Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hummingbird(蜂鸟)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Hummingbird(蜂鸟)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蜂鸟
英文名称:Hummingbird
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] Moving 964 southeast, over. 向东南964位置移动 完毕
[01:00] Hummingbird drone. 蜂鸟无人机
[01:02] Roger. They’re not sure what that impacted. 收到 地面情况不明
[01:04] Make sure it wasn’t one of your friendlies, roger. 探查下是否是友军
[01:10] Red hotel six, this is longhorn. 红馆六号 我是长角牛
[01:12] I see possible contact. 可能有敌情
[01:17] That was right where they were making contact from, 他们就是从那里开火的
[01:20] Red hotel tower. 从旅馆顶上
[01:22] There’s an rpg coming from the east. 有颗火箭弹从东边过来
[01:27] 4-2-0, this is 4-2 charlie. 4-2-0 这里是4-2 查理
[01:30] – Message over. – 420: Send, over. -报告完毕 -420 报告完毕
[01:32] 4-2 charlie, are you aware at grid 4-1? 4-2 查理 你是在4-1坐标吗
[01:35] …Only thing that was bad about it… 唯一的不足之处是…
[01:38] …I know… 我知道
[01:39] …There’s been an ambush… 遭遇了伏击
[01:44] Do you copy, over? Sergeant Smith, do you copy? 快回答 史密斯军士 快回答
[01:47] 4-2 charlie contact involving small arms fire on vehicle. 4-2 查理遭遇了袭击 车身遭枪击
[01:50] There are three guys running out there at the back. 有三个人从车后跑了出来
[01:56] Yep, he’s got a weapon on the right. 他右手拿着枪
[01:58] Roger that. Hummingbird can see it. 收到 蜂鸟可以看到
[02:00] He’s got a weapon. 他有武器
[02:02] He’s still shooting up in the air right now. 他还在朝天开枪
[02:03] We see him. 我们能看到他
[02:07] Sergeant Smith, I have good arcs on your position. 史密斯军士 这个角度能见度非常好
[02:10] I believe he’s British. He’s shooting. 他是英国人 他正在开枪射击
[02:16] Echo 3-5-2, over. 回音3-5-2 完毕
[02:18] Installation provost marshal report a-r-6-3-0-1-0. 宪兵司令报告第a-r-6-3-0-1-0号
[02:23] Sergeant Joseph Smith. 约瑟夫·史密斯军士
[02:25] Absconded from Stanbrook Military Hospital secure wing. 从斯坦布鲁克军事医院隔离区逃跑了
[02:34] Diagnosed with combat stress. 他被诊断为战争焦虑症
[02:37] Filed as department of defense, long-term missing person. 由国防部宣布为长期失踪人员
[02:54] Sorry, mate. 抱歉
[03:14] Taxman! 收税啦
[03:17] All we want is your cash and your rocks. 要么给钱 要么交货
[03:20] Joey, don’t fight back. 乔伊 别还手
[04:07] Run, Isabel! 伊莎贝尔 快跑
[11:32] Hi, this is Damon. 你好 我是达蒙
[11:34] I won’t be available at this number 十月一日之前
[11:36] until October the first. 这个打这个号码无法联系我
[11:37] If you need me, you can call my agent Paul 如果有事找我 请和我的经纪人保罗谈
[11:39] Or reach me on my New York number. 或者打我在纽约的电话
本电影台词包含不重复单词:896个。
其中的生词包含:四级词汇:119个,六级词汇:52个,GRE词汇:57个,托福词汇:71个,考研词汇:122个,专四词汇:102个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:215个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[11:42] 212-555-9898 212-555-9898.
[11:45] That’s 212-555-9898. 号码是212-555-9898
[11:54] You have no new messages. 没有新留言
[13:08] Anybody lost or needs direction? 有人迷失方向需要指点吗
[13:13] Anybody lost or needs direction? 有人迷失方向需要指点吗
[13:17] Anybody lost or needs direction? 有人迷失方向需要指点吗
[13:22] Anybody lost or needs 有人迷失方向…
[13:35] Get off, get off! 滚开 滚开
[13:36] Don’t do it! 住手
[14:12] Happy birthday, Cristina. 生日快乐克里斯提娜
[14:14] Actually, it was two days ago, but thank you. 其实我生日是两天前 还是要谢谢你
[14:21] Happy birthday, Cristina. 生日快乐 克里斯提娜
[14:23] Actually, it was two days ago, but thank you. 其实我生日是两天前 还是要谢谢你
[14:43] No alcohol. 不准喝酒
[14:52] I’m looking for someone. 我是来找人的
[15:00] Joseph, where did you get those clothes? 约瑟夫 你这身行头哪里来的
[15:03] Her name’s Isabel. 我要找伊莎贝尔
[15:06] They saw her. 他们发现她了
[15:08] I’ve come to save her. 我要救她
[15:10] Joseph, did you rob someone? 约瑟夫 你是不是抢了别人
[15:13] I had some luck. 我走运了
[15:16] Maybe god, you know? 可能是上帝显灵
[15:21] God gave me this. 上帝给了我这个
[15:24] Joseph, I’m going to call David, 约瑟夫 我得告诉大卫
[15:26] my police liaison officer. 他是我的警方联络人
[15:31] This is for you, sister. 这是给你的 修女
[15:35] You’re okay. 你人不错
[15:39] Buy something nice for yourself. 给你自己买点东西吧
[17:05] 20 40 60 80 100 20, 40, 60, 80, 100.
[17:09] 20 40 60 80 200 20, 40, 60, 80, 200.
[17:13] 20 40 60 80 300 20, 40, 60, 80, 300.
[17:17] 20 40 60 80 400 20, 40, 60, 80, 400.
[17:20] 450 500 450, 500.
