Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hustlers(舞女大盗)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Hustlers(舞女大盗)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:舞女大盗
英文名称:Hustlers
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] 根据真实事件改编
[00:55] ♪ This is a story about control ♪ ♪ 这是一个关于掌控的故事 ♪
[00:55] Control – Janet Jackson
[00:58] ♪ My control ♪ ♪ 掌控自我 ♪
[01:01] ♪ Control of what I say ♪ ♪ 掌控自己所言 ♪
[01:03] ♪ Control of what I do ♪ ♪ 掌控自己所为 ♪
[01:06] ♪ And this time I’m gonna do it my way ♪ ♪ 这次我要按我的方式做 ♪
[01:11] ♪ I hope you enjoy this as much as I do ♪ ♪ 我希望你和我一样为此陶醉 ♪
[01:12] Hey, do you have a safety pin? 你有别针吗
[01:14] – No. Sorry, I… – Where’s Mom? -没有 抱歉 我… -妈妈桑呢
[01:15] ♪ Are you ready? ♪ ♪ 你准备好了吗 ♪
[01:16] Mom! 妈妈桑
[01:17] ♪ I am ♪ ♪ 我准备好了 ♪
[01:17] Right here, hon. 来了 宝贝
[01:19] – Look, it broke. – What size you need? -看 断了 -你需要什么尺寸的
[01:19] ♪ ‘Cause it’s all about control ♪ ♪ 因为关键在于掌控 ♪
[01:21] – I want gold. – All right. Come here. -我想金色的 -好 来这边
[01:22] ♪ And I’ve got lots of it ♪ ♪ 我最不缺的就是控制欲 ♪
[01:28] All right, we got a bit of entertainment for you folks tonight. 好了 我们今晚给各位找点乐子
[01:34] I’m about to introduce you to the dream team! 梦之队马上登场
[01:43] We got a parade of beauties comin’ at you, folks. 一队美女正向您走来
[01:46] Right now. 现在登场
[01:53] Here at Moves, we’re gonna give you the opportunity to have fun 在舞动 您将有机会与我们任何一位
[01:56] with any one of our lovely ladies. 漂亮的女士一亲芳泽
[02:02] We got a couple ATMs in the building 夜店内设有多台提款机
[02:04] and we’re now accepting all major credit cards. 并且我们接受各大主流信用卡
[02:08] See our bartender, he’ll get you all signed up. 去找我们的酒保 他会为您安排妥当
[02:13] Come on, boys, where’s that energy? 拜托 伙计们 活力哪去了
[02:16] Put a little pep in your step. 来点激情
[02:19] Make some noise for the new girl. 为新来的女孩欢呼吧
[02:27] New York, we got a lot of beautiful girls. 纽约 我们有很多漂亮妹子
[02:33] We’re about to get this party cranked up a notch. 我们马上要让这场派对变得更嗨
[02:36] We got Justice getting ready to join us on the main stage. 贾斯蒂丝准备登上主舞台
[02:40] It’s round one of our three-song special. 这是三曲特别演出的第一场
[02:45] Everybody, make some noise. 大家的欢呼声在哪里
[02:48] 意为”正义”
[02:48] Justice is served. 贾斯蒂丝登场
[02:59] Lucy Liu! 刘玉玲
[02:59] 指华裔女演员刘玉玲
[03:00] Hey, Lucy Liu! 刘玉玲
[03:02] Hey, Lucy Liu, come here. 刘玉玲 快过来
本电影台词包含不重复单词:1350个。
其中的生词包含:四级词汇:194个,六级词汇:103个,GRE词汇:100个,托福词汇:140个,考研词汇:209个,专四词汇:171个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:386个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:05] This is my boy, Danny. 这是我朋友丹尼
[03:06] – You mind taking him for a good time? – What? No. -能带他玩玩吗 -什么 不要
[03:08] – Come on, Danny. Don’t be a pussy. Let’s go. – No, I’m fine. -丹尼 别跟个娘们似的 去吧 -不用了
[03:10] – Let’s go. – Go on. -去吧 -快去
[03:11] – Danny, go. – Come on. Come on. -丹尼 快去吧 -去吧
[03:13] Danny! Danny! Danny! 丹尼 丹尼 丹尼
[03:17] Danny! Danny! Danny! 丹尼 丹尼 丹尼
[03:23] 刷卡成功
[03:41] Who hurt you? 谁伤害了你
[03:43] What did Daddy do to you? 老色鬼对你做什么了
[03:44] Come on, you can tell me. 拜托 跟我说说
[03:52] Who wants to let me give them a dance? 有人想看我跳支舞吗
[03:56] – You want a dance? – No, thank you. -你想来支舞吗 -不了 谢谢
[04:01] Hello. How you doing? 你好 玩得开心吗
[04:05] Back off, bitch. 滚开 贱人
[04:09] So, minus 40% is $287. 抽成百分之四十后剩287
[04:13] Minus $160. 再扣掉160
[04:14] You said it was $130. 你之前说是130
[04:15] Well, you got here after five, didn’t you? 你五点后才到的 不是吗
[04:25] Bye, new girl. 再见 新来的
[04:26] Is he bothering you? 他在找你麻烦吗
[04:27] Listen, he bothers you, you got my number, right? 听着 如果他找你麻烦 你就打给我 知道吗
[04:29] You need anything, you call me. 有任何需要都可以打给我
[04:31] Someone to talk to. Coke. Anything. 想找人倾诉 吸毒 任何事都行
[04:34] You wanna keep working that VIP. All right? 你想继续接待贵宾 对吧
[04:39] All right. 好了
[04:41] I love the recently-divorced. 我喜欢刚离婚的
[04:45] I made everything I need to. 需要的我都自己做
[04:46] – Oh, my God. – That couple that I was dancing for, -天呐 -我刚刚接待的那一对
[04:48] they were generous, but his breath was, like, hot. 出手很大方 但他有口臭啊
[04:54] Hey there, sexy, how you doing? 美女 你好吗
[04:59] Figure she loses a husband, she’s gotta get surgery… 感觉她没了老公 她得去整形
[05:01] She got hit by a stick. Does that count as surgery? 她被棒子打了 这算手术吗
[05:03] She looks like she was sucking on a lemon. 她看起来丧极了
[05:22] All right, Grandma. I gotta go. 好了 奶奶 我得走了
[05:24] Did you get something to eat? 你吃饭了吗
[05:25] I’m gonna eat at the diner, okay? 我去餐馆吃 好吗
[05:28] What happened to your necklace? 你的项链去哪了
[05:30] It’s fine, Dorothy. 没事的 多萝西
[05:36] – Here. – No, you keep it. -拿着 -不 你自己留着
[05:39] What do I need it for? Come on. 我留着干什么 拿着吧
[05:41] You take such good care of me. 你把我照顾得真好
[05:46] I’ll see you later, okay? 回头见 好吗
[06:05] And now, let’s welcome to the main stage, 现在 有请将登上主舞台的
[06:08] the one, the only… Ramona. 独一无二的雷蒙娜
[06:16] Ramona, I love you! 雷蒙娜 我爱你
[08:22] Doesn’t money make you horny? 钱难道不令你欲火焚身吗
[08:37] Hey, can I get a light? 能借个火吗
[08:39] Yeah. 好
[08:48] Where’s your coat? 你的大衣呢
[08:50] I left it inside. 我没带出来
[08:52] Yeah? Climb in my fur. 是吗 躲进我的皮草里
[08:55] Come on. 来吧
[08:56] Okay. 好
[08:59] – Freeze out here. – I know. -外面太冷了 -是啊
[09:07] So, is Justice, like, really a model? 正义真的是模特吗
[09:13] Yeah, she’d like to think so. 嗯 她觉得自己是
[09:16] I mean, some of the girls have been in, like, Playboy, Hustler. 有的女孩上过《花花公子》和《好色客》
[09:22] I was a centerfold once. 我也当过插页女郎
[09:23] No way. 不会吧
[09:26] ’93. 93年
[09:27] No fucking way. 真的假的
[09:29] Oh, my God. 天呐
[09:31] Back when Stevie Wonder came in. 史提夫·汪达来的时候
[09:31] 盲人 美国黑人歌手 社会活动家
[09:34] What the fuck did Stevie Wonder come to the club for? 史提夫·汪达来夜店做什么
[09:39] Casey had him in the Champagne Room. 凯茜在包厢给他跳舞
[09:40] Swears to God he isn’t blind. 他绝对不是瞎子
[09:48] How come you’re so good? 你怎么这么厉害
[09:51] I see you with every single kinda guy, and… 我看形形色色的男人都喜欢你
[09:55] I don’t know, it’s like you have ’em all figured out. 我说不好 就像是你把他们都摸透了
[09:58] I guess I’m just a people person. 可能因为我擅长交际吧
[10:01] You know? It’s easier if you think of them 其实 如果把他们当作有钱的朋友
[10:03] as, like, your rich friends, you know? 就会容易许多
[10:06] Some of them are not so bad. 他们中有些人还不赖
[10:09] Where else you dance? 你还在什么地方跳过舞
[10:11] I was at Sin City… 我之前在罪城夜店
[10:13] for way too long. 干了太久
[10:15] Then I heard some boiler room guys saying 后来我听搞电话推销的人说
[10:17] how all the money was in the city, so… 有钱人都在城里 我就…
[10:20] So, you followed the green brick road? 你就跟着钱来了
[10:22] – Yup. – So far so good? -对 -混得还不错吧
[10:25] I mean, it’s okay. 还行吧
[10:26] Get out. 别扯了
[10:28] I mean, you must be cleaning up. 你肯定赚大钱了
[10:30] You’re new. 你是新来的
[10:31] You’re fucking gorgeous. 长得那么漂亮
[10:33] You’re Asian. 还是亚裔
[10:35] It’s like a triple threat. 简直就是三连击
[10:37] But I’m not that good. 但我没那么厉害
[10:41] I mean, if I… 如果我…
[10:43] Maybe if you, like, I don’t know, showed me moves. 如果你能教我一些招式的话
[10:53] Maybe we could work together. 也许我们可以合作
[10:55] You know? 明白吗
[10:57] I could give you a crash course in this place. 我可以在这儿给你进行速成培训
[11:00] Introduce you to some of my regulars. 把你介绍给我的一些常客
[11:03] It’s just mostly Wall Street guys 大部分华尔街的家伙
[11:05] looking to spend money on pretty girls. 都想在漂亮妹子身上花钱
[11:13] What do you think of that? 你觉得怎么样
[11:17] Yeah, that would be cool. 好啊 太好了
[11:19] So, it was Ramona’s idea that you two work together? 你们俩合作是雷蒙娜的主意吗
[11:23] Yes, that’s right. 是的 没错
[11:25] And at this point, everything was aboveboard. 这个时候 我们做的还是光明正大的生意
[11:28] I mean, I thought she was nice. 我还以为她人很好
[11:32] And when would you say that things got out of control? 那什么时候事情开始失控了
[11:41] Ramona was always in control. 雷蒙娜没有失控过
[11:44] Front hook. 前腿勾住
[11:46] Ankle hook. Yup. 脚踝勾住 没错
[11:49] Knee hook. 膝关节勾住
[11:50] Hold on with that knee. 膝关节先别动
[11:51] Okay. 好
[11:53] From here, you could do the carousel. 抓住这里 你可以来个旋转木马
[11:55] Put your head back. 仰头
[11:58] Come down. 落地
[12:00] You can do Peter Pan. 可以来个小飞侠转
[12:04] Knee hook. 膝关节勾
[12:05] Just spin. 旋转
[12:07] Jesus Christ. 天啊
[12:10] Then you can go into a fairy sit. 然后可以换成仙女坐管
[12:14] Stag. 盘管转
[12:16] – That’s pretty. – Reverse stag. -真好看 -反向盘管转
[12:18] That’s pretty too. 这个也好看
[12:19] Scissor sit. 剪刀坐管
[12:23] Tabletop. 垂直挂管
[12:24] I can’t do that. 我做不来这个
[12:25] You can do that. You’re gonna do that. 你可以的 你得做
[12:28] A climb. 爬管
[12:32] What if you don’t have muscles to do that? 没有能做这个的肌肉怎么办
[12:34] – You have muscles to do this. – I don’t have any. -你有能做这个的肌肉 -我没有
[12:36] Every girl has muscles to do this. 每个女孩都有能做这个的肌肉
[12:38] You could do this one, this is a martini. 可以做这个 这招叫马提尼转
[12:41] Fireman down. 用消防员转来落地
[12:50] – That’s… pretty good. – Ready? -太棒了 -准备好了吗
[12:51] Push it, baby. 别紧张 宝贝
[12:53] You go. 你来试试
[12:55] – There you go. Just point your toes. – Okay. -就是这样 脚趾绷直 -好
[12:58] There you go. Hold yourself up. 就是这样 支撑住
[12:59] I’m trying. 我在努力了
[13:02] Try laying flat across. Do a tabletop. 试着把身体平着绷直 做个垂直挂管
[13:04] They all love seeing that. Makes you look strong. 观众都喜欢看这个 这样会让你看起来很强壮
[13:06] Okay. 好
[13:09] – There you go. Yes. Okay. – Yeah? -就是这样 没错 好的 -是吗
[13:12] – This does hurt my vagina. – Can you grab your foot? -磨得我私处疼 -你能抓住自己的脚吗
[13:16] There you go. 就是这样
[13:17] – This doesn’t look sexy. – You know what? -这样看起来不性感 -这样吧
[13:18] – Thumb up your butt, almost. – Thumb up my butt? -把屁股翘起来 -把屁股翘起来
[13:20] – You know how to do that. – How do I… -你知道怎么做的 -我怎么…
[13:22] – Put your head back. – I’m gonna fall. -头别动 -我要掉下来了
[13:23] You’re not gonna fall. Straighten your legs out. 你不会掉下来的 把腿伸直
[13:25] – Both of them? – Point your toes. -两条腿都伸直吗 -绷直脚趾
[13:26] Yes! Yeah, point your toe. 对的 很好 绷直脚趾
[13:30] Oh, my God. 天呐
[13:37] We gotta get you outta those training pumps into a good shoe. 我们得把你的训练鞋换成好点的鞋子
[13:38] I know. It’s hard for me to balance. 我知道 我很难保持平衡
[13:41] No. It’s easier in these. 不 穿着这双更容易保持平衡
[13:44] 意为”钻石”
[13:44] Hey, you know Diamond from the Bronx, right? 你认识布朗克斯区的戴蒙德吧
[13:46] What’s up, baby-boogie-down-fucking-Bronx-bitch? 你们好啊 姐我就是布朗克斯来的
[13:50] Come on, she’s gonna help you. 来吧 她会帮你的
[13:51] – You’re gonna help me? – You’re gonna help us out right now. -你要帮我吗 -你得帮我一们一把
[13:53] – Get in the chair. – Okay. -坐到椅子上 -好
[13:54] Get in the chair. 坐到椅子上
[13:55] You’re gonna help her learn how to do a real dance. 你要帮她学会什么是真正的舞蹈
[13:58] – Oh, my gosh. – I’m good with that. -我的天 -我可擅长这个了
[14:01] – Okay. – Come on. Show me what the fuck you got. -好 -来吧 让我看看你有几斤几两
[14:06] There, that’s good. 不错嘛
[14:08] I really just go like that. 我一般就这么跳
[14:09] – No, wait. Wait. – Oh, my God. What are you doing? -不 等等 -天呐 你在做什么
[14:11] – I’m trying to grind his dick. – That’s good. Arch your back more. -我想磨屌 -可以 把胸挺起来
[14:13] Oh, my. Move your hair, look at me or something. 天啊 甩甩头发 盯着我看
[14:16] – Push your butt out. – No. I know I’m hopeless. -屁股翘起来 -不 我知道自己没救了
[14:19] No, look, that’s it. 不 听着 是这样的
[14:20] You don’t have to be the best dancer. 你不必成为最好的舞女
[14:22] You just have to make their eyes move just one inch. Come here. 你只需要吸引他们的目光 过来
[14:26] – What do you mean? – Let me tell you something. -什么意思 -我来告诉你吧
[14:27] – Show her. – Okay. -示范给她看 -好
[14:28] Watch and learn. 好好看 好好学
[14:29] – Sit, ma. Come on. – You fucking sit there. -坐下来 来吧 -你坐在他们身上
[14:31] You drain the clock and not the motherfucking cock, 你应该消磨每分每秒 而不是磨男人的屌
[14:34] you know what I’m saying? 懂我的意思吗
[14:35] And you just go slow. Right there. 慢慢动 这样动
[14:37] – Slow. – And you look at them. -要慢 -然后看着他们
[14:38] Super slow. 要超级慢
[14:40] – Slower. – A little slower. -慢点 -再慢点
[14:42] – Slower. – Sexier. -慢点 -性感点
[14:43] – Yes. – And look back at it. -没错 -然后回头看
[14:46] Oh, yeah. They love that. The slower the better. 对的 他们喜欢这样 越慢越好
[14:49] Like a motherfucking sloth. 像树懒一样
[14:50] – That’s $20 right there. – Slow. -二十美元马上到手 -要慢
[14:52] Remember, drain the clock, not the cock. 记住 消磨每分每秒 别磨男人的屌
[14:53] – Drain the clock, not the cock. – That’s it. -消磨每分每秒 别磨男人的屌 -就是这样
[14:56] Come on, now you look like you’re taking a shit. 拜托 你的表情像是在拉屎
[15:01] You can’t deny she got it. We gonna make some money tonight. 没法否认她学会了 我们今晚要赚钱了
[15:03] – Come on, let’s go. – Let’s go. -来吧 我们走 -我们走
[15:05] I said: “Are we gonna make some fucking money tonight?” 我说 “我们今晚要赚钱吗”
[15:09] Yeah! 当然
[15:10] 意为”命运”
[15:10] Tracey, have you met Destiny? 翠西 你见过德斯蒂妮吗
[15:12] No. Hey. You’re from Queens, right? 没有 你是皇后区的 对吧
[15:13] Yeah, Kew Gardens. 对 住在邱花园
[15:14] – Okay, I’m from Briarwood. – Cool. Yeah. -我是布莱伍德的 -真好
[15:16] Yeah. 是啊
[15:18] 意为”明星”
[15:18] 这位是斯塔尔And this is Star.
