Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:49] Good morning,my little furry friend. 早上好 我的毛茸茸的小朋友
[01:08] Morning.Can I help you? 早上好 有什么可以效劳的吗?
[01:09] Morning.West London Dept.Of Sanitation. 早上好 我们是西伦敦卫生部的.
[01:11] You’re probably aware of the rodent infestation along this block? 你们大概知道啮齿动物在这个街区横行的事情吧?
[01:15] – What are you talking about? – Rats. – 你到底想说什么? – 老鼠
[01:18] They can be discreet. 老鼠做事很谨慎
[01:19] But they can damage your stock as well as spreading nasty diseases. 它们会损坏你的库存以及传播肮脏的疾病
[01:22] We don’t have any rats!Let me see some ID,please. 我们这儿没有老鼠 请让我看看你们的证件
[01:34] We’ll be fumigating till about 12:00.I’d keep out of the way till then. 我们会熏蒸到大约12点 在这之前不能进来
[01:39] And keep this to yourselves. 还有,这事情你们自己知道就可以了
[01:41] Discretion is always the best policy where business reputations are concerned. 当关系到生意的声誉的时候 你最好三思而行
[01:45] Thank you. 谢谢
[01:56] All right,she’ll be here any minute. 好的 她很快就来
[02:00] – Better make yourself scarce. – Yeah. – 扮的稀罕点 – 是的
[02:25] – Good morning,Miss Gates. – Morning. – 早上好 Gates小姐 – 早上好
[02:29] – Is this it,then? – Yeah. – 是这儿吗? – 是的
[02:33] Come in. 请进
[02:35] I’ll come right to the point,Mr.Pomeroy. 我直接说重点吧,Pomeroy先生
[02:38] You’re a chancer.A beautiful chancer. 你是个投机者 一个不错的投机者
[02:41] But nevertheless,you’re a furniture mover. 但你还只是个家具搬运商
[02:45] What could you possibly know about fine art? 你对于杰出的艺术可能知道多少?
[02:52] Are you really going to pay 500,000 for it? 你真的准备出500,000买这个吗?
[02:57] Yes,I am. 是的
[03:01] Okay,no,I’m not. 好吧 我不准备
[03:03] My ceiling’s actually 250,000… 我的最高只能出到250,000镑
[03:06] but I’m looking for a partner who can match me. 但是我在寻找一个适合我的合伙人
[03:12] You know,if this is genuine,it could be worth several million. 你知道 如果这是真的,它会值几百万
[03:15] I don’t doubt that. 对此我没有怀疑
[03:17] Right.So,we will view the painting at my gallery together. 好的 我们一起去我的画廊看看这画
[03:20] If I am satisfied,then I will consider going 50-50 with you. 如果我感到满意 我会考虑和你五五分成
[03:24] That’s incredibly generous,Miss Gates. Gates小姐 你真是太慷慨了
[03:26] I do warn you,I take some convincing. 我警告你 我听取有信服力的
[03:32] Bye. 再见
[03:34] Yes,we’re on. 哦,太棒了,她上钩了
[03:41] No,I’m staying put in Belgravia. 不 我还在进入Berlgravia中
[03:43] Nurse,for the love of God,get rid of this! 护士 看在老天的份上 弄掉它
[03:48] Unbelievable. 难以置信
[03:50] – Does that woman ever shut up? – Tell me about it. – 那女人从不闭嘴吗? – 告诉我
[03:53] What you got,Ernie? Ernie 你有什么?
[03:55] – Not much. – What’s that?Nothing. – 不多 – 那是什么?没什么
[04:00] Full house.Winner takes all,mate. 三张相同和二张相同的牌 胜者拿走全部
[04:03] Listen.You might want to consider watching that tell of yours. 听者 你或许想好好考虑注意下你的肯定
[04:07] A tell is a little giveaway sign.Lets me know what you’re thinking. 但肯定会稍稍泄漏你的牌 让我知道你在想什么
[04:12] Like when you’ve got a good hand,you start clapping… 就像当你有个好帮手之后 你开始鼓掌
[04:14] and roaring with laughter.Think about it. 然后开始大笑 想想吧
[04:18] – See you. – Good luck. – 再见 – 祝你好运
[04:19] Nurse! 护士!
[04:24] I don’t care what he thinks it’s worth,go to 100,000 and no more. 我不在乎他认为价值多少 就100,000不能再多
[04:29] Right,I’m taking a walk.Send the car for me. 好的 我走过去 派辆车接我
[05:05] Is that… 这是…
[05:06] Rachel’s lawyer.She wants a settlement. Rachel的律师,她要财产转让
[05:09] – How much? – I guess that’s in the envelope. – 要多少? – 我想就在这个信封里面
[05:13] Gonna pay? 准备付吗?
[05:14] Don’t rush me.I haven’t even decided to open it yet. 别催我 我还没决定打开它
[05:18] Come on,what’s the matter? 快点 怎么了?
[05:20] I don’t know. 我不知道
[05:21] Something just doesn’t feel right. 我感觉有些不对
[05:24] Mickey,there’s a man outside looking for us.Me and Ash. Mickey 外面有个人在找我们 我和Ash
[05:27] Except he’s Harry and I’m Gordon. 但是他是Harry我是Gordon
[05:29] – When he comes in here,tell him I’m dead. – And I’m in China. – 他进来的时候告诉他们我死了 – 我正在中国
[05:36] Look,I don’t know who you’re talking about,mate. 瞧,我不知道你在说什么,伙计
[05:39] – Do you expect me to believe that? – I’m sorry. – 你想让我相信吗? – 对不起
[05:45] Excuse me.You’re looking for Harry and Gordon. 打搅,你在找Harry和Gordon吗
[05:48] I knew I had the right place.I think I deserve a word with them. 我知道我来对了地方 我觉得你该告诉我一声
[05:52] I’m sorry,but they’re… 对不起 但是他们
[05:53] Don’t tell me.Out of the country. 别告诉我 在国外
[05:55] Marrakesh.For the trade fair. Marrakesh 经营贸易
[05:57] Well,when they get back,tell them “well done” from me. 好 当他们回来的时候 告诉他们”做得不错”
[06:02] They did me good.Very clever. 他们对我做得不错 非常聪明
[06:04] If they want to see how clever they’ve been,here’s my card. 如果他们想知道自己曾经有多聪明 这是我的名片
[06:15] It was while you were inside. 这是你还被关在里面发生的事情
[06:18] Yeah,we was bored of the small fish. 是啊,我们厌倦了小鱼小虾
[06:20] We made one call from here.One ruddy call. 我们从这儿打个电话 一个电话
[06:22] And Naveen gets an itemized phone bill and he traces you. 而Naveen会得到一个详细记录的电话账单 然后他会追踪你
[06:25] That’s Chapter One,boys. 伙计们 这就是第一步
[06:27] No,it was sweet,Mickey.The rag trade,but international. 不 听起来不错 Mickey 是贸易,但是国际性的
[06:30] The Rolex,the Jag.Worked the whole thing up. 角色,剧本,让整个事情慢慢发展起来
[06:33] I looked like Rockefeller. 我看上去像洛克菲勒
[06:34] I roped in the mark,Naveen. 我设了个套,Naveen
[06:36] Has a T-shirt factory. 有一个T恤的工厂
[06:39] – You did that? – Yeah. – 你真的那么做了? – 是的
[06:41] We planned on 20,000,but he wanted in for 50,000. 我们计划20,000,但是他想要投入50,000
[06:45] If we’d known he was in trouble,we would have left him alone. 如果我们知道他有麻烦,就不会去弄他了
[06:48] But he was acting the big man. 但是他搞得像个大人物
[06:50] You took money from a desperate man. 你从一个绝望的人手中骗走了钱
[06:52] Is that what we are?Muggers? 这是我们做的吗?Muggers?
