investigate the crime… 警方正在继续跟进调查犯罪现场
[1:21:15] What are you doing here? 你来这儿做什么
[1:21:16] – I’m, uh… – You have to stay away from him, Shannon. -我 -你现在必须远离他 香农
[1:21:19] Why, you’re his bodyguard now? 怎么 你现在成他保镖了吗
[1:21:21] I make decisions for him, not you, not the courts, 帮他做决定的是我 不是你 更不是法庭
[1:21:23] I do. 是我
[1:21:24] Ever since he was 13 and Ginny died. 自从他13岁那年金妮死后就一直是我
[1:21:26] Yeah, and you’ve been doing a great job, Uncle David. 当然 你干得真棒 大卫舅舅
[1:21:29] All right, listen, why don’t you go home, 听好了 这样吧 你现在回家
[1:21:31] I’ll let him know you came by. 我会告诉他你来过的
[1:21:32] No, you won’t. 你才不会转告他呢
[1:21:33] Nobody can find out you know each other. 决不能让人知道你们两个相互
[1:21:35] If he gets arrested again, he’s not gonna make it. 要是他再被逮捕一次 他肯定挺不过来的
[1:21:38] Shannon, wait. 等等 香农
[1:21:41] Think about it. 你好好想想吧
[1:21:42] Do you want him to hurt himself again? 你想让他再次伤害自己吗
[1:21:45] I raised him like a son. He’s not going to jail 我把他当亲儿子一样养大 他不会因为
[1:21:48] because some spoiled, rich kid got drunk. 某些被宠坏了的富家公子喝醉而进监狱的
[1:21:51] Go home. Go home to mommy and daddy. 回家吧 去找你的爸爸妈妈吧
[1:21:57] Don’t try to call him, he’s got a new number. 也别打电话给他了 他换手机号了
[1:22:20] \h\h\h\h\h\h\h伊恩 \h\h我现在满脑子都是你 我快疯了 我好孤单 给我打个电话吧 或者回封邮件也好啊
[1:23:01] Ronnie? 罗妮挂住
[1:23:39] 我现在满脑子都是你 我快疯了 我好孤单 给我打个电话吧 或者回封邮件也好啊 我知道我该说的都说了不下一千遍了 但我不知道我还能做什么的 我爱你 我会永远守住你的秘密的 杰米那边是肯定要被拉下水了 但是没有人会知道你在那儿的 就算有谁想切断我们 我们的爱也一定能挺过来的 \h\h\h\h拜托快打给我吧 你舅舅把我赶走了 但我们一定要一起熬过去 永远永远 亲亲抱抱你
[1:23:53] Drew wants to make a deal 德鲁想和我做一笔交易
[1:23:54] that he says could clear Jamie. 他说他能帮杰米洗脱罪名
[1:23:55] He says he has information that could get him out of this mess. 他说 他手上有能把杰米救出来的线索
[1:23:58] – Take the deal. – Well, we don’t know what the deal is. -那就成交啊 -可我们不知道他想要什么
[1:24:00] What did he say? 那他说了什么
[1:24:02] I hung up. 我把电话挂了
[1:24:05] – What? – Yes, he’s a liar and a fraud, Carr. -什么 -对 挂了 凯 他就是个骗子
[1:24:10] And what are you? 那你又是什么货色
[1:24:13] I can’t get involved in some kind of conspiracy. 我绝对不能掺和进这种阴谋里
[1:24:16] All right? 懂吗
[1:24:32] Where’s Quint? 昆特人呢
[1:24:34] It’s just us. 他不来了
[1:24:37] What do you have, Drew? 你知道些什么 德鲁
[1:24:41] My daughter has been lying. 我的女儿一直在说谎
[1:24:45] There’s no other way to say it. 只能这么说了
[1:24:46] I thought she was doing it to protect Jamie. 我还以为她是为了保护杰米才那样做的
[1:24:49] I found out your son is innocent. 但我发现你的儿子其实是无辜的
[1:24:53] Did you go to the police? 那你有去和警方说清楚吗
[1:25:02] What do you want? 你想要什么
[1:25:03] I want my money back. 我想要回我的钱
[1:25:06] I want my investment in WMV, 我想要回我那笔投资进WMV基金的钱
[1:25:08] plus the 18% that Quint promised me. 加上昆特跟我说好的18%的利息
[1:25:10] – I’m not involved… – Please don’t play with me. -我没有参与进 -别再跟我打太极了
[1:25:13] He thinks that I’m a small man, an ignorant man, 他把我视作蝼蚁 觉得我是一个愚昧的人
[1:25:15] that what I have in the world 就我那少得可怜的资产
[1:25:16] doesn’t add up to him even paying attention. 他连看都不会看一眼
[1:25:22] I can provide you the information that will save your son. 我可以提供给你救回你儿子的线索
[1:25:24] That’s worth something, and all I’m asking 那肯定值点儿什么吧 而且我只想要回
[1:25:27] is that you give me what I already have coming to me. 我本就该拿到的钱
[1:25:32] The police will get the name. 警方会查到那个名字的
[1:25:34] I don’t need your information. 我不需要你的线索
[1:25:35] Really? 真的吗
[1:25:37] Your son is about to be indicted, Mrs. Manning. 曼宁女士 你的儿子马上就要被起诉了
[1:25:40] Don’t you read the papers? 难道你没看新闻吗
[1:25:42] The more your lawyers deny it, 你的律师越是否认这件事
[1:25:44] the more the press and the public are sure it was Jamie. 大众和媒体就越会觉得杰米是肇事司机