[15:20] And you’ve gotta meet Liz. 你得见见丽兹
[15:21] Liz. Liz! 丽兹 丽兹
[15:24] She playin’ a song for Jackie’s new titties. 她在为杰姬的新奶子奏乐
[15:26] – They’re double-Ds! – Jackie got new titties? -F罩杯 -杰姬有新奶子了
[15:28] Yeah! New titties! 对 新奶子
[15:30] – It’s this new gummy-bear technology. – Yes! Who did these? -是新的硅胶技术 -真好 谁做的
[15:33] – Dr. Bobby. – These are good. -鲍比医生 -手感不错
[15:34] Isn’t he amazing? 他做得很不错吧
[15:35] Thank God for Dr. Bobby. 感谢上天让你遇到了鲍比医生
[15:38] And this is Mercedes. This my baby. 这位是梅赛德斯 这位是我的宝贝
[15:40] Hi. Nice to meet you. 你好 很高兴认识你
[15:42] Hi. Nice to meet you. 你好 很高兴认识你
[15:43] – Destiny. – Tracey. -我叫德斯蒂妮 -翠西
[15:45] Your boyfriend’s here. 你男友来了
[15:46] – What? Girl, again? – And he’s crying. -什么 又来了 -他在哭
[15:48] Crying? 哭
[15:49] – Oh, fuck. – Yeah, hon. -真见鬼 -是啊 亲爱的
[15:51] What? Girl, what’s going on with Rodrigo? 什么 罗德里戈怎么回事
[15:53] Girl, I don’t know. He’s just been so jealous lately. 不知道 他最近特别吃醋
[15:55] – “Lately”? – Yeah. -“最近” -是啊
[15:56] You can’t let him drop you off. You know that. 别让他拖累你 你知道的
[15:58] I know. But, like, you know how it is. 我知道 但你也知道是什么情况
[16:00] – At first, he liked this shit. – Of course he did. -他一开始喜欢我做这行 -当然了
[16:03] ‘Cause you wanna know why? 你知道为什么吗
[16:04] These motherfuckers think that it’s so fun to date a stripper 这些混球以为和脱衣舞女约会很有趣
[16:07] ’cause it’s like, “We move, and we fuck. 就像是 “我们跳舞 我们做爱
[16:09] And we fuck the best.” It’s the shit. 我们床上功夫最好” 他们就这么想的
[16:11] And then, when they realize that we work six nights a week, 然后 当他们意识到我们一周有六个晚上要工作
[16:14] last shit we wanna see is their damn dicks. 我们最不想看到的就是他们的屌
[16:17] Okay! 说得好
[16:18] I just wanna chill on my couch in some feetie pajamas 我只想穿着舒适的睡衣瘫在沙发上
[16:22] with my nigga, ice cream, no makeup, 和男友待在一起 吃着雪糕 不化妆
[16:25] and for damn sure not with these on. 当然不会穿着这破玩意
[16:28] Wait. I just make my boyfriend masturbate beside me. 等等 我让男友在我身边自慰
[16:32] – What? – Is that weird? -什么 -这奇怪吗
[16:34] Shit. I haven’t had sex in two years. 见鬼 我两年没做过爱了
[16:36] Oh, baby. Two years? 宝贝 两年
[16:37] Well, I have a boyfriend. 我有男友
[16:39] Since when? 什么时候好上的
[16:40] Since now. 现在
[16:44] He don’t bother me. He don’t get jealous. 他不会烦我 不会吃醋
[16:46] The only time he complain is when I don’t change the batteries, bitch. 他只会在我不换电池的时候抱怨
[16:52] Too bad he ain’t got no money. 遗憾的是他没钱
[16:53] Well, bitch, I can’t have everything, can I? 没有什么是十全十美的 不是吗
[16:57] Hey, ladies, who wants cake? 女士们 有想吃蛋糕的吗
[17:01] Ma, what are you doing to us? 妈妈桑 你在对我们做什么
[17:03] You can’t keep doing this to us. 你不能一直这么对我们
[17:05] It’s a little motivation for my babies. 我想激励一下我的宝贝们
[17:07] Yeah, yeah, yeah. Trying to make some extra tips. 是了是了 我还想多赚点小费呢
[17:10] – I wanna have a tiny, tiny little sliver. – Teeny, teeny. -我要很小很小的一块 -来一点点
[17:13] But only ’cause I know you made it with love. 但我是为了蛋糕里满满的爱才吃的
[17:14] Go crazy. Get a big piece. 放飞自我吧 拿一大块
[17:17] Everybody have a piece of the fucking cake. 每个人都去拿一块
[17:18] – Let me get my Tupperware. – I don’t want that cake. -我去拿塑料盒 -我不想吃蛋糕
[17:20] Eat it. 快吃
[17:23] You an investor in this place? 你投资了这里吗
[17:25] No. 没有
[17:26] Then quit putting money back into it. 那就别把钱送回去
[17:27] Let the guys get fucked up. 让那些男人去送钱
[17:31] First get ’em a single, then a double, then a triple, 先给他们单倍的 然后双倍 接着三倍
[17:33] then go back to a double, and then a single. 再给他们双倍的 最后是单倍的
[17:36] You want ’em drunk enough to get their credit card, 你希望他们醉到掏出信用卡的地步
[17:38] but sober enough to sign the check. 但不至于醉到签不了支票
[17:41] Lenny, give us a beat. 莱尼 给我们来个音乐
[17:43] You got it, gorgeous. 没问题 美女
[18:00] According to Ramona, 据雷蒙娜所说
[18:02] there were three tiers of Wall Street guys. 华尔街的男人分为三个等级
[18:05] The guys at the bottom, 底层的家伙
[18:06] they don’t do anything dirty to make money. 不会做不法的事赚钱
[18:08] So, most of them don’t have any. 所以他们大部分人都没什么钱
[18:10] But if they do, you can milk ’em for every penny. 但如果他们有钱的话 你可以把他们的钱榨干
[18:19] You know, maybe they’re in a loveless marriage. 也许他们的婚姻并不幸福
[18:22] Or maybe they’re single and feeling dejected. 或者是单身而感到沮丧
[18:25] Either way, 不管是哪种
[18:27] you can string ’em along without getting physical. 你都可以不用身体接触就把他们玩弄于鼓掌之间
[18:31] Chuck here pays for my apartment on the Upper East Side 这家伙帮我付上东区公寓的房租
[18:33] and I’ve never even sniffed his dick. 而我连他的屌都没闻过
[18:39] The guys in the middle, 中层的家伙
[18:41] they’ll get their hands a little dirty. 会做一些不法的勾当
[18:43] But they have their limits. 但他们也有自己的局限
[18:46] Don’t tase me, bro. 别电击我 伙计
[18:48] They dabble in greed. But they never cross a certain line. 他们稍显贪婪 但从来不会越界
[18:52] Or maybe they’re not as good at it. 又或许他们只是能耐不够
[18:54] That’s why they all share a two-bedroom in Cobble Hill. 所以他们才会在科博尔山住两室房
[18:59] But then there’s the motherfuckers on top. 然后是那些处于上层的混球
[19:01] You’re a dickwad, fucking pussy. 你就是个下贱的婊子
[19:02] CEOs, CFOs, investment bankers, 首席执行官 首席财务官 投资银行家
[19:06] corporate raiders, hedge funders, ax murderers. 公司掠夺者 对冲基金管理者 斧头杀人犯
[19:10] Found footage. You like it? Take a look. 我找到录像了 喜欢吗 看看
[19:14] Look familiar? 眼熟吗
[19:15] Too close to home, mama? 太扎心了吗
[19:16] Coming straight from the crime scene into the club. 直接从犯罪现场来到夜店
[19:20] But not through the front. Oh, no. 但不会走正门 不会的
[19:21] These guys, they don’t wanna be written about on page six. 这些家伙可不想被写进八卦专栏
[19:25] They come through the back. 他们从后门进来
[19:26] They take the private elevator to the one room without cameras. 他们乘私人电梯到没有摄像头的房间
[19:31] How you feeling today? 今天感觉如何
[19:32] Feel a lot better now. 现在感觉好多了
[19:33] 包厢
[19:34] – Make some money? – Oh, yeah. -赚到钱了 -对的
[19:36] And they don’t leave 他们一晚上
[19:37] till they spend $10,000, $15,000 in one night. 要花上万块才会离开
[19:45] They can be degrading, possessive, 他们卑鄙可耻 占有欲强
[19:48] aggressive, violent. 咄咄逼人 暴力蛮横
[19:51] And they never get in any trouble. 而他们从来不会陷入麻烦
[19:54] Because everyone’s willing to cover their tracks. 因为每个人都想掩盖行踪
[19:58] ‘Cause deep down they all want what they got. 因为他们内心深处都想要自己得到的东西
[20:00] They all wanna be on top… 他们都想身居高位
[20:02] where there are no consequences. 做事不需考虑后果
[20:09] You’re just another deal to them. 你对他们而言只是一笔交易
[20:10] And that’s all they are to you. 他们对你而言也是如此
[20:29] It’s business. 这就是生意
[20:31] And it’s a more honest transaction 这比他们一天里做的那些交易
[20:33] than anything else they did that day. 要光明正大得多
[21:15] All you have to do is figure out who you’re dealing with. 你只需要弄清楚接待的是哪个等级
[21:20] And then play them at their level. 然后看人下菜碟
[21:29] I’m gonna do that. 我也要把钱放里面
[21:37] Let me help you. 我来帮你
[21:39] I got it. 我可以的
[21:41] Hold on. Wait. You gotta spread it out a little bit. 等等 你得把钱放均匀一些
[21:43] I did. 我放了
[21:44] I gotta get a bigger boot. 我得搞双更大的靴子
[21:46] Oh, my God. Wait. 天呐 等等
[21:48] – ‘Kay, hold on. – Wait, yeah, you got it. -好了 等等 -等等 可以了
[21:50] I got it! 搞定了
[21:51] She wasn’t in it to make friends. 她不是来交朋友的
[21:54] It just happened. 这就是缘分吧
[22:06] This is fucking hot. It’s perfect. 太性感了 完美
[22:08] – ‘Cause it’s classy. And I just wanna… – No. -这很高档 我只是想… -不
[22:10] I love it. It’s perfect. 我喜欢 很完美
[22:11] But do you think it’s too big? 你不觉得有点太大了吗
[22:12] Are you kidding me? 你在逗我吗
[22:13] A bag can never be too big. 就没有太大的包
[22:15] Come on, let’s ring you up. 来吧 去结账
[22:22] What are you looking at? Ring it up. 你看什么呢 结账
[22:25] Thank you. 谢谢
[22:26] There you go, baby. 这就对了 宝贝
[22:37] Okay. 好了
[22:42] I’m designing my own swim-line. 我在设计自己的泳衣
[22:45] You made these? 是你做的吗
[22:47] I like to use a lot of mixed media. 我喜欢用很多复合材料
[22:48] So I, like, find leather pieces, 所以我用了皮革
[22:51] and then I get little chains and make belts out of them. 然后用链子做了带子
[22:54] And this right here, these are epaulets. 还有这个 这个是肩章
[22:56] That’s French for “little shoulders.” 是法语 “小肩膀”的意思
[22:58] You know, a lot of people are afraid to wear denim in the ocean, 很多人不敢在海里穿牛仔裤
[23:00] but I swear that these get more comfortable when they’re wet. 但我发誓这些湿了穿着更舒服
[23:04] Specifically salt water. 尤其是海水
[23:05] Here. Try these on. 给你 穿上试试
[23:10] It’s gonna take some time for me 给我的牌子存钱
[23:11] to save up the money for my label, 得花一段时间
[23:13] but I do have a client who’s a graphic designer, 但我有个做平面设计师的客户
[23:16] and he mocked-up this logo for me. 他帮我做了这个标志
[23:20] “Swimona.” “蒙娜泳装”
[23:22] It’s catchy, right? 朗朗上口 对吧
[23:23] Did you go to school for this? 你上过服装学校
[23:24] Yep. Thirteen credits away from graduating. 对 差十三学分就毕业了
[23:27] Oh, my God. Those look amazing on you. 天呐 你穿着真好看
[23:29] – Yeah. – So hot. -是啊 -太性感了
[23:31] Bear Cub, is that you? 熊宝宝 是你吗
[23:33] Mom? 妈妈
[23:34] Oh, yes. 太好了
[23:36] Hi, my gorgeous girl. 你好 我漂亮的女儿
[23:38] Hi. How’s my little genius? 你好啊 我的小天才还好吗
[23:41] How’s that big, beautiful brain of yours? 你又大又聪明的脑袋还好吗
[23:44] Juliet, this is Mommy’s friend, Dorothy. Say hi. 朱丽叶 这是妈妈的朋友多萝西 打个招呼
[23:48] Hi. 你好
[23:49] – Oh, yeah. She’s always so shy… – Hi. -她一直都这么害羞 -你好
[23:50] unless it’s a cute boy. 除非见的是可爱的男孩
[23:52] I’ll take it from here, Manuela. 接下来交给我吧 曼努拉
[23:53] Ay, gracias, señora. 好的 谢谢你
[23:56] Goodbye, Juju. Te quiero mucho. 再见 朱朱 我爱你
[23:59] What do you want for dinner, baby? 宝贝 晚饭你想吃什么
[24:01] I don’t wanna be dependent on anybody. 我不想依附于任何人
[24:04] Like, ever. 永远也不
[24:06] You know? 懂吗
[24:08] I just wanna be able to take care of 我只想让我奶奶
[24:10] my grandma for the rest of her life. 这辈子过得舒舒坦坦
[24:13] Maybe go shopping every once in a while. 也许偶尔去血拼一下
[24:15] Yeah. That’s how I feel. 嗯 我也是这么想的
[24:18] I just want my daughter to be able 我只想让我女儿
[24:19] to do whatever she wants, you know? 实现她的所有梦想
[24:22] Go to whatever school she wants, or not. 去她想去的学校上学 或者不上学
[24:26] If that’s what she wants. 如果她不想上学的话
[24:29] I swear, I’d do anything for this kid. 我发誓 为了这孩子我能豁出一切
[24:32] Motherhood is a mental illness. 母性是一种精神疾病
[24:36] Well, that would explain my mother. 怪不得我母亲那副德行
[24:49] Is that how you would describe her? 这就是你对她的看法吗
[24:52] My mother? 我母亲吗
[24:53] I mean Ramona. 我是说雷蒙娜
[25:00] How much of this is going into the article? 我说的有多少会被写进报道里
[25:04] It’s just, I really hope 我只是不希望
[25:06] it’s not some story about 这篇报道会写成
[25:08] all strippers being thieves or whatever. 脱衣舞都是小偷
[25:10] – Not at all. – ‘Cause they’re not. -不会的 -因为她们不是
[25:12] And it’s things like this that add to a stigma, 而这种报道会加深污名
[25:14] and I don’t wanna perpetuate anything. 我不想让污名延续下去
[25:17] – Of course. – You gotta understand. -当然了 -你得明白
[25:19] I was making an honest living then. 那时候我本本分分做人
[25:21] Everything was good. 一切都很顺利
[25:22] Everybody was happy. Everybody was making money. 大家都开心 大家都在赚钱
[25:27] – Beautiful couch. – I know. -沙发真漂亮 -我知道
[25:28] – That’s your window. – I got my own place in the city. -那是你的窗户 -我在城里有了自己的窝
[25:30] That’s your floor. Your living room. That’s your floor. 那是你的地板 你的客厅 你的地板
[25:33] Yes. And, of course… 是的 当然
[25:36] my vagina. 还有我的私处
[25:39] I helped my grandma get out of debt. 我帮奶奶还清了债
