Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[02:02] Old place hasn’t changed much,has it? 哦,老地方没怎么变,对吧?
[02:10] Samuel Richards. 这是Samuel Richards
[02:17] – Should I know him? – He robs banks. – 我应该认识他吗? – 他抢劫银行
[02:19] – And? – And… – 然后? – 然后…
[02:21] you and I together are going to catch him. 你和我一起去逮住他
[02:26] I think you have me confused with someone else. 我想你认错人了
[02:32] Do you play chess,Michael? 你玩象棋吗,Michael?
[02:39] I prefer snakes and ladders. 我比较喜欢玩蛇爬梯子(一种棋盘游戏).
[02:41] – It’s my great passion. – I’m happy for you. – 这是我兴之所在 – 真高兴
[02:43] I’ve an IQ of 157. 我的IQ是157
[02:45] So when I get the chance to lock horns… 所以一旦我有机会…
[02:48] with the great Mickey Bricks… 挫挫伟大的Mickey Bricks的锐气…
[02:51] It’s an opportunity too good to miss. 这样的机会是绝对不能放过的
[02:54] It seems you have me at a disadvantage. 你似乎让我处于危险境地
[02:56] I was in the Fraud Squad for 19 years. 我曾在反诈骗组呆了19年
[02:58] – And now? – Head of Security at Moores Bank. – 那么现在呢? – Moores银行安全部主管
[03:03] Ex-cop becomes Head of Security at bank. 老警察成了银行安全部门的头儿
[03:06] It’s hardly original. 性质不太一样啊
[03:07] Original no,but lucrative,yes. 哦,两回事,不过,有利可图,是的
[03:10] I find it very easy to negotiate my contract… 我想既然有百分之百的确信…
[03:13] with a 100% Conviction rate. 那签署合同不是件难事
[03:17] Impressive. 有创意
[03:18] I have left every grifter I have ever met… 我可是放走了每个我见到的骗子…
[03:22] in my wake. 就在我眼皮底下
[03:23] Including Albert Stroller. 包括Albert Stroller
[03:28] Victor Maher. 哦,你是Victor Maher
[03:33] Albert’s mentioned me,then? Albert提过我,对吧?
[03:35] Once.I’m not sure if I recall the exact words. 提过一次.我不肯定我记得清不清楚
[03:37] Go on,paraphrase. 说说看
[03:39] “An unprincipled reprobate two-faced son of a bitch.” “一个不道德的无耻的 两面派混蛋”
[03:44] I do miss Albert. 我真的很想Albert
[03:51] Friend of yours? 你朋友?
[04:00] Cut? 切牌?
[04:05] I didn’t know you could do that. 我不知道你还有这手
[04:07] There’s a lot of things you don’t know about me. 你不知道我的东西多着呢,dannie
[04:10] Such as? 例如?
[04:11] I could tell you.But then I’d have to kill you. 我可以告诉你 不过那样的话,我就得干掉你
[04:15] That might be worth it. 那也值了
[04:17] Are we playing cards or flirting? 我们是打牌呢还是要调情?
[04:20] I thought we could do both. 我想我们可以两样同时做
[04:22] Yeah,well,that’s why you’ll never grow as a person. 哦,是的,这就是为什么你总也长不大
[04:24] Unlike Mickey? 不像Mickey是吗?
[04:26] Is that your professional opinion or is that just because you fancy him? 这是你的专业意见还是仅仅 出于你对他的迷恋?
[04:30] – Game? – Dealer’s choice? – 还玩不玩? – 庄家选?
[04:32] Of course. 当然
[04:38] Strip poker. 剥猪猡(每输一局就得脱一件衣服的扑克游戏)
[04:39] When he was 17,Danny’s uncle used him as a lookout… Danny17岁的时候 他叔叔就叫他望风…
[04:42] while he and his crew robbed a casino in Windsor. 而他和他的同伙 则抢劫了Windsor的一家赌场
[04:45] Good job.Professional.They cleaned the place out… 干得非常漂亮,很专业 他们清场的时候…
[04:48] and they took the CCTV tapes with them. 连闭路电视带子都带走了
[04:51] Anyway,last week one of these tapes turns up… 不管怎样,上星期找到了其中了一盘带子…
[04:53] and Danny’s uncle’s long gone… Danny的叔叔早不干了…
[04:56] but one of his crew wanted to make a deal. 但他其中的一个同伙想做这笔交易
[04:58] Old friend of mine in the squad showed it to me. 我以前组里的一个朋友把它给我看了看
[05:02] He knew that Danny was a grifter now,and he wanted my opinion. 他知道Danny现在是个骗子 而且他征询了下我的意见
[05:06] Which I assume you’re about to share with me. 我想这也正是你所要跟我说的
[05:08] If I show that tape to Robbery,Danny Blue goes to prison. 如果我把带子交给反抢劫组,Danny Blue就得进监狱
[05:13] And by helping you I can stop that happening? 而我帮了你,就能制止这一切的发生?
[05:15] Only by helping me can you stop that from happening. 是只有你帮了我,才能制止这一切的发生
[05:19] Now,we’ve got branches in Edinburgh,Liverpool,Birmingham,and London. 目前我们在Edinburgh,Liverpool,Birmingham和London都有分部
[05:23] And Richards has hit every one of those except London. 而Richards每个地方都干过了,除了伦敦
[05:28] He arrived here last night. 他昨天晚上到的这儿
[05:34] He’s about to find out that the alarms expert… 他得知他想见的
[05:37] he expected to meet has been arrested. 警报专家已经被捕了
[05:40] A favor from an old colleague. 一个老同事的帮助
[05:44] So he’s gonna be looking for a replacement. 所以他肯定得另外找个人代替
[05:48] That’s where you come in. 然后该你上场了
[05:50] Set a thief to catch a thief. 贼抓贼
[05:53] I am not a thief. 我,可不是贼
[05:55] Think of it as a way of stopping your pal from going to prison. 设想一下你伙伴可以免于牢狱之灾
[05:58] Danny’s a big boy now… Danny现在已经长大了
[06:01] he can look after himself. 他能自己照顾自己
[06:06] Three sevens. 3个7
[06:14] Nut straight. 同花顺
[06:24] We don’t need to take the… 我们不需要把…
[06:26] I mean,you wouldn’t. 我是说,你不至于
[06:27] To the victor the spoils,Danny. 愿赌服输,Danny
[07:00] – Fancy another game? – You’re sick. – 换个游戏? – 嘿,你个变态
[07:04] Albert’s on his way… Albert在路上了
[07:06] Just killing a bit of time. 只是在消磨时间
[07:08] Albert’s on his way to Eddie’s Bar. Albert在去Eddie酒吧的路上
[07:09] The mark’s going to be another week. 打分得改个礼拜了
[07:12] So everyone hang loose. 所以每个人放轻松
[07:17] It’s not complicated,Michael. 这并不难,Michael
[07:20] Either you help me catch him… 你要么帮我抓住他
[07:23] or I’ll have Danny put away. 要么我就让danny好看
[07:29] When I’ve got him,you get the tape. 我得到他,你得到带子
[07:37] I’m going to need some more information. 再多给我点资料
[07:42] You can find me there. 到那儿找我
[08:07] We have to send Danny away. 我们必须把Danny送走
[08:08] Come on,Albert.For how long?A month,a year? 算了吧Albert.能逃多久?一个月,一年?
