英文名称:Hummingbird
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | Moving 964 southeast, over. | 向东南964位置移动 完毕 |
[01:00] | Hummingbird drone. | 蜂鸟无人机 |
[01:02] | Roger. They’re not sure what that impacted. | 收到 地面情况不明 |
[01:04] | Make sure it wasn’t one of your friendlies, roger. | 探查下是否是友军 |
[01:10] | Red hotel six, this is longhorn. | 红馆六号 我是长角牛 |
[01:12] | I see possible contact. | 可能有敌情 |
[01:17] | That was right where they were making contact from, | 他们就是从那里开火的 |
[01:20] | Red hotel tower. | 从旅馆顶上 |
[01:22] | There’s an rpg coming from the east. | 有颗火箭弹从东边过来 |
[01:27] | 4-2-0, this is 4-2 charlie. | 4-2-0 这里是4-2 查理 |
[01:30] | – Message over. – 420: Send, over. | -报告完毕 -420 报告完毕 |
[01:32] | 4-2 charlie, are you aware at grid 4-1? | 4-2 查理 你是在4-1坐标吗 |
[01:35] | …Only thing that was bad about it… | 唯一的不足之处是… |
[01:38] | …I know… | 我知道 |
[01:39] | …There’s been an ambush… | 遭遇了伏击 |
[01:44] | Do you copy, over? Sergeant Smith, do you copy? | 快回答 史密斯军士 快回答 |
[01:47] | 4-2 charlie contact involving small arms fire on vehicle. | 4-2 查理遭遇了袭击 车身遭枪击 |
[01:50] | There are three guys running out there at the back. | 有三个人从车后跑了出来 |
[01:56] | Yep, he’s got a weapon on the right. | 他右手拿着枪 |
[01:58] | Roger that. Hummingbird can see it. | 收到 蜂鸟可以看到 |
[02:00] | He’s got a weapon. | 他有武器 |
[02:02] | He’s still shooting up in the air right now. | 他还在朝天开枪 |
[02:03] | We see him. | 我们能看到他 |
[02:07] | Sergeant Smith, I have good arcs on your position. | 史密斯军士 这个角度能见度非常好 |
[02:10] | I believe he’s British. He’s shooting. | 他是英国人 他正在开枪射击 |
[02:16] | Echo 3-5-2, over. | 回音3-5-2 完毕 |
[02:18] | Installation provost marshal report a-r-6-3-0-1-0. | 宪兵司令报告第a-r-6-3-0-1-0号 |
[02:23] | Sergeant Joseph Smith. | 约瑟夫·史密斯军士 |
[02:25] | Absconded from Stanbrook Military Hospital secure wing. | 从斯坦布鲁克军事医院隔离区逃跑了 |
[02:34] | Diagnosed with combat stress. | 他被诊断为战争焦虑症 |
[02:37] | Filed as department of defense, long-term missing person. | 由国防部宣布为长期失踪人员 |
[02:54] | Sorry, mate. | 抱歉 |
[03:14] | Taxman! | 收税啦 |
[03:17] | All we want is your cash and your rocks. | 要么给钱 要么交货 |
[03:20] | Joey, don’t fight back. | 乔伊 别还手 |
[04:07] | Run, Isabel! | 伊莎贝尔 快跑 |
[11:32] | Hi, this is Damon. | 你好 我是达蒙 |
[11:34] | I won’t be available at this number | 十月一日之前 |
[11:36] | until October the first. | 这个打这个号码无法联系我 |
[11:37] | If you need me, you can call my agent Paul | 如果有事找我 请和我的经纪人保罗谈 |
[11:39] | Or reach me on my New York number. | 或者打我在纽约的电话 |
本电影台词包含不重复单词:896个。 其中的生词包含:四级词汇:119个,六级词汇:52个,GRE词汇:57个,托福词汇:71个,考研词汇:122个,专四词汇:102个,专八词汇:16个, 所有生词标注共:215个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[11:42] | 212-555-9898 212-555-9898. | |
[11:45] | That’s 212-555-9898. | 号码是212-555-9898 |
[11:54] | You have no new messages. | 没有新留言 |
[13:08] | Anybody lost or needs direction? | 有人迷失方向需要指点吗 |
[13:13] | Anybody lost or needs direction? | 有人迷失方向需要指点吗 |
[13:17] | Anybody lost or needs direction? | 有人迷失方向需要指点吗 |
[13:22] | Anybody lost or needs | 有人迷失方向… |
[13:35] | Get off, get off! | 滚开 滚开 |
[13:36] | Don’t do it! | 住手 |
[14:12] | Happy birthday, Cristina. | 生日快乐克里斯提娜 |
[14:14] | Actually, it was two days ago, but thank you. | 其实我生日是两天前 还是要谢谢你 |
[14:21] | Happy birthday, Cristina. | 生日快乐 克里斯提娜 |
[14:23] | Actually, it was two days ago, but thank you. | 其实我生日是两天前 还是要谢谢你 |
[14:43] | No alcohol. | 不准喝酒 |
[14:52] | I’m looking for someone. | 我是来找人的 |
[15:00] | Joseph, where did you get those clothes? | 约瑟夫 你这身行头哪里来的 |
[15:03] | Her name’s Isabel. | 我要找伊莎贝尔 |
[15:06] | They saw her. | 他们发现她了 |
[15:08] | I’ve come to save her. | 我要救她 |
[15:10] | Joseph, did you rob someone? | 约瑟夫 你是不是抢了别人 |
[15:13] | I had some luck. | 我走运了 |
[15:16] | Maybe god, you know? | 可能是上帝显灵 |
[15:21] | God gave me this. | 上帝给了我这个 |
[15:24] | Joseph, I’m going to call David, | 约瑟夫 我得告诉大卫 |
[15:26] | my police liaison officer. | 他是我的警方联络人 |
[15:31] | This is for you, sister. | 这是给你的 修女 |
[15:35] | You’re okay. | 你人不错 |
[15:39] | Buy something nice for yourself. | 给你自己买点东西吧 |
[17:05] | 20 40 60 80 100 20, 40, 60, 80, 100. | |
[17:09] | 20 40 60 80 200 20, 40, 60, 80, 200. | |
[17:13] | 20 40 60 80 300 20, 40, 60, 80, 300. | |
[17:17] | 20 40 60 80 400 20, 40, 60, 80, 400. | |
[17:20] | 450 500 450, 500. | |
[17:22] | Sister Cristina. | 克里斯提娜修女 |
[17:25] | So, do you know how much is there? | 你知道共有多少钱吗 |
[17:26] | £500. | 500英镑 |
[17:32] | A donation is a donation. | 这是捐助得来的 |
[17:34] | I don’t see the quandary. | 我觉得没问题 |
[17:35] | He’s quite famous among them. | 他恶名昭著 |
[17:37] | They say he was a commando. | 他们说他是个突击队员 |
[17:39] | He killed people in Afghanistan. | 在阿富汗杀过人 |
[17:40] | That’s what soldiers do. | 那是士兵的职责 |
[17:42] | It doesn’t mean he’s a thief. | 并不能说明他是个小偷 |
[17:45] | Did he say where he got the money from? | 他说过这钱是怎么得来的吗 |
[17:48] | He said, “Maybe god.” | 他说 可能是上帝赐予的 |
[17:55] | Anyway, what do you think the police themselves | 退一步说 你觉得如果上交了这钱 |
[17:57] | would do with it if you handed it in? | 警察会怎么处理 |
[17:59] | They’d just share it out and drink it in the pub. | 他们可能就这么分了 去酒吧买醉 |
[18:03] | Or at Christmas, get them all jumpers or something. | 也可能是在圣诞节的时候给自己买几件衣服 |
[18:12] | Actually, he told me to buy something for myself. | 事实上 他让我给自己买点东西 |
[18:18] | I thought perhaps maybe I could use | 我在想我也许能 |
[18:22] | just a small proportion of it. | 花其中的一小部分 |
[18:24] | You see, there is something I have been praying for. | 有样东西是我整天祈祷想要的 |
[18:27] | You’re a good and holy woman, Sister Cristina. | 克里斯提娜修女 你是个善良圣洁的女人 |
[18:29] | If the money’s an answer to a prayer, | 如果说这钱是对信徒的回复 |
[18:31] | how can it be wrong? | 花这钱有何不妥呢 |
[18:35] | Let me put it this way. | 这么和你说吧 |
[18:36] | I’ve not written anything down about this in the book. | 这笔钱我不入账 |
