Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hunter Hunter(人狼恶)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Hunter Hunter(人狼恶)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:人狼恶
英文名称:Hunter Hunter
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] ShirleeC\h\h\hguigui716 翻\h译
[02:09] Anne. 安妮
[02:16] Anne, come in. 安妮 过来
[02:21] Anne. 安妮
[02:24] I’m here, go ‘head. 我在 说吧
[02:26] Ask Cully if he’s got a leaf spring for a griffin. 问一下卡利有没有狮鹫牌的钢板弹簧
[02:28] Just had one break on me. 今天运气不错
[02:30] Leaf spring. 钢板弹簧
[02:31] Got it. 知道了
[02:32] Griffin leaf spring. 狮鹫牌钢板弹簧
[02:34] Make sure you say griffin 一定要说是狮鹫
[02:35] or he’ll give you a lancer. 否则他会给你一个长矛骑兵的
[02:37] Anything else? 还有别的吗
[02:39] That’s it. 就这样
[02:40] Over and out. 通话结束
[03:08] Fox. 狐狸
[03:14] Raccoon. 浣熊
[03:43] Where’s the rest? 剩下的部分呢
[03:49] It’s back. 它回来了
[04:08] Manual job search begins for young men of Fullman right now. 富尔曼的年轻人开始找体力工作了
[04:12] Camped out in the best land building on main. 在内陆最好的建筑外苦苦等候
[04:15] At seven o’clock we have a Winnipeg temperature of 11 celsius. 7点钟温尼伯的温度为11摄氏度
[04:18] Carol Sadler with the ACKY morning news. ACKY早间新闻 卡罗尔·萨德勒报道
[04:21] On the sky watch is Captain John. 机长约翰为您实时监控路况
[04:26] Now a steady flow of traffic up to 目前 市区内通往
[04:28] the narrow overpass once you’re in downtown. 天桥的车流量稳定
[04:36] And traffic will remain steady through there. 南侧两条车道的车流量
[04:38] Two lanes on the south side of the street. 也将持续保持稳定
[04:41] I’ll be back with a full report with sky watch at seven. 7点将播报路况详情
[04:45] 10 furs times 11. 10副毛皮 乘以11
[04:48] 110. 110美刀
[04:48] 11? 11美刀
[04:49] It was 20 in June. 六月时还卖20美刀的
[04:50] That was peak off season. 而且那还是淡季
[04:52] Didn’t sell. 卖不出去
[04:53] It’ll all go for 11 now. 现在都卖11美刀了
[04:54] Can’t even take that coon and muskrat there. 连浣熊和麝鼠皮都没有销路
[04:57] How much for the beaver? 海狸皮多少钱
[04:59] Eight. 8美刀
[05:05] Is there anything that didn’t drop? 还有什么没跌价的吗
[05:07] Mink and Martin went up. 貂皮和紫崖燕皮涨价了
本电影台词包含不重复单词:735个。
其中的生词包含:四级词汇:82个,六级词汇:39个,GRE词汇:40个,托福词汇:62个,考研词汇:92个,专四词汇:59个,专八词汇:7个,
所有生词标注共:145个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:09] Wolf is 175. 狼皮175美刀
[05:10] Wolverine’s 300. 狼獾皮300美刀
[05:15] I can see already you don’t got enough for all this stuff. 我看得出来 你买不起房
[05:20] Might have to work out what you need the most. 不如先解决当务之急
[05:23] I need a leaf spring. 我要买一个钢板弹簧
[05:25] Griffin. 狮鹫的
[07:18] You wanna be real careful. 你要非常小心
[07:19] You just wanna cut the skin. 你的目的是取它的毛皮
[07:21] You don’t wanna slice the organs. 不要划破器官
[07:23] You don’t wanna puncture the stomach 不要刺破胃部
[07:25] ’cause it’ll make a mess and it’ll spoil the meat. 否则会弄得一塌糊涂 糟蹋了好肉
[07:50] Every animal in the forest has enough brains 森林里的每一种动物
[07:53] to tan its own hide. 都有让自己毛皮黑亮的技巧
[07:57] Except one. 除了一种
[07:58] A moose. 驼鹿
[08:12] 200 is an insult. 200美刀是一种侮辱
[08:15] I had to cut our supplies. 我只能节衣缩食
[08:16] I couldn’t get any food. 买不了食物
[08:18] I’ll have to go back next week with castor sides. 我只能下个星期回去把海狸毛皮卖了
[08:21] It’s the season. 季节到了
[08:23] People don’t need fur ’til it’s cold. 天冷了 人们才会买毛皮
[08:25] Prices are a quarter of what they were two years ago. 价格是两年前的四分之一
[08:28] Costs are almost double. 成本却几乎翻了一倍
[08:30] Muskrats are worthless so I’ll stop baiting them. 麝鼠一文不值 不用再诱捕了
[08:33] Put down more body grips from Martin’s down at the river. 在河边多放一些捕燕器
[08:37] Castors out there steady. 海狸毛皮价格稳定
[08:39] Beavers are worth it. 那海狸值得捕
[08:42] Take it off the table. 把它拿开
[08:44] I’m working on it. 我正在修
[08:45] Not while we eat. 吃饭的时候就别修了
[08:54] My love, how was your day? 亲爱的 今天过得怎么样
[08:57] Dad let me do everything. 爸爸都让我参与了
[09:00] I found this weird bug with orange hair all over it. 我发现了一种长满橙毛的怪虫
[09:02] A bug with orange hair? 长满橙毛的虫
[09:04] Yeah, Tova ate it. 是的 托瓦把它吃了
[09:05] What kind was it? 是什么虫
[09:07] Did you ask your dad? 你问你爸爸了吗
[09:09] Never heard a name for it. 从来没听说过
[09:12] Bug with orange hair is fine though. 虫子能长出橙毛也挺厉害的
[09:16] And the wolf is back. 狼回来了
[09:18] Ate a raccoon and left the paw. 吃了一只浣熊 留下了爪子
[09:20] The back leg. 后腿上的爪子
[09:26] You weren’t gonna tell me? 你不准备告诉我吗
[09:28] I didn’t wanna upset you again. 我不想再让你烦心了
[09:34] Renee, take your food into your room. 蕾妮 把食物拿回房间去吃
[09:36] Can’t I just cover my ears? 我捂住耳朵不行吗
[09:37] Do as you’re told please. 请照我说的做
[09:39] Won’t be long. 很快的
[09:41] Go on. 去吧