[06:55] We thought he could afford to be fleeced. 我们以为他起码能满足温饱
[06:57] We ripped him off in good faith. 我们用美好的承诺麻醉了他
[07:00] This explains a lot of what I’ve been feeling recently. 这解释了不少我这两天的感受
[07:04] I think we’re under a jinx. 我觉得我们最近很倒霉
[07:06] Come on. 拜托
[07:08] Why do we have codes,Ash? Ash 我们为什么需要规定?
[07:12] Because it’s a decent thing. 因为这是一件有分寸的事情
[07:13] No,the decent thing is not to grift at all. 不 诈骗根本不是一件有分寸的事情
[07:17] And we have a code because bad behavior makes bad luck. 我们有规定,因为坏举动会带来坏运气
[07:22] There’s no jinx,mate. 这没有倒霉的事情,伙计
[07:25] Cut. 切牌
[07:52] Maybe we did pick the wrong mark. 也许我们确实下错了套
[07:56] But it felt so good to be the inside man again,Mickey. 但是 Mickey 再一次成为局内人我感觉很好
[08:00] You know,to feel that glow. 你知道,去感觉那种激情
[08:03] Receivers.You can practically smell them. 破产者,你几乎已经可以嗅出来了
[08:08] Rachel says I dragged her life into the gutter. Rachel说我把她的一生拖下了水
[08:11] I don’t see it that way. 我不认为这样
[08:14] But taking a desperate man for his last penny. 但是从一个绝望的人手中拿走他的最后一便士
[08:19] You always say we have to live by our decision. 你总是说我们必须依靠自己的决定生活
[08:23] And can you live with this one? 那你能靠这个人生活吗?
[08:39] One bag.And that’s that. 一个包,没别的了
[09:12] It’s all right,I’m a friend of the sculptor’s. 没什么 我是这个雕刻家的朋友
[09:29] Yeah.Impressive piece. 噢 真是令人印象深刻
[09:32] Impressive use of the blobs there. 在那儿水滴如此令人印象深刻
[09:37] I wonder what compelled him. 我在想是什么让他这么做
[09:41] I think if you look at the artist’s earlier works… 我觉得如果你看过这艺术家早期的作品
[09:45] it becomes obvious. 这个答案会显而易见
[09:46] Earlier work?This is the only one. 早期的作品?这个是他唯一的作品
[09:49] He was 19 when he died. 他19岁就死了
[09:52] I was thinking more of his childhood stuff. 我更多的是在想他儿童时期的素材
[09:56] You know,some of his early pieces that he did in crayon. 你知道 小时候他用粉笔画的一些东西
[10:02] Teasing. 搞笑
[10:04] What’s it worth?20,000.I’ll think about it anyway. 它值多少钱?20,000镑 不管怎么样我会考虑一下的
[10:10] Of course,the Gates Gallery is usually viewed by appointment. Gates画廊一般都需要预约才能来参观的
[10:15] – Are you one of her inner circle? – No. – 你是她内部圈子的人吗? – 不是
[10:19] I just think that art is for everyone. 我只是认为艺术是给大家看的
[10:23] Not when everyone includes all the poor struggling dealers and buyers… 大家不包括穷人和一般买家…
[10:27] – that she’s ripped off over the years. – How true. – 不然她靠什么宰人 – 说的多真实啊
[10:30] Meredith Gates likes to keep mere mortals at a safe distance. Meredith Gates喜欢和人保持一定的距离
[10:34] Dali’s sketches go for inflated prices to satisfy vanity-driven eccentrics… Dali的作品被认为以夸张的价格满足了空虚古怪的人
[10:39] with no real art appreciation. 却没于真正的艺术评价
[10:41] At least that’s what I told him before I paid him a third of their real value. 至少在我付给他三分之一真正价值的时候这么说的
[10:46] I’ve been hoping to write an article on her,maybe even an expos? 我一直想写一篇关于她的文章 也许开一个博览会?
[10:51] Just look at her. 看看她
[10:53] The only reason she’s opened to the proles… 她向大众展示的唯一原因
[10:55] is because she wants maximum publicity for her new Mondrians. 就是她想最大限度的公开她的新蒙德里安画风
[10:59] – God,you’re not a friend of hers,are you? – No. – 天啊 你不是她的朋友吧? – 不是
[11:04] I am after a Mondrian myself. 我也是一个蒙德里安的追随者
[11:08] They’re just for show. 他们正在展出
[11:11] Bea Watson,art journalist. Bea Watson 艺术记者
[11:14] Daniel Pomeroy,collector. Daniel Pomeroy 收藏家
[11:19] You’re not really after a Mondrian,are you? 你真的是蒙德里安的追随者吗?
[11:22] I mean,Meredith would kill for another one. 我是说,Meredith会杀了其他人
[11:25] That piece in the middle she bought for 250,000. 中间的那幅画她花了250000买的
[12:08] Right.This is Piet Mondrian. 是的,这就是Piet Mondrian
[12:10] Born in Holland,1872. 1872年 生于荷兰
[12:12] These are a few of his paintings. 这里有一些他的油画
[12:15] Quite nice,but they don’t blow your bollocks off. 很不错,但他们不会让你胡说的
[12:18] Suddenly in 1909… 突然 在1909年
[12:22] in comes the hippy shit. 嬉皮士成了主流
[12:23] Few years later,this. 几年之后 看这个
[12:26] Pay attention at the back.This is for your benefit. 注意从后面看这个 这就是我们的利益
[12:29] Most people reckon that Mondrian got all fired up… 大多数人猜想在看了毕加索的展览之后
[12:32] after seeing an exhibition by Picasso… 蒙德里安整个人勃然大怒…
[12:34] and that’s when he started boshing out the psychedelic trees. 他开始对那个让人产生幻觉的树 发表滔滔不绝的评论
[12:38] But there’s a mystery involved. 但是 这里面有一个秘密
[12:43] Some claim that Mondrian was playing around with abstract art… 有些人声称Mondrian在玩抽象派
[12:47] before Picasso even had a sniff. 甚至早在毕加索之前
[12:50] But because he was such an unassuming bloke… 因为他是一个不会装腔作势的小子
[12:53] he kept it to himself… 他自己保留着那些作品
[12:55] and only went public after Picasso. 直到毕加索之后才公众于世
[12:59] And do we know what that would mean,class? 你们知道这意味着什么吗?
[13:03] Mondrian could’ve invented a new type of art… 蒙德里安可能发明了一种新的艺术
[13:12] Give that man an A-plus. 你答得不错
[13:14] All right,so you’ve been to an art gallery and read a book. 好吧,你去过一个艺术画廊也读了些书
[13:18] What’s all this got to do with six figures? 但是这跟些有什么关系呢?
[13:20] Well,suppose the mystery was solved. 很好 假设这个秘密已经解决了
[13:24] Supposing a painting was discovered that was dated,say,1902 or 1903… 假设一幅画被发现 然后绘画的日期是1902或者1903
[13:29] – before Picasso invented… – Cubism. – 在毕加索发明… – 立体派
[13:33] Before Picasso invented Cubism. 在毕加索发明立体派之前
[13:35] And say this painting was a Mondrian… 说这个画是蒙德里安的…
[13:39] it would turn art history on its head. 它会改变艺术史
[13:42] Exactly.And it’s not like we gotta give them the Mona Lisa. 确切的说 这就像我们给他们 蒙娜丽莎一样
[13:45] We’ve got the mark,okay?Meredith Gates. 我们有目标了 知道吗?Meredith Gates
[13:48] We’ve got the bait:Mondrian. 我们诱饵也有了 蒙德里安
[13:50] We fake the right painting,and all we gotta tell her… 我们仿造一幅画 然后告诉她…
[13:55] is how many noughts to put on the check. 要有多少个零写在她的支票上
[14:03] Let’s take a walk. 我们出去走下
[14:11] Have you heard of Icarus? 你听说过以伊卡洛斯吗?