[19:06] | One for Maria Zielinska. | 买一张玛利亚·叶林斯卡的票 |
[19:07] | One what? | 一张什么 |
[19:09] | One for the Maria Zielinska farewell performance. | 一张玛利亚·叶林斯卡的告别演出票 |
[19:12] | I’m afraid it’s all sold out. | 很抱歉都卖完了 |
[19:14] | Sold out? | 卖完了 |
[19:16] | But it isn’t until October. | 但演出是在十月份 |
[19:18] | It sold out online in two hours. | 在网上2小时就售罄了 |
[19:20] | Online. | 网上 |
[19:22] | We do still have one box available. | 不过我们还有一个包厢 |
[19:24] | A box? | 包厢 |
[19:27] | On Tuesday, October first. | 日期是十月一日 周二 |
[19:30] | And how much is a box? | 包厢多少钱 |
[19:34] | A box for the farewell performance | 告别演出的包厢价格是 |
[19:36] | is £500. | 500英镑 |
[19:49] | Contact! Contact! | 遇敌 遇敌 |
[20:21] | Contact! | 遇敌 |
[21:11] | Possible contact. | 可能遇敌 |
[21:15] | Hummingbird drone, over. | 蜂鸟无人机 完毕 |
[21:19] | Yeah, he’s got a weapon on the right. | 他右手持枪 |
[21:22] | Hummingbird can see it. He’s got a weapon. | 蜂鸟能看见他 他有武器 |
[21:26] | He’s still shooting up in the air right now. | 他还在朝天开枪 |
[21:27] | We see him. | 我们看见他了 |
[21:29] | Can we just cut the guy off? | 我们能甩掉他吗 |
[21:31] | Do you copy? | 收到没 |
[22:15] | Sister. | 修女 |
[22:16] | I’m afraid you’re too late for soup. | 你来晚了 没汤喝了 |
[22:19] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[22:21] | I need medicine. | 我需要药品 |
[22:23] | You’re hurt? | 你受伤了吗 |
[22:25] | I need antibiotics. | 我要抗生素 |
[22:27] | I’m not allowed to dispense antibiotics. | 我没权分发抗生素 |
[22:29] | But you do it for people who can’t get into the system. | 但是你给那些没有医保的人 |
[22:33] | – Go to emergency. – I can’t. | -去看急诊吧 -我能去 |
[22:35] | Why not? If you don’t want to give your name, | 为什么不能 如果你不想透露名字 |
[22:38] | just call yourself Smith or something. | 就说你叫史密斯什么的 |
[22:41] | That would be a mistake. | 那你可说错了 |
[22:42] | – Why? – My name is Smith. | -怎么错了 -我名字就叫史密斯 |
[22:45] | Jones, then. | 那你说叫琼斯 |
[22:46] | Sister… | 修女 |
[22:50] | I’m on the run from a court-martial. | 我在逃避军事法庭 |
[22:52] | I was in a special forces unit. | 我以前是特别行动队的 |
[22:54] | There’ll be no forgiveness. | 他们不会原谅我的 |
[23:00] | How do you know it’s antibiotics you need? | 你怎么知道自己需要抗生素 |
[23:02] | I’ve got two broken ribs. | 我断了两根肋骨 |
[23:04] | There’s an infection around one of the breaks. | 骨折处感染了 |
[23:05] | If it spreads to the bone, I’ll die. | 如果扩散到骨头 我就死定了 |
[23:09] | I’ve been wounded before. | 我以前也受过伤 |
[23:11] | If you drink alcohol with these, they won’t work. | 如果你和着酒吃药 不会有效果的 |
[23:13] | I’ll need painkillers. | 我需要止疼片 |
[23:15] | Give me something with dihydrocodeine. | 给我二氢可待因[一种镇痛剂] |
[23:17] | Yes, sir. | 是长官 |
[23:22] | I’ve asked around about your friend Isabel. | 我四处打听了下你的朋友伊莎贝尔 |
[23:26] | How’d you know about Isabel? | 你是怎么认识她的 |
[23:29] | Last night, don’t you remember? | 昨晚的事 你不记得了吗 |
[23:31] | Did I come here last night? | 我昨晚来过 |
[23:33] | Do something stupid? | 没做什么傻事吧 |
[23:36] | You said you’d had some luck. | 你说你走运了 |
[23:38] | “God,” You said. | 你说上帝显灵了 |
[23:44] | You don’t believe? | 你不信上帝吗 |
[23:47] | So how do you explain those new clothes? | 那你如何解释这身新衣服 |
[23:51] | I don’t. | 我不信 |
[23:54] | So what’d you find out about Isabel? | 伊莎贝尔有什么消息 |
[23:56] | She doesn’t come for food anymore. | 她不来吃救济了 |
[24:07] | If you see her, give her this. | 如果你见到她 把这个给她 |
[24:11] | Tell her she can come to me. | 告诉她来找我 |
[24:14] | Tell her she can be safe. | 告诉她这里很安全 |
[24:16] | – Who lives here? – Me. | -谁住那里 -我 |
[24:19] | – Did you break in? – I fell. | -你擅闯民宅 -我是掉进去的 |
[24:21] | Did you hurt someone? | 你没伤害别人吧 |
[24:22] | Only myself. | 就摔伤了我自己 |
[24:34] | Do you know the boys say you’re an angel? | 你知道人们说你是天使吗 |
[24:38] | Good night, Joseph. | 约瑟夫 晚安 |
[25:03] | The solid sterling silver. | 纯银制品 |
[25:06] | You’ve got lots of pieces | 你这边有很多 |
[25:07] | of solid sterling silver and, of course… | 纯银的小物件 |
[25:08] | There we go. You can see all of that | 细数一下 我们可以发现 |
[25:09] | from your hat pins to your… | 从帽针到… |
[25:11] | Uh, to your shepherd’s hook, | 到牧羊用的钩子 |
[25:14] | Your– your clasp, your crimp beads. | 还有你的扣子 卷珠 |
[25:16] | And six meters of elastic. | 六米长的橡皮带 |
[25:18] | One large and one small gift pack. | 一大一小两个礼品包 |
[25:43] | Showers good. | 色泽不错 |
[25:44] | Forties, Cromarty, Forth, Tyne, Dogger. | 福蒂斯 克罗默蒂 福斯 泰恩 多格尔 |
[25:48] | Easterly or northeasterly. | 东方或者东北方 |
[25:50] | Four or five, occasionally… | 四个或者五个… |
[25:53] | …Bible tells us, you know, in gethsemane, | 《圣经》告诉我们 在蒙难地[基督被犹大出卖之地] |
[25:56] | talking to god and wanting to not go through with this thing | 与上帝对话 想要避免此事 |
[25:59] | And hesitating, you know. | 犹豫不决 |
[26:01] | And as all these incredible things, | 尽管做出了这些匪夷所思的事情 |
[26:03] | Judas going to the priests… | 犹大还是去见神父 |
[26:51] | Joey, it’s Isabel. | Joey是我 伊萨贝尔 |
[26:53] | There’s no need to look for me. I’m okay. | 没必要到处找我 我很好 |
[26:55] | And I’ll just cause trouble. | 我只会给你惹麻烦 |
[26:57] | I’ve agreed to work for them for a few weeks | 我同意给他们打几周的工 |
[26:59] | until I’ve got enough for a deposit on a nice place. | 直到我攒够钱换个好点的住处 |
[27:01] | Then I’ll go back up north. | 到时我会往北走 |
[27:05] | And for thinkin’ of me. | 你这么想我 |
[27:06] | When I get away from London, | 我离开伦敦后 |
[27:09] | I’ll call you if you’re still there. | 会给你打电话 如果你还在的话 |
[27:11] | I’ve gotta go. | 我得挂了 |
[27:22] | You have two messages. | 你有两封留言 |
[27:53] | I’ve agreed to work for them for a few weeks | 我同意给他们打几周的工 |
[27:55] | until I’ve got enough for a deposit on a nice place. | 直到我攒够钱换个好点的住处 |
[27:58] | Then I’ll go back up north. | 然后我会往北走 |
[28:00] | Thanks for looking after me, Joey, | 感谢你的照顾乔伊 |
[28:02] | And for thinking of me. | 你这么想我 |
[28:03] | When I get away from London, | 我离开伦敦后 |
[28:05] | I’ll call you if you’re still there. | 会给你打电话 如果你还在的话 |