[25:44] And Ramona inspired me to go back to school. 雷蒙娜鼓励我回学校念书
[25:48] I’m sorry. It’s just your penmanship is really remarkable. 不好意思 你的字写得真漂亮
[25:54] I’m Stephen. 我叫史蒂芬
[25:54] You know, I just got a vest just like that. 我刚买了件跟你一样的背心
[25:56] – Do you? – Yeah. I think it’s really chic. -是吗 -是啊 真是流行
[25:58] I’m really blown away by your penmanship. 我真的被你的字震撼到了
[26:01] Seriously. You could be a font. 真的 你可以做成一种字体
[26:03] Thanks. 谢谢
[26:04] Did you know that they do that? 你知道有这样的吗
[26:06] – No. – They do. -不知道 -有这样的
[26:07] They take your handwriting and they make it into a font. 他们把你的字迹拿去做成一种字体
[26:13] And then put it into your computer 然后再装到你的电脑上
[26:16] so you can type with your own handwriting. 你就可以用自己的字体打字了
[26:19] But I don’t have a computer. 可是我没有电脑
[26:23] Right. I know. 嗯 我知道
[26:26] I mean, I guess that’s why my handwriting’s so good, right? 我猜这就是我的字写得漂亮的原因 对吧
[26:32] Right. Right. Yes. 对 对 是这样
[26:41] 2007 was the fucking best. 2007年是最好的时候
[26:46] Sup, bro? You good? 兄弟 你怎么样
[26:52] Yo. Come here. 过来
[26:55] What’s going on? What’s your name? 怎么样 你叫什么名字
[26:57] I’m Destiny. 我叫德斯蒂妮
[26:59] Destiny, I’m Johnny. 德斯蒂妮 我叫约翰尼
[27:00] Sup? Nice to meet you. 很高兴认识你
[27:01] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[27:04] Fucking unbelievable. 真他妈不可思议
[27:05] – Where’d that necklace come from? – Do you fucking hear yourself? -那项链哪里来的 -你知道自己在说什么吗
[27:08] Hey! Come here. 过来
[27:08] Welcome to my family. 欢迎与我们一家同行
[27:11] I’m Kim Kardashian. 我是金·卡戴珊
[27:13] The princess is in the building! 公主驾到
[27:16] I made more money that year than a goddamn brain surgeon. 那一年我赚的钱比脑外科医生还多
[27:21] And, sure, some days sucked. Like any other job. 当然 有时候很糟心 跟其他工作一样
[27:26] But other days… 但是其他时候
[27:29] What do you think? 你怎么想
[27:33] If I could fuck a car… 如果跟车子也能上床的话
[27:35] – I’d fuck this car. – This is fucking it. -我就跟这辆车上床 -就这辆
[27:37] This is fucking it. 就这辆
[27:39] Stick with me, baby. Yeah, let’s do it. 跟着我干 宝贝 我们一起干
[27:41] What? Yes! Oh, shit. 什么 天啊
[27:44] That’s my motherfucking song right there. 这就是我要听的歌
[27:47] 凯迪拉克
[27:47] Girl. 妹子
[27:53] Get your singles ready. 把你的钱准备好
[27:55] We got a pocket full of ones. 我们带的钱全是一元纸币
[28:15] I just wanna make my money and get outta here, you know? 我就想赚够钱然后离开这里 你明白吗
[28:17] I have bills. I wanna go on vacation next month. 我要付账单 下个月我想去度假
[28:20] These guys don’t mean shit to me. 这些家伙对我来说什么都不是
[28:24] I’m telling you right now, Carmine. 我告诉你 卡尔米
[28:25] If I don’t make no motherfucking money today, 如果我今天没赚到钱
[28:27] I’m gonna make your life a fucking living hell, you hear me? 我就让你生不如死 你听到没有
[28:35] I have to go look in the mirror. 我得照镜子看看
[28:37] Catches in the light… I mean… 光线下特别闪耀…
[28:39] I’m gonna get you some food when I get off. 我下班后给你带点吃的
[28:41] I’m gonna rub your back, give you some pussy, go to bed. 我会帮你按摩 让你爽一下 回去睡吧
[28:44] All right? I’ll see you. 好吗 回见
[28:46] Everybody has a job in here. 这里每个人都要干活
[28:47] The bouncers, the house mom, everybody but you. 保镖 鸨母 每个人都干活 除了你
[28:50] All you do is get your fucking dick sucked 你整天就知道
[28:52] by the new bitches, rude fucking idiots! 找新来的搞 无礼的白痴
[28:54] Get the fucking stage fixed! 快把舞台修好
[29:08] The last great night I remember… 我记得的最后一个美好的夜晚是…
[29:14] Bitch! Bitch! Motherfucking Usher is here. 妹子们 亚瑟小子来了
[29:17] What? 什么
[29:18] Usher, bitch! 亚瑟小子
[29:20] Go, bitch! 快去啊
[29:39] The DJ put Usher’s music on. DJ放了亚瑟小子的歌
[29:52] And all the girls got up on stage to dance for him. 所有的姑娘都跑到舞台上跳舞给他看
[30:21] What’s your name? 你叫什么名字
[30:23] Usher, baby. 亚瑟小子 宝贝
[30:36] And for one last moment… 最后一刻
[30:40] everything was so glamorous and cool. 一切都是那么璀璨
[30:46] 2008年9月29日
[30:47] We begin our coverage tonight of what’s been called 本台从今晚开始报道
[30:50] “the worst financial crisis in modern times.” “当代最严重的金融危机”
[30:54] Certainly, the largest financial disaster 当然这也是美国几十年来
[30:56] in decades in this country, 最大的金融灾难
[30:58] and, perhaps, the end of an era in American business. 也许将意味着美国商界一个时代的结束
[31:01] Some of the biggest names in 今晚 美国商界
[31:03] American business are, tonight, gone, 几大巨头陨落
[31:06] along with a lot of money and a lot of jobs. 随之而去的是大量的财富和就业机会
[31:08] The crash put everybody out of business. 金融危机让所有人都失业了
[31:11] But I had other things on my mind. 但是我还更麻烦的事
[31:13] How am I gonna make money? 我还怎么赚钱呢
[31:14] lost 504 points on the day’s trading. 股票当日交易下跌504点
[31:18] I’ll take care of you. 我来照顾你
[31:20] Des, look at me. Look at me. 德斯 看着我 看着我
[31:22] I promise. 我向你保证
[31:24] I’ll take care of you. 我会照顾你的
[31:28] If he’s a boy, we’ll name him Johnny. 如果是个男孩 我们就叫他约翰尼
[31:31] I hope it’s a boy. 我希望是个男孩
[31:38] After I stopped working, I lost touch with Ramona. 我停止工作后 就跟雷蒙娜失去联系了
[31:44] That’s just what happens when you have a kid. 有了孩子就是这样
[31:48] – Get out! – Stick to it this time then. -滚出去 -有种这次别反悔了
[31:50] – Stick to it this time. I will! Get the fuck away from me. -你别后悔 -我不会 你他妈离我远点
[31:53] Go. Leave. We don’t need you. 你走 走 我们不需要你
[31:54] – Remember you said this. – Get the fuck out. -别忘了你今天说的话 -滚出去
[31:56] It’s what you wanted. This is what you wanted. 是你自找的 你自找的
[31:58] I don’t give a shit! 我他妈才不在乎呢
[31:59] This is the last fucking time I’m doing this. 再也没有下次了
[32:05] Hi, baby. It’s okay. Shh. 宝贝 没事了 嘘
[32:08] Shh. 嘘
[32:23] Hello? 喂
[32:24] Hey, Stephen. It’s Destiny. 史蒂芬 我是德斯蒂妮
[32:29] D… Destiny. Wh… Uh… 德斯蒂妮
[32:33] Yeah. 是啊
[32:34] Time flies, right? 时间飞逝 是吧
[32:38] Where are you? 你在哪
[32:40] Well, you know, I just got back to the city. 我刚刚回到城里来
[32:43] I moved to Arizona a few years ago. 前几年我搬到亚利桑那州去了
[32:45] – But I’ve missed the seasons. – I’m just gonna take this downstairs. -我怀念这里的一切 -我到楼下去接电话
[32:50] And I really missed you. 我真的很想你
[32:53] Are you still there? 你还在听吗
[32:55] Yes, uh, I’m still here. 在 在听
[32:57] I’m ju… 我就是
[32:59] Do you, uh… 你要不要
[33:01] Do you need to get that? 你要不要去管一下
[33:03] What? 什么
[33:04] Do you need to help the baby? 你要不要看看孩子
[33:07] No, that’s my friend’s baby. I’m just watching it. 没事 是我朋友的孩子 我帮忙看一下
[33:09] Listen, I really didn’t mean to bother you. 听着 我不想打搅你的
[33:11] I mean, if you’re not happy to hear from me, 如果你不想接到我的电话
[33:13] – I can call somebody else. – No, no. I’m happy. -我再找别人 -不不 我想
[33:16] I just wish that you had called sooner. 你要是早些打来就好了
[33:20] Fatima came back. 法蒂玛回来了
[33:22] Who? 谁
[33:24] My fiancée. 我未婚妻
[33:25] I mean… my wife. 我是说我妻子
[33:29] My fiancée became my wife. 我跟未婚妻结婚了
[33:31] Right. Yeah. I know, that’s how it happens. 懂了 是啊 都这样
[33:33] – Okay. Bye, Stephen. – If you… -好了 再见 史蒂芬 -如果你…
[33:45] 筹钱
[33:48] So, your last job was in 2008? 你最后一次上班是2008年
[33:50] Yes. But it’s not like I was… 是的 我并不是被…
[33:54] I mean, I had a baby. 我生孩子去了
[33:55] So, I was busy doing that. 都在忙着照顾孩子
[33:59] A year of waitressing. 当了一年的服务员
[34:01] Did you graduate high school? 你高中毕业了吗
[34:03] I see here you got your GED. 我看到了 高中同等学力
[34:08] Five years at Sin City Cabaret. 在罪城夜店工作过五年
[34:12] – What did you do there, exactly? – Bartending, mostly. -具体是做什么的 -主要是调酒
[34:17] And what about at Moves? 在舞动是做什么的
[34:18] Bartending, mostly. 也是调酒
[34:21] So you really don’t have any retail experience. 所以你其实没什么零售经验
[34:24] No, not yet. 目前没有
[34:25] But that’s why I’d really like to get retail experience 所以我才想从事零售
[34:28] because then I would have it. 这样我就能积累经验了
[34:31] We’re really looking for someone with retail experience. 我们想找的是具备零售经验的人
[34:35] Well, how am I supposed to get retail experience 我没有做过零售
[34:37] without retail experience? 何来零售经验呢
[34:39] I mean, I sold beer. What’s the difference? 我卖过啤酒 有区别吗
[34:49] Baby, come here. 宝贝 过来
[34:52] Did Nana fall asleep? 奶奶睡着了
[34:54] There we go. 来吧
[34:56] Are you okay? 你还好吗
[35:20] You’re in my seat. 你坐了我的位置
[35:21] I’m so sorry. 非常抱歉
[35:29] You’re so pretty. 你真漂亮
[35:46] Another Red Bull? 再来一罐红牛
[35:48] Mom! 妈妈桑
[35:51] Welcome back, sweetie. 欢迎回来 宝贝
[35:53] – They have you up front now? – Yup. -你现在来前台了 -是啊
[35:55] What the hell happened to this place? 这里到底发生什么了
[35:56] 2008 happened. 2008发生了
[35:58] The guys don’t wanna spend money. 男人们不来花钱了
[35:59] The girls don’t wanna share tips. 姑娘们小费不上交了
[36:01] Management has taken the cameras out of the Champagne Room. 管理层把包厢里的摄像头都拆了
[36:04] And I’m up front in customer service. 我就到前台来当服务员了
[36:07] Yes, I see you. Hello. 好 看到了 你好
[36:09] Another Red Bull? 再来一罐红牛
[36:11] Who are these girls? 这些姑娘是什么人
[36:12] Russians, mostly. 大部分是俄罗斯人
[36:15] They look like models. 她们跟模特似的
[36:16] They’re giving blow jobs for $300 a pop. 她们口交一炮只要三百
[36:44] Yeah? What else you got? 不错 你还会什么
[36:49] Come on. Don’t be a tease. Are you a tease? 来吧 别光摆弄 你只会摆弄吗
[36:52] Feel how hard you make me. 感受一下你让我硬到什么样了
[36:57] We’re not supposed to do that. 我们没说要做这个
[36:58] Come on. Just stroke it. 来吧 就摸一下
[37:01] I’ll give you $100. 我给你一百块
[37:03] A hundred. One hundred. 一百块 一百块
[37:07] Please. 拜托了
[37:10] Here. 给
[37:12] Three hundred. 三百块
[37:13] Pretty please. 求求你了
[37:15] Just for a minute. Come on. 就摸一下 来吧
[37:18] Hey. We’ll make each other feel good. 来吧 我们一起爽
[37:33] All right. 好了
[37:39] When I got off the floor, I saw that he gave me three 20s. 我从地上爬起来后 发现他给的是三张二十块
[37:54] You don’t have to believe me. 你不一定要信我
[37:57] I’m used to people not believing me. 我很习惯人们不相信我的话
[38:00] I just wanted to tell you so that you 我告诉你只是想让你知道
[38:03] know where my head was at when I saw her. 我遇到她的时候是处于什么境地
[38:33] Oh, my god. There’s no way. 天啊 不会吧
[38:36] Oh, my god, she’s fucking gorgeous. 天啊 她太漂亮了
[38:39] Of course. 有其母必有其女
[38:41] How old is she now? 她现在几岁了
[38:42] Two and a half. 两岁半
[38:45] There’s nothing like it, is there? 什么都比不上她 是吧
[38:49] Juliet still lets me sleep in her bed. 目前朱丽叶特还让我跟她睡
[38:50] But I just know she’s gonna throw me out any day now. 但我知道她随时都会把我赶下来
[38:57] I missed you, you know that? 我很想你 你知道吗
[39:01] I missed you, too. 我也很想你
[39:06] Where’d you go, baby? 你去哪了 宝贝
[39:13] What happened with Johnny? 跟约翰尼怎么了
[39:21] Why didn’t you call me? 你为什么不给我打电话
[39:24] You know that you and Lily can always stay with me and Juju. 你和莉莉随时可以搬来跟我和朱朱一起住
[39:27] You know that. No, don’t do that. Come on. 你知道的 不 别这样 拜托
[39:30] No. Don’t do that thing. 不 别这样
[39:33] Don’t do that. 别这样
[39:35] It’s me. 是我啊
[39:42] You remember what we were like back then? 你记得我们以前吧
[39:45] Remember? 记得吗
[39:47] We were like fucking hurricanes. 我们就像飓风
[39:49] Weren’t we? 不是吗
[39:54] I just need to make money right now, though, you know? 我现在着急赚钱 明白吗
[39:57] I just wanna, like, be independent. Not need anybody. 我想独立 不依靠任何人
[40:00] Just me and Lily. That’s it. 只有我和莉莉 这就够了
[40:03] She told me what happened after the crash. 她告诉了我金融危机后发生了什么
[40:08] With half of Wall Street unemployed, the club wasn’t far behind. 华尔街有一半人都失了业 夜店也紧随其后
[40:16] Mercedes got Ramona a job in fashion. 梅赛德斯给雷蒙娜在时尚业找了份工作
[40:18] I can’t believe he got arrested. 不敢相信他被抓了