[08:12] You can’t deal with this man,Michael,he’s poisonous. 你对付不了这家伙,Michael,他极其恶毒
[08:16] We have to give Danny the choice. 我们必须让Danny来选择
[08:18] I don’t like being manipulated. 我讨厌被别人颐指气使
[08:21] Victor Maher is a freak of nature.I know him. Victor Maher是个变态 我了解他
[08:24] He doesn’t care about the bank or Danny… 他才不在乎什么银行或者Danny
[08:27] it’s all about the game. 他只在乎游戏本身
[08:29] He’s thrilled at taking on the best grifters in Europe and out-grifting them. 他就喜欢找上欧洲的欺诈高手 然后胜过他们
[08:33] Jimmy Cohen,Mitch Peters,and Carl Taylor. 例如Jimmy Cohen,Mitch Peters,还有Carl Taylor
[08:38] You can’t outsmart him, you can’t outmaneuver him. 你不可能斗得过他 逃不出他得掌心
[08:40] He knows every trick we do and more,besides. 他对于我们的计谋一清二楚 甚至于超过我们所知
[08:45] I do believe you have a bogeyman. 我想你是认识了可怕的魔鬼
[08:48] Don’t go there,Michael. 别去,Michael
[08:52] – He’s already winning. – How so? – 他已经赢了 – 怎么回事?
[08:55] If he’s studied you like I think he has… 如果如我所想,他盯上了你
[08:57] he knows that you have three weaknesses. 那他就知道了你三个弱点
[08:59] He’ll use them against you. 他会用他们来对付你
[09:02] Three weaknesses? 3个弱点?
[09:04] Loyalty… 忠诚
[09:07] that extraordinary ego of yours… 你的狂妄自大
[09:10] and a psychopathic hatred of being told what to do by anyone. 以及对于被要求怎么做的疯狂仇恨
[09:14] I watched my father doing exactly what society told him to. 我亲眼看着我父亲循规蹈矩
[09:18] And then I had to watch as that same sense of duty crushed him. 而我也看到正是这个责任毁了我父亲
[09:23] I know. 我知道
[09:25] Whatever the origins,Maher knows about them. 不管什么目的 Maher知道这一切
[09:28] He’s using Danny right now to spark your loyalty. 他正利用Danny激起你的忠诚
[09:32] Your ego is beginning to relish the challenge… 而你的自负又让你面对这个挑战
[09:35] of taking him on. 接受了他
[09:37] He’ll goad you next… 接下来,他会刺激你
[09:39] then belittle you enough to suck you in. 然后削弱你足以毁了你
[09:44] Don’t do it. 别去干
[09:48] Look,there’s an easy way out of this. 看,还有更容易的办法
[09:50] I’ll just get the tape. 我要去拿到那盘带子
[10:16] Excuse me.Is that yours? 打扰了,这是你的吗?
[10:19] Thank you. 谢谢
[10:53] Michael,you disappoint me. Michael你太让我失望了
[11:00] You must have known I’d try. 你必须了解,我已经尝试过了
[11:01] Yes,of course.I just didn’t expect you to be so clumsy. 这当然 我只是没想到你会这么傻
[11:08] Now,what’s it gonna be,Michael? 现在,怎么办Michael?
[11:11] Are we to play more games or are you gonna do as you are told? 我们接着玩儿,还是赶快办正事?
[11:16] And so,the deal. 那么,交易
[11:19] You’ll find out when and how Richards is gonna rob this bank. 你会知道Richards将何时以及如何抢劫这家
[11:23] If by some strange chance he changes his mind… 如果他离奇得改变了主意
[11:26] the tape goes to the police. 那带子就会交到警察局
[11:28] If he sprains his ankle… 要是他扭到了脚踝
[11:30] or his wrist or any other part of his anatomy… 或者他的腰啦,身体的其他部分啊
[11:32] then you will drag him into the vault yourself. 这是你把他推向了坟墓
[11:35] Or the tape will go to the police. 带子会交到警察局
[11:37] When he opens the vault… 当他打开保险箱的时候…
[11:39] and only when he’s opened the vault… 只有在他正在打开的时候
[11:41] and only when you and I have watched him open the vault… 只有在你和我看着他打开的时候
[11:44] will you get the tape. 你才能拿到带子
[11:46] And how do I know you haven’t made a copy? 我怎么知道你没有拷贝?
[11:49] Because that would suggest… 因为那样就证明了
[11:51] that I have considered the possibility… 我已经考虑到
[11:54] that you can outwit me. 你比我聪明的可能性
[11:56] Which you haven’t. 这是不可能的
[12:00] After this last performance,the only possibility I would consider… 在这最后的演习之后 我唯一意识到的可能就是
[12:04] is that I have overestimated you. 我高估了你
[12:07] So now,be a good boy,will you?Go catch my thief. 所以,现在,乖乖的,好吗?给我抓住贼
[12:14] Are you still here? 你听清楚了吗?
[12:23] If it’s any consolation… 如果要安慰你的话
[12:26] even I have a boss. 我也有个头
[12:28] You see,Michael,sooner or later… 你看,Michael,迟早
[12:30] everybody has to serve someone. 所有人都得为某人服务
[12:34] Even you. 即使你也不例外
[12:43] Check. 将军
[12:48] Did you get it? 到手了没有?
[12:51] He was waiting for me. 他就等着我去
[12:54] So what now? 那现在怎么办?
[12:58] Work on Sam Richards. 接手Sam Richards
[12:59] I’ll do what Maher wants.Let’s brief the others. 我会做Maher所要求的 我们去跟其他们交代一下
[13:05] Sam Richards has now hit four branches of Moores Bank. Sam Richards现在已经干过moores银行四个分部了
[13:08] We got a tip-off he’s due to hit the London branch. 我们有密报他打算抢伦敦的分公司
[13:11] I don’t get it. 我不明白
[13:12] – Since when do we rob banks? – We don’t.Richards is going to. – 什么时候开始我们开始抢银行了? – 不是我们.是Richards
[13:17] So what’s the con? 那,内容是?