[17:22] Sister Cristina. 克里斯提娜修女
[17:25] So, do you know how much is there? 你知道共有多少钱吗
[17:26] £500. 500英镑
[17:32] A donation is a donation. 这是捐助得来的
[17:34] I don’t see the quandary. 我觉得没问题
[17:35] He’s quite famous among them. 他恶名昭著
[17:37] They say he was a commando. 他们说他是个突击队员
[17:39] He killed people in Afghanistan. 在阿富汗杀过人
[17:40] That’s what soldiers do. 那是士兵的职责
[17:42] It doesn’t mean he’s a thief. 并不能说明他是个小偷
[17:45] Did he say where he got the money from? 他说过这钱是怎么得来的吗
[17:48] He said, “Maybe god.” 他说 可能是上帝赐予的
[17:55] Anyway, what do you think the police themselves 退一步说 你觉得如果上交了这钱
[17:57] would do with it if you handed it in? 警察会怎么处理
[17:59] They’d just share it out and drink it in the pub. 他们可能就这么分了 去酒吧买醉
[18:03] Or at Christmas, get them all jumpers or something. 也可能是在圣诞节的时候给自己买几件衣服
[18:12] Actually, he told me to buy something for myself. 事实上 他让我给自己买点东西
[18:18] I thought perhaps maybe I could use 我在想我也许能
[18:22] just a small proportion of it. 花其中的一小部分
[18:24] You see, there is something I have been praying for. 有样东西是我整天祈祷想要的
[18:27] You’re a good and holy woman, Sister Cristina. 克里斯提娜修女 你是个善良圣洁的女人
[18:29] If the money’s an answer to a prayer, 如果说这钱是对信徒的回复
[18:31] how can it be wrong? 花这钱有何不妥呢
[18:35] Let me put it this way. 这么和你说吧
[18:36] I’ve not written anything down about this in the book. 这笔钱我不入账
[19:06] One for Maria Zielinska. 买一张玛利亚·叶林斯卡的票
[19:07] One what? 一张什么
[19:09] One for the Maria Zielinska farewell performance. 一张玛利亚·叶林斯卡的告别演出票
[19:12] I’m afraid it’s all sold out. 很抱歉都卖完了
[19:14] Sold out? 卖完了
[19:16] But it isn’t until October. 但演出是在十月份
[19:18] It sold out online in two hours. 在网上2小时就售罄了
[19:20] Online. 网上
[19:22] We do still have one box available. 不过我们还有一个包厢
[19:24] A box? 包厢
[19:27] On Tuesday, October first. 日期是十月一日 周二
[19:30] And how much is a box? 包厢多少钱
[19:34] A box for the farewell performance 告别演出的包厢价格是
[19:36] is £500. 500英镑
[19:49] Contact! Contact! 遇敌 遇敌
[20:21] Contact! 遇敌
[21:11] Possible contact. 可能遇敌
[21:15] Hummingbird drone, over. 蜂鸟无人机 完毕
[21:19] Yeah, he’s got a weapon on the right. 他右手持枪
[21:22] Hummingbird can see it. He’s got a weapon. 蜂鸟能看见他 他有武器
[21:26] He’s still shooting up in the air right now. 他还在朝天开枪
[21:27] We see him. 我们看见他了
[21:29] Can we just cut the guy off? 我们能甩掉他吗
[21:31] Do you copy? 收到没
[22:15] Sister. 修女
[22:16] I’m afraid you’re too late for soup. 你来晚了 没汤喝了
[22:19] I’m not hungry. 我不饿
[22:21] I need medicine. 我需要药品
[22:23] You’re hurt? 你受伤了吗
[22:25] I need antibiotics. 我要抗生素
[22:27] I’m not allowed to dispense antibiotics. 我没权分发抗生素
[22:29] But you do it for people who can’t get into the system. 但是你给那些没有医保的人
[22:33] – Go to emergency. – I can’t. -去看急诊吧 -我能去
[22:35] Why not? If you don’t want to give your name, 为什么不能 如果你不想透露名字
[22:38] just call yourself Smith or something. 就说你叫史密斯什么的
[22:41] That would be a mistake. 那你可说错了
[22:42] – Why? – My name is Smith. -怎么错了 -我名字就叫史密斯
[22:45] Jones, then. 那你说叫琼斯
[22:46] Sister… 修女
[22:50] I’m on the run from a court-martial. 我在逃避军事法庭
[22:52] I was in a special forces unit. 我以前是特别行动队的
[22:54] There’ll be no forgiveness. 他们不会原谅我的
[23:00] How do you know it’s antibiotics you need? 你怎么知道自己需要抗生素
[23:02] I’ve got two broken ribs. 我断了两根肋骨
[23:04] There’s an infection around one of the breaks. 骨折处感染了
[23:05] If it spreads to the bone, I’ll die. 如果扩散到骨头 我就死定了
[23:09] I’ve been wounded before. 我以前也受过伤
[23:11] If you drink alcohol with these, they won’t work. 如果你和着酒吃药 不会有效果的
[23:13] I’ll need painkillers. 我需要止疼片
[23:15] Give me something with dihydrocodeine. 给我二氢可待因[一种镇痛剂]
[23:17] Yes, sir. 是长官
[23:22] I’ve asked around about your friend Isabel. 我四处打听了下你的朋友伊莎贝尔
[23:26] How’d you know about Isabel? 你是怎么认识她的
[23:29] Last night, don’t you remember? 昨晚的事 你不记得了吗
[23:31] Did I come here last night? 我昨晚来过
[23:33] Do something stupid? 没做什么傻事吧
[23:36] You said you’d had some luck. 你说你走运了
[23:38] “God,” You said. 你说上帝显灵了
[23:44] You don’t believe? 你不信上帝吗
[23:47] So how do you explain those new clothes? 那你如何解释这身新衣服
[23:51] I don’t. 我不信
[23:54] So what’d you find out about Isabel? 伊莎贝尔有什么消息
[23:56] She doesn’t come for food anymore. 她不来吃救济了
[24:07] If you see her, give her this. 如果你见到她 把这个给她
[24:11] Tell her she can come to me. 告诉她来找我
[24:14] Tell her she can be safe. 告诉她这里很安全
[24:16] – Who lives here? – Me. -谁住那里 -我
[24:19] – Did you break in? – I fell. -你擅闯民宅 -我是掉进去的
[24:21] Did you hurt someone? 你没伤害别人吧
[24:22] Only myself. 就摔伤了我自己
[24:34] Do you know the boys say you’re an angel? 你知道人们说你是天使吗
[24:38] Good night, Joseph. 约瑟夫 晚安
[25:03] The solid sterling silver. 纯银制品
[25:06] You’ve got lots of pieces 你这边有很多
[25:07] of solid sterling silver and, of course… 纯银的小物件
[25:08] There we go. You can see all of that 细数一下 我们可以发现
[25:09] from your hat pins to your… 从帽针到…
[25:11] Uh, to your shepherd’s hook, 到牧羊用的钩子
[25:14] Your– your clasp, your crimp beads. 还有你的扣子 卷珠
[25:16] And six meters of elastic. 六米长的橡皮带
[25:18] One large and one small gift pack. 一大一小两个礼品包
[25:43] Showers good. 色泽不错
[25:44] Forties, Cromarty, Forth, Tyne, Dogger. 福蒂斯 克罗默蒂 福斯 泰恩 多格尔
[25:48] Easterly or northeasterly. 东方或者东北方
[25:50] Four or five, occasionally… 四个或者五个…
[25:53] …Bible tells us, you know, in gethsemane, 《圣经》告诉我们 在蒙难地[基督被犹大出卖之地]
[25:56] talking to god and wanting to not go through with this thing 与上帝对话 想要避免此事
