Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:06] Where’s Danny? Danny呢?
[00:08] I don’t know.He disappeared just after we took off. 不知道 上飞机后 就再没见过他
[00:11] Here he is. 他在那儿!
[00:20] Right,listen,it’s been fun,hasn’t it? 好的 今天过得很开心
[00:22] All right and I’m going to call you just like I promised I said I would. 我会给你们打电话的 我保证过
[00:25] How’s your head? 你的头怎么样了?
[00:27] That’s all right,I’ll call engineering.I’ll get that soap dispenser… 没大碍 我会告诉技术部
[00:29] moved down a little bit.It’s dangerous,could have your eye out. 叫他们把给皂机弄低点 太危险了 可能会弄伤眼睛
[00:33] Okay,got to go.Big kiss. 好了 该走了 亲一个!
[00:36] There it is,go on. 很好 走吧!
[00:48] – Finished? – Yeah,just having a flashback. – 看够了没? – 哦 让我有点触景生情
[00:53] -Ash,get us a car. – Right. – Ash 弄辆车来 – 没问题
[00:56] So that’s where you disappeared to? 那就是你消失的原因?
[00:58] Well,there’s something about trolley dollies.It must be all that makeup. 空姐们有点小麻烦 鸡毛蒜皮的小事而已
[01:01] – Three hours? – Oh,no. – 花了3个小时? – 哦 没有
[01:05] No,the last two,I was flying the plane. 后两个小时 我在驾驶飞机
[03:02] – Nice place. – Start as you mean to go on. – 环境不错 – 随时可以开始
[03:07] Mick? Mick?
[03:16] Look I don’t care if he does know the Chancellor… 听着 我才不在乎他认识什么大臣
[03:19] the price is still nine million,non-negotiable.Hold.Yes? 900万的价钱 没的商量 等一下 什么事?
[03:24] There seems to be some confusion over the reservation. 预约名单上有点问题
[03:28] – There wasn’t one. – Janet? – 没有您的名字 – Janet?
[03:30] Well,I called this morning to confirm. 我今早打电话来确认过了
[03:34] I’m sure it was just an oversight. 我想 只是出了个小纰漏
[03:36] Our reservations clerk is new. 我们的前台小姐是新手
[03:39] So new in fact,she forgot to swipe your credit card. 甚至有时候会忘了让客人刷卡
[03:41] And you are? 你是…?
[03:43] I’m the manager. 我是经理
[03:44] – Yes,Nigel? – Yes. – 哦 Nigel 是吧? – 是的
[03:46] Nigel,I will see to it right away. Nigel 我一会来处理 好吧
[03:49] Well,if I could just take it– 好的 不过如果我可以先….
[03:51] Excuse me.Yes,I’m still here. 对不起 是的 我在听
[03:53] Yes,and the price is still the same.Would you hold please? 好的 价钱还是不变 请您稍等一下
[03:56] Thank you for dealing with this matter personally,I will get right on it. 很感谢您亲自来处理这件事情 我一会就来
[03:59] Right. 好的
[04:01] – Thank you. – No problem. – 打扰了 – 没问题
[04:05] Okay,let’s do what we do best. 打起精神 开工了!
[04:51] Let me get this straight.What you’re telling me is… 恕我直言 你想说的是
[04:54] you’re going to take my 100,000 in cash… 你打算从我这里拿走10万现金
[04:56] do your little share scam thing… 去做你那无聊的股票生意
[04:59] then bring me back half a million,in five days,is that right? 5天内 能还给我50万 是不是?
[05:02] Guaranteed.But we’ll have to be quick. 绝对没错 不过我们得快点
[05:04] Crown Offshore find out that we’ve manipulated their stock… Crown Offshore一旦察觉到 我们控制了他们的股票
[05:07] we’ll be dead in the water. 我们就玩完了
[05:09] Come on,think about it,Howard. 来吧 想想看 Howard
[05:11] A guaranteed minimum return of 500%,no risk,no fuss. 起码5倍的利润 没有任何风险和麻烦
[05:17] – It sounds fantastic. – It is. – 好象很不可思议 – 没错!
[05:20] Your competitors will be sick when they find out… 当你的竞争者发现 你在这上面赚了多少钱
[05:22] how much money you’ve made on the deal. 他们一定会被气死的
[05:24] And you’re willing to let me in? 所以你打算让我加入?
[05:26] First name on my list. 第一想到的就是你
[05:29] Half a mil,one hit. 一次就拿回50万?
[05:30] – No questions asked. – I’ve got a question. – 没问题了? – 还有一个问题
[05:33] Shoot. 说吧
[05:36] Where on my forehead does it say cash dispenser? 我的额头上写着”提款机”三个字吗?
[05:40] – I’m not with you. – Really? – 这次我就不参与了 – 是吗?