[13:18] It’s going to happen anyway.We just take a slice after the fact. 不管怎样这都会发生 我们只是事后分杯羹
[13:21] Well,that still sounds like robbing banks to me. 哦,怎么我听起来还是像抢银行
[13:24] Since when did we ask where a mark got his money? 什么时候开始,我们问去哪里拿钱了??
[13:27] If it’s going down anyway,then it makes him fair game. 如果他已经接受了这件事情 那会给他一个公平的游戏
[13:30] Yeah,and it makes us accessories before,during,and after the fact. 哦,我们成了附属品了,无论是之前,过程中,还是之后
[13:34] The cupboard is bare.Guys,we need a score and we need it fast. 厨房已经空了,伙计们,我们 需要点成绩,而且要快
[13:43] I’m with Michael. 我同意Michael的意见
[13:45] Okay,so what do we know about him? 好吧,那我们知道他多少?
[13:47] Not much,except that he seems to dislike banks. 不多,除了他不喜欢银行
[13:50] Who doesn’t? 谁喜欢呢?
[13:52] So what’s the in? 那,怎么做?
[13:53] He needs an alarms expert. 他需要一个警报专家
[13:55] We use Ash as the bait. 我们让Ash做诱饵
[13:57] What do you know about alarms? 你对警报系统了解吗?
[13:59] – I know about everything. – You know about everything? – 我无所不知 – 你无所不知?
[14:01] Okay,if you know about everything… 好吧,既然如此
[14:04] what’s the capital of Luxembourg? 卢森堡首都是哪里?
[14:07] Luxembourg City. 卢森堡城
[14:09] – You’re good,you’re very good. – Thank you very much. – 好,你太棒了 – 谢谢夸奖
[14:11] You’re not helping,Danny. 你别无聊了,Danny
[14:15] Don’t start having a go at me,girl,just because you’ve seen me naked. 不要开始把矛头对准我,小妞 就因为你已经看过我裸体
[14:20] Don’t ask. 别问了
[14:24] Okay,this is what we do. 好了,这就是我们要干的
[14:26] Richards is staying at the Royal Lodge Hotel. Richards现在皇家旅馆
[14:29] Albert will hook him in from there. Albert从那儿钓他上钩
[14:32] Once he’s made contact… 一旦他联系上
[14:34] he introduces him to me as a local fixer… 他把我作为当地的毒贩子介绍给他
[14:36] and I pass him on to Ash. 我再把他介绍给Ash
[14:38] What about Danny and me? Danny和我做什么?
[14:39] We keep you two floating,plug any gaps. 你们两个机动,补空档
[14:44] Okay,come on,let’s do it. 好了,来吧,干起来
[14:54] Naked? 裸体?
[14:56] – Strip poker. – Right. – 剥猪猡 – 是的
[14:59] – You were jealous. – No,I wasn’t. – 你吃醋了 – 没有
[15:02] – Yes,you were. – No. – 才怪 – 真没有
[15:03] I was just concerned you may have been taking advantage of him. 我只是担心你让他吃亏
[15:06] Of course you are. 当然
[15:09] Can you do something for me? 你能帮我个忙吗?
[15:10] Yeah,I’ll go and get the cards now if you like. 当然,如果你想的话,我现在就去拿牌
[15:14] No,I need you to… 不,我要你
[15:16] keep Danny out of the way for a while. 让Danny分神一会儿
[15:18] It’s important.I’ll explain why later. 这很重要 我过后再跟你解释
[15:20] Is he in trouble? 他有麻烦了?
[15:22] Just keep him occupied. 只要让他保持忙碌就行了
[15:24] – Okay. – Thanks. – 好的 – 谢了
[15:28] I don’t believe this. 我不敢相信
[15:29] What is the Bank of England interest rate?3.5%? 英国银行税率多少?3.5%?
[15:32] They’ve charged me 10 times this… 他们已经对我的信用卡收了我10倍
[15:34] for a credit card I didn’t want in the first place. 这卡我一开始就不想要
[15:48] What’s all this? 这什么?
[15:51] Alarms. 警报装置
[15:52] – I thought you knew about alarms. – I do.I’m just a bit rusty. – 我以为你了解 – 我是了解,只是有点生锈了(不记得了)
[15:55] – We’re on a clock here. – I know. – 我们可是有时间限制的 – 我知道
[15:59] Floating?What’s that all about? 机动?这算什么?
[16:01] Are you going to bitch all day? 你打算抱怨一整天?
[16:03] Albert,okay,he’s the roper. Albert,不错,他来做诱饵
[16:05] Ash does the fixing.Mickey,inside man. Ash来装配 Mickey,是局内人
[16:08] Me?I’m a floater.To me that sounds like a turd. 我呢?机动人员 对我来说,听起来一无是处
[16:12] And we do like to be center stage,don’t we,Danny? 我们要成为核心人员,是不是,Danny?
[16:15] I have a talent.It’s my duty to share it with the world. 我有才能 与全世界分享是我的责任
[16:19] – That’s very thoughtful of you. – Hey,I love it. – 你想得真周到 – 嘿,我喜欢这份职业
[16:22] So what’s wrong with that? 所以,那又怎么样?
[16:24] You’re telling me you don’t? 你告诉我你不喜欢吗?
[16:26] – It’s a means to an end. – What end? – 这是达成一个目的的一条途径 – 什么目的?
[16:30] Saving enough money to buy a small place in the Caribbean one day.That’s it. 有一天,攒够钱在加勒比海买个小地方 就这样
[16:34] So you’re saying it’s just a job to you? 你是说这只是一份职业?
[16:36] I didn’t say that. 我不是这个意思
[16:38] So you love it really? 那你喜欢它吗?
[16:40] Is there any point to this? 这重要吗?
[16:41] Yes.You know,indulge me. 是的,你知道,这纵容了我
[16:45] I tell you what.Why don’t you tell me about you? 让我来告诉你 你干吗不告诉我关于你的事情?
[17:02] Hello,again. 哈罗,又见面了
[17:04] We met briefly at breakfast. 早餐的时候我们已经见过了
[17:07] Yeah,I remember.Sorry. 是的,我记得,不好意思
[17:10] – George Cooper – Sam Richards – George Cooper. – Sam Richards.