[25:59] And hesitating, you know. 犹豫不决
[26:01] And as all these incredible things, 尽管做出了这些匪夷所思的事情
[26:03] Judas going to the priests… 犹大还是去见神父
[26:51] Joey, it’s Isabel. Joey是我 伊萨贝尔
[26:53] There’s no need to look for me. I’m okay. 没必要到处找我 我很好
[26:55] And I’ll just cause trouble. 我只会给你惹麻烦
[26:57] I’ve agreed to work for them for a few weeks 我同意给他们打几周的工
[26:59] until I’ve got enough for a deposit on a nice place. 直到我攒够钱换个好点的住处
[27:01] Then I’ll go back up north. 到时我会往北走
[27:05] And for thinkin’ of me. 你这么想我
[27:06] When I get away from London, 我离开伦敦后
[27:09] I’ll call you if you’re still there. 会给你打电话 如果你还在的话
[27:11] I’ve gotta go. 我得挂了
[27:22] You have two messages. 你有两封留言
[27:53] I’ve agreed to work for them for a few weeks 我同意给他们打几周的工
[27:55] until I’ve got enough for a deposit on a nice place. 直到我攒够钱换个好点的住处
[27:58] Then I’ll go back up north. 然后我会往北走
[28:00] Thanks for looking after me, Joey, 感谢你的照顾乔伊
[28:02] And for thinking of me. 你这么想我
[28:03] When I get away from London, 我离开伦敦后
[28:05] I’ll call you if you’re still there. 会给你打电话 如果你还在的话
[28:06] I’ve gotta go. 我得挂了
[28:11] You have no more messages. 你没有未读留言
[29:24] I know someone is there ’cause I saw you go in. 我知道屋里有人 我看到你进去
[29:29] I’m gonna call the police. 我要报警了
[29:35] Who are you? 你是谁
[29:38] Damon said he was gonna be in New York all summer. 达蒙说他整个夏天都会在纽约
[29:41] I’m Damon’s boyfriend. 我是他男友
[29:43] One of ’em. 男友之一
[29:45] He said I could use his flat while he was away. 他说他不在的时候我能住这里
[29:48] Are you a model? 你是模特吗
[29:53] Sometimes. 有时兼职
[29:55] He didn’t say anyone was gonna be staying. 没听他说有人要住这里
[29:59] Do you have his number in New York? 你有他在纽约的电话吗
[30:02] No, he keeps himself very private. 没有 他很注重隐私
[30:05] Pity, you could’ve called him. 真可惜 不然你可以电话他
[30:08] Do you have a number? 你有他的号码吗
[30:10] He doesn’t give it to me. 他没给我
[30:13] In case I call him late at night. 怕我在半夜打给他
[30:15] – I’m Tracy. – Joey. -我叫特雷西 -乔伊
[30:18] Joey Jones. 乔伊·琼斯
[30:21] Damon said I should stay here for the summer, 达蒙说我能在这里过一个夏天
[30:24] get my life back together. 找回生活的勇气
[30:26] So that’s what I’m gonna do. 我就准备这么做
[30:34] Fuck. 操
[31:17] Joey, there’s trouble. 乔伊 有麻烦了
[31:53] Fucking dickhead’s trying to throw us out. 这傻逼要赶我们出去
[31:57] Is he fucking following? 还真的跟出来了
[31:59] Dick, mate. 我操
[32:04] – Here we go. – It’s Soho, I wanna see some tits. -开始吧 -这里是苏豪区 露个点给爷看看
[32:07] It’s late, boys. 时间不早了
[32:08] You’re gonna miss your train. 你们要赶不上火车了
[32:09] Who are you, our fuckin’ mum? 你以为自己是谁 我们的老妈吗
[32:11] He thinks he is. Fuck me if he ain’t. 他觉得他是 真他妈扯
[32:13] – Tits, mate. – Fucking there’s your tit. -奶奶的 -这是你自找的
[32:16] – That’s right, mate. – Here’s your fucking tit, man. -是啊 -给你点颜色看看
[32:20] Hey, don’t fucking touch my boy! 别碰我朋友
[32:30] Fucking leave it, mate. 算了吧
[32:32] He’s a fucking soft, southern fucking cunt. 他就是一南方来的软逼
[32:37] – Easy, pal. – Fucking get off him. -别乱来 -放开他
[32:39] – You’ll miss your train. – I’ll fucking have him! -你们要误火车了 -我要做掉他
[32:44] Come on, then! 来啊
[32:45] Fucking get him! 快抓住他
[32:59] Now you’ve missed your train. 现在你们赶不上车了
[34:19] 没问题叔叔 他话不多 这点很好
[34:25] – You wanna work? – Yeah. -你想要干活吗 -是的
[34:28] You know what kind of work I do. 你知道我是干哪行的吗
[34:31] They say you want a driver. 听说你要找一个司机
[34:34] I got a lot of businesses. 我干的行当很杂
[34:39] They say you’re a hard man. 他们说你是条硬汉
[34:42] It’s a hard city. 这地方可不好混
[34:58] Hold on! 等等
[35:23] Can we play the animal game? 我们能玩那个猜动物的游戏吗
[35:24] Go on, then. 来吧
[35:26] – Um… Has it got four legs? – Yes. -是四条腿的吗 -是的
[35:29] All right, has it got fur? 有皮毛吗
[35:31] Yes. 有的
[35:33] Um, give me another clue. 再给我个线索
[35:35] – It’s gray. – Gray? -是灰色的 -灰的吗
[35:37] Yeah. 是的
[35:38] – Is it a dog? – No. -是狗吗 -不是
[35:40] Um, could it eat me? 会吃人吗
[35:43] Probably. 可能会
[35:44] Right, so, how many legs has it got? 它有几条腿
[35:47] – Two. – You said four. -两条 -前面说四条啊
[35:49] Are you tricking me? 你在耍赖吧
[36:21] I hear he wants to see me. 听说他要见我
[36:45] What the fuck? 搞毛啊
[36:47] New rules. 新规矩
[36:49] No room service cards anywhere between 在莱尔街与王冠街之间的区域
[36:51] Lisle Street and the Crown. 不准贴小姐的广告
[36:52] What the fuck are you talking about? 你他妈在嘀咕些什么
[36:55] You’re not even a fucking chink to be giving out rules. 哪里轮得到你这根葱来发号施令
[36:56] Show him. 给他颜色看看
[37:10] New rules. 新规矩
[37:24] No. 不要
[37:51] Can I help you? 有何贵干
[37:53] I’ve got a delivery for the angel of the lord’s mission. 我来给上帝的天使送外卖
[37:55] 45 margheritas, 45 garlic breads, 45张玛格丽披萨 45个蒜香面包
[37:59] 45 coke zeroes, 45罐零度可乐
[38:00] 45 chicken dippers, and 45 coleslaws. 45只烤鸡腿 45份色拉
[38:03] There must be a mistake. 你肯定搞错了
[38:06] It’s paid for by Joey Jones. 是由乔伊·琼斯付款的
[38:10] Okay, it’s not a mistake. 好吧 你没有搞错
[38:13] Who wants pizza? 谁想要披萨
[38:34] Tell your boss in fifteen minutes 告诉你老板15分钟内
[38:36] to have Mr. Choy’s envelope ready. 把给周先生的钱准备好
[38:37] Also, I wanna order takeaway for delivery. 同时 我还要点些菜打包带走
[38:40] It’s very nice, but I’ve no idea what it is. 这太好了 但是这是什么菜
[38:43] I think it’s probably duck. 可能是鸭子
[38:44] And there’s fish and chicken and pancakes. 这边还有鱼和薄饼
[38:46] – And this is from crazy Joe the angel, yeah? – Next? -这都是疯子乔搞来的吗 -下一位
[38:58] Just drive, man. Just fucking drive. 快开车 快开车