[09:51] You were gonna put us in danger with no warning? 你想让我们毫无防备地陷入危险吗
[09:53] We’re in no danger. 我们不会陷入危险
[09:56] It’s just a hungry wolf looking for an easy meal. 只是一只觅食的饿狼
[09:58] It’s the same one. 是同一只狼
[10:03] Something’s bringing it back. 有东西把它吸引回来了
[10:05] Either it’s food or it’s a female. 要么是食物 要么是雌狼
[10:07] If I find out what it’s attracted to, 如果我能找到吸引源
[10:08] I could use it to bait it. 我就可以借此来诱捕它
[10:09] It’s attracted to us. 它是被我们吸引来的
[10:12] It’s taking from the trap line. 浣熊是在捕兽夹里被吃掉的
[10:13] It already knows we’re a steady food supply. 它已经知道这里有稳定的食物供应
[10:20] We’re reporting it this time. 我们这次要报警
[10:26] Fish cops gonna do something I can’t? 钓鱼警察难道比我厉害吗
[10:29] Maybe they can catch it. 也许他们能抓住狼
[10:34] We don’t run from our troubles. 我们不能逃避困难
[10:36] We bring our problems to them. 我们把问题交给警察
[10:37] They bring their problems to us. 警察也会给我们带来问题
[10:39] At least I have good reason to be worried about the wolf. 至少我有充分的理由去害怕狼
[10:41] You’re scared of people. 而你在毫无理由地害怕人
[10:42] Enough. 够了
[10:49] I’ll go out tomorrow morning. 我明天早上出去
[10:51] If it’s there, I will catch it. 如果它在那 我会抓住它的
[10:54] It’s not just the wolf. 不仅仅是狼的问题
[10:56] The garden’s done and we can’t afford food. 花园已经完工了 我们买不起食物
[10:59] The season’s turned and we have no money for the winter move. 冬天到了 但我们没有钱搬家过冬
[11:01] What if we can’t make it out before the freeze? 如果我们在霜冻前还出不去怎么办
[11:06] What’s the end of this? 你还有完没完
[11:11] Say what you’re gonna say. 想说什么就直说
[11:22] Just think about it. 考虑一下
[11:25] We got no money for food. 我们连食物都买不起
[11:28] We’re gonna buy a house in the city. 还想着去城里买房
[11:30] Kearney isn’t a city. 卡尼不算城市
[11:31] It isn’t even a town, but there’s a school 甚至算不上一个小镇 但那里有所学校
[11:34] and it’s still close enough to the trap line. 而且离陷阱线也很近
[11:36] We could talk to a bank. 我们可以和银行协商
[11:37] I could get a job. 我可以找份工作
[11:43] She’s been in there long enough. 她在里面呆得够久了
[11:44] She’s gonna think we’re punishing her. 她会以为我们在惩罚她
[11:47] We’ll talk about this later. 晚点再说吧
[11:48] Yeah. 行吧
[11:52] He was mastered by the sheer sure dream of life. 他完全被人生的梦想和
[11:55] The tidal wave of being. 生命的潮汐所主宰
[11:57] The perfect joy of each separate muscle, joint and sinew, 每一处肌肉 关节和肌腱都透露着欢愉
[12:01] and that it was everything that was not death. 这种欢愉与死亡迥异
[12:04] That it was a glow and rampant. 它是狂热且猖獗的
[12:07] Mom, what does rampant mean? 妈妈 猖獗是什么意思
[12:10] I’m not sure. 我不确定
[12:11] You’re all done. 都搞定了
[12:12] Go get ready for bed. 去准备睡觉吧
[12:27] This is a hard life. 这种生活很艰难
[12:32] Life is hard everywhere. 生活处处艰难
[12:34] This is harder. 这个更难
[12:37] You chose it and it suits you. 你选择了它 它正合你意
[12:40] I chose it when I chose you. 我选择你的时候 也选择了它
[12:44] And it suits me. 它也合我意
[12:49] Renee never had a choice. 但蕾妮别无选择
[12:55] She should be in school. 她应该去上学
[12:56] She should be worried about math and boys. 她担心的应该是数学和男生
[13:01] Not wolves. 而不应该是狼
[13:03] She’s not scared of a wolf. 她不怕狼
[13:05] You are. 怕狼的是你
[13:09] I never finished school. 我没有完成学业
[13:12] Does that make me weak? 那我有因此变得软弱吗
[13:13] It’s not about being weak or strong. 这不是软弱或强大的问题
[13:17] People don’t live like this anymore. 人们已经不再这样生活了
[13:22] It feels like the world has left us behind. 就像是世界已经抛弃了我们
[13:27] There isn’t another generation left. 没有下一代人会再过这种生活
[13:31] There is if we make one. 如果我们坚持 就会有
[13:37] This is our life. 这是我们的生活
[13:40] This is our home. 这是我们的家
[13:42] Nothing pushes us out of our home or our life. 没有什么能把我们赶出去
[13:47] Not even you. 就算是你也不行
[14:05] Goodnight. 晚安
[15:54] Not today. 今天不行
[15:56] Stay home and help your mother with the chores. 在家帮你妈妈做家务
[15:58] I wanna help catch him. 我想帮你抓狼
[15:58] You’re too young. 你太年轻了
[16:00] First get used to the animals that run, 得要先学会猎杀被捕食者
[16:01] then you can hunt the ones that chase. 然后才能去猎杀捕食者
[16:02] Grandpa took you hunting wolves when you were eight 爷爷带你去捕狼的时候你才8岁
[16:05] and I’m almost 13. 我都快13岁了
[16:06] I was twice as mean. 我比你心狠手辣一倍
[16:07] Took me half the time. 花了我大半时间
[16:08] I don’t have to be mean. 我不必心狠手辣
[16:10] I’m smart. 我很聪明
[16:16] Okay, you can help with the bait sets, 好吧 你可以帮忙装诱饵
[16:18] but we find any fresh tracks, 但一旦发现任何新的线索
[16:19] you take the same path home. 你就要原路回家
[16:20] No questions. 没得商量
[16:23] Tova stays here. 托瓦待在这里
[16:24] Go grab your rifle. 去拿你的步枪
[16:57] Jo, are you there? 乔 你在吗
[16:59] I’m here, go. 我在 说吧
[17:01] Renee is with you? 蕾妮和你在一起吗
[17:03] She’s here. 她在