[14:14] ‘Course I have.He’s a Bond villain,ain’t he? 当然了,邦德的反派,对吧?
[14:18] Icarus flew too close to the sun and got burnt. 伊卡洛斯朝太阳飞的太近了然后被烧着了
[14:21] Well,Mickey,guys like me don’t get burnt. 很好 Mickey 像我这样的人不会引火烧身的
[14:24] We get tanned. 我们只会被晒黑
[14:26] And what if we’re jinxed? 如果我们倒霉呢?
[14:27] You talking about the grifter’s jinx? 你是说骗子的倒霉吗?
[14:29] Albert getting strapped by that gangster,then you picking up an extra bullet. Albert被强盗报答,然后你又赚到了一个子弹
[14:33] You know,we’re not accountants,are we? 你知道 我们不是会计师 是吧?
[14:35] Shit happens. 这只是该死巧合
[14:36] No,it’s a bad vibe.I can feel it,and it’s right on our heads. 不 这是个坏的预兆 我可以感觉到 它正在我们的头上
[14:44] I’ve told you before,boys,Lara Croft is never gonna reply. 我以前告诉过你,伙计 Lara Croft从来不会答复
[14:47] No,this is a website for art dealers and antique buffs to swap stories. 不 这是一个为艺术商人和古董商的交易网站
[14:51] I’m running an e-mail conversation with meself. 我正在用E-mail和我自己会谈
[14:55] In Dutch. 在荷兰
[14:56] So what are your two fictional Dutchmen talking about? 那么你那两个虚构的荷兰人在谈论什么?
[15:04] Mickey said no. Mikcey 说过不要
[15:06] I know.We got two art dealers gossiping about this new painting. 我知道 我们有两个艺术商人在谈论这个新画
[15:11] One guy says to the other one,”Keep this to yourself.” 一个人对另外一个人说 “留着它对你有好处”
[15:15] Now if that don’t create a buzz,nothing will,will it? 那么如果它不能引起点波澜 什么都不是呢?
[15:18] So you wanna draw Meredith Gates into this? 你想把Meredith Gates引到这里来?
[15:20] If word gets to her that there’s this mysterious new Mondrian out there… 如果说有神秘的蒙德里安的新作 传到她的耳中
[15:24] then suddenly it’ll be a lot better for us. 就对我们有利了
[15:27] Marks are so much softer when they think they’re the ones doing the running. 他们以为有人在背后操纵的线索是很模糊的
[15:31] And you think this will persuade Mickey to go along with it? 你认为这样会说服Mikcey也参与吗?
[15:34] There’s no jinx. 根本没有什么坏运气
[15:36] When we pull this one off he’ll see that. 当我们把它完成后他会发现的
[15:39] He’ll need a lot of persuading. 他需要被说服
[15:42] I know he will. 我知道他会的
[15:44] That’s why I’m working on it. 这就是我为什么在做这件事
[16:25] Mr.Hook. Hook先生
[16:27] – Sorry to keep you waiting. – Not at all. – 不好意思 让你久等了 – 没关系
[16:29] And this must be… 这个一定就是…
[16:30] Jeremiah Hook.Bea Watson,art journalist. Jeremiah Hook.Bea Watson 艺术专栏记者
[16:34] I’m not entirely sure why I’m here,Mr.Hook. Hook先生,我也不知道我为什么到这里
[16:37] Don’t tell me you’re here under false pretenses. 不要告诉我你来这里是一个错误
[16:40] – There you go.I took the liberty. – Yes,you did. – 酒来了 我随便喝了 – 当然
[16:43] I can’t stay long. 我不能久留
[16:45] I’ve got a piece to deliver to Art World magazine and I can’t upset the editor. 我还有个作品要交给 艺术世界 杂志 我不能让编辑焦虑
[16:49] Okay,let’s cut straight to the chase. 好的 让我们开门见山吧
[16:51] Mr.Hook is an international antiques dealer. Hook先生是一个国际古董商人
[16:55] He’s recently come into possession of a small oil. 他最近得到了一小幅油画
[16:58] What sort of oil? 什么种类的油画?
[17:00] Well,it was signed by Piet Mondrian,dated 1902. 署名是P.蒙德里安 日期是1902年
[17:05] There’s a buzz about a new work on the Internet. 它在英特网上关于这个作品有些言论
[17:08] Can I see it? 我能看看吗?
[17:10] Do you have it here in town? 你把它带过来了吗?
[17:13] What you could do for us,Bea,is authenticate it. Bea 你能为我们做的就是鉴别它
[17:16] And in return I’d give you exclusive rights. 我们将给你独家的报道作为回报
[17:20] To what? 为了什么?
[17:22] I may buy this painting. 我可能要买这幅画
[17:24] It is small but it is significant. 它虽然不大但是极富意义
[17:27] I certainly could interest a few gallery publications. 我的确能引起一些艺术出版商的兴趣
[17:31] But I’m sorry,I wouldn’t describe an early Mondrian… 抱歉 我不会去描述早期的蒙德里安
[17:34] as all that significant to the wider world. 以及它对全世界的意义
[17:37] I have to go. 我必须走了
[17:38] So do I.Forget we had this meeting. 我也是 把我们这次谈话忘记吧
[17:42] There’s no story here.I’m sorry to have wasted your time. 没什么事情了 抱歉浪费你宝贵的时间了
[17:48] What do you mean,there’s no story here? 你什么意思?这里面没有文章?
[17:50] – Just that. – Actually… – 就这样 – 事实上…
[17:53] – there is a story. – Actually,there isn’t a story. – 这里有文章 – 事实上 根本没有
[17:59] It’s more than just a regular landscape,isn’t it? 它要远远超出一个正常油画的意义 是不是?
[18:01] Of course not.1902?No. 当然不是 1902年?不
[18:04] All right,Mr.Hook. 好吧 Hook先生
[18:08] If you change your mind… 如果你改变了主意
[18:12] Sorry.I really have to go. 对不起 我必须走了
[18:16] – Bye. – Bye-bye. – 再见 – 再见
[18:19] Hello. 你好
[18:23] How did you know I’d turn up? 你怎么知道我会出现?
[18:24] Because I scented the invite. 因为留下了线索
[18:28] Did you have to go and gut the whole plan like a kipper? 你真的撇下这个计划离开吗?
[18:33] Did you not just see what happened there? 你难道没有意识到刚才发生的事情吗?
[18:36] Waiter. 服务员
[18:37] She wasn’t interested until she thought that I wasn’t interested. 在她认为我不感兴趣之前她不会感兴趣的
[18:40] Now she’s intrigued. 现在 她有兴趣了
[18:45] Sorry,we can’t drink this.It’s sour. 对不起 我们不能喝这个,它发酸了
[18:54] Remember,Tip Jones is the best forger in the business… 记住 Tip Jones是业界最好的伪造者
[18:57] but I trust him about as far as I can throw a horsebox. 但是我不会相信他的
[18:59] He plays mind games.He’ll have you chasing your own tail. 他在玩心理游戏 他会让你徒劳无获
[19:02] He’s got a brain like a steel trap. 他总想办法骗你
[19:08] There we go. 好了
[19:15] Well,you hear about people reacting badly to anesthetic,don’t you? 你听说过人们对麻醉剂的反映总是这么糟糕,是吧?
[19:19] Hernia op. 疝气
[19:22] Bloody tragic. 真是悲惨
[19:27] I’m Mickey Stone. 我是Mickey Stone
[19:31] – We’re out of here. – Wait. – 我们走吧 – 等下
[19:34] What for? 干什么?