[17:12] – Can I get you a drink? – Scotch.Thanks. – 让我请你喝一杯吧 – 苏格兰威士忌,谢谢
[17:18] You look like a man who’s had a tough morning. 你早上看上去不太高兴
[17:21] I was expecting someone,but they’ve gone AWOL. 我在等个人,但他临时爽约了
[17:25] – Is there anything I can help you with? – No,I doubt it. – 有没有什么我能做的? – 哦不,恐怕不行
[17:28] Just remember:There are no such things as problems… 请记住:不存在任何问题
[17:32] simply opportunities for solutions. 只存在解决问题的机会
[17:35] Thanks.I’ll try and remember it. 谢谢,我会试着记住它
[17:39] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[17:42] Okay,mate.I love all the old cons. 好了,伙计.我喜欢所有的老一辈骗术家
[17:46] You know,stuff they wrote about in books… 你知道,他们在书中所写的那些
[17:48] in the ’20s and ’30s. 二三十年代时候的东西
[17:50] People like Charles Ponzi,”Yellow Kid” Weil. 例如Charles Ponzi,”黄色小子” Weil
[17:53] – Danny,you’re an old romantic. – See… – Danny,你真是个罗曼蒂克老手 – 我说吧…
[17:56] I knew you’d take the piss. 我知道你对此不屑一顾
[17:58] No,I’m not.I promise. 不,我没有.我发誓
[18:03] I don’t know.I just always wanted to try one. 我不知道,我只是总想试试身手
[18:07] – See what it’d feel like. – Well,then. – 看看是什么样的感觉 – 是的,我理解
[18:10] You shall. 你应该知道
[18:15] Take my game.Insurance. 拿我来说吧,我干保险业
[18:18] We had a claim last year… 去年我们声称
[18:19] that I was damn certain was an inside job. 他妈的肯定有室内工作
[18:21] There was a burglary at a stately home.State-of-the-art security. 一个富丽堂皇的屋子里发生了盗窃 天衣无缝的保安系统
[18:25] They were in and gone… 他们来去
[18:27] with the family jewels without so much as a footprint. 抢走了珠宝,没有留下一点指纹
[18:30] Trouble was,not only did we need an alarms man… 问题是,我们不仅需要一个警报专家
[18:33] but a crooked one to tell us how it was fixed. 而且要是一个老手,告诉我们这个怎么做到的
[18:35] Did you find one? 你找到了吗?
[18:38] Well,fortunately,I had a contact for that. 是的,幸运的是,我知道这么个人
[18:41] Terribly unethical,but needs must and all that. 极其缺乏职业道德,但非常出色
[18:49] – Can I get you another? – Yeah. – 我再给你倒一杯? – 好的
[18:58] Yeah,Albert?Bring him in. 是的,Albert?带他过来
[19:03] No,I meant to do that,don’t worry. 不,我不是故意的,别急
[19:05] Can you hear me? 你听得见吗?
[19:07] I’ll quiet it down for you. 我马上让它安静下来
[19:16] What? 什么?
[22:20] Danny boy,well done. Danny宝贝,干得漂亮
[22:24] Let’s get out of here. 让我们离开这儿
[22:27] – Excuse me. – Yes? – 不好意思 – 什么事?
[22:29] – Have you lost a dog? – Yes. – 你是不是掉了狗? – 是的
[22:31] – I think he might be in that pub. – Thank you. – 我想它可能在那家酒吧里 – 谢谢
[22:37] This is Vincent Cole. 这是Vincent Cole
[22:40] Vincent,this is Sam.Sam Richards. Vincent,这是Sam.Sam Richards
[22:43] No offence,gentlemen,but I get the distinct impression… 绅士们,我无意冒犯 但我有种强烈的感觉
[22:46] that I don’t want to hear this conversation. 我不会想听到接下来的对话
[22:48] – Thank you,George. – My very great pleasure. – 谢谢,George – 我的荣幸
[22:55] George tells me you have contacts in a field that I need help with. George告诉我,你认得些人能帮我的忙
[22:58] – Which is? – Alarm systems. – 那方面的? – 警报系统
[23:02] And what kind of help are you looking for? 你要的帮助是什么?
[23:05] – Does it matter? – Lf you’re straight up,no. – 这个重要吗? – 如果你直说了,这个就不重要
[23:07] But if you’re a cop,I need to hear you say the words… 如果你是条子,我就需要听听你的解释
[23:09] so I can plead entrapment when I’m arrested. 这样,我被捕的时候 能为这个诱捕辩护
[23:15] Okay,I have other things to do. 好了,我还有其他活儿要干
[23:17] Sorry. 对不起
[23:22] Coffee,thanks. 咖啡,谢谢
[23:26] I’m planning to rob a bank. 我正计划抢个银行
[23:27] And a bell man is an afterthought? 都计划好了才想起要个搞定警报的?
[23:29] I’ve been let down. 我被放鸽子了
[23:32] I can get into the bank. 我自己可以进入银行
[23:34] I can deal with the outer security until I get to the vault. 我可以解决外面的保安系统,一路到保险箱
[23:37] That’s where I need help. 然后,我就需要帮助
[23:40] It’s a Locheim system with retinal scan. 这是带有视网膜扫描的Locheim系统
[23:42] That needs a specialist. 这需要一个专业人员
[23:44] I had a guy lined up,but he was arrested last night. 本来我有人可以搞定这个,但他昨晚被捕了
[23:48] – Can you bypass it? – No. – 你能不能绕过这个? – 不行
[23:50] The only one with the security override is Victor Maher. 唯一能够绕过这个安全系统的只有Victor Maher
[23:54] The Head of Security. 他是安全部门的头儿
[23:57] Okay,so when are you going in? 好吧,那你打算什么时候干?
[23:59] – Tomorrow night. – Here you go,pal. – 明晚 – 你的
[24:01] Thanks. 谢谢
[24:04] So?Can you help? 那么?你能助我一臂之力吗?
[24:08] No. 不能
[24:10] But I know a man who can. 但我认识一个人可以
[24:16] It’s a piece of cake. 这个小菜一碟
[24:17] You hack into the retina scans and reprogram new settings. 你黑进它的视网膜扫描系统,然后改变它的设置
[24:21] What are these new settings? 新设置是什么?
[24:23] You take your own scanner,replace their retinal scans with your own. 你用自己的视网膜扫描,取代他们的
[24:26] I can give you the software and talk you through the process. 我可以给你这个软件,并在过程中知道你
[24:29] Whatever you do,remember to wipe both scans… 不管怎样,记得两边的扫描
[24:32] on the computer memory before you leave… 都要在你离开前抹掉
[24:34] otherwise it’s like leaving your fingerprints behind. 否则,就好像你把自己的指纹留在那
[24:36] Hang on.Both scans? 等等.两边的扫描?