[28:06] | I’ve gotta go. | 我得挂了 |
[28:11] | You have no more messages. | 你没有未读留言 |
[29:24] | I know someone is there ’cause I saw you go in. | 我知道屋里有人 我看到你进去 |
[29:29] | I’m gonna call the police. | 我要报警了 |
[29:35] | Who are you? | 你是谁 |
[29:38] | Damon said he was gonna be in New York all summer. | 达蒙说他整个夏天都会在纽约 |
[29:41] | I’m Damon’s boyfriend. | 我是他男友 |
[29:43] | One of ’em. | 男友之一 |
[29:45] | He said I could use his flat while he was away. | 他说他不在的时候我能住这里 |
[29:48] | Are you a model? | 你是模特吗 |
[29:53] | Sometimes. | 有时兼职 |
[29:55] | He didn’t say anyone was gonna be staying. | 没听他说有人要住这里 |
[29:59] | Do you have his number in New York? | 你有他在纽约的电话吗 |
[30:02] | No, he keeps himself very private. | 没有 他很注重隐私 |
[30:05] | Pity, you could’ve called him. | 真可惜 不然你可以电话他 |
[30:08] | Do you have a number? | 你有他的号码吗 |
[30:10] | He doesn’t give it to me. | 他没给我 |
[30:13] | In case I call him late at night. | 怕我在半夜打给他 |
[30:15] | – I’m Tracy. – Joey. | -我叫特雷西 -乔伊 |
[30:18] | Joey Jones. | 乔伊·琼斯 |
[30:21] | Damon said I should stay here for the summer, | 达蒙说我能在这里过一个夏天 |
[30:24] | get my life back together. | 找回生活的勇气 |
[30:26] | So that’s what I’m gonna do. | 我就准备这么做 |
[30:34] | Fuck. | 操 |
[31:17] | Joey, there’s trouble. | 乔伊 有麻烦了 |
[31:53] | Fucking dickhead’s trying to throw us out. | 这傻逼要赶我们出去 |
[31:57] | Is he fucking following? | 还真的跟出来了 |
[31:59] | Dick, mate. | 我操 |
[32:04] | – Here we go. – It’s Soho, I wanna see some tits. | -开始吧 -这里是苏豪区 露个点给爷看看 |
[32:07] | It’s late, boys. | 时间不早了 |
[32:08] | You’re gonna miss your train. | 你们要赶不上火车了 |
[32:09] | Who are you, our fuckin’ mum? | 你以为自己是谁 我们的老妈吗 |
[32:11] | He thinks he is. Fuck me if he ain’t. | 他觉得他是 真他妈扯 |
[32:13] | – Tits, mate. – Fucking there’s your tit. | -奶奶的 -这是你自找的 |
[32:16] | – That’s right, mate. – Here’s your fucking tit, man. | -是啊 -给你点颜色看看 |
[32:20] | Hey, don’t fucking touch my boy! | 别碰我朋友 |
[32:30] | Fucking leave it, mate. | 算了吧 |
[32:32] | He’s a fucking soft, southern fucking cunt. | 他就是一南方来的软逼 |
[32:37] | – Easy, pal. – Fucking get off him. | -别乱来 -放开他 |
[32:39] | – You’ll miss your train. – I’ll fucking have him! | -你们要误火车了 -我要做掉他 |
[32:44] | Come on, then! | 来啊 |
[32:45] | Fucking get him! | 快抓住他 |
[32:59] | Now you’ve missed your train. | 现在你们赶不上车了 |
[34:19] | 没问题叔叔 他话不多 这点很好 | |
[34:25] | – You wanna work? – Yeah. | -你想要干活吗 -是的 |
[34:28] | You know what kind of work I do. | 你知道我是干哪行的吗 |
[34:31] | They say you want a driver. | 听说你要找一个司机 |
[34:34] | I got a lot of businesses. | 我干的行当很杂 |
[34:39] | They say you’re a hard man. | 他们说你是条硬汉 |
[34:42] | It’s a hard city. | 这地方可不好混 |
[34:58] | Hold on! | 等等 |
[35:23] | Can we play the animal game? | 我们能玩那个猜动物的游戏吗 |
[35:24] | Go on, then. | 来吧 |
[35:26] | – Um… Has it got four legs? – Yes. | -是四条腿的吗 -是的 |
[35:29] | All right, has it got fur? | 有皮毛吗 |
[35:31] | Yes. | 有的 |
[35:33] | Um, give me another clue. | 再给我个线索 |
[35:35] | – It’s gray. – Gray? | -是灰色的 -灰的吗 |
[35:37] | Yeah. | 是的 |
[35:38] | – Is it a dog? – No. | -是狗吗 -不是 |
[35:40] | Um, could it eat me? | 会吃人吗 |
[35:43] | Probably. | 可能会 |
[35:44] | Right, so, how many legs has it got? | 它有几条腿 |
[35:47] | – Two. – You said four. | -两条 -前面说四条啊 |
[35:49] | Are you tricking me? | 你在耍赖吧 |
[36:21] | I hear he wants to see me. | 听说他要见我 |
[36:45] | What the fuck? | 搞毛啊 |
[36:47] | New rules. | 新规矩 |
[36:49] | No room service cards anywhere between | 在莱尔街与王冠街之间的区域 |
[36:51] | Lisle Street and the Crown. | 不准贴小姐的广告 |
[36:52] | What the fuck are you talking about? | 你他妈在嘀咕些什么 |
[36:55] | You’re not even a fucking chink to be giving out rules. | 哪里轮得到你这根葱来发号施令 |
[36:56] | Show him. | 给他颜色看看 |
[37:10] | New rules. | 新规矩 |
[37:24] | No. | 不要 |
[37:51] | Can I help you? | 有何贵干 |
[37:53] | I’ve got a delivery for the angel of the lord’s mission. | 我来给上帝的天使送外卖 |
[37:55] | 45 margheritas, 45 garlic breads, | 45张玛格丽披萨 45个蒜香面包 |
[37:59] | 45 coke zeroes, | 45罐零度可乐 |
[38:00] | 45 chicken dippers, and 45 coleslaws. | 45只烤鸡腿 45份色拉 |
[38:03] | There must be a mistake. | 你肯定搞错了 |
[38:06] | It’s paid for by Joey Jones. | 是由乔伊·琼斯付款的 |
[38:10] | Okay, it’s not a mistake. | 好吧 你没有搞错 |
[38:13] | Who wants pizza? | 谁想要披萨 |
[38:34] | Tell your boss in fifteen minutes | 告诉你老板15分钟内 |
[38:36] | to have Mr. Choy’s envelope ready. | 把给周先生的钱准备好 |
[38:37] | Also, I wanna order takeaway for delivery. | 同时 我还要点些菜打包带走 |
[38:40] | It’s very nice, but I’ve no idea what it is. | 这太好了 但是这是什么菜 |
[38:43] | I think it’s probably duck. | 可能是鸭子 |
[38:44] | And there’s fish and chicken and pancakes. | 这边还有鱼和薄饼 |
[38:46] | – And this is from crazy Joe the angel, yeah? – Next? | -这都是疯子乔搞来的吗 -下一位 |
[38:58] | Just drive, man. Just fucking drive. | 快开车 快开车 |
[39:07] | That’s his little sister. She won’t talk. | 那个是他妹妹 她不会说的 |
[39:42] | Dawn? | 达恩 |
[39:45] | It’s me. | 是我 |
[39:46] | Joe. | 乔 |
[39:54] | Nice suit. | 西装不错 |
[39:56] | Me and your daughter live on £25 a week. | 你女儿和我一周的生活费只有25英镑 |
[40:00] | Since I lost my job, | 自从我失业以后 |
[40:01] | I’ve been paying the landlord with blowjobs. | 只有靠给房东口交来付房钱 |
[40:03] | Everything’s gone. | 什么都没了 |
[40:05] | What have you been doing while they cut everything, Joey? | 我失去一切的时候你在哪里 |
[40:08] | I’ve been fighting. | 我在打仗 |
[40:31] | There’s more where this came from. | 还会有更多的钱 |
[40:35] | Lots more. | 很多很多 |
[41:19] | You got my invitation. | 你拿到请帖了 |
[41:21] | Wasn’t sure you’d come. | 不知道你会不会来 |
[41:23] | Buying food for the boys, it’s okay, | 给流浪汉们买食物 那没问题 |
[41:25] | But not this. | 但这事儿不行 |
[41:28] | Giving me things puts me in a very difficult position. | 给我买礼物会让我很难堪 |
[41:31] | You’re not vegetarian, are ya? | 你不是只吃素的吧 |
[41:36] | Why are you lighting fires on the pavement? | 你在大街上生炉子干什么 |