[40:20] What am I supposed to do now? I can’t afford no lawyer. 现在我该怎么办 我又请不起律师
[40:22] I can barely afford his half of the rent. 我连他那半房租都付不起了
[40:25] It’s almost enough to make me just call off the wedding. 我差点就想取消婚礼了
[40:30] Well? 是吗
[40:31] I mean, come on, Sadie. And you know I love Dragon. 别这样 赛迪 你知道我很喜欢阿龙
[40:34] But do you really wanna marry someone 不过你真的想嫁给一个
[40:35] who’s probably going to prison? 可能会进监狱的人吗
[40:39] I don’t know. 我不知道
[40:41] Three to five is a big commitment. 等他三到五年是个大承诺
[40:46] – Hey, Mark. – Hey, what’s up? -马克 -什么事
[40:49] I was hoping you wouldn’t mind if I ducked out early on Fridays 我能不能每周五都早点下班
[40:52] to pick up my kid from school. 我要接孩子放学
[40:53] She has half days for the rest of the year. 她后半年周五下午都不上课
[40:56] Rest of the year? No. 后半年 不行
[40:57] No, no. No, the rest of the school year. 不 不 我是说学年
[41:07] No. 不行
[41:08] Well, what if I got somebody to cover my shift? 要是我能找人顶我的班呢
[41:10] – Mercedes said that she could probably… – Oh, my God. Come on. -梅赛德斯说她可能可以… -天呐 别这样
[41:13] Took me forever to figure out everyone’s stupid schedules. 我好不容易才搞清了员工的班次
[41:15] – I know, Mark. But… – I mean, really? -我知道 马克 但是 -真要这样吗
[41:17] Please. I wouldn’t ask 拜托 要不是为了孩子
[41:19] if it wasn’t for my kid. Okay? 我也不会提出这样的要求
[41:20] She’s going through this difficult time at school. 她今年在学校过得挺艰难的
[41:23] She’s at that difficult age. 现在又在一个麻烦的年纪
[41:24] Am I the father? 我是她父亲吗
[41:26] – What? – Am I the father? -什么 -我是她父亲吗
[41:32] No. 不是
[41:33] ‘Kay. Then why should I give a shit? Right? 没错 那关我什么事 对吗
[41:37] Don’t she got a babysitter or a nanny or something? 不能给她找个保姆什么的吗
[41:41] I can’t afford that. 我没有那么多钱
[41:43] Well, you know, if you were putting in more hours 如果你多上点班
[41:45] instead of racing outta here all the time… 而不是总是着急下班
[41:47] Right? More hours, more money. 对吗 多上班 钱就多
[41:50] More money, a babysitter. Problem solved. 钱多了 请保姆 问题解决
[41:53] Craig’s got two kids. 克雷格有两个小孩
[41:54] You don’t see him rushing home every time 也没见他每次孩子流鼻血了
[41:56] someone’s got a nosebleed. 就着急冲回家
[41:57] He’s here, he’s doing his shifts. I can’t do it. 他就在这 老实上班 我不能答应你的要求
[42:17] Yeah. Why don’t you take a break? 要不你休息一下吧
[42:19] No offense, we’re just not feeling ya. 无意冒犯 只是我们对你没感觉
[42:40] What’s wrong, baby? 怎么了 亲爱的
[42:45] There you go. 好了
[42:49] Gonna have to dig this thing out of there later, but… 虽然之后要费劲掏出来 不过…
[42:52] Where’d you learn that? 你从哪学的这个
[42:54] Just some old… 就是跟…
[42:57] What? Don’t you have sisters? 怎么 你没有姐妹吗
[43:04] No, my brothers don’t talk to me anymore. 没有 我的兄弟们不跟我联系了
[43:09] I told my mom and dad that I worked here, 我告诉爸妈我在这儿上班
[43:10] and they kicked me out of the house. 他们就把我赶出了家门
[43:22] Wanna go fishing? 想去钓鱼吗
[43:25] What’s fishing? 钓鱼是什么
[43:30] Since the crash, the club needs customers. 金融危机后 夜店需要顾客
[43:32] All we gotta do is reel ’em in. 我们要做的就是拉客
[43:36] Look, anyone can own one nice suit. 谁都能买套不错的西装
[43:39] You wanna look at their shoes, their watches, briefcases… 要看他们的鞋 手表 公文包
[43:45] their wedding rings. 和结婚戒指
[43:47] Always look for a wedding ring. 看结婚戒指准没错
[43:48] Jimmy, another Glenmorangie. 吉米 再来杯格兰杰
[43:51] Once you got ’em on the hook, that’s when we get the net. 一旦上钩 我们就可以收网了
[43:55] Bring out the flavor. 凸显口感
[43:56] Spencer, these are my co-workers. 斯宾塞 她们是我的同事
[44:01] What are we cheersing today? 今天我们要庆祝什么
[44:02] To life. Cheers. 敬生活 干杯
[44:04] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[44:12] – What do we got there? – You want some of that? -这是什么 -你想来点吗
[44:13] 哥伦比亚行军粉吗[可卡因]A little Colombian marching powder?
[44:14] Let me show you how it’s done. 我来教你怎么吸
[44:18] There you go. 好了
[44:19] You know what we should do? We should go to a club. 知道我们该做点什么吗 应该找家夜店
[44:20] We should go to the strip club. 我们应该去脱衣舞夜店
[44:22] I don’t know. I don’t know. 不好吧 不好吧
[44:24] – Come on. – It’s naughty. -别这样 -真淘气
[44:26] Tomorrow we’ll be at our desks at 9 A.M., 明天早上九点我们都会坐在办公桌前
[44:28] regretting the moment that 后悔当时没有
[44:29] we could’ve gone to a strip club together. 一起去脱衣舞夜店
[44:31] Let’s do it. Let’s do it. 我们去吧 去吧
[44:32] I’m in. 我加入
[44:36] Then we steer him to the club… 然后我们把他带去夜店
[44:37] – Need a ride, baby? – Oh, yes, I do. -需要载你一程吗 -需要
[44:41] Get in. 上车
[44:45] …where we’ve negotiated ourselves a percentage of his spending. 我们事先谈妥抽成多少
[44:50] And then we run up his credit card as far as we can push it. 然后尽可能地挥霍他信用卡的额度
[44:51] 包厢
[44:54] Easy breezy. 易如反掌
[44:56] Another round. 再来一轮
[45:04] 刷卡
[45:04] 刷卡成功
[45:10] No problem. 没问题
[45:11] There we go. 好了
[45:12] – No problem. – No problem. -小意思 -没问题
[45:13] Okay, you got this. 好了 你可以的
[45:15] Yeah, Spencer. 棒极了 斯宾塞
[45:17] Tell the nice man where you live. 告诉这位先生你住在哪
[45:19] New York! 纽约
[45:20] Little more specific, baby. 再详细一点 宝贝
[45:22] Fifth Avenue. 第五大道
[45:24] Close enough. 差不多了
[45:27] Bye, Spencer! Goodbye! 拜 斯宾塞 再见
[45:28] – Bye! – Bye! -再见 -再见
[45:33] But like Ramona said, 不过就像雷蒙娜说的
[45:34] “Going fishing doesn’t mean you catch a marlin.” “去钓鱼不代表一定能钓到鱼”
[45:42] And some of the guys didn’t want to party. 有的男人不愿意狂欢
[45:44] Oh, no. No, thank you. 不了 不了 谢谢
[45:46] Come on. You don’t… 来嘛 你不想…
[45:47] – Are you sure? – Come on. I’m very sure. Thank you. -你确定吗 -当然 我很肯定 谢谢
[45:49] You don’t wanna see me after a couple of those. 你不想看到我喝多了的样子
[45:51] Oh, boy. 天呐
[45:52] And some of them caught on. 有的男人会识破我们
[45:53] I can’t, but this was fun. 我去不了 不过今晚很愉快
[45:55] What? Wait. 什么 等下
[46:00] Fuck. 操
[46:02] What do we do now? 现在怎么办
[46:03] I’m supposed to get Dragon a new lawyer. 我本该给阿龙换个律师
[46:06] But I can’t fucking afford it now. 但现在没钱了
[46:11] I can’t move back home. 我不能搬回家
[46:14] I guess it’s back to the pole. 我想现在该回去跳钢管舞了
[46:18] Sorry, Annabelle. We’ll get through it. 抱歉 安娜贝尔 我们会熬过去的
[46:19] That’s when Ramona came up with her special recipe. 就在那时 雷蒙娜想出了她的独家秘方
[46:23] Are you serious? 你说真的吗
[46:25] It’s barely any different than what we’re doing now. 这和我们现在做的事没什么两样
[46:27] It’s just a shortcut. 只是一种捷径
[46:29] A sure thing. 确保万无一失
[46:31] – What if someone gets hurt? – Nobody’s gonna get hurt. -要是有人受伤了呢 -没人会受伤
[46:33] The worst is they’ll have a bad hangover. 最坏的情况就是一场严重的宿醉
[46:35] – What if somebody calls the cops? – And says what? -万一有人报警怎么办 -怎么报警
[46:38] “I spent $5,000 at a strip club. Send help”? “我在脱衣舞夜店花了五千块 救我”
[46:42] No. They won’t even know what happened 不会的 他们在查账户余额前
[46:43] until they check their bank account. 都不会知道发生了什么
[46:45] I think I’m gonna throw up. 我觉得我要吐了
[46:46] Look, we’re not the only ones doing this. 不是只有我们这么干
[46:49] How do you think the club stayed in business post-2008? 你觉得这家夜店是怎么熬过金融危机还没破产的
[46:53] It’s a side hustle. 这就是项副业
[46:54] Everybody’s had to get creative, baby. 所有人都得搞点创意 宝贝
[47:00] I know a girl in Queens who did it. 我在皇后区就认识一个姑娘做这个
[47:02] Did she get caught? 她被抓了吗
[47:03] No. 没有
[47:04] She sent her two kids to college. 她把两个孩子都送进了大学
[47:05] And now she lives in Miami. Opened up a nail salon. 现在她住在迈阿密 开了一家美甲店
[47:08] Exactly. 听到没
[47:13] What do you think? 你觉得怎么样
[47:17] What is it? 是什么
[47:19] It’s ketamine and MDMA. 氯胺酮加摇头丸
[47:21] The ketamine wipes their memory, the MDMA makes ’em happy. 氯胺酮抹去他们的记忆 摇头丸让他们嗨
[47:25] How many times have you done it? 你干了几次了
[47:26] Three times. Including tonight. 三次 包括今晚
[47:29] Works every time. 每次都管用
[47:31] We made five grand tonight, split three ways. 我们今晚挣了五千 三人平分
[47:38] Could make it four. 可以多加一个人
[47:41] Be like old times. 就像以前那样
[47:47] Look, baby, we gotta start thinking like these Wall Street guys. 宝贝 我们得开始像华尔街的男人们那样思考
[47:51] You see what they did to this country? 看见他们对这个国家做了什么了没
[47:54] They stole from everybody. 他们从每个人身上偷钱
[47:56] Hardworking people lost everything. 努力工作的人失去了一切
[47:59] And not one of these douchebags went to jail. 而这些人渣们一个也没进监狱
[48:02] Not one. 一个都没有
[48:03] Is that fair? 公平吗
[48:05] You ever think about when they come into the club? 你有没有想过 每次他们来夜店
[48:07] That’s stolen money. 花的都是偷来的钱
[48:09] That’s what’s paying for their blow jobs. 他们就是用这钱去买口活
[48:11] The fucking firefighters’ retirement fund. 用的都是消防员的退休金
[48:14] Fuck these guys. 管他们去死
[48:23] Look, we can’t dance forever. 我们不能跳一辈子舞
[48:26] What are you gonna do? Go back to minimum wage? 你准备怎么办 回去拿最低工资
[48:31] No, baby, this game is rigged. 不 宝贝 这世道不公平
[48:33] And it does not reward people who play by the rules. 这世道不会奖励循规蹈矩的人
[48:37] You either gotta stand in the corner or get in the ring. 要么甘愿受欺负 要么亲自上阵
[48:43] I don’t wanna hurt anybody. 我不想伤害任何人
[48:45] Me either. 我也是
[48:47] All right? 好吗
[48:49] They would do this anyway. 反正他们也想去寻欢
[48:52] We’re just helping them do it. 我们只是推他们一把而已
[48:55] Nobody gets hurt. 没人会受伤
[48:58] Nobody gets hurt. 没人会受伤
[49:01] So… 那…
[49:04] are you in? 你加入吗
[49:10] Well, it’s getting late. 很晚了
[49:11] Oh, it is? What a shame. 是吗 真可惜
[49:14] So, you gotta get up early tomorrow, or… 你明天要早起 还是
[49:17] Let’s get another drink. Hmm? 我们再喝一杯吧
[49:21] Hey, these are my sisters. 她们是我的姐妹
[49:27] – Hi, sweetie! – Hi! -亲爱的 -你们好
[49:30] – Hi, baby. – Hi. -你好 亲爱的 -你好
[49:31] Ramona. 我是雷蒙娜
[49:32] – I’m Gary. – Gary, nice to meet you. -我是盖瑞 -盖瑞 很高兴认识你
[49:34] – Nice to meet you. – Annabelle. -很高兴认识你 -我是安娜贝尔
[49:35] – Hi, Annabelle. – Isn’t he so cute? -你好 安娜贝尔 -他是不是很帅
[49:37] Yes. 可不是
[49:37] – I’m Destiny. – Hi, Destiny. -我是德斯蒂妮 -你好 德斯蒂妮
[49:41] Can I have three shots? 能给我来三杯烈酒吗
[49:43] You know who he looks like, don’t you? 知道他像谁吗
[49:45] He looks like Tom Cruise. Right? 他长得像汤姆·克鲁斯 对吗
[49:46] – No, no. I’m thinking more smooth. – Tom Cruise. -不 不 我觉得他更优雅 -汤姆·克鲁斯
[49:48] – It’s the hair. – Tom Cruise? I don’t know about that. -头发像 -汤姆·克鲁斯 我说不好
[49:50] I know! 没错
[49:51] No. It’s your smile. 不 是你的笑容
[49:52] It is. 确实
[49:53] – It’s really good. – A mini Bob Saget. -真的很帅 -迷你版的鲍勃·萨格特
[49:55] Getting more Sonny. 更像桑尼
[49:56] Sonny Bono? He’s got the twinkle in his eye. 桑尼·波诺吗 他眼睛在发亮
[49:58] – I know! – Here we go, guys. -我知道 -酒来了
[50:00] This wine yours? 这酒是你的吗
[50:01] – Yes, that’s it. No, this is mine. – Okay, cool. -对 是的 不 这是我的 -好了
[50:03] – All right, thanks. – Shots, ladies? -好 谢谢 -烈酒要吗 女士们
[50:05] – Okay. Yes. – Yes. -好 要 -要
[50:06] You guys are sisters? 你们是姐妹吗
[50:07] Yeah. Same dad, different moms. 是的 同父异母的姐妹
[50:09] To sisters! 敬姐妹
[50:10] To sisters. 敬姐妹
[50:12] To sisters. 敬姐妹
[50:30] Just put him here right now. 把他放在这就行
[50:31] He dead? 他死了吗
[50:32] Oh, shit. We going to jail. Damn. 靠 我们要进监狱了 见鬼
[50:36] Oh, my God. Help her. 天呐 帮帮她
[50:38] Does this always happen? 这样正常吗
[50:39] No. 不正常
[50:40] – Did we give him too much? – I don’t know. -我们是不是药下得太猛了 -我不知道
[50:43] Gary. Gary. Baby. 盖瑞 盖瑞 宝贝
[50:46] Gary, wake up. Wake up, Gary. 盖瑞 醒醒 盖瑞
[50:48] – Gary. – Oh, Gary. -盖瑞 -盖瑞
[50:50] – Open your eyes. – We love you, Gary. -睁开眼睛 -我们爱你 盖瑞
[50:51] – Gary! Wake up, Gary. – Fuck. -盖瑞 醒醒 盖瑞 -操
[50:53] Open your eyes, baby. 睁开眼睛 宝贝