[24:40] The Locheim’s been updated at Moores. 这个Locheim系统在Moores银行刚刚更新过
[24:42] It’s a double scan,two people,eight feet apart. 这是一个双重扫描,要两个人,八英尺远同时进行
[24:44] – How many in your crew? – One. – 你有多少人? – 一个
[24:48] – You’re doing this on your own? – That’s how I work. – 你单干? – 我一向这样
[24:50] The scan’s the least of your worries. 这个扫描系统是最起码的
[24:53] You won’t even be able to carry the bleeding money out. 你甚至于连血汗钱也拿不出来
[24:56] I won’t be taking any money out. 我不拿钱
[25:00] My dad was 47 when he took a shotgun… 我父亲吞枪的时候,是47岁
[25:03] placed it under his chin and pulled the trigger. 放在他的下巴下面 然后扣动了扳机
[25:08] He ran a small diamond-cutting business started by my great-grandfather. 他继承我祖父的事业 经营一个小型钻石切割公司
[25:11] By the time Dad took over… 我父亲接过公司的时候
[25:13] bigger companies were buying new machines… 许多大公司都在买新机器
[25:15] making stones quicker,cheaper. 做的更快,更便宜
[25:17] So he took out a loan to keep afloat. 于是他借了笔款子以维持经营
[25:19] When the bank called the loan in… 当银行催他还款的时候
[25:21] he felt he let down his entire family. 他觉得他令整个家族失望
[25:24] He was too ashamed to face us. 他羞愧的无法面对我们
[25:26] Moores Bank? 是Moores银行吗?
[25:28] They’re a cancer. 他们是毒瘤
[25:31] – Playground bullies. – What?So this is revenge? – 地方恶霸 – 怎么?所以你要报复?
[25:33] Have you any idea what it’s like to watch your father die? 你知道,亲眼看着自己父亲死是什么感受吗?
[25:37] Watch your whole family… 眼睁睁看着整个家
[25:38] everything you’ve ever known and loved disintegrate in a second? 你熟悉和深爱的刹那间消失
[25:41] All he ever wanted to do was play it straight,you know? 他只想本本分分的,你懂吗?
[25:45] Toe the line. 循规蹈矩的
[25:48] I know this sounds stupid… 我知道这听上去有点蠢
[25:50] but this isn’t about the money. 但这个与钱无关
[25:54] Go on. 继续说
[25:55] In the ’20s,my grandfather bought a stone. 20年代的时候,我祖父买了块石头
[26:00] Still uncut… 还未经雕琢
[26:02] but even then it must have been worth 250,000. 但当时仍价值25万镑
[26:06] The bank took it to recoup my dad’s loan. 银行用它来低偿了我父亲的债
[26:09] But instead of putting it up for auction… 但却并没有把它进行拍卖
[26:11] they kept it for themselves and wrote off the loan. 而是占为己有,一笔勾销了债务
[26:15] That loan was 40,000. 而我们的债务是4万镑
[26:22] I’ve taken back every penny that they stole… 现在,我已经拿回了他们偷走的每一分
[26:24] and caused as much damage as I could in the process. 并尽我所能的大肆破坏
[26:29] But now I’m gonna get the diamond. 但现在,我要拿回钻石
[26:32] Then that’s it.Then it’s over. 就这样.然后走人
[26:36] And that’s what’s in the vault? 保险箱里面就是这个?
[26:38] Yeah.But they’re moving it the day after tomorrow. 是的.但明天,他们就会换地方
[26:41] That’s why I have to do this now. 这就是为什么我迫不及待现在就要干
[26:44] Only,if what you say about them updating the alarm is true… 除非,你所说的 他们警报系统已经更新是真的
[26:49] I can’t do it on my own. 我就不能单干了
[27:07] Have you any idea what it’s like to watch your father die? 你知道,亲眼看着自己父亲死是什么感受吗?
[27:10] Watch your whole family… 眼睁睁看着整个家
[27:12] everything you’ve ever known and loved disintegrate in a second? 你所熟悉和深爱的刹那间消失
[27:17] My dad worked,ate,and slept. 我父亲准时工作,吃饭,睡觉
[27:20] Paid his taxes on time,toed the line. 纳税,循规蹈矩
[27:22] The only dream he had was retiring. 他唯一的梦想就是好好退休
[27:26] Worked himself to death three days before his 60th birthday. 他一直工作到死 他60岁生日前三天
[27:31] Everybody has to serve someone. 每个人都得服从于某人
[27:34] Even you. 即使是你
[27:37] Oh,my God,can you take a chip? 哦,我的天哪,你接得住吗?
[27:40] – Come on. – Bingo. – 来吧 – 接住咯
[27:42] Hello. 嗨
[27:45] You were married before this,right? 你之前结过婚,对吧?
[27:47] That’s how I got into the life.He was a smalltime hustler. 这就是为什么我会过现在这种生活 他是个不起眼的骗子
[27:50] I’d play a whore,pick up a mark… 我扮演妓女,找猎物
[27:52] Jake would burst in as the irate pimp or boyfriend… Jake就冲进来 以一个生气的皮条客或男朋友的身份
[27:54] – and threaten to tell their wives. – Classy,isn’t it? – 然后以他们的妻子相要挟 – 很漂亮,不是吗?
[27:59] I thought we were building a future. 我想,我们会有未来
[28:02] Then five years ago… 然后,五年前
[28:04] he cleared out all our savings and he disappeared. 他卷跑了我们所有的钱,跑得无影无踪
[28:07] You ever seen him since? 你那之后见过他吗?
[28:11] Do you miss him? 你想他吗?
[28:14] Of course I did for a while,yeah… 当然,有一段时间,是的
[28:17] but no,not anymore. 但不会了,再也不会了
[28:18] I’m not even angry anymore.Things are what they are. 我甚至于不再为此生气 生活就这么回事
[28:23] So where does Mickey fit into all this? 那Mickey是怎么卷进来的?
[28:26] He helped me out when Jake left. Jake离开的时候,是他帮了我
[28:28] You knew him before,though,right? 你以前就认识他了,是不是?
[28:32] – Can we talk about something else? – Lf you want. – 我们能不能说点儿别的? – 随你便
[28:41] What about… 那么
[28:45] What about you and me? 你和我怎么样?
[28:48] What about us? 我们怎么样?
[28:50] I don’t know about you,okay… 我并不了解你
[28:53] but I really enjoyed today. 但我今天过得很开心
[28:56] Yeah,it was fun. 是的,很开心
[28:58] I just got the feeling that you wanted to be with me. 我有种感觉,你想和我在一起
[29:09] You know I like you. 你知道,我喜欢你
[29:11] Down,boy. 等等,伙计
[29:14] I know you like me,too. 我知道你也喜欢我
[29:17] I must say,when you’re not being obnoxious… 我承认 当你不那么讨厌的时候
[29:19] you can be really quite sweet. 你真的很讨人喜欢
[29:23] So? 所以?