[19:36] If we stay any longer,he’s gonna sing I’m a Little Teapot… 如果我们再呆一会儿的话 他会开始唱”我是个小茶壶…”
[19:40] and he’s gonna poop in his hand. 然后他会挥动他的手
[19:43] The show is over,Tip. Tip 表演结束了
[19:45] We’re here on serious business. 我们要做笔大买卖
[19:48] If you do this job right,you’re in for 100,000. 如果你做得好的话 你会得到10万镑
[19:53] So stop playing silly buggers. 停止玩这恶心的游戏
[19:56] 150,000.Take it or leave it. 15万,要不就走人
[20:03] …belonged to the Venus de Milo. 这个是维纳斯的
[20:05] Going out to Texas next week. 下周就去德州
[20:08] So this gallery owner’s trying to get me on a forgery rap. 这个画廊的拥有者想让我 得到伪造的罪名
[20:11] Forgery?Moi? 伪造罪?Moi?
[20:13] I don’t forge,I clone. 我从不伪造 我克隆
[20:16] Anyhow,the whole trial’s redundant if I can’t stand. 不管怎么样 如果我不能站起来的话 那就没有审讯了
[20:19] Hence the performance. 因此要表演一下
[20:22] So what do you think of this Mondrian scam? 那你认为蒙德里安的故事怎么样?
[20:25] Pre-Picasso.Very cute. Picasso之前 真是聪明
[20:28] Total cobblers,of course.You wouldn’t fool Saatchi’s pet gerbil. 自然 三个臭皮匠 你不可能愚弄Saatchi的宠物沙鼠
[20:31] But I thought you were good. 但是我认为你很厉害
[20:34] Forgeries are generally sold to wealthy idiots. 伪造品通常卖给那些富有的傻瓜
[20:37] Movie stars,Japanese fishing barons who never bother… 电影明星 日本渔民
[20:40] to get them checked out. 那些人从来不会为付账烦恼
[20:42] You want to flog a fake Mondrian to Meredith Gates… 但是你想用一个假冒的蒙德里安的作品去欺骗Meredith Gates
[20:45] a leading Mondrian collector. 一个蒙德里安作品主要的收集者
[20:47] Okay.What do you need? 好的 你要什么?
[20:50] A dozen Italian horsehair brushes,sizes 4 to 9. 一打意大利马毛刷子 大小是4-9号
[20:54] Reconstituted canvas circa the period. 有一定时间的再造帆布
[20:57] Not that that will get us around the carbon-dating. 它能让我们在碳同位素测年法中达到 我们想要的时期
[21:00] Yes,and an original. 是的 还要个原作
[21:02] Come on.We can get you a print. 得了吧 我们可以给你个出版物
[21:04] I got pictures in books. 我可以从书里面看到
[21:06] I need to smell,caress,taste. 我需要去闻 去抚摸 去体验
[21:10] I need a real Mondrian sitting beside me. 我需要一个真的蒙德里安在我身边
[21:13] After all,you’re talking about originating a new piece. 毕竟 你们在说创造一副新画
[21:17] This has to be perfect. 这必须达到天衣无缝
[22:08] Hold on.Calm down. 拿着它 冷静点
[22:10] Can you hold on to that,please? 麻烦一下 你能拿着它吧?
[22:11] – Sit there. – That was a shambles. – 坐这儿 – 真是个混乱的地方
[22:14] Now get me Miss Gates.I need to speak with her at once. 把Gates小姐叫来 我要马上和她说话
[22:17] What?She’s in Bristol. 什么?她在布里斯托尔
[22:19] Well,get her on the phone. 那好,给她打电话
[22:22] A man walks into your gallery and lifts a valuable painting off the wall. 一个人走进你的画廊然后从墙上拿起了你价值不菲的画
[22:26] Why wasn’t it bolted down?Where’s your laser protection? 为什么它没有被拴上?你们的激光保护呢?
[22:28] I’ve seen garden centers with better security. 据我所知花园都比你们的安全措施要好
[22:30] – There’s the cameras… – What’s the downtime on the Mondrians? – 那儿有摄像机… – 如果停电怎么办?
[22:34] Those paintings must be out of shot for,what,30 seconds? 这些画肯定是目标 怎么样 30秒钟?
[22:36] Only 20,as it goes. 只要20秒 它就不见了
[22:40] Who are you? 你是谁?
[22:41] Debonair Security Assessments.As you may be aware… Debonair安全评估 就像你所意识到的
[22:44] there’s been some recent theft attempts on London galleries. 最近有一些盗贼对于伦敦的画廊有所企图
[22:47] The Arts Council asked us to check what measures you have in place… 艺术理事会要求我们检查你们有什么措施
[22:50] for insurance purposes. 为了保护这些艺术品
[22:51] We have the X-ray machines,and all the frames are tagged. 我们有X光仪器 所有的画框都被做了记号
[22:55] You don’t tag the canvases? 你们不在帆布上做记号?
[22:56] No.Miss Gates’ instructions.No one tampers with the paintings. 不 Gates小姐的命令,没人可以去动油画
[23:01] Look,I think I’d better call Miss Gates. 听着 我想我最好和Gates小姐通下电话
[23:04] Yeah,recall her from Bristol early. 好的 早点把她从布里斯托叫回来
[23:07] She won’t be annoyed,will she? 她不会生气 是吗?
[23:15] Just tell me one thing. 只要告诉我一件事情
[23:17] We did all right,didn’t we? 我们会做好的 不是吗?
[23:20] Gents,it is not often that a Debonair assessor is impressed… 绅士们 我们Debonair的评估员对你们 的合作印象很深
[23:25] but this one just learnt the meaning of the word “humility.” 但是 从你们那里我们 知道了 谦卑 的真正含义
[23:34] Here’s the period canvas you asked for. 这个就是你要的那个时期的画布
[23:38] This is for you. 这个给你
[23:39] It won’t pass close scrutiny but it should do the job for the swap. 它不能被仔细地去审查 但是他起码暂时可以去替换一下
[23:44] Good.I’ll be back with the original. 好的 我会把原画带回来的
[24:10] One,please. 我要一张票
[24:13] Rest of my party are on the coach. 之后将会有个小派对
[24:16] – Party? – Mondrian Appreciation Society. – 派对? – 蒙德里安的欣赏团体
[24:19] All right. 好的
[24:21] I don’t know if it’s the economy of form or the elegance of his asymmetry… 我不知道是否简洁的构成 抑或是他的非对称性高雅…
[24:25] but he sets me alight.Is that crazy? 他让我十分动心 是不是有点疯狂?
[24:31] What’s this? 这是什么?
[24:32] That is the visitors’ record.Sign it,if you like. 这个是来访的纪录 如果你喜欢的话 可以签上名字
[24:34] I’ll sign it.I’ll sign right now. 那我马上我签了它
[24:53] To you,free. 这个给你 免费的
[24:55] Thank you.That is so kind of you. 谢谢 你人真不错
[25:13] We handle these Mondrians all the time. 我们一直看护这些蒙德里安
[25:20] It’s another day at the office,really. 这个是办公室的又一天 真的
[25:22] Stop it. 别说了
[25:25] I like that crazy Dutch Neo-Plasticist. 我喜欢那个疯狂的荷兰新塑料家
[25:31] You’re right. 你说的对
[25:35] They’re kind of late,don’t you think? 他们有点晚了 你认为呢?
[25:38] – Where are the loos?I’m peeing my pants. – Right this way. – 厕所在哪里?我想小个便 – 这边请
[25:40] – Behind you.Straight through. – Thanks. – 在你后面 一直走 – 谢谢你
[26:25] See you. 再见
[26:30] Wait.Where are you off to? 等下 你要去哪儿?
[26:35] What do you mean? 什么意思?
[26:36] What about your coach party? 你的小派对怎么样了?