[17:04] She’s just baiting sets. 她在装诱饵
[17:05] I’ll send her back when it turns into a hunt. 捕猎前我会让她回去
[17:09] You sure that’s safe? 你确定安全吗
[17:11] We’re moving up wind. 我们顺风而行
[17:13] She follows the same path back, she’ll be fine. 她会原路返回的 没事的
[17:14] She’s got the 22. 她带了22口径步枪
[17:18] Don’t make that face. 别愁眉苦脸
[17:20] I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[17:22] We should stay off the walkie. 我们得把对讲机关掉
[17:24] Buddy trip is so loud, it’ll hear us from a mile away. 信号声太响了 一英里外都能听到
[17:29] Over and out. 通话结束
[17:37] Think it’s wolf shit. 感觉像是狼屎
[17:39] Come here. 过来
[17:45] I want you to rub this all over your body. 用这个擦遍全身
[17:48] Get it in deep. 擦得多一点
[17:50] Look at me. 看着我
[17:52] You wanna snag a wolf, you gotta out wolf them. 想要捕狼 就要先打败它们
[17:57] That careful son of a bitch is always looking for traps so. 狼很谨慎 总能避开陷阱
[18:04] We gotta be careful, too. 所以我们也要谨慎
[18:07] That’s for your breath. 把它吃下去
[18:12] Yeah. 就是这样
[18:13] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[18:18] Without its pack, a lone wolf won’t go for its usual prey. 把皮剥掉 一头孤狼不会像往常一样捕猎
[18:23] It’ll go for the old, the young, the sick, dead. 它会捕食老幼病残或者已经死去的猎物
[18:28] Gotta give him some of what he wants. 才能得到一些它需要的
[18:32] When you’re backing up, don’t lean heavy on your footsteps. 当你后退的时候 不要重重地踩下去
[18:37] Watch how you don’t break. 注意不要破坏现场
[18:42] What is it? 那是什么
[18:52] Is it him? 是它吗
[18:56] Go on home. 回家去
[18:59] Keep your rifle close. 握紧步枪
[19:00] Stay to the path. 挨着小路走
[19:03] If you see anything, you hear anything, don’t run. 如果你看见或听见了什么 不要跑
[19:07] Pop a shot off. 开一枪
[19:09] Whatever it is, it’ll keep on going. 不论是什么 它都会顺势逃走
[19:11] What do you do if you see something? 如果你看到什么了你要做什么
[19:14] Don’t run. 不要跑
[19:15] All right, yeah. 是的 没错
[19:19] Tell mom I’ll be home after dark, okay? 告诉妈妈我要在天黑后回家 好吗
[19:22] Go on. 去吧
[26:42] Hello. 有人吗
[26:46] Hello. 有人吗
[27:00] Hey. 喂
[28:29] What’s wrong with the food? 食物有什么问题吗
[28:34] Ate on the line. 食物不太多了
[28:49] Renee says she heard a gunshot. 蕾妮说她听到了一声枪响
[28:54] Thought I heard something. 当时我好像听到了一些声响
[28:59] And? 然后呢
[29:04] I was wrong. 是我听错了
[29:07] Deep in the forest a call was sounding 森林深处传来一声呼唤
[29:09] and as often as he heard this call, 每次当他听到这声呼唤
[29:13] mysteriously growing and learning, 神秘地引诱着 影响着
[29:16] he felt compelled to turn his back upon the fire 使他感觉不受控制地远离火焰
[29:19] and the beaming earth around it 和身边温暖的世界
[29:21] and to plunge into the forest 从而跳入森林
[29:23] and on and on he knew not where or why 很久以来他都不知道要去哪里和为什么
[29:27] and what did he tender where or why. 但是他的行为昭示了目的地和原因
[29:30] The call sounding. 这叫声响起
[29:34] Imperiously. 断然地
[29:36] The call sounding imperiously. 这叫声断然地响起
[30:20] He just needs to show himself once 它只需要出现一次
[30:21] and it’ll all be over. 一切都会结束
[30:25] I know. 我知道
[30:28] Tomorrow. 明天
[30:32] Tomorrow. 明天
[31:27] Are you there? 你在那头吗
[31:35] Are you there? 在吗
[31:44] Jo, are you there? 乔 你在那里吗
[32:00] I’m here. 我在这儿
[32:04] Any sign yet? 有任何迹象吗
[32:10] No. 没有
[32:14] I’m gonna stay out all night if that’s what it takes. 如果有必要的话我会在外面待个通宵
[32:18] Might be out of range so. 可能在这片范围之外 所以
[32:21] Check in tomorrow. 明天再检查
[32:27] Promise you’ll let me know when you get it. 向我保证 你抓到它的时候要告诉我
[32:34] Soon as I know. 我一知道就告诉你
[32:38] In the meantime, don’t veer too far from the cabin. 同时 不要离开小屋太远
[32:43] You go anywhere, you take your 22, okay? 你去哪里都带着22口径 好吗
[32:46] I thought you said 我好像听你说过
[32:48] there was nothing to worry about. 没什么好担心的
[32:55] Just to be safe. 安全第一
[32:58] Over and out. 通话完毕
[33:46] Mom, I got five. 妈妈 我打了五个
[33:49] That’s just two off your dad’s record. 比你爸爸的记录只少了两个
[33:52] Pretty soon you’ll even beat that. 马上你就能超过他了
[33:53] Yeah, I’ll never beat him. 我怎么都不会超过他的
[33:56] Doesn’t even need flat ones. 甚至不需要找平的那些
[33:58] He can skip any shape. 任何形状的他都能打起水漂
[34:03] Mom, where’s Tova? 妈妈 托瓦在哪里
[34:05] He can’t have gone far. 他应该没跑远
[34:06] He was just beside me. 他刚刚还在我身边
[34:10] Tova. 托瓦
[34:15] Tova. 托瓦
[34:26] Renee, get behind me. 蕾妮 待在我身后
[35:00] Mom, Tova’s still out there. 妈妈 托瓦还在外面
[35:02] He’s still out there with the wolf. 他还在外面和狼在一起
[35:05] Please, we gotta go back. 我们必须得回去一趟
[35:07] Okay, okay. 好吧 好吧
[35:08] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[35:09] I’m gonna go look for Tova, okay? 我去找找看托瓦 好吗
[35:10] I’m gonna go look. 我去找找看
[35:11] Go get the 22 shells. 你去拿22口径的子弹