[29:54] – How was it for you? – Sorry.I can’t. – 你怎么想? – 对不起,我不能
[29:57] – What do you mean,you can’t? – All right.I won’t! – 什么叫你不能? – 好吧,我不想!
[29:59] I told you once before,I don’t screw people I work with. 我曾经跟你讲过 我不跟在一起工作的人搞不清楚
[30:02] People?Or is it just me? 所有人?还是只有我?
[30:10] What makes him so special? 什么让他这么特别了?
[30:18] – What’s going on? – Nothing. – 怎么回事? – 没什么
[30:23] – Danny? – Don’t ask me. – Danny? – 别问我
[30:25] I’m just floating. 我只是机动人员
[31:03] Someone to see you. 有人要见你
[31:08] Albert Stroller Albert Stroller.
[31:10] Victor Maher Victor Maher.
[31:12] It’s been a long time. 好久不见
[31:14] It certainly has. 是啊
[31:15] – You’re looking well. – Why,thank you. 你看上去不错 是么,谢谢
[31:17] You look as though you’re doing pretty well yourself. 你看上去混的不错
[31:26] You went to see Maher.He sent me this. 你去见Maher了.他给了我这个
[31:29] He taped it.I didn’t see that coming. 他录了下来,我倒不知道
[31:32] You begged him to leave me alone. 你求他离我远点
[31:35] I didn’t beg him,I asked. 我没有求他,我要求他
[31:37] What makes you think I need yours or anyone else’s protection? 你凭什么觉得我需要你或其他人的保护?
[31:40] You’ve no idea what you’re getting into. 你根本没有意识到,你将陷入什么局面
[31:42] – I’m keeping Danny out of prison. – You’re putting yourself back in. – 我在使Danny免除牢狱之灾 – 而你却正在把你自己迁进去
[31:45] – What? – Sit down. – 什么? – 坐下来
[31:52] Swallow your pride and sit down. 收起你的骄傲,坐下
[32:01] Now think. 现在,好好想想
[32:04] Yes,of course I am. 是的,我当然会
[32:05] No,sir.I understand,sir. 不,先生 我明白了,先生
[32:09] Richards has been plaguing Maher’s bank. Richards使Maher的银行遭殃
[32:12] He’s hit branches in four other cities. 他袭击了四个城市的分部
[32:14] They haven’t even come close to catching him. 根本没法抓住他
[32:17] It’s driving him mad. 这令他疯狂
[32:29] He goes for a beer with some of his old friends from the Fraud Squad… 他跟他以前部门里的老朋友出去喝酒
[32:33] and all he hears about is you. 而他充耳所闻的都是你
[32:37] He set you up to catch Richards. 他要你来抓住Richards
[32:39] Why? 为什么?
[32:41] To prove he can. 来证明他自己
[32:44] There’s that ego again. 又自大了
[32:48] He set me up to catch Richards… 他让我来抓Richards
[32:53] to put us in the same place. 是要我们在同一个地方
[32:55] And why would he do that? 他为什么要这么干?
[32:57] To… 为了
[33:01] Please tell me you haven’t. 告诉我你没有(打算跟他在一块)
[33:03] I’m going into the vault with Sam. 我要跟Sam一块进保险箱
[33:06] – Because? – His father… – 因为? – 他的父亲
[33:10] It’s a long story. 说来话长
[33:12] I’m sure there’s a bleeding heart in there somewhere. 我相信那儿有个受伤滴血的心灵
[33:15] And I guarantee that Maher knew that’s what you’d do. 而且我肯定Maher知道你会这么干
[33:18] Am I that predictable? 我这么容易看透?
[33:20] He plays to your weaknesses. 他利用了你弱点
[33:22] He gets you both in the same place… 他让你们两个身处一块儿
[33:24] he leaves you no way out,then he calls the police. 断了你们的后路 然后他就报警
[33:27] Then he gets what he desires most. 然后他得到他想要的
[33:29] To be the man who outsmarted Mickey Bricks. 胜过Mickey Bricks
[33:34] Danny stays out of prison and you go down instead. Danny不用进牢里,而你进去了
[33:36] You taught me there was always a way out. 你告诉我总归有办法的
[33:38] Because I never thought you’d run into Victor Maher. 因为我从来没有想到你会中Victor Maher的奸计
[33:43] He lures you into the game,plays you like a violin. 他诱导你进这个游戏 耍得你团团转
[33:48] Every grifter he’s sent away made the same mistake: 他找的每个骗子都犯了同一个错误
[33:50] They all thought that they could outthink him. 他们都觉得自己比他有心计
[33:54] But they couldn’t. 但他们没有
[33:58] I love you like a son… 我把你当儿子看待
[34:01] but I don’t think you could,either. 但我也不觉得你斗得过他
[34:07] – You want to play? – No,I want to win. – 你要玩吗? – 不,我要赢
[34:14] I give up. 我放弃
[34:21] Help me? 帮帮我?
[34:30] Okay. 好吧
[34:32] What makes you strong? 什么令你坚强?
[34:34] What I know,what you taught me. 我所知道的和你所教我的
[34:36] That’s not enough. 这不够
[34:38] He beat me,remember? 他打败了我,记得吗?
[34:41] The others. 其他人
[34:42] And where are they? 他们怎么想?
[34:44] Ash doesn’t know anything,wonders why. Ash一无所知,在问为什么
[34:47] He thinks you don’t trust him. 他认为你不信任他
[34:52] Stacie’s bright as a button… Stacie非常聪明
[34:54] the best ally you’ve ever had. 是你最忠实的队友
[34:58] Have you asked her advice? 你有问过她的意见吗
[35:02] And Danny’s grift sense could put even you in the shade one day. 还有Danny的骗术天分 有一天甚至于超过你
[35:06] Have you used him? 你有没有重用过他?
[35:09] No.And why not? 没有,为什么不?
[35:12] Because you’re too proud to ask. 因为你太骄傲了,开不了口
[35:15] You think the whole world is better off resting on your shoulders. 你觉得,全世界只要你一肩扛起就好了
[35:20] You’ve got a good brain. 你很聪明
[35:23] Use it. 好好想想
[35:36] You two not talking,then? 你俩怎么不说话了?
[35:39] He’s impossible. 他不可理喻
[35:41] So you’re angry with Danny for being Danny? 所以你是因为他是Danny而生他的气?