[26:39] Wouldn’t be the same. 将不一样了
[26:41] I like things a little more one-to-one. 我更喜欢一对一
[26:45] Know what I mean?Bye. 知道我的意思了吗?再见
[26:53] For future reference,it’s a good idea when transporting a painting like this… 为了以后考虑 像这样运输 是个不错的点子
[26:57] to use a muslin bag.Non-abrasive. 用个棉布包 没有研磨的
[27:01] You gotta help me rearrange this place.Tables there.Chairs in a row. 你要帮我重新布置这个地方 桌子在那儿 椅子排成一行
[27:05] Mondrian believed in order.So must I. 蒙德里安喜欢秩序感 我也必须这样
[27:08] It really does it for you,doesn’t it?Art. 真的要这么做吗?艺术
[27:10] Doesn’t it for you? 不是为你做吗?
[27:12] Listen,mate.My mum had a painting. 听着 伙伴 我母亲有一幅画
[27:14] Got it out of The Mail on Sunday. Massive. 叫 星期天的邮件
[27:16] – A lot of dogs playing snooker. – Brushes? – 一群狗在玩斯诺克 – 刷子呢?
[27:20] – These need to be distressed in vinegar. – Already done. – 这些应该浸泡在过醋 – 已经泡过了
[27:24] And here are the oils you asked for.High lead content as requested. 这就是你要的颜料 高铅含量的
[27:28] Got them off the Net.Different suppliers for each tube. 去掉净重 每管的厂家都不同
[27:31] You asked for five tins of pilchards.Why? 你要五罐沙丁鱼 为什么?
[27:36] It’s a beach scene,so I took a trip to Brighton. 这是沙滩的场景 所以我去了回布赖顿
[27:40] Here’s your pot of seawater. 这是你要的海水
[27:43] And here,I thought if he was painting on a beach… 还有这个 我想他会在沙滩上绘画
[27:46] the sand would have gotten caught on the sticky canvas. 在画布上面应该会有沙砾进去
[27:52] In 11 days… 11天完成
[27:54] an original Mondrian from 1902 will be in your possession. 你们将拥有一副 蒙德里安的1902年的原画
[27:59] It will,for a brief time,fool the greatest art experts in the world… 它会 在短期之内 愚弄世界上最好的专家
[28:02] and it will dethrone Picasso as the father of modern art. 它同时也会废除毕加索 现代艺术之父的美称
[28:07] Or it will be spotted immediately and we’ll all go to prison for several years. 或者它应该现在就停止 否则我们会去监狱呆上几年
[28:46] – May I take these matches? – Yeah,sure. – 我可以拿走这包火柴吗? – 当然可以
[28:54] Hi.Sorry. 嗨 对不起
[28:58] I’m so glad you called. 我很高兴你打电话给我
[29:00] I’m sorry about the other day.I was a bit hasty. 对于那天的事情我深感抱歉 我有点草率
[29:02] You can’t be too careful. 你不要太介意
[29:03] Tell me,was this piece uncovered in Amersfoort? 告诉我 这幅画在Amersfoort找到的吗?
[29:08] Let’s get some drinks. 让我们先喝点东西吧
[29:13] Come on.Amersfoort. 不是吧 Amersfoort
[29:14] Excuse me.Could I have a cranberry juice and a Sea Breeze for the lady? 劳驾 我能来电酸果蔓汁吗?一杯Sea Breeze给这位女士
[29:19] A town in central Holland,Mondrian’s birthplace. 一个荷兰的中部城市 蒙德里安的出生地
[29:22] Yes,it would have been nice if it had been uncovered… 对 如果还没公开的话就太好了
[29:24] in Mondrian’s hometown.But alas,not. 在蒙德里安的家乡 但是呢 并没有
[29:27] Do you have a photo? 你有照片吗?
[29:28] No,I carry nothing with me. 我身上什么都不带
[29:30] But I cannot stress the explosive significance of this find. 但是我不想因为这一个发现 而感受太多爆炸性的意义
[29:33] But I’ve been thinking about that. 可我一直在想这一点呢
[29:35] Could this be a piece from the Spanish expedition? 它是不是来自西班牙的探险?
[29:42] Why do you say that? 你为什么这么说?
[29:44] Hang fire.We’re on to it. 拖住她 我们正在查找
[29:47] Albert Albert.
[29:49] The Great Spanish Exhibition of 1921. 1921年伟大的西班牙展览会
[29:53] The Great Spanish Exhibition of 1921. 1921年伟大的西班牙展览会
[29:58] No,I’m talking about Mondrian’s trip to Spain. 不,我在谈论蒙德里安的西班牙之行
[30:01] – Of course. – Expedition. – 当然 – 探险
[30:06] What a deaf cretin. 我多糟糕的耳朵啊
[30:10] Hurry up.He’s sitting there like a lemon. 快点 他就像个柠檬似的在那里
[30:13] Hold on. 坚持住
[30:14] Mr.Hook,you’re leaving me dangling. Hook先生 你让我摇摆不定
[30:19] You think that this piece heralds from the trip Mondrian took to Spain… 你认为这幅画被蒙德里安和他最好的朋友Simon Maris
[30:23] with his best friend Simon Maris in 1901. 在1901年带去了西班牙
[30:26] “As you know,no writing…” 据你所知 没有记录
[30:29] …or painting remains from that trip. 或者画从那次旅行中留下
[30:31] “Possible,though,that he might have met Picasso.” 可能 但是 他或许见过了毕加索
[30:34] Do you think he may have met Picasso out there? 你认为他可能在那见过了毕加索吗?
[30:38] I knew it! 我知道
[30:39] You’ve uncovered an abstract Mondrian that predates Cubism. 你在揭示在立体主义前面一个抽象的蒙德里安
[30:43] I have a small painting that needs verification. 我有一小幅画 它需要确认
[30:48] I would like an expert journalist on hand to assist. 我希望一个专业的记者来帮助我
[30:51] The wider world will have to be convinced. 整个世界将不得不深信不疑
[30:53] And they will be.In an exclusive. 它将会这样 我能独家报道
[31:00] Why me? 为什么是我?
[31:03] Why pick a fledgling writer? 为什么找我这样的初出茅庐的人来写?
[31:05] You’re not a cynic. 你不是一个愤世嫉俗的人
[31:07] You have no axe to grind. 你一直很努力
[31:08] And you strike me as being open to adventure. 你使我公开这个冒险
[31:14] Just you wait.You wait until you can see it and touch it. 你需要等待 等到你能看到或者摸到它的时候
[31:19] – When? – Very soon. – 什么时候? – 很快
[31:27] You do believe me,don’t you? 你真的相信我吗?
[31:33] Actually,I do. 事实上 是的
[31:34] Nobody does it better. 没人会比他更出色
[31:37] – Makes me feel sad for the rest. – Yeah,right. – 他这点让我感到沮丧 – 是的
[31:40] Sorry,Stacie. 对不起 Stacie
[31:44] You already knew about Meredith Gates’ interest,didn’t you? 你早就知道Meredith Gates的兴趣了吧?
[31:47] Did I? 我有吗?
[31:49] I know Mr.Pomeroy is keen to buy it. 我知道Pomeroy先生一直想买它
[31:51] He’s seeing Miss Gates today.Now,in fact.He told me. 他将今天去拜访Gates小姐 现在 事实上 他告诉我的
[31:55] Well,he may be looking for a buying partner. 是啊 他或许在找一个买卖的合伙人
[31:58] He’s dancing with a scorpion there. 他正在与一个蝎子作舞伴
[32:01] I have to go. 我必须走了
[32:11] Your bill,sir. 你的帐单 先生
[32:13] My friends are picking up the tab. 我的朋友 在那个桌子会买单的
[32:20] So you went to see Meredith Gates behind my back? 那么你要在我回来后去看看 Meredith Gates?