[39:07] That’s his little sister. She won’t talk. 那个是他妹妹 她不会说的
[39:42] Dawn? 达恩
[39:45] It’s me. 是我
[39:46] Joe. 乔
[39:54] Nice suit. 西装不错
[39:56] Me and your daughter live on £25 a week. 你女儿和我一周的生活费只有25英镑
[40:00] Since I lost my job, 自从我失业以后
[40:01] I’ve been paying the landlord with blowjobs. 只有靠给房东口交来付房钱
[40:03] Everything’s gone. 什么都没了
[40:05] What have you been doing while they cut everything, Joey? 我失去一切的时候你在哪里
[40:08] I’ve been fighting. 我在打仗
[40:31] There’s more where this came from. 还会有更多的钱
[40:35] Lots more. 很多很多
[41:19] You got my invitation. 你拿到请帖了
[41:21] Wasn’t sure you’d come. 不知道你会不会来
[41:23] Buying food for the boys, it’s okay, 给流浪汉们买食物 那没问题
[41:25] But not this. 但这事儿不行
[41:28] Giving me things puts me in a very difficult position. 给我买礼物会让我很难堪
[41:31] You’re not vegetarian, are ya? 你不是只吃素的吧
[41:36] Why are you lighting fires on the pavement? 你在大街上生炉子干什么
[41:38] My Chinese boss sends his people here 我的中国老板派人来这里
[41:40] to buy meat for his restaurants. 给他的餐馆采购生肉
[41:43] I get three hours hanging out on the street. 我有3个小时的空闲时间
[41:44] Doing nothing. 在这大街上
[41:48] So tonight I decided to have a barbecue. 所以我想搞个烧烤
[41:51] You used to feed me. 以前总是你给我吃的
[41:56] Tonight, I feed you. 今晚看我的
[42:02] This is a very strange thing to be doing. 这事儿太奇怪了
[42:08] I miss the smell of woodsmoke. 我很怀念柴火的味道
[42:10] I’m guessing that you have psychological problems. 我猜你是不是有精神问题
[42:13] They put me up a mountain 他们把我派到一个山头上
[42:16] and told me to kill people. 然后让我去杀人
[42:19] What’d they think would come back down the mountain? 他们哪里知道 山上下来后会成怎么一个人
[42:22] Joseph, I came here because I might have some news… 约瑟夫 我之所以过来是因为得到些消息…
[42:27] About Isabel. 关于伊莎贝尔的
[42:29] They found a girl. 他们找到了一个女孩
[42:31] Last night, my police liaison officer 昨晚 我的警方联系人
[42:33] gave me this photograph. 给了我这张照片
[42:36] She was found in the river. 他们在河里发现了她
[42:37] They need help with identification. 他们需要有人去辨认尸体
[43:13] She was from the north, that’s all I know. 她是北方人 我只知道这些
[43:15] Did you love her? 你爱她吗
[43:18] We shared a box. 我们只是一起生活
[43:20] We’d just keep each other warm. 相互取暖
[43:26] Will you talk to the police? 你会去联系警方吗
[43:27] Fuck the police. 去他妈的警察
[43:37] Joseph, I’m really sorry to bring such awful news. 约瑟夫 我很抱歉给你带来这坏消息
[43:39] Where in the river? 从河的哪一段找到的
[43:42] The city, near to Canary Wharf. 靠城市那边 加那利码头
[43:44] One of those rich guys. 某个有钱人干的
[43:46] Yes, they think she was killed by a client. 是的 他们认为她是被客户杀死的
[43:48] – The police give a shit? – Of course they do. -警方管这事儿吗 -当然
[43:50] David is a good man. 大卫是个好人
[43:51] Really? He’s a “Good man.” 是吗 他是好人
[43:54] Good, good. Good for him. 好 好 那很好
[43:57] Good. 好
[44:03] In the fucking river! 在他妈的河里
[44:06] If you dare to be angry about Isabel… 如果你是为伊莎贝尔动怒
[44:09] you’re a hypocrite. 那你真虚伪
[44:12] I’ve asked around about your job 我打听了下
[44:14] for the Chinese boss. 你给中国老板干的事
[44:16] They say, “Crazy Joey deals drugs.” 他们说 “疯子乔伊是毒贩”
[44:18] I just deliver the stuff. I don’t touch the stuff. 我只管送货 自己不碰
[44:21] The autopsy said Isabel “Touched the stuff.” 伊莎贝尔的尸检显示 她沾染了毒瘾
[44:25] Maybe stuff you delivered. 可能就是出自你手
[44:28] You don’t put those things together in your head. 你就从来没这么想过吗
[44:31] You know why she ended up in the river? 你知道为什么她会陈尸河里吗
[44:33] Because that’s what the river’s for. 因为那条河就是起这个作用的
[44:35] To wash away girls when they’re finished with them. 富人们玩腻了 河流帮着冲刷干净
[44:38] I see what’s happening in this fucking city. 这城市的肮脏勾当显而易见
[44:41] How many people you feed these days, huh? 最近你给多少人送过吃的
[44:42] You give them soup. 你给他们汤喝
[44:46] They want their lives back! 他们想要回的是自己的生活
[45:17] Joey, when you were out of your head on drugs 乔伊 几个月前 当你嗑药磕嗨的时候
[45:20] a few months ago, you gave me some money. 你给了我些钱
[45:25] I’ve spent it on something for myself. 我用那钱给自己买了些东西
[45:27] I haven’t been able to sleep properly since. 那以后就没睡过安稳觉
[45:30] I– I called my sister in Warsaw. 我给远在华沙的姐姐打了电话
[45:35] She sold some of the possessions I left behind. 托她帮我卖掉了一些东西
[45:45] I don’t need this. 我不需要你的钱
[45:50] I’m really sorry about Isabel. 伊莎贝尔的事情我很抱歉
[45:52] I know you cared for her, 我知道你关心她
[45:54] but think about all the other Isabels. 但是请你想想和她一样的其他女孩
[46:01] Start to do the right thing. 你浪子回头吧
[46:04] It is honest money. I cleaned it for you. 这钱来路正当 我已为你洗去了罪恶
[46:07] Use it to start an honest life. 用这钱开启一个正当的生活吧
[46:26] I want you to have this. 请你收下这衣服
[46:30] I’m gonna do a lot of good things this summer. 这个夏天我会做很多好事
[46:32] Give people what they want. 给人们他们想要的东西
[46:34] I thought you might want a dress. 我想你可能想要条裙子
[46:36] Joey, I’m a nun. 乔伊 我是个修女
[46:38] I used to wear a uniform. 有修女专门的服装
[46:40] Don’t mean a thing, you just take it off. 没关系 你脱掉就是了
[46:45] If it looks beautiful on you, 如果你穿着合身
[46:47] then god would say it’s okay, wouldn’t he? 上帝也会准许的 不是吗
[46:51] I will put it in the bag of clothes for Africa. 我会把这衣服捐给非洲
[47:03] My guest this week is Baroness Glennis Baker, 本周的嘉宾是贝勒尼斯·格兰尼斯·贝克尔
[47:05] A emeritus professor of psychology. 以为心理学的名誉教授
[47:08] She has specialized in the health and welfare 她在如何关爱学习障碍症患者的健康和福利
[47:11] of people with learning disabilities. 方面有着独到的见解
[47:12] Advising on policies and influencing… 她为政策制定出谋划策…
[47:24] Fuck. 操
[47:41] Your cash and your rocks, boys. 交钱 交货
[47:53] Don’t remember me, do you? 你不记得我了