[05:42] Let me spell it out for you,as you’re clearly not the sharpest tool in the box. 既然你还不知道出了什么问题 那么 让我来说清楚吧
[05:46] You tell me about this great deal you have. 你告诉我有这么一件事
[05:48] Guy on the inside,guaranteed returns,blah,blah,blah. 有内应 获得无风险的利润等等
[05:51] I give you a grand,you give me four back.You with me so far? 我给你1000块 你还我4000块 那时你也参与了
[05:55] I’ll take that as a yes.So now I’m three grand up. 我会觉得这是可信的 所以 现在我拿到了3000块利润
[05:59] Thank you very much,by the way. 还是得谢谢你的
[06:01] You’re three grand down,but you’re hoping that’s a good investment. 你少了3000块 但是你希望投入之后能有回报
[06:04] Why?Because giving me three grand should convince me to give you more. 为什么?因为给了我3000块 就能够让我相信你 给你更多钱
[06:07] Let’s call it bait. 这个就是”引诱”
[06:09] You all right?You look a bit peaky.Can I get you a drink or something? 你还好吗?你看起来有点沮丧 来点喝的?
[06:13] No?So. 不用?好吧
[06:15] Now I give you a suitcase full of money,cash of course. 然后 我给你一大箱子的钱 当然都是现金
[06:18] After all,I can trust you,can’t I? 毕竟 我可以信任你了 是不是?
[06:20] You’ve already made me money. 你曾经帮我赚到过钱
[06:22] Only this time… 只是这次…
[06:25] you disappear. 你消失了
[06:28] Simple.Imaginative. 简单 完美的计划
[06:31] What could go wrong? 绝对不会出差错
[06:33] Okay,that’s it.Deal’s off. 好吧 既然你这么说 交易取消
[06:38] Clear you don’t trust me. 显然你并不信任我
[06:40] I suggest we call it a day. 那么我们就到此为止吧
[06:42] But my money’s here. 可是 我的钱已经带来了
[06:45] No,I’ll find someone who appreciates what I’m offering. 不用了 我已经找到其他感兴趣的人了
[06:49] I appreciate it,really I do.Please.Please take my money. 我有兴趣 当然有兴趣 拿吧 拿走我的钱
[06:53] Do your magic thing one more time. 再来一次你那神奇的赚钱术
[07:11] Okay,look,you’re 3,000 to the good. 好吧 听着 你已经拿到3000块了
[07:15] Let’s just leave things as they are. 我们就当什么都没发生过
[07:26] No,let’s not. 不 我不同意
[07:30] Give this to the police. 把这个交给警察
[07:37] Oh,no. 哦 不!
[07:39] What kind of welcome’s that? 这算哪门子的欢迎方式?
[07:40] The kind you get when you disappear without paying your tab. 谁让你们没付清帐单就消失了
[07:43] We thought you’d be pleased to see us. 还以为 你会很高兴见到我们的
[07:46] My accountant said I should bar you until you pay up. 会计认为 没结清欠款前 不做你们的生意为妙
[07:50] -You’ve got an accountant? – Yes. – 你请会计了? – 是的
[07:55] So,you’re all barred. 所以 你们都被拒之门外了
[07:59] Okay,Eddie,if that’s the way you feel about it. 好吧 Eddie 如果你想那么做的话
[08:02] – How about one last drink? – For old times’ sake. – 来最后一杯 行不行? – 为过去的时光
[08:09] Okay,one drink. 好吧 就一杯!
[08:10] Cheers,Eddie,bring them over. 谢了 Eddie 拿过来吧
[08:12] And put them on our tab. 哦 别忘了记在帐上
[08:18] We got a lottery winner here. 这里有个抽中乐透奖的
[08:20] If you beat the odds of fourteen million-to-one… 如果你想玩1400万:1的游戏
[08:22] you deserve to keep your money. 还是留着你的钱吧
[08:24] Telecommunications boss gets golden handshake. 通信大亨获得大笔解聘费?
[08:28] Sorry. 抱歉
[08:36] Hello? 喂?
[08:38] Alice Alice Alice! Alice,Alice,Alice!
[08:41] God,yeah.Yeah,of course I remember. 天 当然 我当然记得你
[08:44] Yeah,mine is,too,it’s killing me. 是的 我也是 都快死了
[08:47] I can’t talk right now,sweetheart,’cause I’m,you know,I’m just about to…. 我现在不能讲电话 宝贝 因为 我正在…
[08:51] I’m just about to go into theater. 剧院正在入场
[08:54] Yeah,all right,I’ll definitely call you back.Definitely. 是的 好的 我会给你回电话的 一定
[08:57] All right,goodbye. 好的 再见
[09:00] Bye. 再见
[09:02] You’re a very sick man,Danny. 你真是个令人作呕的家伙 Danny
[09:04] Look at me,surrounded by angels. 羡慕我被美女围绕着?