[41:38] | My Chinese boss sends his people here | 我的中国老板派人来这里 |
[41:40] | to buy meat for his restaurants. | 给他的餐馆采购生肉 |
[41:43] | I get three hours hanging out on the street. | 我有3个小时的空闲时间 |
[41:44] | Doing nothing. | 在这大街上 |
[41:48] | So tonight I decided to have a barbecue. | 所以我想搞个烧烤 |
[41:51] | You used to feed me. | 以前总是你给我吃的 |
[41:56] | Tonight, I feed you. | 今晚看我的 |
[42:02] | This is a very strange thing to be doing. | 这事儿太奇怪了 |
[42:08] | I miss the smell of woodsmoke. | 我很怀念柴火的味道 |
[42:10] | I’m guessing that you have psychological problems. | 我猜你是不是有精神问题 |
[42:13] | They put me up a mountain | 他们把我派到一个山头上 |
[42:16] | and told me to kill people. | 然后让我去杀人 |
[42:19] | What’d they think would come back down the mountain? | 他们哪里知道 山上下来后会成怎么一个人 |
[42:22] | Joseph, I came here because I might have some news… | 约瑟夫 我之所以过来是因为得到些消息… |
[42:27] | About Isabel. | 关于伊莎贝尔的 |
[42:29] | They found a girl. | 他们找到了一个女孩 |
[42:31] | Last night, my police liaison officer | 昨晚 我的警方联系人 |
[42:33] | gave me this photograph. | 给了我这张照片 |
[42:36] | She was found in the river. | 他们在河里发现了她 |
[42:37] | They need help with identification. | 他们需要有人去辨认尸体 |
[43:13] | She was from the north, that’s all I know. | 她是北方人 我只知道这些 |
[43:15] | Did you love her? | 你爱她吗 |
[43:18] | We shared a box. | 我们只是一起生活 |
[43:20] | We’d just keep each other warm. | 相互取暖 |
[43:26] | Will you talk to the police? | 你会去联系警方吗 |
[43:27] | Fuck the police. | 去他妈的警察 |
[43:37] | Joseph, I’m really sorry to bring such awful news. | 约瑟夫 我很抱歉给你带来这坏消息 |
[43:39] | Where in the river? | 从河的哪一段找到的 |
[43:42] | The city, near to Canary Wharf. | 靠城市那边 加那利码头 |
[43:44] | One of those rich guys. | 某个有钱人干的 |
[43:46] | Yes, they think she was killed by a client. | 是的 他们认为她是被客户杀死的 |
[43:48] | – The police give a shit? – Of course they do. | -警方管这事儿吗 -当然 |
[43:50] | David is a good man. | 大卫是个好人 |
[43:51] | Really? He’s a “Good man.” | 是吗 他是好人 |
[43:54] | Good, good. Good for him. | 好 好 那很好 |
[43:57] | Good. | 好 |
[44:03] | In the fucking river! | 在他妈的河里 |
[44:06] | If you dare to be angry about Isabel… | 如果你是为伊莎贝尔动怒 |
[44:09] | you’re a hypocrite. | 那你真虚伪 |
[44:12] | I’ve asked around about your job | 我打听了下 |
[44:14] | for the Chinese boss. | 你给中国老板干的事 |
[44:16] | They say, “Crazy Joey deals drugs.” | 他们说 “疯子乔伊是毒贩” |
[44:18] | I just deliver the stuff. I don’t touch the stuff. | 我只管送货 自己不碰 |
[44:21] | The autopsy said Isabel “Touched the stuff.” | 伊莎贝尔的尸检显示 她沾染了毒瘾 |
[44:25] | Maybe stuff you delivered. | 可能就是出自你手 |
[44:28] | You don’t put those things together in your head. | 你就从来没这么想过吗 |
[44:31] | You know why she ended up in the river? | 你知道为什么她会陈尸河里吗 |
[44:33] | Because that’s what the river’s for. | 因为那条河就是起这个作用的 |
[44:35] | To wash away girls when they’re finished with them. | 富人们玩腻了 河流帮着冲刷干净 |
[44:38] | I see what’s happening in this fucking city. | 这城市的肮脏勾当显而易见 |
[44:41] | How many people you feed these days, huh? | 最近你给多少人送过吃的 |
[44:42] | You give them soup. | 你给他们汤喝 |
[44:46] | They want their lives back! | 他们想要回的是自己的生活 |
[45:17] | Joey, when you were out of your head on drugs | 乔伊 几个月前 当你嗑药磕嗨的时候 |
[45:20] | a few months ago, you gave me some money. | 你给了我些钱 |
[45:25] | I’ve spent it on something for myself. | 我用那钱给自己买了些东西 |
[45:27] | I haven’t been able to sleep properly since. | 那以后就没睡过安稳觉 |
[45:30] | I– I called my sister in Warsaw. | 我给远在华沙的姐姐打了电话 |
[45:35] | She sold some of the possessions I left behind. | 托她帮我卖掉了一些东西 |
[45:45] | I don’t need this. | 我不需要你的钱 |
[45:50] | I’m really sorry about Isabel. | 伊莎贝尔的事情我很抱歉 |
[45:52] | I know you cared for her, | 我知道你关心她 |
[45:54] | but think about all the other Isabels. | 但是请你想想和她一样的其他女孩 |
[46:01] | Start to do the right thing. | 你浪子回头吧 |
[46:04] | It is honest money. I cleaned it for you. | 这钱来路正当 我已为你洗去了罪恶 |
[46:07] | Use it to start an honest life. | 用这钱开启一个正当的生活吧 |
[46:26] | I want you to have this. | 请你收下这衣服 |
[46:30] | I’m gonna do a lot of good things this summer. | 这个夏天我会做很多好事 |
[46:32] | Give people what they want. | 给人们他们想要的东西 |
[46:34] | I thought you might want a dress. | 我想你可能想要条裙子 |
[46:36] | Joey, I’m a nun. | 乔伊 我是个修女 |
[46:38] | I used to wear a uniform. | 有修女专门的服装 |
[46:40] | Don’t mean a thing, you just take it off. | 没关系 你脱掉就是了 |
[46:45] | If it looks beautiful on you, | 如果你穿着合身 |
[46:47] | then god would say it’s okay, wouldn’t he? | 上帝也会准许的 不是吗 |
[46:51] | I will put it in the bag of clothes for Africa. | 我会把这衣服捐给非洲 |
[47:03] | My guest this week is Baroness Glennis Baker, | 本周的嘉宾是贝勒尼斯·格兰尼斯·贝克尔 |
[47:05] | A emeritus professor of psychology. | 以为心理学的名誉教授 |
[47:08] | She has specialized in the health and welfare | 她在如何关爱学习障碍症患者的健康和福利 |
[47:11] | of people with learning disabilities. | 方面有着独到的见解 |
[47:12] | Advising on policies and influencing… | 她为政策制定出谋划策… |
[47:24] | Fuck. | 操 |
[47:41] | Your cash and your rocks, boys. | 交钱 交货 |
[47:53] | Don’t remember me, do you? | 你不记得我了 |
[47:58] | Not surprised. | 也难怪 |
[48:00] | I’ve changed. | 我变化很大 |
[48:04] | You’ve got a knife… | 你拿你的刀 |
[48:10] | I’ve got a spoon. | 我拿我的勺子 |
[48:19] | Who killed Isabel? | 是谁杀了伊莎贝尔 |
[48:37] | Go on, Joey. Show ’em. Show ’em! | 加油乔伊 好好收拾他们 |
[48:57] | Who killed Isabel? | 是谁杀了伊莎贝尔 |
[48:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:05] | You’re only alive because I need information. | 我需要情报 所以才留你狗命 |
[49:09] | An eye for an eye. | 以眼还眼 |
[49:14] | You tell me what happened to her, | 告诉我她的遭遇 |
[49:16] | or I’ll kill you with this spoon. | 要不然我用勺子解决你 |
[49:21] | Some guy used to rent her regular. | 有个客户一直点她 |
[49:24] | Beat her up. | 打她 |
[49:25] | He used to ask for her. | 有次他来找她 |
[49:28] | He went too far. | 玩得过火了 |
[49:30] | Name. | 名字 |
[49:31] | We don’t use names. | 我们不问名字 |
[49:35] | Describe him to me. | 他长什么样 |