[35:26] Tova. 托瓦
[35:28] Inside. 进去
[35:29] Shut the door. 关上门
[35:41] Tova. 托瓦
[35:51] Tova. 托瓦
[35:57] Tova, come. 托瓦 过来
[37:10] I’m worried about Tova. 我在担心托瓦
[37:12] He knows how to take care of himself. 它知道怎么保护自己
[37:14] Not against a wolf. 但不知道怎么从狼口逃生
[37:17] Dad said wolves hate dogs. 爸爸说过狼讨厌狗
[37:21] We’ll go out again tomorrow when your dad gets home. 等你爸回家以后我们明天再出去找
[37:26] I’m worried about Dad, too. 我也担心我爸爸
[37:29] Renee, there’s nothing to worry about. 蕾妮 没有什么可担心的
[37:31] He’s fine. 他很好
[37:32] How do you know? 你怎么知道
[37:33] ‘Cause I know your dad. 因为我熟知他
[37:35] I know he’s stronger than any animal in this forest. 我知道他比森林里的所有动物都要强大
[37:39] He’s not afraid of a wolf and neither are we, right? 他不会怕一只狼 我们也不怕 好吗
[37:45] Right. 好的
[37:47] Goodnight, sweetheart. 晚安 宝贝
[37:53] I hope he gets him while we’re sleeping. 希望在我们睡着的时候 他就把狼抓住了
[38:22] Jo. 乔
[38:28] Joseph, are you there? 约瑟夫 你在那边吗
[38:43] One, two. 一 二
[38:46] Three. 三
[38:47] Five. 五
[38:49] Seven. 七
[38:51] 11. 十一
[38:53] 17. 十七
[38:54] 13. 十三
[38:55] 13. 十三
[38:57] 17. 十七
[38:59] 19. 十九
[39:05] We need to find more food. 我们要去找更多吃的
[39:15] Hey, not that way. 嘿 不是那条路
[39:17] We’ll check the Highland line. 我们要去确认高地那块
[39:19] The closest traps are by the river. 最近的捕兽夹是在河边
[39:21] Your dad can check those ones when he gets back. 你爸爸回来的时候会去检查那些的
[39:26] Come on. 来吧
[39:52] What’s wrong? 怎么了
[40:17] It’s wolf. 是狼
[40:29] What is that? 这是什么
[40:33] It’s a ring. 是个戒指
[40:37] The wolf ate a ring? 这个狼吞了个戒指
[40:43] I guess it did. 我想是的
[40:46] But where would it get it from? 但是它是从哪里得到的
[40:52] We’re going for a ride in the truck. 我们要搭卡车出一趟门
[41:11] 姊妹俩 市政自然保护部
[41:17] Hold on, hold on. 别挂 别挂
[41:20] Yes. 好的
[41:22] Yes, I’m listening. 是的 我在听
[41:25] Ma’am. 女士
[41:26] Ma’am, I can help you but you’re gonna have to calm down. 女士 我会帮你的 但你自己要保持冷静
[41:29] Yes, I am. 好的 我在
[41:32] Yes. 好的
[41:37] Ma’am, we can send someone as soon as I have an address. 女士 只要给我地址 马上可以派人过去
[41:40] Okay. 好的
[41:43] Great. 不错
[41:44] We’re gonna have someone right. 我们这有合适的人
[41:48] Nice. 真棒
[41:50] Who’s turn? 我们轮到谁了
[41:51] I did the last one. 上一个是我做的
[41:53] We’ll flip for it. 我们投硬币来决定
[41:54] We can flip when it’s my turn. 轮到我的时候我们可以扔硬币
[41:56] 86 Wilton. 威尔顿路86号
[41:58] I’d get going. 我不要去
[41:59] She didn’t sound like the most patient type. 她听上去没什么耐心
[42:04] Make sure you bring the sat phone. 确认一下是否带了卫星电话
[42:06] The coverage up there stinks. 有报道称那地方超臭
[42:08] Kind of like that lunch that you just brought in. 就像你刚刚带进来的午饭
[42:12] Have fun. 享受任务吧
[42:22] Oh my God. 我的天
[42:24] I’m literally staring at a dead bear right now. 刚刚我准确地对上了一只死熊的眼睛了
[42:26] It was a lot bigger when it was walking around. 它比活着的时候看上去大多了
[42:29] And it smells like. 而且闻上去像
[42:30] Like. 像
[42:32] Dead bear? 一只死熊
[42:33] The damn thing is worthless, Greg. 没必要说这个 格雷格
[42:34] It’s the reception, not the phone, hon. 那里是接待台 不是电话 宝贝
[42:37] Just use the landline inside. 用里面的电话线吧
[42:38] Swear to God don’t start with me right now. 拜托不要现在惹我
[42:39] My hands are still shaking. 我的手还在发抖
[42:40] Is that a ticket? 那是一张违单吗
[42:41] You are required by law- 法律规定
[42:42] Are you writing me a ticking? 你在给我写一张违单吗
[42:44] To have locks on your garbage cans. 垃圾箱要带锁
[42:45] No, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[42:46] A ticket for what? 什么违单
[42:47] $500? 500美刀
[42:48] Do you know what habituated means? 你知道习惯化是什么意思吗
[42:50] It’s when an animal loses its natural aversion to humans. 就是动物失去了对人类的自然厌恶
[42:53] Bad for animals. 对动物不好
[42:55] Bad for humans. 对人类也不好
[42:56] Get some proper trash cans. 搞一些合规的垃圾箱来
[43:01] Thanks for stopping by, huh? 谢谢顺路探望 好吗
[43:02] Fuck off. 他妈的
[43:08] Thanks for stopping by. 谢谢顺路探望
[43:09] Babe, tell him about the dogs. 宝贝 告诉他狗的事
[43:54] I don’t think I’m understanding this right. 我觉得我没有理解对
[43:55] Which part? 哪一部分
[43:57] The living out in the woods part. 在森林里生活那部分
[43:58] You said that’s your permanent address? 你说这是你的固定地址
[44:00] In the summer and fall. 在夏天和秋天
[44:01] We have a winter cabin 60 miles north. 向北面60英里还有一个过冬的小屋
[44:06] So your husband goes hunting yesterday 所以你的丈夫昨天去打猎了吗
[44:09] and you haven’t heard back from him. 然后你就没收到过他的消息了
[44:10] Has he ever been gone this long? 他以前离开过这么长时间吗
[44:12] He’s always in radio contact. 他一直在对讲机的另一头
[44:13] 36 hours isn’t that long for a hunt. 对于打猎来说36小时不算什么
[44:16] We lose radio contact out there all the time. 我们在那里也一直丢失无线电信号