[1:25:48] Jury’s not gonna be kind to him. 陪审团可不会对他手软
[1:25:51] But I’ll give you the name. I promise. 但我可以告诉你那个名字 我保证
[1:25:53] I will make this nightmare go away. 我能帮你逐去这场噩梦
[1:25:56] Your husband took everything I had. 你的丈夫把我身上的每分钱都带走了
[1:25:59] Tell him to pay me, and I will go to the police… 你让他把钱还我 我就去警局揭露真相
[1:26:03] and your lives start over. 你就又能重见天日了
[1:26:05] Maybe you have to pay the victim’s family. 不过你可能还得赔偿一下受害者家属
[1:26:08] It was your car, after all. 毕竟那辆车是你的
[1:26:11] I’m not a lawyer, but insurance would probably value 虽然我不是律师 但我想 保险公司
[1:26:14] Jarvis on the low end. 应该会更倾向于贾维斯吧
[1:26:17] Probably as much as your husband makes in a week. 你丈夫一个星期就能把那些赔偿金赚回来
[1:26:19] Much less than you paid for this place. 比你买下这里花的钱少多了
[1:26:22] The money will be in your account in an hour. 一小时 你的钱会到账的
[1:26:27] – The investment. – No. No, please… -投多少 还多少 -不 不是 等等
[1:26:29] – Quint… – The initial investment. -昆特 -我只还你本金
[1:26:31] – I… – Nothing more. -我 -一分钱都不会多
[1:26:33] I have interest on a loan. That investment… 我还有贷款利息呢 那份投资
[1:26:49] Shannon, please, you need to eat. 香农 别这样 你总得吃点东西
[1:26:59] You know what? I’ve had about enough of this. 你猜怎么着 我受够了
[1:27:03] I know people at the department. 局子里有我的朋友
[1:27:04] If you say you drove Jamie, 如果你说是你把杰米载回来的
[1:27:06] then you drove Jamie and that’s that. 那就是你载的 这事就此了结
[1:27:11] It was Ian. 是伊恩
[1:27:15] It was Ian Warfield. 是伊恩·沃菲尔德
[1:27:18] Ian Warfield? 什么伊恩·沃菲尔德
[1:27:19] He drove the Wrangler. 当时是他在开那辆牧马人
[1:27:22] He hit the biker. 人是他撞的
[1:27:26] Oh, God. 天呐
[1:27:29] I’m in love with him. 我爱上他了
[1:27:33] You can’t tell anybody. 你不能告诉别人
[1:27:36] You’re his shrink. You can’t. 你是他的心理治疗师 你不能告发他
[1:27:47] We’re sorry, you have reached a number that is disconnected 对不起 您拨打的用户暂时无法接通
[1:27:50] – or is no longer in… – We should go there. -或不在服务区 -我们得过去
[1:27:52] Shannon. 香农挂住
[1:27:52] No, we should. I have a feeling something terrible has happened. 我们一定要去 我有种不祥的预感
[1:27:55] Yes, but you don’t know that. 好 但你也不能确定
[1:27:56] Haven’t you ever felt connected to somebody 你没有过这种经历吗 你和某人有心灵感应
[1:27:58] and you just know things about them? 你就是知道他们要出事了
[1:28:01] – Oh, my God. – Shannon… Shannon, stay in the car. -老天啊 -香农 香农 待在车上
[1:28:05] You need to stay here. 你必须留在车上
[1:28:15] Excuse me. 打扰一下
[1:28:17] I’m his doctor, Officer. 警官 我是他的医生
[1:28:22] Excuse me, ma’am, please understand. 抱歉 女士 希望您能理解
[1:28:26] – Shannon, Shannon. – No, I’m sorry, I live here. -香农 香农 -不 抱歉 我住在这儿的
[1:28:28] Shannon. 香农
[1:28:37] No. 不
[1:28:37] No! 不
[1:28:42] Pulse is 58, respiration is unsteady. 心率58 呼吸不稳定
[1:28:44] BP is 90 over 50, we’re going to need 血压90/50 他们到这的时候
[1:28:47] a couple of hemo units when they get here. 我们需要几个单位的血液
[1:28:57] Happy baby. 宝宝呀 真开心呀
[1:29:05] You wanna go? You wanna go? 要爸爸抱吗 爸爸抱抱呀
[1:29:07] Okay, okay… 好了 好了
[1:29:12] Giddy up. 起驾咯
[1:29:14] Yeah, baby. You ready? 小宝贝 准备好了吗
[1:29:17] Look at the birds. Look at all the birds. 看这些小鸟 看呀 看这些小鸟
[1:29:23] Look at those birds. 你看这些小鸟
[1:29:30] You want that one? Here, take that one. 想要那只是吗 来 给你
[1:29:34] Mom. 妈妈
[1:29:40] – This is Jason. – Hi. -这是杰森 -您好
[1:29:42] So nice to meet you. 很高兴见到您
[1:29:43] Of course. 我也是
[1:29:45] – Wanna go? – Yeah, sure. -要去那边吗 -好啊
[1:29:47] – We good? – It’s nice to meet you. -那就这样咯 -很高兴见到您
2020年

文章导航

Previous Post: Mine 9(井下)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: AI Rising(人工性智能)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号