[49:38] | Describe him to me. | 长什么样 |
[49:40] | He was about 30, city boy, | 30岁左右 城里人 |
[49:44] | scar over his eye. | 眼睛上有条疤 |
[49:45] | That’s all I know. | 我就知道那么多 |
[49:53] | You get any trouble from these two again, | 这两个人要是再找你们麻烦 |
[49:55] | You tell Crazy Joe, okay? | 你们来找我疯子乔 |
[51:17] | Jesus. | 上帝 |
[51:30] | Fuck. | 我靠 |
[51:33] | You look… | 你看上去… |
[51:34] | Your note said you had information | 你留言说关于杀害伊莎贝尔的凶手 |
[51:36] | for the police about isabel’s killer. | 你有信息要提供给警方 |
[51:38] | That is the only reason I am here. | 因为如此我才来的 |
[51:40] | And I put on this dress because | 我穿这裙子 |
[51:42] | it is the only dress I have. | 因为我只有这一条裙子 |
[51:46] | And don’t think I won’t send it to Africa. | 别以为我不会把它捐到非洲去 |
[51:47] | Because I will. | 我会的 |
[51:52] | They think my name’s Damon, by the way. | 顺便说下 他们认为我是叫达蒙 |
[51:53] | Please don’t remind me. | 别提醒我 |
[51:57] | – I think I might faint. – What? | -我想我要晕了 -什么 |
[51:59] | I haven’t eaten anything all day… | 我一天都没吃东西 |
[52:01] | Worrying whether or not I would come. | 纠结着是否要来 |
[52:09] | Also, I didn’t realize | 而且 我不知道 |
[52:11] | there would be so many naked men. | 这里会有那么多裸男的照片 |
[52:21] | Look, I arranged to meet you here | 我之所以安排在这里见面 |
[52:23] | because I thought you might like the photographs. | 因为我想你喜欢摄影 |
[52:25] | I didn’t realize there’d be photographs | 我不知道这些照片 |
[52:26] | of men’s… Penises. | 是拍男人老二的 |
[52:30] | Sorry. | 抱歉 |
[52:31] | Joey, actually, I do like photographs. | 乔伊 事实上 我喜欢摄影 |
[52:34] | I take photographs– usually of nature. | 我自己也拍照片 通常是自然景色 |
[52:37] | Penises are nature, I suppose. | 老二也属于自然景色 |
[52:40] | Yes, I suppose they are. | 是的 也算 |
[52:42] | So what’d you tell the mother? | 你是怎么和你们院长说的 |
[52:44] | I lied, I lied, I lied. | 我说谎了 一次又一次 |
[52:48] | So what information do you have? | 那么你有什么消息 |
[52:50] | Tell your policeman to look for a guy around 30. | 告诉警方 找一个年龄30左右的男性 |
[52:53] | He has a scar above his eye. | 眼睛上有条疤 |
[52:55] | Works in the city. | 在城里工作 |
[52:57] | Should I write this down? | 要我记下来吗 |
[52:59] | That’s all I have. | 就那么多 |
[53:01] | Okay… | 好吧 |
[53:03] | 30 years old, scar above his eye, | 30岁 眼睛上有疤 |
[53:06] | Works in the city. Got it. | 在城里工作 记住了 |
[53:08] | We haven’t been introduced. | 我们还未各自介绍吧 |
[53:10] | I’m Karl. What’s your name? | 我是卡尔 您是哪位 |
[53:14] | Just looking around. | 我们就随便逛逛 |
[53:16] | I’m told the invitation you handed in at the desk | 他们告诉我 你在签到台交的请柬 |
[53:19] | was addressed to Damon Coldfield. | 是寄给达蒙·科菲尔德的 |
[53:21] | I happen to be Damon’s photographic agent. | 我就是他的经济人 |
[53:24] | He’s in New York. | 他人在纽约 |
[53:26] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[53:45] | I think you’re a bit drunk. | 我想你是醉了 |
[53:47] | Yes. | 是的 |
[53:51] | I’m having a crazy patch. | 自从我买了票子 |
[53:54] | Starting when I bought the ticket. | 就一直做疯狂的事情 |
[53:58] | What ticket? | 什么票子 |
[54:03] | I used your money to buy a ticket to a ballet. | 我用你给的钱买了张芭蕾票 |
[54:13] | That’s a pretty wicked thing to do. | 你的消费习惯真奇怪 |
[54:22] | But, you see… | 但是 要知道 |
[54:25] | I’ve loved her since I was a little girl. | 我从小就仰慕她 |
[54:29] | Loved who? | 仰慕谁 |
[54:33] | Maria Zielinska. | 玛利亚·叶林斯卡 |
[54:37] | She’s 42 and still dancing. | 她42岁了 还在跳舞 |
[54:41] | She is who I always wanted to be. | 她一直是我的榜样 |
[54:45] | She is who I should have been. | 我就应该成为她那样的人 |
[54:55] | I’m in a silk dress in an alleyway… | 而现在 我穿着丝裙 站在巷子里 |
[54:57] | with a gangster. | 身边有位黑帮 |
[55:00] | And I’m drunk. | 还喝醉了酒 |
[55:05] | Are you still a gangster, Joey, | 乔伊 你还是黑帮吗 |
[55:07] | or did I change you? | 我有没有改变你 |
[55:12] | Just having a crazy patch, too. | 这对我来说也是件疯狂的事 |
[55:16] | There are things that I have to do. | 但有些事我必须要完成 |
[55:19] | When the summer’s over, I’ll stop. | 夏天结束时 我就收手 |
[55:21] | Because of me, yes? | 是因为我吗 |
[55:24] | I have to think I’m doing good. | 我必须知道自己在做好事 |
[55:28] | Your excuse for wearing a pretty dress. | 这就是你穿漂亮裙子的借口吗 |
[55:36] | When does Damon return? | 达蒙什么时候回来 |
[55:39] | October the first. | 十月一日 |
[55:41] | Then it’s fate. | 命运如此 |
[55:44] | What is? | 什么 |
[55:46] | When I say it’s fate… | 说是命运 |
[55:48] | I should really say it’s god, but I don’t. | 我应该说是上帝 但是我没那么说 |
[55:53] | You know why? | 知道为什么吗 |
[55:58] | Because I’m not so sure that god is there anymore. | 因为我不确定上帝是否存在 |
[56:03] | That’s the truth. | 就因为这个 |
[56:13] | I think I’m going to throw up. | 我觉得我要吐了 |
[56:17] | No, I’m fine. | 我没事 |
[56:24] | Sister, I’m catholic. | 修女 我是天主教徒 |
[56:33] | I’m not your Sister. | 我不是你的修女 |
[56:37] | I’m drunk and I’m up against the wall. | 我醉了 靠墙而站 |
[57:11] | 30… | 30岁 |
[57:13] | A scar above the eye… | 眼睛上有条疤 |
[57:16] | Works in the city. | 在城里工作 |
[57:38] | A massive 50% off. | 5折大减价 |
[57:39] | Rain jackets half price. | 雨衣半价 |
[57:42] | Fleece half price, t-shirts half price. | 羊毛衫半价 T恤半价 |
[57:45] | Walking shoes half price. | 休闲鞋半价 |
[57:47] | A massive 50% off. | 5折大减价 |
[57:53] | Joey… | 乔伊 |
[57:55] | H-how are things? | 你最近可好 |
[57:56] | Things are okay. | 还不错 |
[57:58] | Have you heard from Damon? | 有达蒙的消息吗 |
[58:00] | Yeah, he’s okay. | 是的 他很好 |
[58:01] | You seem so together now. | 你看上去恢复了 |
[58:02] | I’m really together now. | 我恢复得不错 |
[58:04] | You’re like a different person. | 感觉你焕然一新了 |
[58:07] | So, Joey… | 乔伊 |
[58:09] | Are you exclusively gay? | 你确定只喜欢男人吗 |
[58:12] | You know, it’s interesting… | 你知道吗 有趣的是 |
[58:15] | Recently… | 最近 |
[58:17] | I’ve found myself attracted to… | 我感到自己开始喜欢 |
[58:20] | Nuns. | 修女 |
[58:48] | Who the fuck are you? | 你是谁 |
[58:51] | You owe Mr. Choy money. | 你欠周先生钱 |
[58:53] | What the fuck do you know about Mr. Choy? | 你管那么多干嘛 |
[58:55] | He’s my boss. | 他是我老板 |