[44:18] Are you even allowed to be living out there? 你有住在那里的许可吗
[44:20] That’s all federal land. 这块都是联邦政府的土地
[44:21] It’s my husband’s land. 这块是我丈夫的土地
[44:22] It’s been in his family for three generations. 是他们祖上三代传下来的
[44:25] Well, not according to the line management act. 但根据行政规划 不是这样的
[44:28] What does that mean? 什么意思
[44:29] It means it’s out of our jurisdiction. 我的意思是 它超出了我们的管辖范围
[44:31] This isn’t a federal office. 这不是联邦政府
[44:33] It also means if we file a missing persons report, 也同样意味着如果我们立案了失踪人口
[44:36] it’s gonna be questions about your living arrangements. 你的生活状况也会受到质问
[44:38] You know with your little boy out there, 你知道你的孩子就在外面
[44:40] is that something you want to do right now? 这是现在你想做的吗
[44:43] What about the wolf? 那狼怎么办
[44:45] If it happened near town, it’d be different, 如果在城镇附近发生 情况就不同了
[44:47] but you can’t really blame a wolf for being a wolf, 不过你不能责怪一只狼生而为狼
[44:50] especially if he’s doing it where he’s supposed to. 尤其当它做动物本能行为的时候
[44:53] Technically, he has more claim to that area than she does. 确切说 它比她生活得更为合理
[44:55] This isn’t a normal wolf. 这不是一只普通的狼
[44:57] I stood face to face with it as close as we are now. 我和它面对面对峙过 就和我们现在一样
[45:00] Was it foaming, rabid? 它是不是吐沫 还发狂
[45:02] It wasn’t rabid. 它没有发狂
[45:03] It was. 它是
[45:08] Mean. 凶狠的
[45:11] Mean wolf. 很凶狠的狼
[45:12] You don’t believe me. 你们不相信我
[45:13] It’s not that. 不是不相信你
[45:14] It’s just. 只是
[45:16] Like she said, we’re a municipal office. 就像她说的 我们是市政办公室
[45:18] So there’s nothing you’ll do. 所以你们什么都不会干的
[45:20] What’s to be done? 有什么需要干的呢
[45:21] Wolves are native to the area. 狼一直生活在这里
[45:23] My advice is to wait for your husband 我建议你等你的丈夫
[45:24] to get back from his hunting 打猎回来
[45:25] and then move your family out of the woods. 然后再搬家离开森林
[45:27] Thank you for your time. 谢谢你抽出时间来
[45:28] Hey look, I don’t wanna be the bad guy here. 听着 我不想当坏人
[45:30] I just. 我只是
[45:32] I don’t know what we can do for you. 我也不知道我们能为你做些什么
[45:37] Do you have any food? 你们有什么食物吗
[45:55] Come on. 来吧
[46:07] Go on inside, start your lessons. 进去 然后上你的课
[46:08] I’ll be right back. 我很快就回来
[46:09] Where are you going? 你要去哪里
[46:10] Just to look around. 周边看看
[46:11] I won’t be long. 我不会走很久的
[47:34] It’s just a baby. 这只是只幼崽
[47:36] I know. 我知道
[47:38] Not supposed to shoot the babies. 不应该猎杀幼崽的
[47:39] It was an accident. 那只是个意外
[47:41] I thought it was. 我以为那是
[47:45] Anyway, no sense in letting good meat go to waste. 总之 没必要浪费一块好肉
[47:48] We’re gonna eat it? 我们要吃这个吗
[47:49] We have to eat something. 我们总要吃东西的
[47:52] I’ve never had to skin a deer before, 我以前从来没有剥过鹿的皮
[47:55] but you watch your dad do it all the time. 但你以前每次都看你爸爸这样做
[47:58] Do you think you could show me how? 你能教我怎么做吗
[48:07] Now hold these tight. 现在拿住这些
[48:08] Okay. 好
[48:09] And then you start to cut through the skin 然后顺着这划开皮肤
[48:11] by the back leg down to the ribs, but don’t cut too deep 由后腿向下至肋骨处 但不要划得太深
[48:15] because then you’ll puncture the stomach. 否则这样你会刺穿它的胃
[48:24] Okay, stop. 很好 停
[48:26] And then you reach all the way inside. 然后你就可以深入到里面了
[48:30] And pull. 然后拉
[48:37] Okay and then to skin it, you take this corner 然后去皮 你抓着这个角
[48:39] and pull down really hard, but you have to cut as you go. 使劲拉 但你必须一边拉一边切
[49:02] Eat. 吃吧
[49:03] You eat deer all the time. 你一直吃鹿肉的
[49:06] I can’t stop thinking about it. 我不能停下想这个幼崽
[49:08] My brain just knows it’s a baby. 我的大脑只知道它还是幼崽
[49:10] It’s not a baby. 这不是只幼崽
[49:11] It’s food. 这是食物
[49:12] It’s meat. 这是肉
[49:13] Please eat. 快吃吧
[49:55] Joe, are you there? 乔 你还在吗
[50:01] Joseph, can you hear me? 约瑟夫 你能听见我吗
[50:08] Joe, come in. 乔 说话
[50:10] Joseph. 约瑟夫
[50:37] Mom, wake up. 妈妈 起床啦
[50:38] Tova’s back. 托瓦回来啦
[50:39] – He’s outside. – What? -它就在外面 -什么
[50:40] Come on, I know it’s him. 拜托 我知道是它
[50:41] I heard him howling. 我听见它在嚎叫
[50:42] – Sweetheart, no. – No please, it’s Tova. -甜心 别 -求你了 就是托瓦
[50:43] I know it is. 我知道是它
[50:44] Come on, Mom. 来吧 妈妈
[50:45] Come on. 来吧
[50:58] I can’t hear anything. 我什么也听不到
[51:00] I heard him. 我听见它了
[51:01] I know I did. 我真的听见了
[51:02] It’s not Tova. 这不是托瓦
[51:05] I’m sorry, sweetheart. 我很抱歉 甜心
[51:06] There’s nothing out here. 外面什么都没有
[51:07] You were having a dream. 你在做梦
[51:08] I wasn’t having a dream. 我没有做梦
[51:09] I heard it. 我听见了
[51:10] It sounded like he was hurt. 听上去它受伤了
[51:11] Please, Mom. 求你了 妈妈
[51:12] Renee, please. 蕾妮 拜托
[51:16] There, you heard it right? 你听 你刚听见了吧
[51:21] Joe. 乔