[32:22] All I did was froth her up a bit,you know. 我想要做的就是使她上钩 你知道的
[32:24] I told her I was gonna buy the painting for 500,000. 我告诉她我要用50万来买这画
[32:27] You know,just take a gamble on it.She got all agitated. 你知道 只要压一个赌注在上面 她会激动不已
[32:30] I’m telling you,Mickey… 我告诉你 Mickey
[32:31] when we’re ready to show Meredith this painting… 当你准备给Meredith看这幅画的时候
[32:34] she’s gonna be so jazzed about it… 她肯定会很激动的
[32:36] she’s gonna snap it up for 500,000 minimum… 她最少会出价50万
[32:40] just to swipe it from under my nose. 从我眼皮底下把画买走
[32:42] Seems this meeting has been all for the good. 看来这个意见很不错
[32:44] Yes,definitely.Very good. 确是如此
[32:47] There is a teensy-weensy problem,though. 虽然还有一个很小的问题
[32:51] Meredith thinks I run an import-export company in West Ken. Meredith认为我在西肯塔基有着一家进出口公司
[32:54] And she’s coming over tomorrow at 11:00 with her decision. 她明天11点会带着她的决定来的
[33:01] Good morning,my little furry friend. 早上好 我的毛茸茸的小伙伴
[33:10] Rats. 老鼠
[33:21] – Good morning,Miss Gates. – Morning. – 早上好 Gates小姐 – 早上好
[33:24] Are you really going to pay 500,000 for it? 你真决定为它支付5万?
[33:27] My ceiling’s actually 250,000… 我的最高价格实际上是25万
[33:30] but I’m looking for a partner who can match me. 但是我在寻找一个能匹配我的合伙人
[33:34] You know,if this is genuine,it could be worth several million. 你知道 如果你诚恳地话 它会值好几百万
[33:38] Despite appearances,Mr.Hook is not a wealthy man. 不管外貌如何 Hook先生不是一个富有的人
[33:42] And if it does turn out to be worth millions… 如果它的价值真的值几百万的话
[33:46] I think it’s only right that he gets a cut. 我认为他唯一权利就是从中有收获
[33:48] Mr.Hook will only get what we give him. Hook只会得到我们给他的
[33:50] If he wants any more,he can burn up his 500,000… 如果他要更多 他可以烧掉他的50万
[33:53] chasing me through the courts. 用在法庭上和我对峙
[33:54] Right.So,we will view the painting at my gallery together. 好了 我们将一起去我的画廊看下画
[33:58] If I am satisfied,then I will consider going 50-50 with you. 如果我满意的话 我会考虑和你五五分
[34:01] That’s incredibly generous,Miss Gates. Gates小姐 你真是太慷慨了
[34:04] So you’ll arrange this meeting with Mr.Hook? 那么你愿意安排我和Hook先生的会面吗?
[34:08] Sure.I’ve also invited a journalist,Bea Watson. 当然 我还邀请了一个记者 Bea Watson小姐
[34:13] I thought if this thing’s genuine,we should bang the drum. 我认为如果这件事是真的 我们应该扩大影响
[34:17] Only if it’s good news. 除非是好的消息
[34:26] Bye. 再见
[34:29] Yes,we’re on. 她上钩了
[34:33] We are so far from the jackpot. 我们离要的赌注还很远
[34:36] Any time you wanna give me some encouragement,just feel free. 任何时候你想给我点鼓励的话 让自己放松点
[34:40] This is not a club. 这不是一个俱乐部
[34:41] You’re not earning a scouting badge for Grifting Grade 4. 你不是在用四级诈骗赚取一个童子军的包
[34:44] We are taking a person down for a lot of money. 我们在为了大笔的钱而让某人名誉扫地
[34:46] And we have so many hoops to jump through… 我们有这么多危险要跃过去
[34:48] not least of which is a painting we haven’t seen yet… 不仅仅是一幅我们从未见过的画
[34:51] painted by a man we can’t trust.And we are also art thieves. 由一个我们不信任的人画的 我们也成了艺术品盗贼
[34:54] – Cool. – It is not cool,Danny! – 够酷 – Danny 这一点不酷
[34:56] We’re not crooks.We’re miners. 我们不是骗子 我们是矿工
[34:59] We mine people’s greed.And these people can be dangerous. 我们挖掘人们的贪婪 而且这些人都是危险的人物
[35:04] All I’m saying is that given our current form… 我想说的就是 给我们现在的构成
[35:08] I’m not about to start letting off champagne corks. 我不准备喝香槟来庆祝
[35:11] Then why do it if you don’t believe in it? 那你不相信的话为什么去做?
[35:13] Because we need the money. 因为我们需要钱
[35:15] – What do you need the money for? – You’ll see. – 那你要钱干什么? – 你会明白的
[35:18] Will I like it? 我会喜欢吗?
[35:21] Come on,we’ve got a lot of work to do. 快点 我们有很多工作要去做
[35:24] The painting will be ready in just one week. 这幅画将在一个星期之内完成
[35:38] – All right,how am I looking? – Beautiful. – 等下 我看上去怎么样? – 很不错
[35:41] Okay,so how about a good-luck kiss? 好的 要不 来个好运之吻?
[35:44] Let’s go. 走吧
[35:57] Where’s Meredith? Meredith在哪里?
[36:03] I hope you don’t mind me bringing my godchildren along. 我希望你不介意我带我的教子与我一起
[36:06] They’re on their way to a sixth birthday party. 他们正在进行他们的6岁生日
[36:08] The theme is Renaissance. 主题是文艺复兴
[36:10] Off you go and play. 去玩吧
[36:13] They grow up so fast,don’t they? 他们长得真是快 不是吗?
[36:15] Cheeky little fellows,aren’t they? 厚颜无耻的小混蛋 不是吗?
[36:19] Where’s the painting? 画在哪里?
[36:22] Mr.Hook is bringing it even as we speak. Hook先生在我们谈话的时候会带来的
[36:32] Come on. 快点
[36:35] Pilchards!What is this thing with pilchards? 沙丁鱼!这跟沙丁鱼有什么关系?
[36:45] – Hello.– Good,you found the key. – 喂喂 – 不错 你找到关键了
[36:48] – Where’s the painting?– Silver case,top of the cupboard. – 画在哪里? – 碗橱的顶部 银色的箱子里面
[37:20] Excuse me. 对不起
[37:28] What the hell is going on? 到底发生了什么事情?
[37:35] Mr.Pomeroy’s assistant.Oh,Mr.Hook. Pomeroy先生的助手 哦 Hook先生
[37:37] I’ve got the case,but it’s locked. 我找到了箱子 但是它被锁住了
[37:39] There’s no way to open it without a detonator. 没有炸药的话我没有办法打开它
[37:41] That’s no problem.Hang on a minute. 没问题 稍等
[37:46] Hello. 喂喂
[37:47] We need a code to get into the case. 我们需要打开那箱子的密码
[37:49] Yeah?You can relax on that.I’ve got that right here. 是吗?你应该为这件事高兴 我在这儿等你
[37:54] – Text it to me. – Absolutely. – 发消息给我 – 一定会的
[37:56] Right. 好吧
[38:03] Albert,we’re running late.Where are you? Albert 我们快迟到了 你在哪儿?
[38:05] In position.Don’t worry about us,just do your job,son. 我们已经就位了 别为我们操心 好好干好你的工作吧
[38:08] Right. 好的
[38:14] You did bring your half? 你并没有带来那一半钱吧?
[38:15] Yeah,ma’am.Banker’s draft for 250,000… 是的 夫人 25万银行的支票
[38:20] right here. 就在这里
[38:22] Two minutes,I’m leaving. 再给2分钟 要不我就走了
[38:38] That’s it.I’m leaving.Come along,my cherubs. 好了 我要走了 过来吧 我的小天使们
[38:42] Sorry. 对不起
[38:44] Sorry to have kept you good people waiting. 对不起让你们久等了
[38:47] Traffic was awful. 交通真是很糟糕
[38:51] Is this it? 是它吗?