[36:02] I’m sorry. 对不起
[36:04] Don’t worry about it. 没什么的
[36:14] I mean it. 说真的
[36:17] And I really did enjoy today. 我今天真的很开心
[36:24] Stacie,Mickey wants you. Stacie,Mickey找你
[36:32] So you knew all this and never said a word to me? 所以你全知道,而把我蒙在鼓里?
[36:35] That was wrong,Danny.I’m sorry. 是我不对Danny.对不起
[36:38] And that goes for all of you.We’re strongest as a team. 现在你们都知道了 我们是最强的团队
[36:42] I tend to forget that. 而我却忘记了
[36:43] So if you don’t set this guy up,Danny goes to prison. 所以,如果你不搞定这个人 Danny就要进监狱
[36:46] And if you do,you go instead? 而如果你做了,你就要进监狱?
[36:47] That’s about it. 就是这样
[36:48] That’s a good deal. 这真是笔好买卖
[36:50] Aren’t we all missing the point now? 我们现在是不是都漏了重点?
[36:52] – Which is? – Lf I go away,so does the problem. – 什么? – 我走,问题就解决了
[36:55] That’s not an option. 这不是选择
[36:57] Because of the whole family,musketeer thing. 出于整个家族 三个火枪手的故事
[36:59] Listen,I’m the new kid.I’ll let you off that. 听着,我是新人,我会让你摆脱这个
[37:01] No,because it means he’ll have beaten us. 不,因为那意味着他击败了我们
[37:04] You don’t get the tape till this guy’s opened the vault? 一直到那家伙打开保险箱,你才能拿到带子?
[37:06] Right. 是的
[37:07] And he can’t open the vault without one of us. 而少任何一个,保险箱都打不开
[37:09] Right,too. 没错
[37:11] At which point you both get a tug. 一定程度上,你俩拴在一个绳子上
[37:13] I don’t see how we can win. 我不觉得我们有胜算
[37:14] If we get you inside,can we get you out another way? 如果我们进去了 你能不能从别的路走?
[37:17] No,there’s one way in,one way out. 不行,原路进去,原路返回
[37:19] It’s like one of them things. 就像那个
[37:20] It takes three blokes four hours to dig a hole. 三个笨蛋花4个小时挖一个洞
[37:23] How long does it take six men to dig a smaller hole? 如果6个人挖一个小点的洞要多久?
[37:27] Shut up,Danny. 算了吧Danny
[37:29] The question is,do we have any ideas? 问题是,我们有没有其他主意?
[37:40] I don’t think I’ve ever had so much fun. 我从来没这么高兴过
[37:42] I’m glad to have been of service. 我很高兴我能帮上忙
[37:45] It ain’t all over till the fat lady sings. 一直到胖女人唱歌,才会结束
[37:49] Don’t you disappoint me by giving up. 你打击我要我放弃吗
[37:52] The options you’ve left me are rather limited. 你给我的选择太苛刻
[37:55] I haven’t left you any options. 我没有给你任何选择
[37:57] That’s how this thing works. 就这么回事
[38:03] So,when? 那么,什么时候?
[38:05] – Tonight. – How? – 今晚 – 怎么做?
[38:07] He’s hacking into the mainframe and resetting the retina scans. 他会黑入主机 然后改变视网膜扫描
[38:10] Clever. 很聪明
[38:12] But there’s a problem. 但有个问题
[38:14] – It takes two people. – No. – 这要两个人 – 不
[38:17] What are you going to do? 你做什么?
[38:19] I’m going in with him. 我和他一起进去
[38:21] But you already knew that,didn’t you? 但你早就知道了,是不是?
[38:24] Seemed like the logical thing. 这好像是逻辑问题
[38:30] Albert will be there.Give him the tape. Albert会在场,把带子交给他
[38:32] When I see your face next to Sam’s,and the vault door open. 当我看到你的脸出现在sam边上 而且保险箱打开的时候
[38:40] It’s been a pleasure running rings round you. 看着警报在你们周围响一定很有意思
[39:12] The bank. 银行
[39:14] Stacie,you and Danny go and set up the first phase. Stacie,你和Danny 进行第一阶段
[39:21] We’d like to see the manager,please. 我们需要见这里的老板
[39:23] Can I ask what it’s in connection with? 我能问问这个连接什么的?
[39:25] Police. 警察
[39:29] Albert next. 接下来Albert
[39:30] They know who he is,so we’ll need a disguise. 他们知道他是谁 所以我们需要一个掩护
[39:33] Peregrin B.Winterhill III,I think. Peregrin B.Winterhill三世,我想
[39:35] Perfect. 很好
[39:37] That should provide enough of a diversion for me and Sam to get in. 这个提供机会让我和sam进去
[39:40] I’ll pick up the materials and meet you there,Danny. 我去拿东西,到那儿碰头,Danny
[39:42] Can you sort out the present? 你能准备份礼物吗?
[39:55] Okay,let’s do it. 好了,干吧
[40:25] Oh,my God,I’m so embarrassed,you know. 哦,我的天哪 我太尴尬了,你知道
[40:28] I’m sorry,I can’t bend over. 对不起,我弯不下来
[40:56] Right,phase two. 好了,第二步
[40:58] Two gates at the side.Mickey will take care of the locks. 有两个门 Mickey搞定锁
[41:01] Which will bring you to this door. 会把你引向这扇门
[41:02] By that time,Albert will just be arriving to meet Maher. 到那时,Albert会去见Maher
[41:06] You guys should be in position by this time. 这时候,所有人都要就位
[41:08] If Maher’s as smart as Albert says he is,it won’t take him long to figure it out. 如果Maher真的如Albert所说的那么聪明 他很快就会发现
[41:12] From this point,he’ll be running. 这样一来,他就会行动
[41:14] That will give you three and a half minutes. 你有三分半钟
[41:16] All right? 行不行?
[41:22] We know they’ll be coming in,nothing we can do about that. 我们知道他们会进来 我们什么没有办法
[41:25] So they’ll be using this direction to get out.You understand me? 所以他们会从这个方向出去 你明白我的意思吗?
[41:28] This direction,so you stay alert. 这个方向,所以你们给我看好
[41:32] We’ll be one step ahead. 我们要抢先一步
[41:56] You ready? 准备好了吗?
[42:41] Albert,just in time for the show. Albert来得正是时候
[43:08] They’re in.Switch to the vault cameras. 他们进去了,切换到保险箱里的摄像头
[43:14] – Get your men in position.– Yes,sir. – 让你的人各就各位 – 是的,先生
[43:18] This must be very galling for you,Albert… 这肯定让你很难堪,Albert
[43:21] 看着你的人倒霉? watching the downfall of your prot間?