[51:23] That wasn’t Tova. 那不是托瓦
[51:25] Stay inside. 在里面待着
[51:26] I’ll be right back. 我很快回来
[51:27] – I’ll be right back. – Mom, it wasn’t the wolf. -我很快回来 -妈妈 那不是狼
[51:28] Joe. 乔
[51:33] Joseph. 约瑟夫
[51:38] Joe, where are you? 乔 你在哪里
[51:42] Here. 这里
[52:02] What was it? 那是什么
[52:04] Come on. 快来
[52:06] Stay in this room until I come get you. 呆在这房间里 直到我来找你
[52:07] Do you understand? 你明白吗
[52:08] Say you understand. 快说你明白
[52:09] I understand. 我明白了
[55:51] Mom. 妈妈
[55:53] Water. 水
[55:54] He’s awake. 他醒了
[56:00] Water. 水
[56:03] Please. 求求你了
[56:23] It’s okay, come on. 没事了 跟我来
[56:26] Come sit. 来坐下
[56:37] Who is he? 他是谁
[56:38] I found him in the woods last night. 我昨晚在树林里找到他的
[56:40] He has no identification. 他没有身份证
[56:42] What identification? 什么是身份证
[56:46] People from the city carry cards that say who they are. 城里人有的 写着他们身份的卡片
[56:57] He doesn’t have one? 他没有吗
[56:58] No. 没有
[57:01] What happened to him? 他怎么了
[57:03] His leg is hurt. 他的腿受伤了
[57:07] Did the wolf bite him? 是狼咬了他吗
[57:09] Looks like it. 看上去是
[57:13] He’s a stranger. 他是个陌生人
[57:15] Dad said we’re not supposed to trust strangers. 爸爸说我们不能相信陌生人
[57:16] It doesn’t matter what dad says. 爸爸说了什么都不重要
[57:17] Dad’s not here. 爸爸不在这里
[57:18] And we can’t just. 我们也不能
[57:25] We’re helping him because that’s what you do 我们帮他是因为
[57:27] when you find someone who needs help. 当你发现有人需要帮助时 就要这么做
[57:29] If your dad was here, he’d say the same thing. 如果你爸爸在这里 他也会这么说
[58:20] You are not gonna believe this. 你不会相信这个的
[58:21] What? 什么
[58:22] Another bear call. 又是个熊的报案
[58:24] Seriously? 真的吗
[58:25] Where? 在哪里
[58:28] No. 别吧
[58:29] Yep. 没错
[58:30] Again? 又来一次
[58:31] Yep. 没错
[58:32] Damn yuppies think the laws do not apply 这些该死的雅皮士认为法律
[58:36] until they need ’em. 只有在他们需要的时候才生效
[58:39] Still wanna flip that coin? 还想抛硬币吗
[58:40] No, I’ll go. 不了 我直接去
[58:41] I got a skunk up at 21 我在21岁遇到只臭鼬
[58:43] so I gotta hit the dump again. 现在我又要去重蹈覆辙
[58:44] Oh, thank God. 哦 感谢老天
[58:45] I thought that was your lunch. 我以为那是你的午餐
[58:47] I’m gonna tell Barb you said that. 我要告诉芭比你说了什么
[58:49] See you later. 待会见
[58:51] You’re forgetting something. 你忘了点东西
[58:54] Yeah. 没错
[58:55] Sat phone. 卫星电话
[58:58] See ya. 回见
[59:06] That bear’s long gone. 那只熊早就不见了
[59:07] What? 什么
[59:08] It couldn’t have gone far. 它不可能走得太远
[59:09] It’s off your property and on private land. 它不在你的财产范围内 在私人土地上
[59:10] What are we supposed to do? 我们该怎么办
[59:12] That was the mother or the father. 那应该是头有孩子的熊
[59:46] Hello. 有人吗
[1:00:13] Hello. 有人吗
[1:00:50] Where am I? 我这是在哪
[1:00:53] This is our home. 这是我们家
[1:00:55] I brought you here last night. 昨晚上我把你带回来的
[1:00:56] I’ll get you some water. 我给你倒点水
[1:01:01] I don’t remember. 我不记得了
[1:01:02] Wait, don’t move your leg. 等会 别动你的腿
[1:01:05] Just. 就那么
[1:01:07] Take it easy. 放松
[1:01:09] Here. 水来了
[1:01:11] You don’t remember last night? 你不记得昨晚了吗
[1:01:13] No. No. 不 不记得了
[1:01:18] I was attacked. 我被攻击了
[1:01:20] There’s a wolf. 这里有头狼
[1:01:21] It’s been stalking us. 它一直在跟踪我们
[1:01:22] Almost attacked us two days ago. 两天前差点袭击我们
[1:01:25] Something must have scared it off 一定有什么东西把它吓跑了
[1:01:27] before it could finish you. 在它把你吃掉之前
[1:01:28] Hopefully it was my husband. 希望那是我丈夫
[1:01:31] Your husband. 你丈夫
[1:01:32] Joseph. 约瑟夫
[1:01:34] My name is Anne. 我叫安妮
[1:01:36] That’s our daughter Renee. 那是我们的女儿蕾妮
[1:01:38] Lou. 我叫卢
[1:01:40] Nice to meet you, Anne. 安妮 很高兴遇见你
[1:01:43] Thinking maybe you saved my life. 一想到或许你救了我一命
[1:01:46] Thank you. 谢谢你
[1:01:55] I must’ve been freezing out there. 我在外面一定冻坏了
[1:01:57] I’m surprised I didn’t catch hypothermia. 我很惊讶我没有体温过低
[1:02:00] What brought you out here? 你为什么来这里呢
[1:02:04] What do you mean? 你是什么意思
[1:02:06] Well this. 好吧 就是
[1:02:08] We don’t get a lot of people out here. 我们这里不常有人来
[1:02:12] Well no, of course not. 对 确实很少
[1:02:14] That’s what makes it so special. 这就是它的特别之处
[1:02:18] I’m a photographer. 我是个摄影师
[1:02:20] I was headed up to the falls. 我正要去瀑布
[1:02:23] My car broke down. 我的车抛锚了
[1:02:28] Started walking back. 我就开始步行回去
[1:02:30] I was. 我实在是
[1:02:32] I was so dumb. 我实在是太傻了
[1:02:34] I don’t know what I was thinking. 我也不知道当时自己在想什么
[1:02:37] It got dark fast. 很快天就黑了
[1:02:38] Cold, too. 也很冷
[1:02:41] I heard a sound. 我听见了一个声音
[1:02:47] I thought that was help. 我以为是有人求救
[1:02:51] Maybe it was a wolf. 或许那是头狼
[1:02:52] I don’t know. 我也不知道
[1:02:54] That’s the last thing I remember. 这是我记得的最后一件事