[47:58] Not surprised. 也难怪
[48:00] I’ve changed. 我变化很大
[48:04] You’ve got a knife… 你拿你的刀
[48:10] I’ve got a spoon. 我拿我的勺子
[48:19] Who killed Isabel? 是谁杀了伊莎贝尔
[48:37] Go on, Joey. Show ’em. Show ’em! 加油乔伊 好好收拾他们
[48:57] Who killed Isabel? 是谁杀了伊莎贝尔
[48:59] I don’t know. 我不知道
[49:05] You’re only alive because I need information. 我需要情报 所以才留你狗命
[49:09] An eye for an eye. 以眼还眼
[49:14] You tell me what happened to her, 告诉我她的遭遇
[49:16] or I’ll kill you with this spoon. 要不然我用勺子解决你
[49:21] Some guy used to rent her regular. 有个客户一直点她
[49:24] Beat her up. 打她
[49:25] He used to ask for her. 有次他来找她
[49:28] He went too far. 玩得过火了
[49:30] Name. 名字
[49:31] We don’t use names. 我们不问名字
[49:35] Describe him to me. 他长什么样
[49:38] Describe him to me. 长什么样
[49:40] He was about 30, city boy, 30岁左右 城里人
[49:44] scar over his eye. 眼睛上有条疤
[49:45] That’s all I know. 我就知道那么多
[49:53] You get any trouble from these two again, 这两个人要是再找你们麻烦
[49:55] You tell Crazy Joe, okay? 你们来找我疯子乔
[51:17] Jesus. 上帝
[51:30] Fuck. 我靠
[51:33] You look… 你看上去…
[51:34] Your note said you had information 你留言说关于杀害伊莎贝尔的凶手
[51:36] for the police about isabel’s killer. 你有信息要提供给警方
[51:38] That is the only reason I am here. 因为如此我才来的
[51:40] And I put on this dress because 我穿这裙子
[51:42] it is the only dress I have. 因为我只有这一条裙子
[51:46] And don’t think I won’t send it to Africa. 别以为我不会把它捐到非洲去
[51:47] Because I will. 我会的
[51:52] They think my name’s Damon, by the way. 顺便说下 他们认为我是叫达蒙
[51:53] Please don’t remind me. 别提醒我
[51:57] – I think I might faint. – What? -我想我要晕了 -什么
[51:59] I haven’t eaten anything all day… 我一天都没吃东西
[52:01] Worrying whether or not I would come. 纠结着是否要来
[52:09] Also, I didn’t realize 而且 我不知道
[52:11] there would be so many naked men. 这里会有那么多裸男的照片
[52:21] Look, I arranged to meet you here 我之所以安排在这里见面
[52:23] because I thought you might like the photographs. 因为我想你喜欢摄影
[52:25] I didn’t realize there’d be photographs 我不知道这些照片
[52:26] of men’s… Penises. 是拍男人老二的
[52:30] Sorry. 抱歉
[52:31] Joey, actually, I do like photographs. 乔伊 事实上 我喜欢摄影
[52:34] I take photographs– usually of nature. 我自己也拍照片 通常是自然景色
[52:37] Penises are nature, I suppose. 老二也属于自然景色
[52:40] Yes, I suppose they are. 是的 也算
[52:42] So what’d you tell the mother? 你是怎么和你们院长说的
[52:44] I lied, I lied, I lied. 我说谎了 一次又一次
[52:48] So what information do you have? 那么你有什么消息
[52:50] Tell your policeman to look for a guy around 30. 告诉警方 找一个年龄30左右的男性
[52:53] He has a scar above his eye. 眼睛上有条疤
[52:55] Works in the city. 在城里工作
[52:57] Should I write this down? 要我记下来吗
[52:59] That’s all I have. 就那么多
[53:01] Okay… 好吧
[53:03] 30 years old, scar above his eye, 30岁 眼睛上有疤
[53:06] Works in the city. Got it. 在城里工作 记住了
[53:08] We haven’t been introduced. 我们还未各自介绍吧
[53:10] I’m Karl. What’s your name? 我是卡尔 您是哪位
[53:14] Just looking around. 我们就随便逛逛
[53:16] I’m told the invitation you handed in at the desk 他们告诉我 你在签到台交的请柬
[53:19] was addressed to Damon Coldfield. 是寄给达蒙·科菲尔德的
[53:21] I happen to be Damon’s photographic agent. 我就是他的经济人
[53:24] He’s in New York. 他人在纽约
[53:26] Who the hell are you? 你到底是谁
[53:45] I think you’re a bit drunk. 我想你是醉了
[53:47] Yes. 是的
[53:51] I’m having a crazy patch. 自从我买了票子
[53:54] Starting when I bought the ticket. 就一直做疯狂的事情
[53:58] What ticket? 什么票子
[54:03] I used your money to buy a ticket to a ballet. 我用你给的钱买了张芭蕾票
[54:13] That’s a pretty wicked thing to do. 你的消费习惯真奇怪
[54:22] But, you see… 但是 要知道
[54:25] I’ve loved her since I was a little girl. 我从小就仰慕她
[54:29] Loved who? 仰慕谁
[54:33] Maria Zielinska. 玛利亚·叶林斯卡
[54:37] She’s 42 and still dancing. 她42岁了 还在跳舞
[54:41] She is who I always wanted to be. 她一直是我的榜样
[54:45] She is who I should have been. 我就应该成为她那样的人
[54:55] I’m in a silk dress in an alleyway… 而现在 我穿着丝裙 站在巷子里
[54:57] with a gangster. 身边有位黑帮
[55:00] And I’m drunk. 还喝醉了酒
[55:05] Are you still a gangster, Joey, 乔伊 你还是黑帮吗
[55:07] or did I change you? 我有没有改变你
[55:12] Just having a crazy patch, too. 这对我来说也是件疯狂的事
[55:16] There are things that I have to do. 但有些事我必须要完成
[55:19] When the summer’s over, I’ll stop. 夏天结束时 我就收手
[55:21] Because of me, yes? 是因为我吗
[55:24] I have to think I’m doing good. 我必须知道自己在做好事
[55:28] Your excuse for wearing a pretty dress. 这就是你穿漂亮裙子的借口吗
[55:36] When does Damon return? 达蒙什么时候回来
[55:39] October the first. 十月一日
[55:41] Then it’s fate. 命运如此
[55:44] What is? 什么
[55:46] When I say it’s fate… 说是命运
[55:48] I should really say it’s god, but I don’t. 我应该说是上帝 但是我没那么说
[55:53] You know why? 知道为什么吗
[55:58] Because I’m not so sure that god is there anymore. 因为我不确定上帝是否存在
[56:03] That’s the truth. 就因为这个
[56:13] I think I’m going to throw up. 我觉得我要吐了
[56:17] No, I’m fine. 我没事
[56:24] Sister, I’m catholic. 修女 我是天主教徒
[56:33] I’m not your Sister. 我不是你的修女
[56:37] I’m drunk and I’m up against the wall. 我醉了 靠墙而站
[57:11] 30… 30岁
[57:13] A scar above the eye… 眼睛上有条疤
[57:16] Works in the city. 在城里工作
[57:38] A massive 50% off. 5折大减价
[57:39] Rain jackets half price. 雨衣半价
[57:42] Fleece half price, t-shirts half price. 羊毛衫半价 T恤半价
[57:45] Walking shoes half price. 休闲鞋半价
[57:47] A massive 50% off. 5折大减价
[57:53] Joey… 乔伊
[57:55] H-how are things? 你最近可好
[57:56] Things are okay. 还不错
[57:58] Have you heard from Damon? 有达蒙的消息吗
[58:00] Yeah, he’s okay. 是的 他很好
[58:01] You seem so together now. 你看上去恢复了
[58:02] I’m really together now. 我恢复得不错