[58:57] | What are you talking about? | 你说什么 |
[58:58] | Mr. Choy only employ Chinese. | 他只雇中国人 |
[59:01] | Tell Mr. Choy I’ll send him a check. | 去告诉周先生 我会寄支票给他 |
[59:05] | I’m taking the cash. | 我只收现金 |
[59:12] | Give me the fucking cash. | 把现金给我 |
[59:16] | Step out of the way, my friend. | 你让开 |
[59:18] | And let me take some of what you owe in cash | 让我拿些现金 |
[59:21] | as a gesture of goodwill. | 算你是对周先生示好 |
[59:24] | No! | 不行 |
[59:43] | Please don’t hurt him! | 请别伤害他 |
[1:00:03] | That money belongs to my family. | 这钱是我们家的 |
[1:00:05] | Vincenzo, no! | 文森佐 不要 |
[1:00:27] | Of mamarita restaurant. | 在妈妈丽塔餐馆 |
[1:00:29] | 18 Clancey Street. That’s 1-8 Clancey Street. | 克兰西街18号 克兰西街18号 |
[1:00:31] | Known by the name of Joey Jones. | 嫌疑人名叫乔伊·琼斯 |
[1:00:32] | No known address. Approach with caution. | 没有住址 请谨慎行动 |
[1:00:36] | Reported connection to the angel of the lord | 据说与”上帝天使”救助活动有关 |
[1:00:37] | homeless mission, Covent Garden. | 在修道院花园 |
[1:00:49] | Is there a problem? You are scaring my clients. | 有什么事吗 你吓到我的客人了 |
[1:00:51] | We’re looking for someone. | 我们在找人 |
[1:00:54] | Calls himself Joey Jones. | 这人自称乔伊·琼斯 |
[1:00:58] | We’ve been told he used to come down here. | 听说他过去常来这里 |
[1:01:02] | They said you’d know where to find him. | 他们说你知道在哪里能找到他 |
[1:01:20] | Let me help ya. | 我来帮你 |
[1:01:24] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[1:01:34] | I just lied to the police. | 我刚对警察说了谎 |
[1:01:37] | You haven’t changed at all. | 你一点没变 |
[1:01:40] | If I could do something else, I would do it. | 如果我能干其他活 我早就干了 |
[1:01:43] | What did the policeman say | 你把那人长相告诉警察 |
[1:01:45] | when you gave him the description? | 他怎么说 |
[1:01:49] | He laughed at me. | 他嘲笑我 |
[1:01:51] | He said it was “Too vague.” | 说描述得太笼统 |
[1:01:53] | He said, “Tell Joey Jones to come | 他说要你自己去 |
[1:01:55] | and speak to us himself.” | 描述给他听 |
[1:01:57] | You mean they can’t be bothered to fucking look | 你的意思是 他们压根不准备调查 |
[1:01:59] | ’cause she was a whore. | 就因为她是个妓女 |
[1:02:02] | The truth is… | 事实是 |
[1:02:05] | The police are more interested | 警方对抓到你 |
[1:02:06] | in finding out more about you. | 更感兴趣 |
[1:02:09] | You’re becoming famous, Joey. | 你出名了 |
[1:02:11] | And Isabel isn’t famous? | 伊莎贝尔没有出名吗 |
[1:02:14] | You really are a hypocrite. | 你真是个伪君子 |
[1:02:16] | You beat taxman so bad he’s still in hospital. | 你把那个收保护费得打成重伤送医院 |
[1:02:21] | You’re not just an angel, | 你不是在扮演天使 |
[1:02:23] | you’re god almighty dispensing justice. | 而是在扮演上帝 主持公正 |
[1:02:26] | Yeah, well, I believe in justice. | 是的 我相信公正 |
[1:02:29] | Sometimes you have to make it happen yourself. | 有时得靠自己声张正义 |
[1:02:33] | I’m not the only hypocrite here. | 这儿可不只我一个伪君子 |
[1:02:37] | Want a kiss? | 想要接吻吗 |
[1:02:54] | – Sorry. – Get out of my car. | -对不起 -从我的轿车上下去 |
[1:02:56] | It’s a van. | 这是辆货车 |
[1:03:03] | I suppose you think it was very funny that I got drunk. | 我想你一定觉得我醉了很好玩 |
[1:03:05] | I’ve been drunk myself on occasion. | 我自己偶尔也醉酒 |
[1:03:08] | What exactly happened? | 当时发生什么事 |
[1:03:10] | You don’t remember? | 你不记得了 |
[1:03:13] | It’s all a blur. | 印象模糊 |
[1:03:15] | You asked me to kiss you, so I kissed you. | 你让我吻你 我吻了你 |
[1:03:23] | You didn’t have to kiss me | 你不必因为我让你吻 |
[1:03:26] | just because I asked. | 而吻我 |
[1:03:28] | I wanted to. | 我愿意 |
[1:03:40] | Why did you want to? | 你为什么愿意 |
[1:03:42] | That’s a really stupid question. | 这问题好傻 |
[1:03:47] | Look in the mirror. | 你找找镜子 |
[1:03:50] | It’s not my fault that I’m fucked up. | 我成现在这样子 妈的不是我的错 |
[1:03:52] | For a nun, your language is pretty bad. | 作为修女 你的言语够粗俗的 |
[1:03:59] | So whose fault is it? | 那是谁的错 |
[1:04:22] | He was my gymnastics instructor. | 是我的体操教练 |
[1:04:29] | It was in Warsaw. | 事情发生在华沙 |
[1:04:36] | It was my father who made me do gymnastics. | 我父亲逼我练体操 |
[1:04:39] | I wanted to be a ballerina, | 我想跳芭蕾 |
[1:04:44] | but he said no. | 但他不同意 |
[1:04:57] | If I had become a ballerina, | 如果我跳了芭蕾 |
[1:05:00] | it wouldn’t have happened. | 就不会出事了 |
[1:05:11] | My instructor began to… | 我的体操教练开始… |
[1:05:21] | He began to do it when I was 10 years old. | 从我10岁起 他就开始侵犯我 |
[1:05:32] | He did it 17 times. | 他侵犯了我17次 |
[1:05:38] | It was going to be the 18th time. | 第18次的时候 |
[1:05:54] | For a very long time, I believed I belonged in hell. | 之后的很长时间 我觉得自己该下地狱 |
[1:06:00] | Because I was so young… | 因为我还小 |
[1:06:03] | they decided not to send me to prison. | 他们决定不把我送进监狱 |
[1:06:12] | Instead, they sent me to a convent. | 而是把我送到修道院 |
[1:06:25] | Joey, I… | 乔伊 |
[1:06:31] | I have never told this to anyone before. | 我从没对人提起过这事 |
[1:06:42] | Want me to drive? | 要我来开车吗 |
[1:06:44] | I want someone to drive. | 非常想 |
[1:07:03] | Here will be fine. | 送到这儿就行了 |
[1:07:15] | How will you get home? | 你怎么回去 |
[1:07:20] | I’m a gangster. I’ll steal a car. | 我是黑帮 偷辆车 |
[1:07:30] | I’ll walk. | 我走回去 |
[1:07:32] | It’s a lovely morning. | 是个美好的早晨 |
[1:07:39] | Cristina, in the end, | 克里斯提娜 到最后 |
[1:07:42] | I just took off my uniform and ran. | 我脱下军装 撒腿就跑 |
[1:07:48] | And look what happened to you. | 看看你都成什么样了 |
[1:08:03] | Sister Cristina, I am deeply shocked. | 克里斯提娜修女 我很吃惊 |
[1:08:07] | You filled in the Africa application. | 你提出了去非洲的申请 |
[1:08:09] | My preference is for the valley mission in Sierra Leone. | 我倾向去塞拉利昂的山谷 |
[1:08:12] | But what about your work here | 那你在这里的工作呢 |
[1:08:14] | at the Soho mission? | 苏豪区的工作怎么办 |
[1:08:15] | Africa was always part of my life plan. | 去非洲一直是我的计划 |
[1:08:18] | Yes, in two years. | 是的 但那是两年后 |
[1:08:20] | I want permission to move it forward. | 我想要提前 |
[1:08:23] | But why? | 为什么 |
[1:08:26] | I am finding there are too many distractions here in London. | 我感觉在伦敦有太多东西让我分神 |
[1:08:31] | You’re blushing. | 你脸红了 |