[50:54] – Wake up, Gary! Wake up! – Open your eyes. -醒醒 醒醒 -睁开眼睛
[50:58] There you go. 醒过来了
[50:59] What was that, Gary? 你说什么 盖瑞
[51:00] – Another round, Gary? – What are we gonna do? -再来一轮吗 盖瑞 -我们怎么办
[51:03] What do you want? Isn’t this fun? 你想点什么 玩得很开心吧
[51:07] That’s it, baby. 就这样 宝贝
[51:08] That’s it, Gary. 就这样 盖瑞
[51:09] Come on. Yeah, Gary. 加油 盖瑞
[51:11] That’s it, baby. Get it. 就这样 宝贝 拿出来
[51:13] – There you go. – Come on. -拿出来了 -加油
[51:14] This one right here? There you go. 是这个吗 你做到了
[51:15] – You can do it. – Come on. Come on. -你能行的 -加油 加油
[51:18] What do you want, baby? 你想点什么 宝贝
[51:20] Which one is it? That one? 哪张卡 这张
[51:22] You need help? 需要帮助吗
[51:23] This one? That pretty gold one right here? 这张 这张漂亮的金卡
[51:27] That’s the one? 就是这张
[51:32] Oh, my… 天呐
[51:41] 处理中
[51:41] 刷卡成功
[51:44] To Gary! 敬盖瑞
[51:45] Yes! 好耶
[51:49] The worst are the guys who go to the bathroom 最恶劣的是客人去洗手间
[51:52] and put on a condom, 把套子戴上
[51:53] and then you know you got to grind it out. 这下你就知道必须得帮他磨了
[51:57] So disgusting. 太恶心了
[51:58] We don’t have to go back. Do we? 我们不用再回去了吧 用吗
[52:01] – Do we have to go back? – No, baby. Your dancing days are over. -不用回去了吧 -不用 你的脱衣舞生涯结束了
[52:03] – Yeah? – You guys, -真的吗 -各位
[52:05] – I can pay off my grandma’s house. – Yeah! -我可以付清我奶奶的房贷了 -棒
[52:08] – That’s so sweet. – I’m getting myself a new engagement ring. -太好了 -我要给自己买个新的订婚戒指
[52:10] And Dragon’s ass can stay in jail for a few more weeks. 阿龙在牢里多蹲几周不要紧
[52:13] Or a month. Or a year. 或者几个月 或者几年
[52:15] – To Gary. – To Gary! -敬盖瑞 -敬盖瑞
[52:17] I love Gary. 我爱盖瑞
[52:18] – God bless Gary. – To Gary. -上帝保佑盖瑞 -敬盖瑞
[52:19] – I love you, Gary. – Mom? -我爱盖瑞 -妈
[52:23] Hi, baby. 宝贝
[52:24] Hi, what happened? Who woke you up? 怎么了 谁把你吵醒了
[52:26] Who was it? Some crazy lady woke you up? 是谁 几个疯婆子把你吵醒了吗
[52:29] What happened? 怎么回事
[52:30] You guys are my real sisters. 你们就是我的亲姐妹
[52:34] – I love you like you’re my sisters. – Yeah. Sisters. -我像亲姐妹那样爱你们 -是啊 姐妹
[52:36] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[52:37] Love you. 爱你
[52:39] – You know I love you though. – Yes. -你知道我爱你 -当然
[52:41] We are a family now. 我们是一家人了
[52:42] Yeah. 是的
[52:44] A family with money! 有钱的一家人
[52:45] Yeah! 没错
[52:49] What are we gonna do? 我们要做什么
[52:50] We’re gonna go shopping tomorrow? Yes, we are! 明天要去血拼吗 说得没错
[52:57] Hit the Electric Slide. 滑步舞扭起来
[52:59] Okay. I know it sounds bad to say that we were drugging people. 我知道说我们给人下药 听起来很过分
[53:03] But you gotta understand, in our world, this was normal. 但你得理解 在我们的世界里 这很正常
[53:07] I mean, half these guys are mainlining coke on their way to work. 这些家伙有一半都在上班的路上注射可卡因
[53:10] But we still wanted to make it as safe as possible. 但我们还是想尽可能地保障安全
[53:13] So, I suggested that we tweak the recipe. 所以我建议我们调整一下配方
[53:16] So, what do you think? Sixty MDMA, forty ketamine? 你说呢 六成摇头丸 四成氯胺酮
[53:21] That sounds good. 感觉可以
[53:22] Do we turn the liquid into a powder? 我们是把液体变为粉末
[53:24] Or do we turn the powder into a liquid? 还是把粉末变为液体
[53:38] It’s hot. 开了
[54:19] Let’s try it in the oven. 用烤箱试试
[54:27] Yes. 好
[54:30] How much? 用多少
[54:34] Just a sprinkle. 只要一点点
[54:39] You know, I’m still not sure about strangers. 我还是对陌生人有顾虑
[54:42] Well, that’s the beauty of it, baby, they’re strangers. 美妙之处就在于他们是陌生人
[54:45] Yeah, but I don’t wanna slip 嗯 但我不想给
[54:46] it to anybody who’s not already on something. 没有不良嗜好的人下药
[54:48] We gotta know that these guys like to party. 我们得确定目标喜欢寻欢作乐
[54:51] And that they’ve got money. 并且有的是钱
[54:53] Enough not to care if some of it’s missing. 钱多到损失一点根本不在乎
[54:55] With strangers, it’s unpredictable. 找陌生人太不靠谱了
[54:58] No guarantees. 没有保证
[55:00] So, we called up some old friends. 所以我们联系了一些老朋友
[55:02] 大卫·摩根
[55:04] 大卫 呼叫中
[55:06] Okay. 好了
[55:07] David, is that you? 大卫 是你吗
[55:10] It’s Ramona. 我是雷蒙娜
[55:12] Get some. 上啊
[55:12] Well, I can send you a picture to jog your memory. 我可以发张照片帮你唤醒记忆
[55:15] Okay, I’ll send it right now. 好 现在就发给你
[55:17] Come on. Come on, give it to me. 过来 摆个姿势
[55:20] No. Turn around. You know what they want. 不 转过来 你知道他们想看什么
[55:22] – You’re into that good time. – Yes. It’s a sure thing. -你想找点乐子 -就这样 手到擒来
[55:24] That’s good. That’s a good angle. 很好 这个角度好
[55:27] – My baby. – Now we wait. -我的宝贝 -等着瞧吧
[55:28] 打给我 亲亲
[55:28] You killed it. 干得漂亮
[55:36] This was too fucking easy. 这也太简单了
[55:39] Hi, David. 大卫
[55:41] Yeah, I can bring some of my friends. 我可以带几个朋友过去
[55:45] David, these are my sisters. 大卫 她们是我的姐妹
[55:52] Annabelle. 安娜贝尔
[55:53] – David. Nice to meet you. – Nice to meet you. -我是大卫 很高兴认识你 -很高兴认识你
[55:56] – David. – David. Nice to meet you. -大卫 -我是大卫 很高兴认识你
[55:57] Mercedes. Like the car. 我叫梅赛德斯 和奔驰一样
[55:59] Mercedes, how are you? 梅赛德斯 你好吗
[56:00] – We should get some drinks. – Ooh, yes. -我们应该点酒 -对啊
[56:02] Shots, please. 帮我们上烈酒
[56:27] Come on. You can do it. 加油 你能行的
[56:31] You okay? 你还好吗
[56:33] Don’t fall down now. 现在先别倒下
[56:47] 处理中
[56:48] 刷卡成功
[56:51] – Yes! – One more time! -棒 -再来一次
[56:55] Too much, bitch. 太多了
[57:04] Let me see, let’s do number four. 我看看 做第四题
[57:06] It says, “The brain evaluates data collected from weather…” 写的是 “大脑根据气候数据做出评估…”
[57:12] Mercedes. 梅赛德斯
[57:13] So good to see you. 很高兴见到你
[57:14] Dragon’s gonna be okay. 阿龙不会有事的
[57:28] Maybe one of ’em would call and complain, but we could handle it. 或许有那么一两个打来抱怨 但我们能摆平
[57:32] What are you talking about? You had an amazing time. 你说什么呢 你玩得很尽兴
[57:34] You were so happy. 痛快得不得了
[57:36] You kept tipping everybody, remember? 不停地给人小费 记得吗
[57:37] Ramona could always handle it. 雷蒙娜总是能摆平
[57:40] What are you gonna do? Call the police? 你打算怎么办 报警吗
[57:42] You really gonna tell your wife and the police what you did? 你真打算告诉警察和你老婆 你干了什么吗
[57:45] You think that’s worth whatever amount you’re missing? 损失的那点钱值得让你付出这种代价吗
[57:47] No, you went out. You had an epic night. 不 你出去玩了 度过了销魂的一晚
[57:50] It costs money. 这是要花钱的
[57:52] Why should it cost you any more than that? 钱都花了为什么还要付出更多的代价
[57:54] Too cute. 太可爱了
[57:56] We treated it like a business. 我们把这事当做生意
[57:57] So, we’ll have Annabelle meet J.P.Morgan 我们安排安娜贝尔见摩根大通银行的
[57:59] and Mercedes meet Wells Fargo. 梅赛德斯见富国银行的
[58:01] Mercedes met Wells Fargo last time. 梅赛德斯上次见过富国银行的
[58:04] How much did we charge last time? 上次我们收了多少钱
[58:05] $5,000 on his American Express and $2,000 on his corporate card. 他的美国运通卡刷了五千 公司信用卡刷了两千
[58:10] Does he have any airline miles? 他有航空里程积分吗
[58:12] – Let’s check. – Worth a look. -我们查查 -值得一看
[58:14] We invested in ourselves. 我们对自己投资
[58:16] Yes. 漂亮
[58:17] The dolls are here! 美人登场了
[58:19] Do I look expensive? 我看起来贵吗
[58:21] You look very expensive. And baby got back. 你看起来贵极了 美人还有翘臀
[58:23] That dress is hugging you in all the right places. 这条裙子凸显了你的线条
[58:24] We expanded our clientele. 我们扩大了客户群
[58:26] What did you say that you did again? 你是做什么的来着
[58:28] I am an architect. 我是建筑师
[58:31] – No wonder your hands are so… nice. – Strong hands. -怪不得你的手这么…漂亮 -有力的手
[58:35] But the bigger the bank account, the greater the expectations. 不过存款越多 期望越高
[58:38] Let’s go fuck in the bathroom. 我们去洗手间打一炮
[58:41] My sisters are gonna be here in a couple minutes. 我的姐妹们马上就到了
[58:43] Let’s just wait for them, okay? 我们等她们来好吗
[58:45] All right. Tick tock. 好吧 时间宝贵
[58:46] The guys were getting more and more aggressive, 这些男人变得越来越嚣张
[58:48] and the four of us could only take on so much. 而我们四个精力有限
[58:50] So, that’s when I said… 那时候我就说…
[58:51] We need to be outsourcing. 我们得外包
[58:54] Let’s put an ad in Craigslist. 在网上登个广告吧
[58:57] So, we put an ad in Craigslist. 我们在网上登了个广告
[59:03] Does anybody have any allergies? 有人对什么过敏吗
[59:06] And by this, I mean really serious allergies. 我指的是严重过敏
[59:08] Like, life-threatening allergies. Yeah? 危及生命的过敏 说吧
[59:11] I have asthma. 我有哮喘
[59:12] – All right. – I don’t like feet. -好吧 -我不喜欢脚
[59:14] You have a foot allergy? 你对脚过敏
[59:16] No. I’m just saying if a foot goes near my face, I’ll shut down. 不 我是说如果把脚伸到我脸旁 我就不干了
[59:20] – I don’t mind feet. – Okay. -我不讨厌脚 -好吧
[59:22] Now, we’re gonna work on our fake sniffing and our fake drinking. 我们要练练怎么装吸毒和装喝酒
[59:27] – Where were you? – They had an Orange Julius. -你去哪了 -这里有果汁店
[59:29] All right. That’s good. That’s better with the nail. 好 不错 用指甲更逼真
[59:32] What’s Coco doing here? 可可来干什么
[59:33] We said no junkies and no criminals. 我们说好了不找瘾君子和罪犯
[59:35] So? 所以呢
[59:36] So, she’s a junkie and a criminal. 她既是瘾君子也是罪犯
[59:38] – People change. – I’m not entirely convinced. -人是会变的 -感觉有点假
[59:41] Hon, you’re not suppose… 亲 你不应该…
[59:44] Fine. But I promised I’d buy her lunch. 行吧 但我答应了请她吃午饭
[59:49] Who is this? What are you doing at the mall? 这是谁 你来商场做什么
[59:52] This is Mr. Bruce. 这是布鲁斯先生
[59:54] Mr. Brucey! 布鲁斯先生
[59:56] I take him everywhere with me. I hope that’s not a problem. 我去哪都带着他 你不会介意吧
[59:58] Not at all. Not at all. 当然不会
[1:00:21] Oh, my God! 天呐
[1:00:24] – Look at these fucking bags, bitch. – Let me see! -瞧瞧这些购物袋 -给我看看
[1:00:26] – Take this bag in, bitch. – Yes! -好好瞧瞧 -好啊
[1:00:28] No drinking, no drugs. 不许喝酒 不许嗑药
[1:00:29] And after you get the signature, 等你们拿到小票签名后
[1:00:31] then you can party your asses off. 就可以尽情狂欢了
[1:01:33] What’s your social security number? 你的社保号码是什么
[1:01:38] Sexy numbers. Sexy numbers. 性感数字 性感数字
[1:01:40] What’s your mother’s maiden name? 你妈妈的娘家姓是什么
[1:01:43] – My mother’s middle name? – Maiden. -我妈妈的中间名 -娘家姓
[1:02:28] Flyest dog in the neighborhood. 附近最酷炫的狗
[1:02:30] Yes! Yes! 没错 没错
[1:02:31] Check it! 看吧
[1:02:34] Here we go. 来吧
[1:02:35] Chicken wings. 鸡翅
[1:02:37] This is gonna be spicy? 会不会很辣
[1:02:38] Just chicken wings. 就是鸡翅
[1:02:39] You can’t ever go wrong with chicken wings. 点鸡翅绝对错不了
[1:02:41] On the bone. It’s good. 带骨的 好吃
[1:02:42] I get ’em extra crispy. We can make ’em wet. 我喜欢吃脆皮的 我们可以点酱汁的
[1:02:44] Sauce on the side? 蘸酱分开放行吗
[1:02:46] Bitch. 事儿逼
[1:02:47] Six-six-one-zero. And what’s my balance? 6610 我的余额是多少
[1:02:52] I could’ve worked on Wall Street. 我真该去华尔街工作
[1:03:00] There were nights and weekends 有时候晚上和周末
[1:03:01] when we brought 100 grand into the club, 我们能给夜店拉来十万美元的生意
[1:03:04] and everybody got in on the action. 所有人都参与其中
[1:03:12] The hosts, the managers, the DJ. They all got their cut. 主持人 经理 DJ 他们都能分一杯羹
[1:03:26] Without us making the effort to go out and promote, 要不是有我们出去拉客
[1:03:29] the club wouldn’t have had a business. 夜店就没有生意
[1:03:34] We weren’t just some disposable dancers anymore. 我们不再是无足轻重的舞女了
[1:03:38] I was CFO of my own fucking corporation. 我是自己公司的首席财务官
[1:04:13] Be careful with that. Do not fuck up my door. 小心点 别把我的门弄坏了
[1:04:16] Look at this. 瞧瞧
[1:04:17] Welcome to my apartment. 欢迎来到我的公寓
[1:04:19] My God! The penthouse, bitch. 天 顶层公寓啊
[1:04:22] How crazy is this? 太疯狂了
[1:04:27] Oh, my God. 天呐
[1:04:32] Oh, my God. 天呐
[1:04:33] I’ll teach you how to use it. 我教你怎么用
[1:04:41] Dorothy, what have you done? 多萝西 你买了什么
[1:04:44] Well, you always said you wanted real pearls. 你老是说你想要真正的珍珠首饰