[58:04] You’re like a different person. 感觉你焕然一新了
[58:07] So, Joey… 乔伊
[58:09] Are you exclusively gay? 你确定只喜欢男人吗
[58:12] You know, it’s interesting… 你知道吗 有趣的是
[58:15] Recently… 最近
[58:17] I’ve found myself attracted to… 我感到自己开始喜欢
[58:20] Nuns. 修女
[58:48] Who the fuck are you? 你是谁
[58:51] You owe Mr. Choy money. 你欠周先生钱
[58:53] What the fuck do you know about Mr. Choy? 你管那么多干嘛
[58:55] He’s my boss. 他是我老板
[58:57] What are you talking about? 你说什么
[58:58] Mr. Choy only employ Chinese. 他只雇中国人
[59:01] Tell Mr. Choy I’ll send him a check. 去告诉周先生 我会寄支票给他
[59:05] I’m taking the cash. 我只收现金
[59:12] Give me the fucking cash. 把现金给我
[59:16] Step out of the way, my friend. 你让开
[59:18] And let me take some of what you owe in cash 让我拿些现金
[59:21] as a gesture of goodwill. 算你是对周先生示好
[59:24] No! 不行
[59:43] Please don’t hurt him! 请别伤害他
[1:00:03] That money belongs to my family. 这钱是我们家的
[1:00:05] Vincenzo, no! 文森佐 不要
[1:00:27] Of mamarita restaurant. 在妈妈丽塔餐馆
[1:00:29] 18 Clancey Street. That’s 1-8 Clancey Street. 克兰西街18号 克兰西街18号
[1:00:31] Known by the name of Joey Jones. 嫌疑人名叫乔伊·琼斯
[1:00:32] No known address. Approach with caution. 没有住址 请谨慎行动
[1:00:36] Reported connection to the angel of the lord 据说与”上帝天使”救助活动有关
[1:00:37] homeless mission, Covent Garden. 在修道院花园
[1:00:49] Is there a problem? You are scaring my clients. 有什么事吗 你吓到我的客人了
[1:00:51] We’re looking for someone. 我们在找人
[1:00:54] Calls himself Joey Jones. 这人自称乔伊·琼斯
[1:00:58] We’ve been told he used to come down here. 听说他过去常来这里
[1:01:02] They said you’d know where to find him. 他们说你知道在哪里能找到他
[1:01:20] Let me help ya. 我来帮你
[1:01:24] What are you doing here? 你来这里干什么
[1:01:34] I just lied to the police. 我刚对警察说了谎
[1:01:37] You haven’t changed at all. 你一点没变
[1:01:40] If I could do something else, I would do it. 如果我能干其他活 我早就干了
[1:01:43] What did the policeman say 你把那人长相告诉警察
[1:01:45] when you gave him the description? 他怎么说
[1:01:49] He laughed at me. 他嘲笑我
[1:01:51] He said it was “Too vague.” 说描述得太笼统
[1:01:53] He said, “Tell Joey Jones to come 他说要你自己去
[1:01:55] and speak to us himself.” 描述给他听
[1:01:57] You mean they can’t be bothered to fucking look 你的意思是 他们压根不准备调查
[1:01:59] ’cause she was a whore. 就因为她是个妓女
[1:02:02] The truth is… 事实是
[1:02:05] The police are more interested 警方对抓到你
[1:02:06] in finding out more about you. 更感兴趣
[1:02:09] You’re becoming famous, Joey. 你出名了
[1:02:11] And Isabel isn’t famous? 伊莎贝尔没有出名吗
[1:02:14] You really are a hypocrite. 你真是个伪君子
[1:02:16] You beat taxman so bad he’s still in hospital. 你把那个收保护费得打成重伤送医院
[1:02:21] You’re not just an angel, 你不是在扮演天使
[1:02:23] you’re god almighty dispensing justice. 而是在扮演上帝 主持公正
[1:02:26] Yeah, well, I believe in justice. 是的 我相信公正
[1:02:29] Sometimes you have to make it happen yourself. 有时得靠自己声张正义
[1:02:33] I’m not the only hypocrite here. 这儿可不只我一个伪君子
[1:02:37] Want a kiss? 想要接吻吗
[1:02:54] – Sorry. – Get out of my car. -对不起 -从我的轿车上下去
[1:02:56] It’s a van. 这是辆货车
[1:03:03] I suppose you think it was very funny that I got drunk. 我想你一定觉得我醉了很好玩
[1:03:05] I’ve been drunk myself on occasion. 我自己偶尔也醉酒
[1:03:08] What exactly happened? 当时发生什么事
[1:03:10] You don’t remember? 你不记得了
[1:03:13] It’s all a blur. 印象模糊
[1:03:15] You asked me to kiss you, so I kissed you. 你让我吻你 我吻了你
[1:03:23] You didn’t have to kiss me 你不必因为我让你吻
[1:03:26] just because I asked. 而吻我
[1:03:28] I wanted to. 我愿意
[1:03:40] Why did you want to? 你为什么愿意
[1:03:42] That’s a really stupid question. 这问题好傻
[1:03:47] Look in the mirror. 你找找镜子
[1:03:50] It’s not my fault that I’m fucked up. 我成现在这样子 妈的不是我的错
[1:03:52] For a nun, your language is pretty bad. 作为修女 你的言语够粗俗的
[1:03:59] So whose fault is it? 那是谁的错
[1:04:22] He was my gymnastics instructor. 是我的体操教练
[1:04:29] It was in Warsaw. 事情发生在华沙
[1:04:36] It was my father who made me do gymnastics. 我父亲逼我练体操
[1:04:39] I wanted to be a ballerina, 我想跳芭蕾
[1:04:44] but he said no. 但他不同意
[1:04:57] If I had become a ballerina, 如果我跳了芭蕾
[1:05:00] it wouldn’t have happened. 就不会出事了
[1:05:11] My instructor began to… 我的体操教练开始…
[1:05:21] He began to do it when I was 10 years old. 从我10岁起 他就开始侵犯我
[1:05:32] He did it 17 times. 他侵犯了我17次
[1:05:38] It was going to be the 18th time. 第18次的时候
[1:05:54] For a very long time, I believed I belonged in hell. 之后的很长时间 我觉得自己该下地狱
[1:06:00] Because I was so young… 因为我还小
[1:06:03] they decided not to send me to prison. 他们决定不把我送进监狱
[1:06:12] Instead, they sent me to a convent. 而是把我送到修道院
[1:06:25] Joey, I… 乔伊
[1:06:31] I have never told this to anyone before. 我从没对人提起过这事
[1:06:42] Want me to drive? 要我来开车吗
[1:06:44] I want someone to drive. 非常想
[1:07:03] Here will be fine. 送到这儿就行了
[1:07:15] How will you get home? 你怎么回去
[1:07:20] I’m a gangster. I’ll steal a car. 我是黑帮 偷辆车
[1:07:30] I’ll walk. 我走回去
[1:07:32] It’s a lovely morning. 是个美好的早晨
[1:07:39] Cristina, in the end, 克里斯提娜 到最后
[1:07:42] I just took off my uniform and ran. 我脱下军装 撒腿就跑
[1:07:48] And look what happened to you. 看看你都成什么样了
[1:08:03] Sister Cristina, I am deeply shocked. 克里斯提娜修女 我很吃惊
[1:08:07] You filled in the Africa application. 你提出了去非洲的申请
[1:08:09] My preference is for the valley mission in Sierra Leone. 我倾向去塞拉利昂的山谷
[1:08:12] But what about your work here 那你在这里的工作呢
[1:08:14] at the Soho mission? 苏豪区的工作怎么办
[1:08:15] Africa was always part of my life plan. 去非洲一直是我的计划