[1:02:55] I must’ve blacked out. 我一定是晕倒了
[1:02:59] This is where we are. 我们在这里
[1:03:00] The road is up here. 道路在这里
[1:03:02] And we got a truck parked there abouts. 我们在那附近停了一辆卡车
[1:03:04] If we can make it there, 如果我们能到达那里
[1:03:06] we can get you to help. 我们就能让你得到救助
[1:03:07] Wait, you wanna go outside? 等等 你准备出去吗
[1:03:09] What if it’s still out there? 万一它还在外面怎么办
[1:03:11] You need a hospital. 你需要去医院
[1:03:13] Those wounds will get infected 那些伤口会感染
[1:03:14] and you’re gonna be in a lot of pain 我给你打的那针作用消失的时候
[1:03:15] when that shot I gave you wears off. 你会更痛苦
[1:03:17] Right. 对
[1:03:18] Right, right. 你说的对
[1:03:19] I just. 我只是
[1:03:20] This thing attacked you too, right? 那东西也攻击你了 对吗
[1:03:24] I’d be like a sitting duck out there. 我就像只待宰的鸭子
[1:03:26] Look at me. 你看我
[1:03:27] I can’t fight back. 我反击不了
[1:03:28] I mean, I can barely sit up straight. 我甚至都不能坐直
[1:03:35] Come. 过来
[1:03:36] I need your help. 我要你帮忙
[1:03:44] This doesn’t feel right. 感觉好像不是那么回事
[1:03:49] No. 不
[1:03:50] I’m not getting on that thing. 我才不要到那上面去
[1:03:51] It’s the only way to get you to the road. 这是唯一能让你上路的办法
[1:03:53] Look at it. 你看这
[1:03:54] It’s way too small. 它太小了
[1:03:55] I’m gonna be hanging off of it. 我是要挂在上面了
[1:03:57] These aren’t meant for people. 这不是给人设计的
[1:03:58] This is how I got you here. 我就是这样把你带到这儿来的
[1:04:00] Get the door, Renee. 去开门 蕾妮
[1:04:02] I don’t think I’m ready for this. 我没觉得我准备好了
[1:04:05] Okay, come on, help me with this. 好了 过来 帮我这个
[1:04:09] Taking him all the way to the road? 把他弄到公路上吗
[1:04:11] I won’t be strong enough so you’re gonna have to help. 我没那么大力气 所以你得帮我
[1:04:13] Okay? 好吗
[1:04:14] Get behind and push. 走到后面使劲推
[1:04:15] It’s really hurting me. 这真的弄疼我了
[1:04:16] I’m sorry. 抱歉
[1:04:17] It’s the only way to get you there. 这是唯一把你带去那的办法
[1:04:18] This is never gonna work. 这起不了作用的
[1:04:19] I’m telling you. 我告诉你
[1:04:20] It’s just not gonna work. 这肯定没用
[1:04:21] You ready, Renee? 准备好了吗 蕾妮
[1:04:22] Three, two, one. 三 二 一
[1:04:24] Push. 推
[1:04:25] It’s slippery. 太滑了
[1:04:26] Just dig your heels in, Renee. 抵住用你的脚后跟 蕾妮
[1:04:27] Please stop. 请停下
[1:04:29] Mom, he wants us to stop. 妈妈 他想让我们停下
[1:04:30] It’s hurting him. 这个弄伤他了
[1:04:31] It’s okay. 没事的
[1:04:32] Keep going. 继续走
[1:04:33] Please. 求你了
[1:04:34] For the love of God, please stop. 看在上帝的份上 请你停下
[1:04:35] The wolf’s gonna hear him. 狼群会听见他的
[1:04:36] – He’s too loud. – Please. Stop. -他叫的太大声了 -求你 停下
[1:04:38] The wolf’s gonna hear him. 狼群会听见他的
[1:04:39] He’s too loud. 他太大声了
[1:04:41] I’m sorry. 对不起
[1:04:43] I can’t. 我不行
[1:04:44] I just can’t. 我真的不行
[1:04:45] It hurts too much. 太疼了
[1:04:48] I’m sorry. 真的对不起
[1:04:49] I don’t wanna go out there. 我不想去那了
[1:04:54] Just put me on the floor. 就把我放在地板上吧
[1:04:56] Not the floor. 不能在地板上
[1:04:57] We’ll take him to my room. 我们送他进房
[1:04:58] Grab the bedding, Renee. 带上毯子 蕾妮
[1:05:00] Sorry. 对不起
[1:05:01] I’m so sorry for all this. 我真的很抱歉
[1:05:03] Ah, thank you. 谢谢
[1:05:04] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢你
[1:05:07] I just need some time. 我只是需要一点时间
[1:05:09] Things will be easier when my husband gets back. 等我丈夫回来就会容易一些了
[1:05:11] I promise. 我保证
[1:05:13] You’ll be okay. 你会没事的
[1:05:15] We’ll all be okay. 我们都会没事的
[1:05:17] Get some rest. 休息一下吧
[1:05:31] Gather up the reworking trap and see what you can find. 收集所有能重复用的陷阱
[1:05:34] Any kind of weapons. 和所有你能看到的任何武器
[1:05:36] We need to start thinking like your dad. 我们需要学你父亲一样思考
[1:05:42] That’s all the traps we’ve got. 这是我们所有的陷阱
[1:05:46] Not enough. 不够
[1:05:48] This is the way my granddad used to do it. 这是我爷爷用的方法
[1:05:50] He was a hunter, too. 他也是个猎人
[1:05:52] The wolf tries to eat the meat, 那头狼本来想去吃肉
[1:05:56] but he licks the blade and taste his own blood. 但它舔到了刀刃 舔到了自己的血
[1:06:01] So he keeps licking and licking 所以他不停地舔啊舔
[1:06:03] and licking and licking and licking. 不停地 不停地舔
[1:06:06] Dad says we don’t use poison. 父亲说过我们不用毒药
[1:06:08] Well if he were, we wouldn’t have to. 是的 如果他在这 我们就没必要用了
[1:06:11] We need to protect ourselves. 我们需要保护自己
[1:06:12] If we don’t hurt the wolf, 如果我们不去伤害狼
[1:06:13] the wolf is gonna keep trying to hurt us. 狼会一直来伤害我们
[1:06:15] And what is Tova comes back and eats it instead? 万一托瓦回来误吃了毒药怎么办
[1:06:21] He won’t. 它不会的
[1:06:26] I’m all out. 我的全扔完了
[1:06:32] What else did your dad teach you about wolves? 关于狼 你爸爸还教了你什么
[1:06:36] They hate smoke and fire. 它们讨厌烟和火