[1:04:46] Did you go to the bottom of the ocean for this? 你下海捞的吗
[1:04:49] Yeah. Something like that. 对 差不多吧
[1:04:50] What is it? 是什么
[1:04:51] Oh, my goodness. 老天
[1:04:53] Mommy, it’s the one I wanted. 妈妈 我想要的就是这个
[1:04:56] Thank you to your Aunt Ramona. 快谢谢雷蒙娜阿姨
[1:04:58] Thank you, Aunt Ramona. 谢谢 雷蒙娜阿姨
[1:05:00] You’re welcome, my little baby girl! 不客气 我的小宝贝
[1:05:02] – Thank you. – Of course. -谢谢 -小意思
[1:05:07] I got the red-bottoms. I got the red-bottoms. Yes, girl! 我收到了红底鞋 我收到了红底鞋 太棒了
[1:05:11] These are nice. 鞋真不错
[1:05:12] Thank you. 谢谢
[1:05:13] You’re welcome, my love. 不客气 亲爱的
[1:05:15] – Okay, okay. – Right here. -行 行 -这里
[1:05:17] This one’s for you. 这个是给你的
[1:05:18] For me? 给我的
[1:05:19] Oh, yes. Here we go. 好 我拆了
[1:05:22] What do we got? 是什么呢
[1:05:26] Oh, my God. It’s gorgeous. 天呐 真美
[1:05:28] – So classy. – You like it? -高档 -你喜欢吗
[1:05:30] No. 不
[1:05:31] I love it! I love it. 我爱它 我爱它
[1:05:32] I’m gonna carry all my other bags in it. It’s so amazing. 我要把我其它的包都塞进去 真美
[1:05:35] Oh, my God. Thank you, baby. 天呐 谢谢 宝贝
[1:05:39] Okay. I have something for you. 好 我也有要给你的
[1:05:41] – Do I get the big one? – Yes, I chose this just for you. -最大的是给我的 -对 我给你选的
[1:05:45] Okay. 好
[1:05:46] Wow, it’s heavy. 挺沉的
[1:05:50] Okay. What do we got? 好 是什么呢
[1:05:51] – Open it up. – It’s a big one. -打开 -是个大家伙
[1:05:54] Oh, my Lord. 天呐
[1:05:58] What was it? 是什么皮
[1:06:00] – Chinchilla. – Oh, my God. -毛丝鼠 -天呐
[1:06:03] Oh, my God! 天呐
[1:06:06] Yes. 太好了
[1:06:08] You’re the best. 你最好了
[1:06:12] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[1:06:15] We don’t need anybody else, do we? 我们不需要其他人 对吗
[1:06:18] – Nobody. – No. -谁也不需要 -对
[1:06:19] We’re the untouchables. 我们坚不可摧
[1:06:21] 指NBA球员科比·布莱恩特和沙克·奥尼尔
[1:06:21] Like Kobe and Shaq. 就像科比和沙克
[1:06:23] Who gets to be Kobe? 谁是科比
[1:06:24] – I’m Kobe. You’re Shaq. – I’m the Kobe. -我是科比 你是沙克 -我是科比
[1:06:26] – No. I don’t wanna be Shaq. – No. -不 我不想当沙克 -不
[1:06:28] How are you Kobe when there can only be one Kobe? 只有一个科比 你怎么能当科比
[1:06:30] And I’m the Kobe! 我是科比
[1:06:31] – Double Kobe! – I’m the Kobe! -双科比 -我是科比
[1:06:33] Okay, everybody. 好了 大家
[1:06:35] Come on. Get on top of each other. Get together. 来 都到前面来 聚起来
[1:06:37] Come on. 来
[1:06:39] Get close. Get cozy. 挨紧点 温馨点
[1:06:40] – I wanna get in the middle. – In, in. -我想在中间 -进去 进去
[1:06:42] Now say money! 现在喊钞票
[1:06:46] Money! 钞票
[1:06:50] And, God, thank you for everything that you’ve given us. 上帝 感谢您赐予我们的一切
[1:06:53] This delicious food. 美味的食物
[1:06:55] My new Louboutins. 我的新红底鞋
[1:06:57] And… for this family. 以及 这个家庭
[1:07:01] My sisters. 我的姐妹
[1:07:02] We are so blessed. 我们真幸运
[1:07:06] Amen. 阿门
[1:07:07] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[1:07:17] Try some of this pork, baby. 尝点这猪肉 宝贝
[1:07:26] 玛鲁娜 娜娜 朱丽叶特 德斯蒂妮 雷蒙娜 梅赛德斯
[1:07:26] I don’t usually get nervous around these types. 我一般不会在这类人面前紧张
[1:07:28] No, you’re good. 不 你很好
[1:07:30] No, they come into the club all the time. 不 夜店里这种人特别多
[1:07:31] But I had a crush on this guy since I was 15. 但我十五岁时曾经对一个人动过心
[1:07:33] So, I was like, “Oh, my God.” And suddenly, he’s there. 当时我觉得 “天啊” 他突然就来了
[1:07:36] Nan, do you know who he is? 奶奶 你知道他是谁吗
[1:07:38] You know. You must’ve seen him in Us Weekly. 你肯定在《美国周刊》上看到过他
[1:07:40] She knows who he is. Nan, you know who he is. 她知道他是谁 奶奶 你知道他
[1:07:42] The guy from the movies. 电影里那个男的
[1:07:43] I’ve seen him. 我看到过他
[1:07:45] He’s very good-looking. 他长得很帅
[1:07:48] Well, let me tell you something: 我跟你们讲
[1:07:49] he’s even more good-looking in person. 他真人甚至更帅
[1:07:51] I am telling you. 跟你们讲
[1:07:52] Anyway, so he picks me up in this white b. 总之 他用一辆白色保时捷接上我
[1:07:55] No way. 不是吧
[1:07:56] And all he tells me is to wear a hat. 他只是让我戴顶帽子
[1:07:59] 肯塔基德比是美国赛马节 看该比赛女士需戴帽子
[1:07:59] – Fucking Kentucky Derby. – Yes! That’s what I thought! -见鬼的肯塔基德比 -对 我就是那么想的
[1:08:01] – That’s what it was, right? – That’s what I thought. -就是那个 对吗 -我是那么以为的
[1:08:03] That’s what I thought. 我是那么以为的
[1:08:04] But then, all of a sudden, we’re at the airport. 但突然间我们就到了机场
[1:08:07] We’re boarding this private jet 我们登上了一架私人飞机
[1:08:08] – to Monaco. – Oh, my God. -飞往摩纳哥 -天呐
[1:08:09] There was champagne, lobster, a butler. 飞机上有香槟 龙虾 一名管家
[1:08:12] And I just didn’t have the heart to tell him, like, 我当时实在没法跟他说
[1:08:14] I hate flying. 我晕机
[1:08:16] So, there I am in this gorgeous marble bathroom, 于是我最后就在豪华大理石卫生间里
[1:08:20] 10,000 feet in the air, 海拔一万米的高空
[1:08:21] vomiting lobster and champagne. 把龙虾和香槟都呕吐出来
[1:08:25] Sit here, baby. You know, Annabelle can vomit on cue. 坐好 宝贝 安娜贝尔能主动呕吐
[1:08:27] – It’s one of her many gifts. – It’s not intentional. -这是她的天赋之一 -不是故意的
[1:08:30] You’re so good though, baby. 但你特别擅长 宝贝
[1:08:32] So, thank God, finally, this plane lands. 谢天谢地 飞机最后降落了
[1:08:35] And we proceed to have three of the most amazing hours 然后我们准备度过我人生中
[1:08:39] I have ever had in my life. 最美妙的三小时
[1:08:41] Until the paparazzi shows up, ruins everything. 直到狗仔出现毁了一切
[1:08:44] And I have to say: 我得说
[1:08:45] That’s the end of the PG-13 version of this story. 这是这个故事老少咸宜版本的结局
[1:08:48] Oh, no. You gotta give us more. Come on. 不 你得跟我们多说点 来
[1:08:50] Details, please. Tease, baby. 说点细节 求你 宝贝
[1:08:52] 60年代灵魂音乐歌手
[1:08:52] I once danced with Frankie Valli. 我曾经和法兰奇·瓦利跳过舞
[1:08:56] What? Nana. 什么 奶奶
[1:08:58] – Did… did you know this? – No. What? -你知道这个吗 -不 什么
[1:09:01] It was before he got married. 那是在他结婚之前
[1:09:04] The second time. 再婚之前的事
[1:09:05] I don’t know, Nan. 不好说 奶奶
[1:09:07] I don’t know about that. Are you sure? 这可不好说 你确定吗
[1:09:10] Pretty sure. 相当确定
[1:09:11] You’re not really sure. 你才不确定呢
[1:09:13] My God, this woman is my spirit animal! 天呐 这女人简直是我的灵兽
[1:09:36] Okay, Nan. 好了 奶奶
[1:09:38] All right. Tell the truth. 好了 说实话
[1:09:40] Frankie Valli shows up on your doorstep on your wedding day. 法兰奇·瓦利在你婚礼当天出现在门口
[1:09:45] And he says, “Me or your husband.” 他说 “选我还是你丈夫”
[1:09:49] What do you say? 你怎么说
[1:09:51] “Which car do you drive?” “你开的哪辆车”
[1:09:54] How have we not met sooner? 我们怎么没早点认识
[1:09:57] How have we not met sooner? 我们怎么没早点认识
[1:09:58] How have we not met sooner? 我们怎么没早点认识
[1:10:00] Oh, my God. 天呐
[1:10:08] So, getting back to the drugging. 说回到下药那里
[1:10:12] Is that what you’re hung up on? 你关心的就是那个吗
[1:10:15] It’s hard not to be. 很难不如此
[1:10:19] What’d you say your name was again? 你说你叫什么来着
[1:10:21] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:10:23] And did you grow up with money, Elizabeth? 你从小就很富裕吧 伊丽莎白
[1:10:26] We were… comfortable. 我们…还算宽裕
[1:10:28] So, what did your parents do? 你父母是做什么的
[1:10:30] My dad was a journalist. 我父亲是记者
[1:10:31] My mom’s a psychiatrist. 我母亲是心理医生
[1:10:33] And where’d you go to school? 你上的哪个学校
[1:10:36] Brown. For undergrad. 布朗大学 本科
[1:10:38] What would you do for $1,000? 你愿意为一千美元做什么
[1:10:40] Of course, the answer is gonna depend 当然 答案取决于
[1:10:43] on what you already have and what you need. 你手里有多少钱和你需要多少钱
[1:10:47] – So, the… – Yeah, I’m sorry. -那么… -抱歉
[1:10:48] I don’t think I should even talk to you anymore. 我不该再跟你谈了
[1:10:53] It’s just, I don’t know you. 我不了解你
[1:10:55] And I’m sorry, these girls are just like my sisters, so… 抱歉 这些姑娘就像我的姐妹
[1:10:58] That’s okay. I understand. 没问题 我理解
[1:11:02] Ramona said the same thing. 雷蒙娜也是这么说的
[1:11:05] You talked to Ramona? 你跟雷蒙娜谈过吗
[1:11:07] Yeah. 对
[1:11:09] When? 什么时候
[1:11:10] Yesterday. 昨天
[1:11:11] Where? 哪里
[1:11:12] I went to her work. 我去了她上班的地方
[1:11:18] What? 怎么了
[1:11:21] Oh, nothing. It’s just… 没什么 就是
[1:11:24] the idea of Ramona Vega trying to go straight. 雷蒙娜·维嘉居然会改过自新
[1:11:26] That’s like… 这就像…
[1:11:33] Well, I mean, if you talked to her, 如果你已经和她谈过
[1:11:34] what do you need to talk to me for? 那还和我谈什么
[1:11:37] I was just hoping that you could fill in some of the blanks. 我只是希望你能填补一些空白
[1:11:41] “Blanks”? “空白”
[1:11:46] Okay. 好
[1:11:47] Where was I? 我说到哪里了
[1:11:54] Fucking copycats. 该死的跟风狗
[1:12:00] Look, I don’t think we need ’em anymore. 我觉得我们不需要他们了
[1:12:02] Need who? 需要谁
[1:12:04] The club. 夜店
[1:12:07] Why should we split anything when we can have it all? 能独吞我们为什么要和人家分
[1:12:11] After she cut out the club, 她把夜店踢出局后
[1:12:13] we had to meet our clients in hotel rooms. 我们就得在酒店房间见客人
[1:12:15] – Or in their homes upstate. – Where the fuck are they? -或者在他们家里 -他们在哪里
[1:12:17] Annabelle’s feeling grossed-out lately. 安娜贝尔最近被恶心到了
[1:12:18] A lot of the girls stopped showing up. 很多姑娘都不再露面了
[1:12:20] And what about Mercedes? Is she feeling “Grossed-out”? 梅赛德斯呢 她也”恶心”
[1:12:23] We can’t keep giving them their cut 如果她们持续数周都不露面
[1:12:24] if they’re not showing up for weeks on end. 我们就不给她们分成了
[1:12:28] We need a bigger crew. I’m gonna call Coco. 我们需要更大的团队 我要给可可打电话
[1:12:30] No! She’s a junkie. 不 她是个瘾君子
[1:12:33] Fine. What about Georgia? 行 那乔治娅呢
[1:12:35] She just got out of jail. 她刚出狱
[1:12:36] Trixie? 特里克茜
[1:12:37] She’s still in jail. 她还在监狱里
[1:12:38] Ramona, quit bringing home strays. 雷蒙娜 别往家里带流浪汉了
[1:12:41] We’re breaking the law here. 我们在犯法
[1:12:42] We don’t wanna work with criminals. 我们不能和罪犯合作
[1:12:44] I didn’t know how much I love red hair 我见到你之前
[1:12:46] until I saw you standing there. 都不知道我这么喜欢红发
[1:12:47] – Oh, my God. Thank you. – So amazing. -天呐 谢谢 -真迷人
[1:12:50] – I wish it was natural. – I might dye my hair. -我希望是天然的 -我也许会染发
[1:12:51] Hey, Dorothy. This is Dawn. 多萝西 这是道恩
[1:12:53] Hi. 你好
[1:13:02] As soon as I saw her, I said, 我一见她 就说
[1:13:04] “Oh, my God. You’re gorgeous. You have to join us.” “天呐 你真美 你必须加入我们”
[1:13:08] And she said… tell ’em what you said. 然后她说 跟她们说你说了什么
[1:13:11] I said, “What is it? Like, a cult?” 我说 “是什么 邪教吗”
[1:13:17] It kinda is a cult. A little bit. 类似邪教吧 有一点像
[1:13:21] It’s like, if we’re a team, and we’re making money, 这么说吧 我们是个团队 我们在赚钱
[1:13:23] and we’re winning games, 我们在赢比赛
[1:13:25] do you suddenly start trading players and bringing in new people? 你不能突然换掉队友 招募新人吧
[1:13:28] No, right? 不行 对吧
[1:13:29] Think I’m gonna buy these. 我要买这个
[1:13:31] Where the fuck is she? 她到底在哪
[1:13:33] Relax. She’s a pro. 放松 她是专业的
[1:13:37] Two-four-three-seven.
[1:13:40] Two-four-three-seven.
[1:13:44] Two-four-three-seven.
[1:13:46] Two-four-three-seven.
[1:13:49] Three-seven.
[1:13:54] Yeah. We can meet at five or six. 对 我们可以5点或者6点见
[1:13:56] No, six is good. Six is good. 不 6点就好 6点就好
[1:13:59] You want five? 你希望5点
[1:14:00] – Make a decision. – Two-four… -快选 -24…
[1:14:01] You’ve got three seconds. One, two… 给你3秒 1 2…
[1:14:04] Yeah, I’m gonna fucking get these! 我要买这个
[1:14:06] Size 8, please, ho. 鞋码8号
[1:14:10] – Two-four-three-seven. – Six o’ clock or seven? -2437 -6点还是7点
[1:14:12] Two-four-three-seven.
[1:14:15] – Two-four-three-seven. – Hurry the fuck up. -2437 -快点
[1:14:17] – Two-four-three-seven. – Jesus fucking Christ. Come on! -2437 -我的天 快点
[1:14:21] Two-four-three-seven.