[1:08:18] Yes, in two years. 是的 但那是两年后
[1:08:20] I want permission to move it forward. 我想要提前
[1:08:23] But why? 为什么
[1:08:26] I am finding there are too many distractions here in London. 我感觉在伦敦有太多东西让我分神
[1:08:31] You’re blushing. 你脸红了
[1:08:33] It’s very warm in here. 这里很热
[1:08:35] It’s even warmer in Sierra Leone. 塞拉利昂会更热
[1:08:36] Hot, even. 炙热
[1:08:38] I will wear a hat. 那我就戴个帽子
[1:08:47] You have applied to leave in this quarter. 你提请这个季度出发
[1:08:50] I am ready to leave any time after October the first. 我准备好了 10月1日之后随时能出发
[1:09:04] Joey, they said you wanted to speak to the boss. 乔伊 听说你要找老板
[1:09:11] Come with me. 跟我来
[1:09:21] Sit. 坐下
[1:09:28] Madame, you know everything that happens 夫人 这一块发生的事情
[1:09:30] in your back garden. 您都知晓
[1:09:33] If a man pays for girls and he’s violent, 如果有个男的招妓 而且又很暴力
[1:09:36] he soon becomes famous. 那应该很惹人眼
[1:09:47] We refuse to deal with them. 我们不做他生意
[1:09:49] The Russians will just charge double. 但俄罗斯人会出双倍价格
[1:09:51] I understand you have a blacklist of violent men. 我知道您这儿有份黑名单
[1:09:59] I’m looking for a very violent man 我在找一个非常暴力
[1:10:00] who attacks girls. 对女孩动粗的男人
[1:10:05] He’s young. Around 30. 他很年轻 30左右
[1:10:09] And he has a scar above his eye. 眼睛上还有一条疤
[1:10:15] He wears very expensive suits. 他穿着考究
[1:10:18] We know him. 我们知道他
[1:10:19] The description is not too vague for you? 我这描述没有太过笼统吧
[1:10:22] We have a business to protect. 我们要照顾生意
[1:10:24] Madame, would you be able to 夫人 您是否能
[1:10:26] find out the name of this man? 查出这人的身份
[1:10:48] A favor for a favor. 等价交换
[1:13:51] – Did they tell you? – Tell me what? -他们告诉过你吗 -告诉我什么
[1:13:56] They didn’t tell you. 他们竟然没告诉你
[1:14:03] No, no, stop! 不要不要 住手
[1:14:07] They didn’t tell you. 他们没告诉你
[1:14:37] Stop. 住手
[1:15:18] 58. 58个人
[1:15:21] Some of them are kids. 有些还是孩子
[1:15:23] And some of them are girls. You want one? 有些是小女孩 你要吗
[1:15:28] I also asked for information. 说好的信息呢
[1:15:31] It’s coming, okay? 会来的
[1:16:58] It’s the latest. Do you know how to work it? 是最新款 知道怎么用吗
[1:17:00] Yes, of course. 当然
[1:17:02] You could afford to get a professional to do this. 你可以请个专业摄影师来
[1:17:06] Yeah, but I wanted you. 是啊 但是我想你给我拍
[1:17:14] So who are the photographs for? 这些照片拍给谁看
[1:17:15] My daughter. 我女儿
[1:17:18] You have a daughter? 你有个女儿
[1:17:20] Nine years old. 9岁
[1:17:24] I came here with her once when she was small. 她小时候我带她来过这儿
[1:17:26] She might remember. 她可能还有印象
[1:17:28] I want her to have some photographs of me 我想给她几张照片
[1:17:29] looking like a normal man. 几张看上去正常点的
[1:17:34] What do you think? 你觉得怎么样
[1:17:36] Like this? 像这样
[1:17:40] Smile. 笑一个
[1:17:41] Why? 为什么
[1:17:45] Okay, actually, you look okay. 好了 你看着不错
[1:17:49] Do I look like a good man? 我像个好人吗
[1:17:52] What do you mean? 你什么意思
[1:17:55] I want her to think I’m a good man. 我想让她觉得我是个好人
[1:17:59] Yes, you look like a good man. 是的 你像个好人
[1:18:02] So take a picture. 快拍照吧
[1:18:08] Did your daughter ask for photos? 是你女儿问你要照片
[1:18:10] No, but when she’s older, 没有 但等她长大了
[1:18:12] I want her to have something to remind her of me. 我想留点东西好让她记得我
[1:18:15] You won’t see her? 你不去看她
[1:18:16] I don’t think I’ll look like this for much longer. 我想我这个样子不会保持很久的
[1:18:24] Why not? 为什么
[1:18:26] Why shouldn’t you stay like this? 你为什么不能保持这样
[1:18:28] Just take a picture. 拍照吧
[1:18:38] You should have one like this. 你应该拍张这样的
[1:18:39] More natural. 更显自然
[1:18:41] The businessman drinking his morning coffee. 早晨生意人喝着咖啡
[1:18:43] Such a successful man. 一个成功人士
[1:18:45] So rich. 腰缠万贯
[1:18:46] – Charitable. – Of course. -慷慨好善 -必须的
[1:18:48] She will be very proud of you. 她会为你骄傲的
[1:18:51] Enough. 可以了
[1:18:55] I said enough. 我说可以了
[1:18:59] At last a laugh. 最后还是笑了
[1:19:04] There. I am changing you. 看 我改变了你
[1:19:12] Send those ones to me. 照片也给我一份
[1:19:14] I’ll take them with me to Africa. 我带去非洲
[1:19:23] You’re going to Africa? 你要去非洲
[1:19:24] A valley in Sierra Leone where there is no water. 去一个塞拉利昂的山谷 那边没有水源
[1:19:27] When do you leave? 什么时候动身
[1:19:30] Tomorrow. 明天
[1:19:39] So this is the end of my crazy patch, Joey. 那些疯狂的事就此结束
[1:19:44] And I’ve decided I want to end it with you. 我决定和你一起结束
[1:20:20] Sport coats, shorts… 运动衣 短袖…
[1:20:22] Half price. T-shirts half price. 半价销售 T恤半价
[1:20:26] I’ve got rain jackets half price. 雨衣半价
[1:20:28] Fleece half price. 羊毛衫半价
[1:20:30] Walking boots half price. Trousers, half price. 休闲鞋 休闲裤全都半价
[1:20:34] Keep the change. 别找了
[1:20:35] …Half price. A massive 50… 半价销售 5折让利
[1:20:38] …Half price. Rain jackets half price. 半价销售 雨衣半价
[1:20:57] Hello? Who’s there? 喂 谁在里面
[1:21:01] Hello? 喂
[1:21:07] Cristina! 克里斯提娜
[1:21:15] Who the bloody hell are you? 这他妈是谁啊
[1:21:22] I don’t know who you are, but open this door. 不管你是谁 快给我开门
[1:21:32] Did you hear me? I said open the door. 听到没 给我开门
[1:21:46] Cristina. 克里斯提娜
[1:21:49] There’s enough money in here to get us away. 我这儿有很多钱 够我们私奔的
[1:21:52] We could go anywhere in the world. 我们可以去世界上任何一个地方
[1:21:54] No, Joey… 不行 乔伊
[1:21:57] If you want to be a good man, 如果你想做个好人
[1:22:00] be a good man. 要拿出实际行动
[1:22:09] Joey, will you come with me to the ballet tonight? 乔伊 你今晚和我一起看芭蕾吗
[1:22:12] I have a box. There is room for two. 我买了包厢票 可以坐两个人
[1:22:16] Tonight at 7:00. 7点开场
[1:22:34] My time here at this mission 我在这边的任务