[43:25] Gotcha. 抓到了
[43:27] That’s the one.Come on. 就是这个,来吧
[43:29] They’re in the vault.Seal the outer door.I’m coming down. 他们在保险箱里 关上外面的门,我这就下来
[43:32] Care to join me,Albert? 要不要跟我一块,Albert?
[43:34] Watch my moment of glory. 见证我辉煌的时刻
[43:36] Just give me the tape. 把带子给我
[43:43] Say “please.” 说”请”
[43:48] Please. 请
[43:57] Sir. 先生
[43:59] Smoke.I repeat,smoke.Get the gas masks. 有烟,重复,有烟 带上毒气面罩
[44:13] Unlock it. 打开它
[44:17] They won’t get through,sir. 他们不可能进去的,先生
[44:19] Where’s the smoke?I smell smoke. 烟在哪里?我闻到烟味
[44:22] What’s going on? 怎么回事?
[44:25] Security override. 安全系统被绕过了
[44:48] Move! 行动!
[45:00] Move out of the way! 让开!
[45:15] They’ve rerouted it.Oh,shit. 他们重新安装过电路了,该死.
[45:21] Come on,quickly! 快点!
[45:22] They must have routed it next door. 他们肯定把它改到隔壁的门去了
[45:32] What’s going on? 怎么回事?
[45:33] What’s in there? 那儿是什么?
[45:34] You can’t go in there.It’s police surveillance. 你不能进去 是警局的监视
[46:05] Quick,back to the vault. 快,回到保险库
[46:12] Fancy meeting you here. 很奇怪能在这里见到你
[46:15] Two minutes. 2分钟
[46:35] Got it. 找到了
[46:40] – Let’s go. – You are joking? – 走吧 – 你开玩笑?
[46:42] We’re not thieves,Danny. 我们不是小偷,Danny
[46:43] Listen,speak for yourself.I’m very versatile. 听着,为你自己着想一下 我是全能
[46:46] Mickey said to take the diamond and go. Mickey说拿了钻石就走
[46:48] – Mickey says… – Danny. – Mickey说 – Danny
[46:50] Let’s go. 走吧
[47:10] What’s up with him? 他怎么了?
[47:12] He’s just having a personal crisis. 他只是要碰到私人危机了
[47:14] It’s got millions in there. 那儿有上百万镑
[47:51] Milk train leaves in half an hour. Milk的火车半小时离开
[47:55] – I don’t know how to thank you. – Then don’t. – 我不知道该怎么谢你 – 那就不用谢了
[47:57] You actually did me a favor. 你真的帮了我大忙
[48:00] – Really? – I learnt a lot about myself. – 真的? – 我了解了自己很多
[48:04] What’s important. 什么是重要的
[48:05] My dad was important to me. 我父亲对我来说是很重要的
[48:07] Mine,too. 我也是
[48:10] You take care. 你保重
[48:21] Well,that went rather well,right? 哦,干得非常漂亮,不是吗?
[48:23] Like the man said: 就像有人说的
[48:25] It ain’t over till the fat lady sings. 直到胖女人唱歌,它才停止
[48:29] Which reminds me. 这提醒了我
[48:42] Yes? 什么?
[48:43] Nice try,Victor,but no cigar. 干得好,Victor,但是没有雪茄
[48:46] But as I enjoyed playing the game so much… 但既然我这么享受这个游戏
[48:48] we’ve arranged a little present for you… 我们准备了份小礼物给你
[48:50] if you’d like to look out of your office window… 如果你往你办公室窗外看
[48:53] courtesy of our friend,Mr.Albert Stroller. 我们好朋友Albert Stroller的一点心意
[49:25] – I’d love to have seen his face. – Me,too. – 我真想看看他现在的表情 – 我也是
[49:29] Right,in the office. 是的,在办公室里
[49:32] I’ll turn in.I’m absolutely knackered. 我去睡觉了,累死了
[49:36] What? 什么?
[49:38] – Was he left alone in the vault at any time? – Now,wait a minute. – 他有没有一刻是单独待在保险库里的? – 等等
[49:42] He forgot to leave the chess piece,had to go back. 他忘了拿象棋,不得不折回
[49:44] – I didn’t do anything. – Oh,dear. – 我什么也没干 – 哦,亲爱的
[49:47] Danny,is there anything you’d like to tell us? Danny,你有什么要告诉我们的吗?
[49:49] – What’re you talking about? – Want me to frisk him? – 你说什么呢? – 要我来搜身吗?
[49:51] I haven’t done anything. 我什么也没干
[49:53] Good,then you won’t mind unbuttoning your jacket. 好,那你不介意解了你的夹克吧
[49:55] – You don’t trust me? – Unbutton. – 你们不信我? – 解了它
[49:58] Go on,show us. 继续,给我们看看
[50:00] That is unbelievable.What have I ever got… 这简直难以置信,我有…
[50:02] – Turn around. – Go easy. – 转身 – 冷静点
[50:04] All right,do what you want. 好了,做你想做的
[50:07] Hold on,you didn’t take any money? 等等,你居然没拿钱?
[50:09] No,I didn’t,mate.But you know what? 不,我没有,伙计.但你知道吗?
[50:12] I’m shocked and a little bit upset that you thought that I did. 你们这么想我感到很吃惊,也有点生气
[50:15] Thanks,guys. 谢谢,伙计们
[50:17] Well,just must have been me then. 好吧,那就由我来吧
[50:23] You? 你?
[50:24] – Expenses. – You’re the thief. – 酬劳 – 你是小偷
[50:30] One each. 一人一叠
[50:33] Except… 除了
[50:39] I’ve got two. 我有两叠
[50:51] Thief. 小偷
[51:14] – 50 pence. – There you go. – 50便士 – 给你
[51:19] Thanks. 谢谢
[51:20] Hang on,the rest of your change. 等等,这是你余下的找头
[51:23] Sorry. 对不起
[51:24] Four makes five and five’s 10. 4个五便士,还有五个10便士
[51:26] I’ve got a 1 coin.Give me my 10 back,will you,Eddie? 我有1个的硬币 我有零钱,你把刚刚那个还我,Eddie?
[51:30] I’ll give you 5 and five 1. 我该给你5便士和5个硬币
[51:32] Help me lose this change. 帮我兑了这个零钱
[51:33] Better check it. 最好看看
[51:35] – Hang on,there’s only 9 here. – Sorry. – 等等,这里只有9个 – 对不起
[51:38] – What have you got there? – 9. – 你那儿有多少? – 9个
[51:40] I’ll give you 11,you give me 20. 我给你11 你给我20
[51:43] All right. 好了
[51:46] Thanks. 谢谢
[51:48] Wait a minute.Did you do something funny there? 等等 你在那儿开心什么?
[51:51] Of course not. 没什么
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号