[1:14:23] Good girl. 好孩子
[1:14:25] I got you. 交给我
[1:14:28] Told you she was a pro. 和你说过她是专业的
[1:14:29] Dawn was no pro. 道恩不是专业的
[1:14:31] She was a cokehead. A felon. 她是个瘾君子 重罪犯
[1:14:34] – She was reckless and sloppy. And stupid. – With the blue tie? -她鲁莽而轻浮 还愚蠢 -蓝领带的那位
[1:14:37] – She was out of control. – I don’t know. I’ve never seen him. -她不受控制 -我不知道 我从未见过他
[1:14:40] Ramona didn’t care, as long as she was making money. 雷蒙娜不在乎 只要她能赚到钱
[1:14:43] What’s my credit limit, again? 我的信用卡限额是多少来着
[1:14:46] $50,000? 五万
[1:14:49] Let’s do it for the full 50. 那就刷五万整
[1:14:51] We’re never gonna see him again. 他再也不会来找我们了
[1:14:53] Who cares? 谁在乎
[1:14:55] Yes. Thank you. 好的 谢谢
[1:14:57] It wasn’t long before she burned through our regulars, 没过多久 她就榨光了所有的常客
[1:14:59] which left us with unpredictable strangers. 留给我们的只有不靠谱的陌生人
[1:15:03] – Where is he? – Out back. -他在哪 -后面
[1:15:08] What the fuck happened? 到底发生什么了
[1:15:10] He said he could dive off the roof. 他说他可以从屋顶跳水
[1:15:12] And I said he couldn’t. 我说他做不到
[1:15:13] Well, you were right. Where’s Georgia? 你说对了 乔治娅呢
[1:15:15] She took off. 她跑了
[1:15:17] Where the fuck is Ramona? This is her client! 雷蒙娜死哪去了 这是她的客人
[1:15:19] I couldn’t get in contact with her. 我联系不上她
[1:15:22] My God. 我的天
[1:15:23] All right. Come on. Help me get his legs. 好了 过来 帮我抬他的腿
[1:15:25] I… Is he dead? 他…他死了吗
[1:15:26] Not yet. 还没
[1:15:27] We’re not gonna kill him, are we? 我们不会要杀了他吧
[1:15:29] No, we’re gonna take him to the hospital. Come on. Help me. 不 我们要送他去医院 快来帮我
[1:15:31] – Okay. – Help me get him. Lift. -好 -帮我抬他 抬起来
[1:15:34] What the fuck? 搞什么
[1:15:36] – You can do it. Come on. – No, no, no. -你可以的 加油 -不 不 不
[1:15:40] Get the door! 去开门
[1:15:45] I got him. I got him. 我可以 我可以
[1:15:47] Okay. You gotta help me with his torso. 好 你得帮我抬他的身体
[1:15:48] Come on. Careful. Careful. 来吧 小心 小心
[1:15:51] – Ready? – Don’t scratch his booty. -准备好了吗 -别刮到他的屁股
[1:15:52] Watch his head. Watch his head. 小心他的头 小心他的头
[1:15:53] Fuck! 靠
[1:15:59] God, I’m sorry. 天啊 对不起
[1:16:00] Okay. Call Ramona and don’t stop calling till you get her. 好了 打给雷蒙娜 她不接就一直打
[1:16:04] – Okay. – I’m gonna fucking kill her. -好的 -我他妈要杀了她
[1:16:09] Has she texted back yet? 她回短信了吗
[1:16:11] No. 没有
[1:16:12] Can’t believe her. 真是服了她了
[1:16:15] Hey, slow down. Five-O. 减速 条子
[1:16:23] Oh, shit! 我靠
[1:16:26] Guys. You guys! 别叫 别叫
[1:16:28] – I’m sorry. – Just chill. -对不起 -冷静
[1:16:30] – Stay cool. – I am. -冷静 -好的
[1:16:35] Oh, my God. 我的天
[1:16:55] – Fuck. I’m sorry. – No, that’s fine. -操 对不起 -没事
[1:16:58] I don’t know why that happens. 我不知道为什么会这样
[1:17:10] Mercedes, come on. Help me. 梅赛德斯 快点 搭把手
[1:17:13] I’m coming. I’m coming. 我来了 我来了
[1:17:14] Jesus Christ. 天啊
[1:17:16] – Help me get him out. – Where are you taking him? -帮我把他抬出来 -你要带他去哪
[1:17:18] We’re gonna take him inside. 我们要带他进去
[1:17:18] I thought we was just gonna leave him here. 我以为我们就把他丢在这里
[1:17:20] We can’t just leave him. 我们不能把他丢下
[1:17:21] I’m not going inside. 我才不要进去
[1:17:23] Mercedes, this is a business. 梅赛德斯 这是正事
[1:17:24] No! 不要
[1:17:27] Mercedes! 梅赛德斯
[1:17:31] Oh, fuck! 操
[1:17:32] Help, please! 救命啊
[1:17:33] Help! Help! 救命
[1:17:36] – Help! – Here they are. -救命 -来了
[1:17:37] Please, help my husband. 拜托 救救我丈夫
[1:17:40] Help my husband! 救救我丈夫
[1:17:42] All right… I’m gonna flip on three. 好 我数到三
[1:17:44] Please hurry! 拜托快点
[1:17:50] I’ll be right back. Come on. 我马上回来 快
[1:18:06] Lily! 莉莉
[1:18:09] Lily! 莉莉
[1:18:11] Monica! Are you still here? 莫妮卡 你们还在吗
[1:18:15] Lily! 莉莉
[1:18:16] Fuck. 操
[1:18:47] Come on. 拜托
[1:18:52] Oh, my God. 我的天
[1:18:53] – There’s Mommy. – I’m so sorry. -妈妈来了 -真对不起
[1:18:55] – Hi, baby. – Hi! -你好 宝贝 -你好
[1:18:56] …you were stealing money. 你去偷钱了
[1:18:58] That’s funny. 真幽默
[1:18:59] – Hey. The babysitter had to go home. – Funny. -保姆回家去了 -幽默
[1:19:01] But we had ourselves a fun sleepover, didn’t we? 但她来住了一晚很开心 对吧
[1:19:03] – Oh, yeah? – I’m so sorry. Yeah. -对 -真对不起
[1:19:04] Come on, Lily. Here we go. 走吧 莉莉 来
[1:19:08] – Do you want me to take her? – No, I got her, Amy. Thanks. -需要我照顾她吗 -不用 我自己来 艾米 谢谢
[1:19:12] Sweetie, we’re almost there. 宝贝 我们快到了
[1:19:35] Why are we walking so fast, Mommy? 我们为什么要走这么快 妈妈
[1:19:52] – Bye, Mommy. – Bye. Be good. -再见 妈妈 -再见 好好上学
[1:20:04] So where was Ramona when I needed her? 我需要雷蒙娜的时候她在哪
[1:20:08] Bailing out Dawn again. 又去保释道恩了
[1:20:10] Are you kidding me? Let me buy you lunch, baby. 你在开玩笑吗 我请你吃午饭吧 宝贝
[1:20:12] – Yeah? You’re so good to me. – Yes, of course. -是吗 你对我真好 -当然了
[1:20:23] – Don’t ever fucking call me again. – Baby. -永远都别打电话给我了 -宝贝
[1:20:41] Come Friday, we’re looking at sunny skies 这周五天气晴朗
[1:20:43] with a high of 78 degrees. 最高温度25摄氏度
[1:20:46] On the weekend, we got scattered showers… 周末将有阵雨…
[1:21:05] I’m sorry I wasn’t there, baby. 抱歉我没在你身边 宝贝
[1:21:17] I know. 我知道
[1:21:29] I don’t wanna go home. 我不想回家
[1:21:33] Do you and Lily wanna stay with us? 你和莉莉想和我们一起住吗
[1:21:37] Yeah. 好
[1:21:38] Okay. 好的
[1:21:44] You know, I’m supposed to 我今晚
[1:21:45] meet someone tonight if you wanna join me. 要见一个人 你想一起来吗
[1:21:49] I mean, take your mind off things. 可以帮你分散注意力
[1:21:53] Ain’t no pressure, just, you know… 别有压力 你懂的
[1:21:57] If you need the money. 如果你需要钱的话
[1:22:01] Could be a big one. 可能是条大鱼
[1:22:05] I knew it had to stop. 我知道得停手了
[1:22:08] I kept thinking that there was, like, this magic number. 我一直在想是不是有个魔力数字
[1:22:13] You know, if I could save enough money, 如果我攒够了钱
[1:22:15] I could start clean. 就可以重新开始
[1:22:18] Just me and Lily. 就我和莉莉
[1:22:21] Maybe a score so big that we would never need anybody. 或许干一票大的 我们就再也不需要任何人了
[1:22:25] Is that what happened with Doug ####? 道格·某某也是这个原因吗
[1:22:30] I don’t really remember a Doug ####. 我不记得什么道格·某某了
[1:22:33] – Ramona said… – Well, Ramona’s a liar. -雷蒙娜说… -雷蒙娜是个骗子
[1:22:37] She’ll say anything to make herself look better. 她为了自己的面子什么话都能说
[1:22:40] I mean, what did she say about me? 她是怎么说我的
[1:22:42] I’m sure she had a lot to say. 我相信她说了很多
[1:22:45] What’d she say? 她说了什么
[1:22:46] She said you had a tough time growing up 她说你的童年很艰辛
[1:22:48] and that you spent a lot of time alone. 你大多数时间都是一个人
[1:22:52] You got into fights and… 你会卷入争吵
[1:22:56] had some bad boyfriends. 有过一些不好的男友
[1:22:59] Okay. What else? 好吧 还有呢
[1:23:02] That your parents were immigrants, 说你父母是移民
[1:23:04] and that when your father left, 你父亲离开后
[1:23:08] your mother dropped you off at your grandparents’ house. 你母亲把你丢到了你爷爷奶奶家
[1:23:12] And never came back. 再也没回来过
[1:23:16] Is that true? 是这样吗
[1:23:22] I mean, I thought that she was just taking a break, you know? 我以为她只是暂时离开一会
[1:23:28] I thought that, you know, sometimes moms need a break. 我以为妈妈有时候需要休息一下
[1:23:34] Why would she tell you all that? 她为什么要告诉你这些
[1:23:37] I think she just wanted me to understand that, for you, 我觉得她只是想让我理解对你而言
[1:23:41] this wasn’t about revenge. 这并不是复仇
[1:23:45] You were just trying to make friends. 你只是想交朋友
[1:23:53] Destiny. 德斯蒂妮
[1:23:56] I know I’m supposed to think that what you did was terrible 我知道我应该认为你的行为很过分
[1:23:59] and that these guys didn’t deserve it. 那些男人不应该受到那种对待
[1:24:02] But to tell you the truth, I don’t feel sorry for them. 但和你说实话 我并不为他们感到难过
[1:24:06] Well, I feel sorry for them. 我为他们感到难过
[1:24:13] You know, I keep having this nightmare. 我一直在做噩梦
[1:24:15] Right? Where, like, I’m in the back seat of this car. 梦里我坐在车后座
[1:24:19] This moving car. 正在行驶的车
[1:24:21] And I realize that nobody is driving the car. 然后我发现没有人在驾驶
[1:24:26] And I have to get to the front seat 我必须要到前排去
[1:24:28] to try to stop it, and I go there, 把车停下 我努力过去
[1:24:30] and no matter what I do, I can’t get a grip on it. 但不管我怎么做 我都无法做到
[1:24:34] And I can’t, like, stop it. 我无法把车停下
[1:24:37] And then I wake up. 然后我就醒了
[1:24:43] What happened between you and Ramona? 你和雷蒙娜之间发生了什么
[1:24:46] Why aren’t you talking anymore? 你们为什么断了联系
[1:25:38] Hello? 喂
[1:25:39] So Ramona met Doug years ago. 雷蒙娜和道格是很多年前认识的
[1:25:43] Doug’s friend took him to the club to blow off some steam 经历了一些挫折后 道格的朋友带他去夜店
[1:25:45] after a few devastating events. 舒缓心情
[1:25:46] I don’t know that it is gonna be okay. 我不知道会不会好起来
[1:25:50] How could it get worse? 怎么会变得更糟呢
[1:25:51] Which included his house being destroyed by a fire. 包括他的房子被大火摧毁
[1:25:57] And separating from the mother of his young son. 还有他的幼子和母亲分别
[1:26:02] She never really wanted to have kids, you know? 她一直都不太想要孩子
[1:26:05] So, I think when we found out he was autistic, 我们发现他有自闭症时
[1:26:09] I think she just couldn’t handle it, you know? 她应该是无法接受
[1:26:12] He was nice. 他人很好
[1:26:14] We talked about our kids. We talked about our exes. 我们聊自己的孩子 前任
[1:26:17] – We had a heart-to-heart. – Drinks! -我们坦诚相对 -酒来了
[1:26:20] Here we go. That one’s for you. 来吧 这杯给你
[1:26:23] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[1:26:24] So, what happened to Doug? 道格遭遇了什么
[1:26:28] So, what I miss? What are we doing tonight? 我错过了什么 我们今晚做什么
[1:26:35] The room was round. 房间是圆的
[1:26:40] There was a table. 有一张桌子
[1:26:45] They maxed out my corporate card… 她们刷爆了我的公司信用卡
[1:26:48] so my company launched an internal investigation, 所以我的公司发起了内部调查
[1:26:52] and I was fired. 我被解雇了
[1:26:54] Can you please just credit back my debit card? 把我借记卡里的钱还回去就行 求你了
[1:26:57] My mortgage payment’s on there. 卡里是我还房贷的钱
[1:26:59] What are you talking about? You were having a great time. 你说什么呢 你玩得很尽兴
[1:27:03] Why are you doing this to me? 你们为什么要这么对我
[1:27:05] Please, I have nothing. I can’t… 拜托 我一无所有了 我不能…
[1:27:10] I can’t afford to not pay my mortgage. 我不能不还房贷
[1:27:15] My s… 我儿…
[1:27:17] My son… 我儿子…
[1:27:20] I’m really sorry. 我很抱歉
[1:27:22] Put the phone down, Destiny. 挂断电话 德斯蒂妮
[1:27:27] – Put it away. – Just give me a second. -挂掉 -稍等一下
[1:27:29] Don’t. What the… 别 搞什么…
[1:27:30] – Gimme the phone. – Get off of me! -把手机给我 -放开我
[1:27:33] Hey! Stop! 住手
[1:27:35] – If we don’t do it, someone else will. – Get off of me. -就算我们不做 别人也会做 -放开我
[1:27:38] Gimme that fucking phone. 把手机给我
[1:27:44] Ungrateful little bitch. 忘恩负义的小贱人
[1:28:19] Precinct. 警局
[1:28:20] Yes, hello. I… 你好 我…
[1:28:21] I went to a strip club and I was drugged. 我去了一家脱衣舞夜店 被下药了
[1:28:33] Precinct. 警局
[1:28:33] I was drugged, and I have proof. 我被下药了 我有证据
[1:28:37] It was weird. 诡异
[1:28:38] It was real weird. 很诡异
[1:28:40] If it hadn’t been for the tape, 要不是因为有录音
[1:28:41] I would’ve been like, “Dude, you’re fucking full of shit.” 我肯定觉得这家伙满嘴跑火车
[1:28:44] Please. I just wanna know what happened to me. 拜托 我只想知道发生了什么
[1:28:49] You were fleeced, that’s all. 你被下套了 就是这样
[1:28:52] By who? 被谁
[1:28:55] Well, we’re, like, a little gang. 我们就像是个小团伙
[1:28:57] You were just a target. 你只是一个目标
[1:28:59] We just gave you a little sprinkle. 我们只是给你加了点小料
[1:29:01] I’ll tell you everything. 我全都告诉你
[1:29:03] I’ll tell you everything I know, I promise. 我知道的全都告诉你 我保证
[1:29:05] I know a lot. I really… 我知道很多 我真的…
[1:29:07] I’ll tell you everything. I just don’t wanna go back. 我全都告诉你 我不想再坐牢了
[1:29:09] So, was there a sting? 是敲竹杠吗
[1:29:10] One, two. One, two. 一 二 一 二
[1:29:12] Hello, police. Can you hear me? 你好 警察 能听到吗
[1:29:14] I’m about to open the door. 我正要打开门
[1:29:17] Did you bring the drugs? 你们把药带来了吗
[1:29:18] – Where is he? – He’s in the bathroom. -他在哪 -洗手间
[1:29:24] Look, like, I don’t think that he likes me. 我觉得他不喜欢我
[1:29:26] So, I don’t know, I think one of you is gonna have to do it. 所以我想必须你们其中一个去做
[1:29:29] Are you high? 你磕嗨了吗
[1:29:30] – What? – Give her a break. -什么 -别烦她
[1:29:31] No. Me? 不 我吗
[1:29:33] No, no. No. No. I don’t do that kind of stuff anymore. 不不不 我已经戒了
[1:29:36] That’s just… it’s not me. 我不是那样的人
[1:29:40] Ladies. Christmas come early. 女士们 圣诞节提前到了啊
[1:29:43] These are my friends that I told you about. 这是我跟你说过的朋友
[1:29:44] – Hi, friends. – This is Ramona. -朋友们好 -这是雷蒙娜
[1:29:46] – Ramona. Hi. – Ramona. Hi. -我是雷蒙娜 你好 -你好 雷蒙娜
[1:29:48] – This is… – And I’m Rhonda. -这是… -我是朗达
[1:29:49] – Rhonda. You are both very attractive. – Rhonda. Yeah. -朗达 你们两个都很迷人 -朗达 没错
[1:29:53] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好了
[1:29:54] Why don’t you just take a seat right here. 不如你就坐在这里
[1:29:58] We’re gonna fix you a drink. 我们帮你拿杯喝的
[1:30:00] – So, you stay there, okay? – You get one too. Shots? I don’t know. -你待在那里 -你们也喝 或许几杯烈酒
[1:30:02] We’ll see about that. 我们看着办
[1:30:14] Just a second. 稍等一下
[1:30:16] Hope you’re thirsty. 希望你渴了
[1:30:23] – Do it. – No, just go ahead. -你做 -不 你来吧
[1:30:26] Go on. 快啊
[1:30:29] You found him. Go ahead. 这是你找的人 来吧
[1:30:38] Here you go. 给你
[1:30:39] Yum, yum, yummers. Slàinte. 喝喝喝 干杯
[1:30:44] So, who’s excited? 谁兴奋了
[1:30:45] I’m telling you, it’s the same fucking car. 我跟你说 是同一辆车
[1:30:48] You’re being paranoid. 你多疑了
[1:30:49] No, I saw the same fucking Buick parked outside the Gansevoort. 不 我看到同一辆别克停在甘斯沃尔特酒店外
[1:30:52] It’s not a Buick. 不是别克
[1:30:53] Well, whatever the fuck it is, 不管是什么车
[1:30:55] it’s been following us for 20 minutes. 它跟了我们二十分钟
[1:30:58] – You know what? Dawn was setting us up back there. – Dawn? -道恩刚刚是在给我们下套 -道恩
[1:31:01] Now I know you’re paranoid. 现在我确定你是多疑了
[1:31:02] You really think that she wouldn’t sell you out to save herself? 你真以为她不会为了自保出卖你吗
[1:31:07] So, there was a sting? 确实是敲竹杠吗
[1:31:10] We cannot comment on that at this time. 我们暂时无可奉告
[1:31:13] But what we can tell you 但我们能告诉你的是
[1:31:15] is the amount of people that were willing 愿意向我们开口的人
[1:31:16] to talk to us was so small it was absurd. 特别少 少到荒谬
[1:31:19] Why? 为什么
[1:31:20] I guess men don’t wanna admit what happened to them, you know? 大概男人不想承认发生了什么 你懂吗
[1:31:24] Being victimized by a woman. 成为女人的受害者
[1:31:27] So, we did some investigating, 我们做了些调查
[1:31:29] and we found the Connecticut architect 发现了一个康涅狄格的建筑师
[1:31:30] who Moves said failed to pay a $135,000 bill 舞动说他四次去夜店
[1:31:33] he racked up during four visits to the club. 欠下了13.5万的账单
[1:31:36] “For a night of pleasure he can’t even remember.” “为了自己根本不记得的一夜欢愉”
[1:31:40] 真是蠢材[好胸]What a boob.