[1:06:41] Then we’ll have smoke and fire. 那我们就点烟生火
[1:06:55] Orion, Hotel Foxtrot, two four eight. 奥利恩 狐步旅馆 二四八号
[1:07:01] That’s right. 对
[1:07:02] K-car. 轻自动车
[1:07:05] Probably two days. 可能两天
[1:07:06] Maybe more. 可能更多天
[1:07:10] All right, no problem. 好的 没问题
[1:07:12] Thanks. 谢谢
[1:07:13] You too. 你也是
[1:07:22] Please don’t take that out until I’m done with this. 在我调查完之前 别把它拿出来
[1:07:26] What did she say she found this? 她发现这个时说了什么
[1:07:27] I don’t remember. 我不记得了
[1:07:29] It must be sector six or seven 如果是离这有20分钟的路程
[1:07:31] if it’s only 20 minutes from the country. 一定是第六区或者第七区
[1:07:33] Hair lakes. 海尔湖
[1:07:37] I see the wheels turning. 我看见轮子在转
[1:07:38] What does that mean? 这表示什么
[1:07:40] Something about that lady. 那个女士的事
[1:07:43] If you ask me, the wolf is the least of her problems. 要是你问我 狼是她最不担心的事
[1:07:45] Can you imagine living out there permanently with a kid? 你能想象一直和一个小孩住在那里吗
[1:07:49] That’s just it. 就是这点
[1:07:50] She’s been living out there for how long? 她在那住了多久
[1:07:53] She didn’t seem like the type that scared so easy. 她不像是那种很容易被吓的人
[1:07:57] Where would a wolf find a cheap old ring like that? 一头狼去哪可以找到这样廉价的旧戒指呢
[1:08:11] Maybe it was attached to something that tasted good. 或许那上面有着其它美味的东西吸引着它
[1:08:14] Like a finger? 比如手指
[1:08:19] I’m heading out. 我要出去了
[1:08:20] Out where? 去哪
[1:08:21] Check out the K car. 去查那辆车
[1:08:22] What, we got like an hour left 什么 我们还有一小时休息时间
[1:08:23] and you just called in the plates. 而你刚刚也才打了电话通知
[1:08:24] Why don’t you wait ’til tomorrow? 为什么你不等到明天去
[1:08:25] I’m curious. 我太好奇
[1:08:26] If I don’t, it’s going to bug me all night. 如果不去 我会想一整晚的
[1:08:32] Sat phone. 卫星电话
[1:08:33] Nice. 好的
[1:10:17] Lucy. 露西
[1:10:20] Do you copy? 你听得到吗
[1:10:23] Lucy. 露西
[1:10:26] Jesus Christ. 上帝啊
[1:10:28] Oh Jesus. 天哪
[1:11:59] You there, Danny? 你在吗 丹尼
[1:12:00] Pick up the phone if you’re there. 如果你在 就接电话
[1:12:03] Come on, Danny. 快接啊 丹尼
[1:12:04] You better not have fallen asleep there again. 你别在那又睡着了
[1:12:06] Wake up. 醒醒
[1:12:07] Danny? 丹尼
[1:12:12] Danny? 丹尼
[1:12:13] Hey Luce, it’s Barb. 你好 露西 我是芭比
[1:12:14] I fell asleep waiting for Danny last night. 我昨晚等丹尼的时候睡着了
[1:12:16] He didn’t come home. 他没有回家
[1:12:17] He didn’t phone or anything. 他没接电话也联系不上
[1:12:19] Danny. 丹尼
[1:12:20] Can you give me a call when you get in? 你听到能回我个电话吗
[1:12:21] Thanks. 谢谢
[1:14:48] Joe, please answer me. 乔 听到请回答我
[1:14:55] Please help me. 帮帮我
[1:14:56] I can’t do this alone. 我一个人做不来这个
[1:15:08] Joe. 乔
[1:15:17] Joe. 乔
[1:15:23] No. 不
[1:16:23] Danny. 丹尼
[1:16:32] Danny. 丹尼
[1:17:18] Danny. 丹尼
[1:17:34] Jesus. 天呐
[1:17:36] Danny. 丹尼
[1:17:37] Oh my God. 我的天
[1:17:39] Oh my God, Danny. 我的天 丹尼
[1:17:40] No. 不
[1:17:44] Okay, listen to me. 好 听我说
[1:17:45] Listen to me. 听我说
[1:17:46] Tell Barb I love her. 告诉芭比我爱她
[1:17:46] Listen to me. 听我说
[1:17:47] I am gonna go and get help, okay? 我去找帮忙的 好吗
[1:17:49] So you have to stay awake. 所以你现在保持清醒
[1:17:50] Tell Barb 告诉芭比
[1:17:51] You’re gonna tell her yourself. 你自己告诉她
[1:20:05] Renee. 蕾妮
[1:20:30] Mom. 妈妈
[1:20:32] Go. 走
[1:20:33] No, please. 不 住手
[1:20:35] Please, don’t. 求你 不要
[1:20:36] Stop. 停下来
[1:21:12] Oh, man. 我的天
[1:21:13] That’s the stuff. 就是这样
[1:21:16] That is the stuff right there. 就是现在这样
[1:21:34] I need the keys to your truck. 我需要你卡车的钥匙
[1:21:37] I need to get to my car before someone else finds it. 我得在别人发现我的车之前回到那里
[1:21:40] Where are the keys? 钥匙在哪
[1:21:43] Don’t worry about her. 不用担心她
[1:21:44] Your girl’s fine. 你女儿很好
[1:21:45] Tell me where the keys are. 告诉我钥匙在哪
[1:21:47] I’ll take you to Renee, but you got to go first. 我带你去找蕾妮 但你先把钥匙给我
[1:21:51] Okay? 行吗
[1:21:53] You go first. 你先给我钥匙
[1:21:55] Keys. 钥匙
[1:21:56] Renee. 蕾妮
[1:22:06] Here? 这里吗
[1:22:13] Where’s Renee? 蕾妮在哪
[1:22:14] Now we’re talking. 我们现在可以谈谈了
[1:22:17] Where’s Renee? 蕾妮在哪里
[1:22:21] I wasn’t looking for any of this. 我不是在找这些东西
[1:22:24] If it were up to me, we never would have crossed paths, 如果让我来决定 我们永远不会有交集
[1:22:30] but your husband wanted to catch a wolf. 可你丈夫想抓住一头狼
[1:22:35] Is that what he told you? 他告诉过你吗
[1:22:48] I wanna know who did this. 我想知道这是谁做的
[1:22:49] We’ve got a blood trail. 这里找到了血迹
[1:24:33] Look at me. 看着我
[1:24:36] Look at me. 看着我
[1:26:01] We got smoke over here. 那里有烟
[1:26:07] Smoke. 烟
2020年

文章导航

Previous Post: The Grey(人狼大战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Chained for Life(人生束缚)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号