[09:07] All right,this is your last drink,then you’re all barred. 好吧 最后一杯 喝完 你们就可以走了
[09:11] You really should work on your customer service,Edward. 你该改进下服务态度了 Edward
[09:13] – You’re almost there. – I save that for paying customers. – 真是每况愈下 – 那些付了帐的客人才有好脸色看
[09:22] I suppose you’ve heard about Harry. 我想你们都听说Harry的事了吧
[09:24] – Who? – Harry Holmes,one of your lot,ain’t he? – 谁? – Harry Holmes 跟你们一样的 是不是?
[09:28] – Old-time grifter. – Yeah,he’s one of the best. – 老一代的骗术专家 – 是的 他是最厉害的之一
[09:31] What happened,Harry. 怎么会这样 Harry?
[09:32] Seems he was taken for 30,000 a few years back. 好象几年前 他被人骗走了3万
[09:36] He remembered the sequence. 他记下了手法
[09:38] So he took you for the convincer,and then turned you in? 所以 他让你相信他上当了 然后再把你告发了?
[09:43] – How much? – 3,000. – 花了多少钱? – 3000
[09:47] This is what I don’t get,right. 对了 这我就不明白了
[09:49] Why didn’t he just pocket your three grand and,you know,let you walk away? 为什么他不直接拿了这3000块 然后 放你走就是了
[09:54] He loved it,you know? 他喜欢这么干 知道吧
[09:56] Telling me how clever he was. 炫耀他自己有多聪明
[09:58] Taped every conversation we had,then made a full statement. 把我们所有的对话都录音 然后全部作为证据
[10:03] So who is he? 他是谁?
[10:05] A young high flier called Howard Jennings. 一个年轻的投机者 叫Howard Jennings
[10:08] He’s a property broker.He finds land for the major developers to build on. 他是个地产经济人 他为很多地产商 寻找可供开发的地块
[10:12] Nasty piece of work. 做些污秽不堪的勾当
[10:15] I really thought I had him. 我是真的以为 他上当了
[10:18] He’s obsessive,always one step ahead,has files on all his opponents. 他很急进 总是提前一步 获悉所有对手的资料
[10:23] Checks everything out,nothing left to chance. 了解所有的事 不留一丝机会给对手
[10:26] A rival company snatched a large parcel of land… 上个月 某个竞争公司
[10:28] from under his nose last month. 在他的眼皮子底下 弄走了一大块地皮
[10:30] Took a nine iron to his own desk. 他用高尔夫球杆砸碎了办公桌
[10:36] It’s like he needs a course in anger management. 看上去 他需要学学如何控制情绪
[10:39] Made worse when they discovered a cache of old Roman coins during excavation. 更糟糕的是 他们在挖掘土地的时候 竟然发现了古罗马时期的硬币
[10:44] Worth a fortune,apparently. 显然 价值连城
[10:46] Made him a laughingstock. 那件事 让他成为了笑柄
[10:48] Sounds like it couldn’t happen to a nicer bloke. 似乎 好人是不会有这种遭遇的
[10:56] – Do you need anything? – No.Thanks,Mickey,but I’m fine. – 你还需要点什么? – 不用 谢了 Mickey 不过我很好
[11:01] I appreciate you coming,though.Know it couldn’t have been easy. 不过 很高兴你们能来看我 我知道 那样做并不容易
[11:07] Mick,did you have to dress like that when you were inside? Mick 你在里面的时候 也穿成那样吗?
[11:09] – Drop it,Danny. – It was a joke. – 别提了 Danny – 只是开个玩笑
[11:11] – A bad one. – Sorry,Mick,no offense. – 这个玩笑糟透了 – 抱歉 Mick 我无意冒犯
[11:14] None taken. 不用穿成那样
[11:15] Listen,right,listen up. 听着 好吧 大家听好
[11:17] I say we take this Jennings bloke. 我想 我们来搞定Jennings这个家伙
[11:20] – We can’t. – Why not? – 我们不行 – 为什么不行?
[11:22] – Tell him,Ash. – Well,he’s clued up. – 告诉他 Ash – 好吧 他知道太多了
[11:24] When some realize they’ve been conned,they get obsessed by it. 当有人发现他们被骗了 他们就会更小心
[11:27] You know,research the subject. 做很多相关的调查
[11:29] And if he knows enough to take convincer money off a good grifter like Harry… 他知道很多 足以迷惑Harry这样的熟手 并且反过来骗得钱财
[11:33] that’s what he’s done. 正如他所做的
[11:34] Which means they can’t be taken again. 也就是说 他不会再次上当
[11:36] First rule of the con… 诈骗的首要原则…
[11:38] always stay one step ahead of the mark. 凡事 都要比人早一步下手
[11:40] Hang on a minute. 等一下
[11:41] I thought the first rule of the con was you can’t cheat an honest man. 我记得首要原则是 你不能欺骗老实人
[11:44] – It’s that,too. – Yeah,can he do that,Albert? – 这条也是 – 这也可以吗 Albert?