[1:31:41] “And went back three more times”? “又去了三次”
[1:31:45] I guess he must’ve liked it. 我想他肯定喜欢
[1:31:47] You know, when you look at it out of context, 如果不结合背景看
[1:31:49] it seems like he’s making it up. 似乎他在胡编乱造
[1:31:51] You’re a family girl? 你是恋家的女孩吗
[1:31:53] You look like my brother. 你看着像我兄弟
[1:31:55] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[1:31:55] – You like that? – No. -你喜欢吗 -不
[1:31:57] Why I’m here. I mean, it’s not about the money. 我为什么来 这跟钱无关
[1:31:59] It’s about the next guy this happens to, 而是这可能会发生在别人身上
[1:32:02] and, like, I gotta do something to stop that. 我必须做些什么来阻止
[1:32:04] But when you put it together with Doug, it all added up. 不过和道格的遭遇加在一起 就解释得通了
[1:32:08] Peter. Peter, these are my sisters. 皮特 皮特 他们是我的姐妹
[1:32:13] Yes! 棒
[1:32:15] Scary, isn’t it? 很可怕 是不是
[1:32:18] I mean, we got so spooked, 我们被吓到了
[1:32:19] none of us went back to the club anymore. 再也不去那个夜店了
[1:32:24] 2013年5月12日
[1:32:35] Ramona. 雷蒙娜
[1:32:36] How you doin’, girl? 你怎么样 姐妹
[1:33:12] Put your hands up. 手举起来
[1:33:13] Don’t move. 别动
[1:33:14] Hands where we can see ’em. 手伸出来
[1:33:16] Did you hear him? Put your hands up. 听到了吗 手举起来
[1:33:19] Hands up! Let’s go! 举起双手 快点
[1:33:21] Let go of the money. 放开钱
[1:33:22] Give it up, Ramona. It’s over. Let go of the money. 放弃吧 雷蒙娜 结束了 把钱放开
[1:33:31] Yeah, I like that. 我喜欢
[1:33:34] Keep that right here. 戴着别摘了
[1:33:35] I tried to get one that you would like. 我挑了一个你会喜欢的
[1:33:37] You did. 挑对了
[1:33:44] You know, I’m not usually happy to see your kind. 我一般不喜欢看到你这种人
[1:33:46] But when I see you, I know I’m gonna see my man. 但我看到你 就知道能见到我男人了
[1:33:50] Just a little bit… longer. 用不了…多久了
[1:34:08] 德斯蒂妮 快跑
[1:34:27] I’m sorry. 抱歉
[1:34:59] Come on. 去吧
[1:35:07] Girl. 姐妹
[1:35:09] Which one of you is the ringleader? 你们中哪一个是主谋
[1:35:15] This is unbelievable. 真是不敢相信
[1:35:16] You guys are really something, you know that? 你们真有种 知道吗
[1:35:18] Does Tony know about this? 托尼知道这事吗
[1:35:19] Take a seat, Miss Vega. 坐吧 维加小姐
[1:35:21] This is crazy. 真是疯了
[1:35:23] We didn’t do anything wrong. 我们没做什么错事
[1:35:25] You know, Tony wouldn’t let this happen. I’m gonna text him. 托尼不会坐视不管 我要给他发短信
[1:35:27] Who gave her her phone back? 谁把手机还给她了
[1:35:29] Think about your daughter. 想想你的女儿
[1:35:33] You’re facing felony charges here. 你面临重罪指控
[1:35:36] You really wanna go down for someone else? 你真的愿意为了别人背锅吗
[1:35:40] Come on. You want Lily to grow up without her mother? 你想让莉莉在没有妈妈的环境下长大吗
[1:35:43] You think these girls are your friends? 你以为这些女人是你的朋友吗
[1:35:46] You don’t think they’re gonna rat you out? 你以为她们不会把你供出来吗
[1:35:49] Think about your daughter. 想想你的女儿
[1:35:52] Mercedes is probably gonna use Dragon’s lawyer. 梅赛德斯大概要用阿龙的律师
[1:35:53] So, you, me and Annabelle should probably lawyer up. 所以你我和安娜贝尔也该找律师
[1:35:57] Do we know any lawyers from the club? 夜店的常客里有律师吗
[1:35:58] That guy, Jeremy? Or maybe Anton? 那个杰里米 或者安东
[1:35:59] I took the deal. 我接受了认罪协议
[1:36:07] You did? 真的吗
[1:36:15] Have I taught you fucking nothing? 我都白教你了吗
[1:36:22] You fucking idiot! What the fuck is wrong with you? 你个蠢货 你他妈什么毛病
[1:36:26] Why would you do that? 你为什么要那么做
[1:36:27] For Lily. 为了莉莉
[1:36:40] Fuck. Fuck. Fuck. Fuck. 操 操 操 操
[1:36:52] Motherhood is a mental illness. 母性真的是一种精神疾病
[1:37:06] I’m sorry. 对不起
[1:37:12] We were fucking hurricanes, weren’t we? 我们就像飓风 不是吗
[1:37:14] Yeah. 是的
[1:37:35] – Hello? – Hi. -喂 -你好
[1:37:37] Elizabeth. It’s Destiny. 伊丽莎白 我是德斯蒂妮
[1:37:40] Destiny. How are you? 德斯蒂妮 最近怎样
[1:37:41] I’m good. I’m really good. 我很好 真的很好
[1:37:43] Lily’s great. 莉莉非常好
[1:37:45] I put the house up for sale. We’re moving back to Queens. 我把房子挂出去卖了 我们要搬回皇后区
[1:37:48] You know, I’ve been making a ton of new friends. 我交了很多新朋友
[1:37:50] And, I met this guy who… 我遇到一个男人…
[1:37:53] He’s gonna help me get a job in pharmaceuticals. 他要帮我找一份医药方面的工作
[1:37:56] So I’m really excited about that. 我真的很兴奋
[1:38:01] – Are you still there? – I’m here. -你还在吗 -我在
[1:38:03] So, I was just reading the article again, 我刚刚又看了那篇报道
[1:38:05] and maybe the reason why we did what we did 或许我们之所以那么做
[1:38:10] is because hurt people hurt people, you know? 是因为受过伤的人会去伤害别人
[1:38:15] Yeah. No, I understand. 是的 我明白
[1:38:21] So, have you talked to Ramona lately? 你最近和雷蒙娜谈过吗
[1:38:24] No, just that one time. 没有 就那一次
[1:38:27] – Have you? – No. -你呢 -没有
[1:38:33] Can I just ask you… 你能不能告诉我
[1:38:38] Like, what else did she say about me? 她还说了我什么
[1:38:41] So, I used to live in the Bronx back then. 我过去住在布朗克斯区
[1:38:42] But I was seeing this guy 但我当时的男友
[1:38:44] who had a walk-up right next to where I stripped. 就在脱衣舞夜店边上有间公寓
[1:38:46] So, I was staying at his place, like, every night. 所以我每晚都住他那里
[1:38:49] But one morning, I go back to my place, and the door’s wide open. 但有天早上我回自己家 门大敞着
[1:38:53] And I was freaked out, you know? 我吓坏了
[1:38:54] I was like, “Oh, my God. All my stuff. 我就想 “天啊 我的东西
[1:38:55] All my valuable stuff is in this place that I’m not even sleeping in.” 我的所有宝贝都在这个我根本不住的地方”
[1:38:59] So, now I just carry everything with me everywhere I go. 所以现在我去哪都带着所有东西
[1:39:02] Let me show you. 我给你看
[1:39:05] Let’s see. 看看
[1:39:07] This. 这个
[1:39:09] This is a patch from my grandpa’s uniform. He was in the navy. 这是我爷爷制服上的肩章 他当过海军
[1:39:14] This is my… my grandma’s wedding ring. 这是我…奶奶的结婚戒指
[1:39:18] Isn’t that pretty? And this one was my mother’s. 是不是很漂亮 这个是我妈妈的
[1:39:21] It’s the three birthstones of me and my sisters. 是我和我姐妹的三个诞生石
[1:39:23] The ruby’s me. I was a July baby. 红宝石是我 我是七月生
[1:39:26] I have two sisters. 我有两个姐妹
[1:39:27] One lives in Arizona, the other one lives in Texas. 一个在亚利桑那州 一个在得克萨斯州
[1:39:30] We try to get together once a year, 我们试着一年聚一次
[1:39:32] but with the kids, it’s impossible. 但是有了孩子 根本不可能
[1:39:34] Do you have kids? 你有孩子吗
[1:39:35] Not yet. 还没
[1:39:36] Well, don’t worry. You’re young. 别担心 你还年轻
[1:39:38] And you have amazing skin. 你皮肤真好
[1:39:42] Is that you? 那是你吗
[1:39:45] That’s me. I was 15. 是我 15岁
[1:39:49] A senior had asked me to the prom. 一个学长邀我去毕业舞会
[1:39:52] I look terrified. 我看起来吓坏了
[1:39:53] I like the dress, though. 不过我喜欢那条裙子
[1:39:56] And this here, this is Dorothy. 这张是多萝西
[1:39:59] Wasn’t she the cutest? 她是不是超可爱
[1:40:03] Who could leave that baby? 谁能忍心抛弃她
[1:40:07] You know, we used to say, 我们过去常说
[1:40:09] “If only we had known each other back then.” “我们要是早认识就好了”
[1:40:12] You know? 知道吗
[1:40:16] Maybe we could’ve… looked out for one another. 或许我们能…互相照料
[1:40:21] Maybe our lives would’ve been different. 或许我们的人生会不一样
[1:40:24] You know? 知道吗
[1:40:28] Or maybe it would’ve just been the same. 或者还是会一样
[1:40:30] Who knows? 谁知道呢
[1:40:33] But I like to keep her with me. 但我喜欢把她带在身边
[1:40:51] What else you wanna know? 你还想知道什么
[1:41:22] You should give her a call, Destiny. 你应该给她打个电话 德斯蒂妮
[1:41:28] Yeah. 嗯
[1:41:31] 德斯蒂妮承认重大盗窃及企图攻击罪名 以换取不坐牢
[1:41:40] 雷蒙娜被判五年缓刑
[1:41:48] 梅赛德斯和安娜贝尔被判四个月每周末坐牢 以及五年缓刑
[1:42:07] Look, there’s nothing I can really say to make sense of what went down. 我说什么也无法真正解释当时的情况
[1:42:12] But everybody’s hustling. 但每个人都在拉客
[1:42:15] This city… 这个城市
[1:42:16] Fuck, this whole country is a strip club. 这整个国家都是脱衣舞夜店
[1:42:22] You got people tossing the money… and people doing the dance. 有人在扔钱 有人在跳舞
[1:42:31] One last time, everybody, let’s hear it for our girls! 最后一次 各位 为姑娘们欢呼
[1:42:35] Hit it! Okay? 跳起来 好吗
[1:42:55] One, two, three, four! Go. Go. Go. 一二三四 舞起来
[1:42:59] 舞女大盗
[1:43:11] That’s it, folks. 结束了 各位
[1:43:14] It was fun while it lasted. 玩得很愉快
[1:43:21] See me on your way out, 走之前来找我
[1:43:22] I’ll be selling excuses for why there’s glitter on your pants. 我会卖给你们裤子上有亮片的借口
[1:43:34] We got a lot of ladies in the house tonight. 今晚客人里有不少姑娘
[1:43:37] Must be a bachelorette party going on. 肯定是在开新娘婚前单身派对
[1:43:44] There is no flash photography here at Moves. 舞动里禁止开闪光灯拍照
[1:43:47] In fact no flashing of any kind. 露私处也是禁止的
[1:43:58] It’s time to go home gentleman. 先生们 该回家了
[1:43:59] The girls are not coming back out. 姑娘们不会再出来了
[1:44:08] On behalf of Moves, make sure you tip your waitresses, 我代表舞动提醒各位给女侍小费
[1:44:12] and get home safe. 然后安全回家
[1:44:17] Good night everybody. 大家晚安
[1:44:20] I’m sure I will see you again. 我肯定会再见到你们
[1:44:22] Real soon. 很快
2019年

文章导航

Previous Post: Premium Rush(致命急件)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Missing Link(遗失的环节)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号