[38:55] – Excited? – Yes,indeed. – 兴奋吗? – 是的 打心眼里
[38:58] This case is security-coded and I have the code… 这个箱子需要安全密码只有我有
[39:02] here on my phone. 就在我的手机里面
[39:28] Signed Piet Mondrian,1902. 署名蒙德里安 1902年
[39:31] It’s in a style he wasn’t supposed to employ until… 这是他从未使用过的风格直到
[39:34] Years later. 数年之后
[39:36] There’s quite a bit of dust embedded in the top layer. 在画的表面上含有很多灰尘
[39:42] Picture has a smell. 画还闻起来有
[39:45] Fishy.Rank.Decay. 鱼 恶心 腐烂的味道
[39:51] Bears many of the hallmarks that Mondrian used later on… 有着蒙德里安后期作品的诸多特点
[39:54] but it’s interesting.There’s a hesitancy about it. 但是有意思的是 我对这个有迟疑
[39:58] Almost like an artist trying something very new and scaring himself. 所有的艺术家都尝试着一些新的 或者他害怕的事物
[40:04] My God. 我的天呐
[40:11] Well,if it’s not a fake… 好的 如果它不是赝品
[40:15] then “My God,” indeed. 那就是真的,我的天呐
[40:35] This is only an initial assessment,of course… 这只是一个初步的评估 当然
[40:38] but it would appear that this work bears the traits of a Mondrian… 但是它却是显现出诸多蒙德里安作品的特点
[40:42] painted at the turn of the century. 在二十世纪开始的时候画的
[40:45] But this picture was painted on a fine-quality canvas. 但是 这副画画在了一块质地良好的帆布上
[40:49] Mondrian wouldn’t have wasted a top canvas on experimental work… 蒙德里安不会把这么好的帆布 浪费在这样一个实验性的作品上
[40:53] that was unlikely to sell. 它明显不像是拿去卖的
[40:55] He may have done. 他或许已经搞定了
[40:56] The man was meticulous and he was frugal. 他是一个吝啬的而且小心翼翼的人
[40:59] Most of his work was done on cardboard. 他大多数的作品都画在纸板上面
[41:01] Perhaps it was a commission. 可能这是一个委托
[41:03] A commission? 一个委托?
[41:08] Nobody would have paid for something like this back then. 当时没有人愿意花钱去买这样的东西
[41:11] Anyway,if it was a commission,we’d have records. 再怎么说 如果它是个委托的话 我们会有记录的
[41:14] It would seem,Mr.Hook,that the circus is over. 显而易见 Hook先生 这个游戏结束了
[41:21] What if he was hired to paint something traditional… 如果他被雇来画一些传统的东西
[41:24] so he splashed out on a good canvas,but the commission fell through… 他着手于一块好的帆布但是委托中途停止了
[41:29] so he reused it? 于是他又重新利用了?
[41:32] – The canvas. – Yeah. – 这块帆布 – 对 就是这样
[41:34] I like the sound of that. 我喜欢听起来这样
[41:38] Follow me. 跟我来
[41:42] If what you say is correct,Miss Watson,then there should be another painting… 如果你说的是对的话 Watson小姐 拿就应该有另一幅画
[41:46] hidden underneath here somewhere. 藏在这幅画的下面
[41:52] Nothing. 什么都没有
[41:54] As far as I’m concerned,you can burn it. 就像我所说的 你该烧毁了它
[41:56] Wait.If I adjust the resolution… 等下 如果我调整下解析度
[42:05] A pentimento! 一个下层图案
[42:08] A hidden landscape underneath.You see? 一个隐藏在下面的风景画 看到了吗?
[42:11] When the commission fell through,Mondrian must have been furious. 当这个委托未能实现 蒙德里安肯定发怒了
[42:15] He vented his frustration in something radical. 他用激进的手法来发泄他的怒火
[42:17] A beach scene like no other,ever. 一个与众不同的海滩
[42:22] Mr.Hook… Hook先生
[42:27] I will give you 500,000 right now,in cash. 我现在就给你50万现金
[42:33] Sorry.What about my half? 对不起 那我的另外一半呢?
[42:35] In cash,Mr.Hook. Hook先生 现金支付
[42:36] I might get five times that at auction. 在拍卖会上我或许会得到5倍钱
[42:39] If it’s genuine. 如果这是真的
[42:40] You still don’t think so? 你依然不这么认为?
[42:41] Put it this way.I’m persuaded to take a risk. 先不说画 我被说服去冒这个风险
[42:44] But only if I have sole possession. 除非我有唯一的拥有权
[42:47] I’ve a banker’s draft here for 250,000! 我有一张25万的银行支票
[42:51] Mr.Hook,do we have a deal? Hook先生 你愿意做这笔交易吗?
[42:57] Don’t you dare. 你不该这么大胆
[43:04] Deal. 成交
[43:19] I’ve played a blinder,I’m telling you. 我告诉你,我玩了个障眼法
[43:20] Even when Meredith discovers it’s a fake… 即使当Meredith发现这幅画是一个伪造品
[43:23] she’s not gonna want to do anything about it. 她对此已经无能为力了
[43:25] There’s no way she’d want her name splashed all over the papers. 她不可能在想让她的名字出现在所有的报纸之上
[43:29] So,minus Tip’s fee and other expenses,we’re looking at… 那么 去除小费和其他开销 我们面对的是
[43:32] 50,000 each. 每个人5万
[43:33] That dream beach-house of mine is starting to look a lot closer. 那我海景别墅的目标开始变得更近了
[43:37] I can’t believe you went for all that bad karma shit,Mickey. 我不敢相信你还拥护那些坏运气 Mickey
[43:40] A man creates his own luck in this world,son. 一个人会去创造他的好运的 伙计
[43:52] 150,000. 15万
[43:54] Ta very much,but I’ll take the lot,if you don’t mind. 谢谢给了这么多 如果你不介意的话我还想再分一部分
[43:59] What? 什么?
[44:00] Right now a friend of mine is waiting to call the police. 现在我的一个朋友正在等着去打电话给警察
[44:03] They will tell the cops a Mondrian has been stolen from the Gates Gallery. 他们会告诉警察一副蒙德里安的画 在Gates画廊被偷窃了
[44:07] They will give them your names. 他们会把你的名字给警察
[44:09] The cops will arrest you.They will find said painting. 警察会逮捕你 他们也会找到前面说到的画
[44:13] You will go to prison. 你将去监狱
[44:14] And what is more,your identities will be blown by the national press. 还有 你的名字将会遍布国家的新闻媒体
[44:18] That will make it very hard for you to pull off any more cons… 这会使你在这个久经世故的社会中
[44:22] in sophisticated society. 赢得更多的骗术
[44:24] But there is salvation. 但是 有一个拯救措施
[44:26] Give me the half mil,the call is never made. 分给我那一半 这个电话将不会发生
[44:29] Do you ever shut up,Tip? 你从不闭嘴吗 Tip?
[44:31] You’ve got all these fine things around you. 你已经有这些最好的东西了
[44:35] You’ve got all your clever talk and all your yap. 你已经叫嚣完了你的聪明的言论
[44:38] But you know what you are?You’re just a tosser. 但是你知道你是什么吗?你只是一个二传手
[44:42] Caravaggio was a vicious queen. 卡拉瓦乔是一个恶毒的女王
[44:45] Michelangelo shagged little boys. 米开朗基罗追赶过小男孩
[44:47] Bacon was an alcoholic. 培根是一个酒鬼
[44:49] And Gauguin married a 13-year-old girl.Welcome to the art world. 高更娶了一个13岁的小女孩 欢迎来到艺术的世界
[44:54] Just like your world,Danny.We are merely cockroaches with good tailors. 就像你喜欢你的世界 Danny 我们就像穿着体面衣服的蟑螂
[44:58] So who is this friend of yours that’s gonna call the cops then,Tip? 那么你的那位准备打电话给警察的朋友是谁 Tip?