[1:08:33] | It’s very warm in here. | 这里很热 |
[1:08:35] | It’s even warmer in Sierra Leone. | 塞拉利昂会更热 |
[1:08:36] | Hot, even. | 炙热 |
[1:08:38] | I will wear a hat. | 那我就戴个帽子 |
[1:08:47] | You have applied to leave in this quarter. | 你提请这个季度出发 |
[1:08:50] | I am ready to leave any time after October the first. | 我准备好了 10月1日之后随时能出发 |
[1:09:04] | Joey, they said you wanted to speak to the boss. | 乔伊 听说你要找老板 |
[1:09:11] | Come with me. | 跟我来 |
[1:09:21] | Sit. | 坐下 |
[1:09:28] | Madame, you know everything that happens | 夫人 这一块发生的事情 |
[1:09:30] | in your back garden. | 您都知晓 |
[1:09:33] | If a man pays for girls and he’s violent, | 如果有个男的招妓 而且又很暴力 |
[1:09:36] | he soon becomes famous. | 那应该很惹人眼 |
[1:09:47] | We refuse to deal with them. | 我们不做他生意 |
[1:09:49] | The Russians will just charge double. | 但俄罗斯人会出双倍价格 |
[1:09:51] | I understand you have a blacklist of violent men. | 我知道您这儿有份黑名单 |
[1:09:59] | I’m looking for a very violent man | 我在找一个非常暴力 |
[1:10:00] | who attacks girls. | 对女孩动粗的男人 |
[1:10:05] | He’s young. Around 30. | 他很年轻 30左右 |
[1:10:09] | And he has a scar above his eye. | 眼睛上还有一条疤 |
[1:10:15] | He wears very expensive suits. | 他穿着考究 |
[1:10:18] | We know him. | 我们知道他 |
[1:10:19] | The description is not too vague for you? | 我这描述没有太过笼统吧 |
[1:10:22] | We have a business to protect. | 我们要照顾生意 |
[1:10:24] | Madame, would you be able to | 夫人 您是否能 |
[1:10:26] | find out the name of this man? | 查出这人的身份 |
[1:10:48] | A favor for a favor. | 等价交换 |
[1:13:51] | – Did they tell you? – Tell me what? | -他们告诉过你吗 -告诉我什么 |
[1:13:56] | They didn’t tell you. | 他们竟然没告诉你 |
[1:14:03] | No, no, stop! | 不要不要 住手 |
[1:14:07] | They didn’t tell you. | 他们没告诉你 |
[1:14:37] | Stop. | 住手 |
[1:15:18] | 58. | 58个人 |
[1:15:21] | Some of them are kids. | 有些还是孩子 |
[1:15:23] | And some of them are girls. You want one? | 有些是小女孩 你要吗 |
[1:15:28] | I also asked for information. | 说好的信息呢 |
[1:15:31] | It’s coming, okay? | 会来的 |
[1:16:58] | It’s the latest. Do you know how to work it? | 是最新款 知道怎么用吗 |
[1:17:00] | Yes, of course. | 当然 |
[1:17:02] | You could afford to get a professional to do this. | 你可以请个专业摄影师来 |
[1:17:06] | Yeah, but I wanted you. | 是啊 但是我想你给我拍 |
[1:17:14] | So who are the photographs for? | 这些照片拍给谁看 |
[1:17:15] | My daughter. | 我女儿 |
[1:17:18] | You have a daughter? | 你有个女儿 |
[1:17:20] | Nine years old. | 9岁 |
[1:17:24] | I came here with her once when she was small. | 她小时候我带她来过这儿 |
[1:17:26] | She might remember. | 她可能还有印象 |
[1:17:28] | I want her to have some photographs of me | 我想给她几张照片 |
[1:17:29] | looking like a normal man. | 几张看上去正常点的 |
[1:17:34] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[1:17:36] | Like this? | 像这样 |
[1:17:40] | Smile. | 笑一个 |
[1:17:41] | Why? | 为什么 |
[1:17:45] | Okay, actually, you look okay. | 好了 你看着不错 |
[1:17:49] | Do I look like a good man? | 我像个好人吗 |
[1:17:52] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:17:55] | I want her to think I’m a good man. | 我想让她觉得我是个好人 |
[1:17:59] | Yes, you look like a good man. | 是的 你像个好人 |
[1:18:02] | So take a picture. | 快拍照吧 |
[1:18:08] | Did your daughter ask for photos? | 是你女儿问你要照片 |
[1:18:10] | No, but when she’s older, | 没有 但等她长大了 |
[1:18:12] | I want her to have something to remind her of me. | 我想留点东西好让她记得我 |
[1:18:15] | You won’t see her? | 你不去看她 |
[1:18:16] | I don’t think I’ll look like this for much longer. | 我想我这个样子不会保持很久的 |
[1:18:24] | Why not? | 为什么 |
[1:18:26] | Why shouldn’t you stay like this? | 你为什么不能保持这样 |
[1:18:28] | Just take a picture. | 拍照吧 |
[1:18:38] | You should have one like this. | 你应该拍张这样的 |
[1:18:39] | More natural. | 更显自然 |
[1:18:41] | The businessman drinking his morning coffee. | 早晨生意人喝着咖啡 |
[1:18:43] | Such a successful man. | 一个成功人士 |
[1:18:45] | So rich. | 腰缠万贯 |
[1:18:46] | – Charitable. – Of course. | -慷慨好善 -必须的 |
[1:18:48] | She will be very proud of you. | 她会为你骄傲的 |
[1:18:51] | Enough. | 可以了 |
[1:18:55] | I said enough. | 我说可以了 |
[1:18:59] | At last a laugh. | 最后还是笑了 |
[1:19:04] | There. I am changing you. | 看 我改变了你 |
[1:19:12] | Send those ones to me. | 照片也给我一份 |
[1:19:14] | I’ll take them with me to Africa. | 我带去非洲 |
[1:19:23] | You’re going to Africa? | 你要去非洲 |
[1:19:24] | A valley in Sierra Leone where there is no water. | 去一个塞拉利昂的山谷 那边没有水源 |
[1:19:27] | When do you leave? | 什么时候动身 |
[1:19:30] | Tomorrow. | 明天 |
[1:19:39] | So this is the end of my crazy patch, Joey. | 那些疯狂的事就此结束 |
[1:19:44] | And I’ve decided I want to end it with you. | 我决定和你一起结束 |
[1:20:20] | Sport coats, shorts… | 运动衣 短袖… |
[1:20:22] | Half price. T-shirts half price. | 半价销售 T恤半价 |
[1:20:26] | I’ve got rain jackets half price. | 雨衣半价 |
[1:20:28] | Fleece half price. | 羊毛衫半价 |
[1:20:30] | Walking boots half price. Trousers, half price. | 休闲鞋 休闲裤全都半价 |
[1:20:34] | Keep the change. | 别找了 |
[1:20:35] | …Half price. A massive 50… | 半价销售 5折让利 |
[1:20:38] | …Half price. Rain jackets half price. | 半价销售 雨衣半价 |
[1:20:57] | Hello? Who’s there? | 喂 谁在里面 |
[1:21:01] | Hello? | 喂 |
[1:21:07] | Cristina! | 克里斯提娜 |
[1:21:15] | Who the bloody hell are you? | 这他妈是谁啊 |
[1:21:22] | I don’t know who you are, but open this door. | 不管你是谁 快给我开门 |
[1:21:32] | Did you hear me? I said open the door. | 听到没 给我开门 |
[1:21:46] | Cristina. | 克里斯提娜 |
[1:21:49] | There’s enough money in here to get us away. | 我这儿有很多钱 够我们私奔的 |
[1:21:52] | We could go anywhere in the world. | 我们可以去世界上任何一个地方 |
[1:21:54] | No, Joey… | 不行 乔伊 |
[1:21:57] | If you want to be a good man, | 如果你想做个好人 |
[1:22:00] | be a good man. | 要拿出实际行动 |
[1:22:09] | Joey, will you come with me to the ballet tonight? | 乔伊 你今晚和我一起看芭蕾吗 |
[1:22:12] | I have a box. There is room for two. | 我买了包厢票 可以坐两个人 |
[1:22:16] | Tonight at 7:00. | 7点开场 |
[1:22:34] | My time here at this mission | 我在这边的任务 |