[1:22:36] has been a fulfilling time. 让我收获颇丰
[1:22:38] Surprises all along the way. 一路走来惊喜不断
[1:22:40] Our mission has had some failures. 途中有过失败
[1:22:43] Some tragedies… 一些非常悲惨
[1:22:47] The poor girl Isabel. 如可怜的伊莎贝尔
[1:22:49] But we have also had successes. 但我们也有成功之时
[1:22:51] And we have also had some who, 同时 在我们之中
[1:22:54] in spite of how it may appear, 有些人看似普通
[1:22:57] give us reason to hope. 却给了我们希望
[1:23:17] Who are you? 你是谁
[1:23:18] I’ve got something for your mother. 我有东西要给你妈妈
[1:23:27] And something for you. 也有你一份
[1:23:39] Can I just hold your hand for a minute? 我们能握个手吗
[1:23:54] Ruby, who is it? 露比 谁来了
[1:24:06] You be good, okay? 你要乖点 好吗
[1:24:25] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:24:27] and the farewell performance of Maria Zielinska. 接下来是玛利亚·叶林斯卡的告别演出
[1:25:20] Tonight’s performance will begin in five minutes. 今晚的演出将于5分钟后开始
[1:25:23] Please take your seats. 请尽快就坐
[1:25:27] Closing doors. 电梯关门
[1:25:52] Absolutely, no. 当然不是
[1:26:03] Ladies and gentlemen, Maria Zielinska. 女士们先生们 有请玛利亚·叶林斯卡
[1:26:50] Max? 麦克斯
[1:26:51] Max Forrester? 麦克斯·福斯特
[1:26:54] Yes. Who are you? 是我 你是哪位
[1:26:56] How was your bonus this year? Was it good? 你今年的奖金怎么样 丰厚吗
[1:26:58] It was very good. 非常丰厚
[1:27:01] Are you from Cisco or American Eagle? 你是思科的还是美国鹰
[1:27:03] No. I’m from down there. 都不是 我是下层人士
[1:27:07] Listen, can I talk to you for a minute? 我们能谈谈吗
[1:27:10] I was actually just getting some drinks. 我要去拿些酒
[1:27:12] – Who are you? – Who am I? -你是谁 -我是谁
[1:27:14] Let me think… 我想想
[1:27:22] What the– what the hell do you want? 你到底想干什么
[1:27:24] I think you should know how it feels to be down there. 我觉得应该让你体验下底层的生活
[1:27:26] What? 什么
[1:27:43] A reported fatality. Paramedics are on the scene. 发生命案 医务人员抵达现场
[1:27:47] Witnesses report he was pushed or thrown from the roof. 目击者反应受害人是被推或者扔下屋顶的
[1:27:50] Military police reference blotter ar630. 据宪兵资料第ar630号记载
[1:27:53] Surveillance footage matches visual of Joseph Smith. 监控录像显示嫌疑人身份为约瑟夫·史密斯
[1:27:56] Department of defense, long-term missing person. 他是国防部宣布的长期失踪人员
[1:27:59] Do you have a visual? 能看到他吗
[1:28:00] Negative, no further sightings. 不 看不到了
[1:29:33] What are you doing here? 你在这儿干什么
[1:29:37] I’m waiting for Maria Zielinska. 我在等玛利亚·叶林斯卡
[1:29:41] There was a party after the show. 演出之后有一个晚会
[1:29:42] I want to see her walk to her car. 我想看她走上车
[1:30:05] Let me explain. 听我解释
[1:30:13] When I’m sober… 我清醒的时候
[1:30:18] When I’m healthy and well… 我身体健康的时候
[1:30:23] I hurt people. 我会伤人
[1:30:27] I’m lethal. 非常危险
[1:30:31] I drink to weaken the machine they made. 我通过酒精来麻痹这杀人机器
[1:30:38] I’ve finished the work I had to do. 我完成了要做的事情
[1:30:55] And already, look. 你看
[1:31:00] You see ’em? 你能看见吗
[1:31:04] Hummingbirds. 蜂鸟
[1:31:15] Hummingbirds were there that day. 出事那天 也有蜂鸟
[1:31:20] Do you copy? 能收到吗
[1:31:23] Surveillance drones saw what happened. 无人机看见了事情的始末
[1:31:27] Roger that. Hummingbird can see it. 收到 蜂鸟能看到
[1:31:29] He’s got a weapon… 他有武器
[1:31:30] He’s shooting up in the air right now.. 他在朝天开枪
[1:31:41] Please, please! 求你了
[1:31:52] The enemy killed five of ours… 敌人射杀了我们5个人
[1:32:02] So I killed five of theirs. 所以我也杀他们5个人
[1:32:07] The first five I could find. 逮到人我就杀
[1:32:15] I left the father hanging. 我把那个父亲吊死
[1:33:10] You see her? 你看她
[1:33:14] She is my witness. 她是我的证人
[1:34:04] Sister. 修女
[1:34:25] “Dear Cristina, 亲爱的克里斯提娜
[1:34:27] I just wanted to say thank you for taking the photographs. 感谢你为我拍照
[1:34:31] Considering it’s me in the pictures, 我不怎么上照
[1:34:32] they turned out pretty well. 所以这几张算是拍得很好了
[1:34:36] I gave all the best ones to my daughter, 我把最好的几张给我女儿了
[1:34:38] so you’re left with the ugly ones 剩下那些丑的给你
[1:34:40] And the scary ones. Sorry. 还有几张吓人的 抱歉
[1:34:44] I’ve sent Damon the money I took from his account 我把从达蒙帐号拿的钱还给他了
[1:34:46] And added some extra for rent. 还多打了些房租给他
[1:34:50] I left the boys at the mission some cash for pizzas. 我留了些钱给救济站的朋友们买批萨
[1:34:54] And I sent details of the people smugglers 我还把蛇头的具体信息
[1:34:56] to the police. 告诉了警方
[1:34:59] I also rid the city of a bad man. 我还为这个城市除掉了一个祸害
[1:35:01] I know that doesn’t make me a good man, 我知道这么做我也成不了好人
[1:35:04] But I tried to do the right thing. 但是我努力过了
[1:35:10] Now I’ll go back to the street and disappear. 现在 我将重回街头 并消失在那里
[1:35:13] I was alive again for one summer. 这个夏天 我重获新生
[1:35:16] I’m glad I spent it with you. 很高兴有你相伴
[1:35:20] I hope Africa treats you well. 希望你在非洲一切顺利
[1:35:22] All my love, Joseph Smith.” 爱你的 约瑟夫·史密斯
[1:35:27] Surveillance camera profile matched to Joseph Smith. 监控录像发现约瑟夫·史密斯
[1:35:31] Target heading eastbound on Brewer Street 目标沿布鲁尔街向东走
[1:35:35] Towards Glasshouse Street. 走向暖房街
[1:35:36] Absent without leave. 因故缺勤
[1:35:38] File zero-four-zero for profile and visual. 文档0-4-0 视频资料
[1:35:40] I repeat that’s east– east on Brewer Street. 重复 他在布鲁尔大街东侧
[1:35:42] …Matches visual of Joseph Smith. 身份符合约瑟夫·史密斯
[1:35:44] Approach with extreme caution. 小心行动
[1:35:46] I think we have him. 我们找到他了
[1:35:47] Okay, target in sight. Go. 目标进入视线范围 行动
[1:35:49] Yeah, we got him. Take him. 看到他了 拿下
2013年

文章导航

Previous Post: Boy A(蛮童之歌男孩)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Please Give(请给予 房东与租客)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号