[45:03] I don’t think you need to know. 我觉得你不必要知道
[45:05] Easy. 放松
[45:08] You can learn a lot from Mickey.He knows how to behave. 你还要从Mickey身上学很多东西 他知道如何控制行为
[45:12] I certainly do. 我当然知道
[45:14] Ten seconds,I reckon. 还要10秒钟 我认为
[45:16] Ten seconds.Until what? 10秒钟 会发生什么?
[45:19] I called them earlier… 我早就叫他们来了
[45:20] and I think I just heard a car pull up outside. 然后我想我只是听到一辆汽车 在外面停下来
[45:24] – 3,2,1… – What is this? – 3,2 ,1 – 这是什么?
[45:29] D.S.Martins,Fraud Squad. D.S.Martins 欺诈组
[45:32] Yes,come in,officer. 好的 请进 长官
[45:38] You remember me,don’t you,Mr.Jones? 你记得我 是吗 Jones先生?
[45:41] We’ve had a call from a neighbor. 我们有得到一个你邻居的电话
[45:44] He says he saw you walking in the park,Mr.Jones. 他说他看到你走在公园里面 Jones先生
[45:48] Now,what with our investigation under suspension on medical grounds… 现在 我们的调查在医学悬而未决范围下
[45:51] we felt it best to pop down here and have a little chat. 我们觉得最好是突然拜访下然后来一个 小小的交谈
[45:55] We’ll be off then. 之后我们就走
[45:57] Bye-bye,Mr.Jones.Nice to see you. 再见 Jones先生 很高兴见到你
[46:02] Lot of money here,sir. 这儿有不少钱 长官
[46:03] Yes.Nothing to do with us. 是的 这跟我们没有关系
[46:09] – You knew he was gonna turn. – I was pretty sure. – 你知道他会反咬一口 – 我很清楚他
[46:12] – We could have lost the lot. – I told you,flying close to the sun. – 我们可能会少了一份钱 – 我告诉你 飞的离太阳太近
[46:15] But Tip can still turn us in with that painting. 但是Tip还是可以用那画来反咬我们一口
[46:18] What’s she doing here? 她在这儿干什么?
[46:29] Very clever.Give them back. 太聪明了 还给我
[46:32] Danny,this is the person who calls the cops… Danny 她就是叫警察的人
[46:35] and tells them where to find a stolen Mondrian. 然后告诉他们 哪儿可以找到被盗的蒙德里安的作品
[46:38] Forgers often use students to fence their forgeries. 伪造者常常用他们的学生来 保护他们的伪造品
[46:41] She’s a grifter? 她是个骗子吗?
[46:43] I’m a serious arts writer,thank you. 我是个严谨的艺术专栏作家 谢谢
[46:46] Where did you meet Tip? 你在哪儿见到Tip的?
[46:47] At college.That’s where they usually recruit. 在大学里 那儿他们一般都招新成员
[46:49] Everyone at college knew Tip. 在大学的每一个人都知道Tip
[46:51] After you visited him,Tip called me… 当你访问他之后 Tip打电话给我
[46:55] and we sort of came up with this. 我们就选择这种方法
[46:57] Great.So what happens now? 太好了 那现在发生了什么?
[46:59] How about you keep your money… 为什么你们不拿着你们的钱
[47:03] and I’ll hang on to the Mondrian. 而我拿走蒙德里安的画
[47:05] No,the Mondrian has to go back.That’s the way we work. 不 蒙德里安的画必须要归还 这是我们做事的原则
[47:08] Well,it’s not the way I work. 很好 但是它不是我做事的原则
[47:12] Well,if you can live with that… 很好 如果你可以得到它的话
[47:28] What are you doing here? 那你在这儿干什么?
[47:29] – How’d it go,boys? – Not bad. – 怎么样了 伙计们? – 还不坏
[47:36] Don’t!You all right? 不会吧!你还好吗?
[47:37] Don’t worry,it was my fault.I stepped out in front of you. 别担心 是我的错误 我见到你车子后就想走快一点
[47:41] I didn’t even see you. 我甚至没看到你
[47:42] Can’t bend me leg.I landed awkward. 能不能扶我一下 我这样看上去很笨拙
[47:45] It never happened to me before. 我从未遇到过这种事情
[47:46] Look at that,I can move it.Don’t worry,love,I’ll be fine. 看阿 我可以动了 别担心 美女 我很快就好
[47:51] Yeah,it was nice working the flop again. 这又是我们的一个漂亮的工作
[47:55] So how did you know she was lying? 那么你怎么知道她在撒谎?
[47:57] At the cocktail bar. 在鸡尾酒吧里面
[48:00] You do believe me,don’t you? 你真的相信我 不是吗?
[48:02] She revealed a tell. 她透露了她知道
[48:03] Actually,I do. 事实上 我相信
[48:07] I double-checked it. 我仔细检查了
[48:08] Excited? 兴奋吗?
[48:10] The throat-slash.A classic tell. 她的手割过自己的喉咙 一个典型的知情者
[48:13] Yes,indeed. 是的 打心底里
[48:14] Usually associated with feelings of guilt. 通常所表现的诸多于罪恶相关联的感情
[48:16] So you double-guessed the double-cross. 所以你更加确定了她会出卖我们
[48:18] I just took out some insurance. 我只是想采取一些保险措施
[48:22] Well,take away the expenses… 好吧 吸取些经验
[48:24] we’ve still got over 300,000 in the pot. 我们始终还是拿到了30万在皮箱里
[48:27] 200,000.100,000 is going somewhere else. 20万,还有10万将有其他用处
[48:34] Where? 哪儿?
[48:39] No,no way.You can’t. 不 不行 你不能这么做
[48:41] I’m sorry.But if we don’t,this man loses everything because of us. 对不起 如果我们不这么做 这个人会因为我们失去一切的
[48:44] And that’ll jinx us forever. 那也会给我们永久带来坏运气
[48:46] You don’t believe all this crap,do you,Ash? 你不会相信这些这些废话吧 Ash 是吗?
[48:48] We gotta do it,Danny. 我们必须去做了 Danny
[48:49] – Stace? – Let it go,Danny. – Stace? – 让他去吧 Danny
[48:53] Look,100,000 pays Naveen back and makes amends. 听着10万给Naveen做一些补偿
[48:56] Danny,we’re not thieves. 我们不是盗贼 Danny
[48:57] Danny,come on. 快点 Danny
[48:59] This was my grift,all right? 这是我的诈骗 好吗?
[49:02] You should’ve told me. 你应该告诉我一下
[49:04] You’re right.I’m sorry. 你说的对 对不起
[49:07] Okay,Danny,you decide what happens next. 好的 Danny 你决定去做吧
[49:12] Danny,come on. 拿着 Danny
[49:15] Only please make sure whatever decision you make… 不管做什么样的决定 只要相信
[49:18] you can live with. 你可以以此为生
[49:20] Because what’s done is done. 因为做过的事情已经过去
[49:31] As you know,the receivers are in. 如你们所知,接手者已经进来了
[49:36] …so sorry,everyone. 对不起 各位
[50:32] Bollocks.It’s only money,isn’t it? 真是废话,这只是钱 不是吗?
[50:36] Anyway,I’ve got a great new idea. 不管么说 我又有了个新的好主意
[50:39] Right,clear your minds,picture this: 好了 清理下头绪 想象下
[50:41] We’ve got half of a cow,a small Shetland pony… 我们有半头奶牛 和一匹设得兰小马
[50:45] – and some embalming… – Tell me later. – 还有一些防腐剂… – 以后再说吧
[50:47] I’m glad this silly matter is settled.Come on,I’m buying.My round. 我很高兴这些无聊的事情被解决了 快点 我请客了
[50:51] That envelope from Rachel’s lawyer. 那封Rachel的律师来的信
[50:55] Did you ever open it? 你从没有打开过吗?
[50:56] Yeah.I’ve decided to pay her off. 我决定还清她的帐
[50:59] – Jinx lifted? – Well… – 坏运又来了吗? – 嗯…
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号