[1:22:36] | has been a fulfilling time. | 让我收获颇丰 |
[1:22:38] | Surprises all along the way. | 一路走来惊喜不断 |
[1:22:40] | Our mission has had some failures. | 途中有过失败 |
[1:22:43] | Some tragedies… | 一些非常悲惨 |
[1:22:47] | The poor girl Isabel. | 如可怜的伊莎贝尔 |
[1:22:49] | But we have also had successes. | 但我们也有成功之时 |
[1:22:51] | And we have also had some who, | 同时 在我们之中 |
[1:22:54] | in spite of how it may appear, | 有些人看似普通 |
[1:22:57] | give us reason to hope. | 却给了我们希望 |
[1:23:17] | Who are you? | 你是谁 |
[1:23:18] | I’ve got something for your mother. | 我有东西要给你妈妈 |
[1:23:27] | And something for you. | 也有你一份 |
[1:23:39] | Can I just hold your hand for a minute? | 我们能握个手吗 |
[1:23:54] | Ruby, who is it? | 露比 谁来了 |
[1:24:06] | You be good, okay? | 你要乖点 好吗 |
[1:24:25] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:24:27] | and the farewell performance of Maria Zielinska. | 接下来是玛利亚·叶林斯卡的告别演出 |
[1:25:20] | Tonight’s performance will begin in five minutes. | 今晚的演出将于5分钟后开始 |
[1:25:23] | Please take your seats. | 请尽快就坐 |
[1:25:27] | Closing doors. | 电梯关门 |
[1:25:52] | Absolutely, no. | 当然不是 |
[1:26:03] | Ladies and gentlemen, Maria Zielinska. | 女士们先生们 有请玛利亚·叶林斯卡 |
[1:26:50] | Max? | 麦克斯 |
[1:26:51] | Max Forrester? | 麦克斯·福斯特 |
[1:26:54] | Yes. Who are you? | 是我 你是哪位 |
[1:26:56] | How was your bonus this year? Was it good? | 你今年的奖金怎么样 丰厚吗 |
[1:26:58] | It was very good. | 非常丰厚 |
[1:27:01] | Are you from Cisco or American Eagle? | 你是思科的还是美国鹰 |
[1:27:03] | No. I’m from down there. | 都不是 我是下层人士 |
[1:27:07] | Listen, can I talk to you for a minute? | 我们能谈谈吗 |
[1:27:10] | I was actually just getting some drinks. | 我要去拿些酒 |
[1:27:12] | – Who are you? – Who am I? | -你是谁 -我是谁 |
[1:27:14] | Let me think… | 我想想 |
[1:27:22] | What the– what the hell do you want? | 你到底想干什么 |
[1:27:24] | I think you should know how it feels to be down there. | 我觉得应该让你体验下底层的生活 |
[1:27:26] | What? | 什么 |
[1:27:43] | A reported fatality. Paramedics are on the scene. | 发生命案 医务人员抵达现场 |
[1:27:47] | Witnesses report he was pushed or thrown from the roof. | 目击者反应受害人是被推或者扔下屋顶的 |
[1:27:50] | Military police reference blotter ar630. | 据宪兵资料第ar630号记载 |
[1:27:53] | Surveillance footage matches visual of Joseph Smith. | 监控录像显示嫌疑人身份为约瑟夫·史密斯 |
[1:27:56] | Department of defense, long-term missing person. | 他是国防部宣布的长期失踪人员 |
[1:27:59] | Do you have a visual? | 能看到他吗 |
[1:28:00] | Negative, no further sightings. | 不 看不到了 |
[1:29:33] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[1:29:37] | I’m waiting for Maria Zielinska. | 我在等玛利亚·叶林斯卡 |
[1:29:41] | There was a party after the show. | 演出之后有一个晚会 |
[1:29:42] | I want to see her walk to her car. | 我想看她走上车 |
[1:30:05] | Let me explain. | 听我解释 |
[1:30:13] | When I’m sober… | 我清醒的时候 |
[1:30:18] | When I’m healthy and well… | 我身体健康的时候 |
[1:30:23] | I hurt people. | 我会伤人 |
[1:30:27] | I’m lethal. | 非常危险 |
[1:30:31] | I drink to weaken the machine they made. | 我通过酒精来麻痹这杀人机器 |
[1:30:38] | I’ve finished the work I had to do. | 我完成了要做的事情 |
[1:30:55] | And already, look. | 你看 |
[1:31:00] | You see ’em? | 你能看见吗 |
[1:31:04] | Hummingbirds. | 蜂鸟 |
[1:31:15] | Hummingbirds were there that day. | 出事那天 也有蜂鸟 |
[1:31:20] | Do you copy? | 能收到吗 |
[1:31:23] | Surveillance drones saw what happened. | 无人机看见了事情的始末 |
[1:31:27] | Roger that. Hummingbird can see it. | 收到 蜂鸟能看到 |
[1:31:29] | He’s got a weapon… | 他有武器 |
[1:31:30] | He’s shooting up in the air right now.. | 他在朝天开枪 |
[1:31:41] | Please, please! | 求你了 |
[1:31:52] | The enemy killed five of ours… | 敌人射杀了我们5个人 |
[1:32:02] | So I killed five of theirs. | 所以我也杀他们5个人 |
[1:32:07] | The first five I could find. | 逮到人我就杀 |
[1:32:15] | I left the father hanging. | 我把那个父亲吊死 |
[1:33:10] | You see her? | 你看她 |
[1:33:14] | She is my witness. | 她是我的证人 |
[1:34:04] | Sister. | 修女 |
[1:34:25] | “Dear Cristina, | 亲爱的克里斯提娜 |
[1:34:27] | I just wanted to say thank you for taking the photographs. | 感谢你为我拍照 |
[1:34:31] | Considering it’s me in the pictures, | 我不怎么上照 |
[1:34:32] | they turned out pretty well. | 所以这几张算是拍得很好了 |
[1:34:36] | I gave all the best ones to my daughter, | 我把最好的几张给我女儿了 |
[1:34:38] | so you’re left with the ugly ones | 剩下那些丑的给你 |
[1:34:40] | And the scary ones. Sorry. | 还有几张吓人的 抱歉 |
[1:34:44] | I’ve sent Damon the money I took from his account | 我把从达蒙帐号拿的钱还给他了 |
[1:34:46] | And added some extra for rent. | 还多打了些房租给他 |
[1:34:50] | I left the boys at the mission some cash for pizzas. | 我留了些钱给救济站的朋友们买批萨 |
[1:34:54] | And I sent details of the people smugglers | 我还把蛇头的具体信息 |
[1:34:56] | to the police. | 告诉了警方 |
[1:34:59] | I also rid the city of a bad man. | 我还为这个城市除掉了一个祸害 |
[1:35:01] | I know that doesn’t make me a good man, | 我知道这么做我也成不了好人 |
[1:35:04] | But I tried to do the right thing. | 但是我努力过了 |
[1:35:10] | Now I’ll go back to the street and disappear. | 现在 我将重回街头 并消失在那里 |
[1:35:13] | I was alive again for one summer. | 这个夏天 我重获新生 |
[1:35:16] | I’m glad I spent it with you. | 很高兴有你相伴 |
[1:35:20] | I hope Africa treats you well. | 希望你在非洲一切顺利 |
[1:35:22] | All my love, Joseph Smith.” | 爱你的 约瑟夫·史密斯 |
[1:35:27] | Surveillance camera profile matched to Joseph Smith. | 监控录像发现约瑟夫·史密斯 |
[1:35:31] | Target heading eastbound on Brewer Street | 目标沿布鲁尔街向东走 |
[1:35:35] | Towards Glasshouse Street. | 走向暖房街 |
[1:35:36] | Absent without leave. | 因故缺勤 |
[1:35:38] | File zero-four-zero for profile and visual. | 文档0-4-0 视频资料 |
[1:35:40] | I repeat that’s east– east on Brewer Street. | 重复 他在布鲁尔大街东侧 |
[1:35:42] | …Matches visual of Joseph Smith. | 身份符合约瑟夫·史密斯 |
[1:35:44] | Approach with extreme caution. | 小心行动 |
[1:35:46] | I think we have him. | 我们找到他了 |
[1:35:47] | Okay, target in sight. Go. | 目标进入视线范围 行动 |
[1:35:49] | Yeah, we got him. Take him. | 看到他了 拿下 |