[11:47] Can he just change the first rule when he wants? 只要他想 他就可以更改首要原则?
[11:49] You can’t con someone who knows when they’re being conned. 当他们知道有人在骗他们 你就不能再去骗他们了
[11:51] You’re saying,this bloke’s too clever for us? 你的意思是 这个家伙比我们都聪明?
[11:53] No,I’m saying we play percentages. 不 我的意思是 我们只打有把握的仗
[11:55] And if the mark knows the plays,it leaves us nowhere to go. 如果 目标知道诈骗的规则 我们就没什么可玩了
[11:59] Excuse me. 抱歉
[12:03] No,idiot. 天 真讨厌!
[12:04] Hello,gorgeous girl. 嗨 美女
[12:05] Yes,I’m with a patient.Who? 是的 和病人在一起 谁?
[12:10] One of the passengers,that’s right. 是的 我们是在旅途中邂逅的
[12:12] Yeah,it’s the turbulence in the air….Sickness,nightmare. 没错 遇到气流 太恐怖了 象是场噩梦
[12:16] All right,yeah,I’ll call you,of course.Bye. 好的 我会给你打电话的 一定 再见
[12:19] Look. 听着
[12:20] What’s the one thing you’ve said to me more than anything else? 难道你们就没其他的 想对我说的?
[12:24] Apart from ”Shut up,Danny.” 除了”闭嘴 Danny”
[12:27] Listen,now,everyone has a way in,all right,everyone’s got a weakness. 听着 每个人都有缺陷 是吧?人人都有弱点的
[12:31] Maybe he’s the exception that proves the rule. 也许他就是这个原则的例外
[12:34] Maybe he’s not,okay? 也可能不是 对不?
[12:35] A mark is a mark is a mark… 是人就会有缺陷 就会有弱点
[12:38] is a mark. 就可以下手
[12:39] All right,look,there’s no point doing all this Kung Fu,Grassyhopper stuff… 行了 既不需要你用功夫 又不需要什么侦察机
[12:44] Mickey,with me,if you’re not going to let me put it to the test. Mickey 相信我 你不会想要我去做这个实验吧
[12:47] Danny,the long con is a science. Danny 诈骗是一门科学
[12:49] It’s about reason,covering all the angles,leaving nothing to chance. 你必须理智 考虑到各种可能性 不能有一丝破绽
[12:53] Yeah. 是的
[12:55] But it’s also about having the bottle to go for it. 可是 这就象是去瓶里拿东西一样轻松
[12:57] Look any idiot can go for it. 听着 白痴都可以拿走瓶里的东西
[13:00] But a con artist takes the mark’s money… 而诈骗专家骗走他们的钱
[13:03] and he doesn’t even know he’s been conned. 他们并不知道 甚至没发现自己被骗了
[13:05] Yeah,okay.But isn’t it also about gut instinct? 是的 好吧 我们也会有直觉吧?
[13:09] What’s Albert call it?What do you call it,Albert?Grift sense? Albert 你怎么称呼它的?诈骗第六感?
[13:11] Most of all it’s about not taking unnecessary risks. 最重要的是 不要冒任何不必要的风险
[13:14] All right.Let’s put it out.Let’s ask the others. 好吧 不问这个 换个人来问
[13:17] Leave me out of it. 别问我 我退出
[13:18] Just pretend I’m not here,all right? 当我不存在 行吗?
[13:20] Thanks a lot.Okay.Let’s let Albert decide. 多谢 好吧 让Albert来决定
[13:23] Well,on the surface,granted… 好吧 表面上看 毋庸质疑…
[13:26] trying to con Jennings is a bad idea. 企图诈骗Jennings的确不太明智
[13:28] But there’s another challenge here. 但是 也有另一种可能性
[13:30] Two styles of grifting. 不同风格的诈骗方式
[13:33] One reasoned,well thought out,as Mickey says,covering all the angles. 一种深思熟虑过的 就象Mickey说的 各种因素都得考虑到
[13:37] The other more intuitive… 另一种 更需要直觉…
[13:40] daring,relying on one’s ability to think on their feet. 更危险 需要当事者步步为营
[13:44] Which is the best?Hard to say. 很难说 哪种方法更好
[13:48] They each have merits of their own. 各自有各自的优点
[13:51] See?I got merits. 瞧 说到关键了
[13:53] Of course,the true con has elements of both. 当然 真正的实施 需要两种互相配合
[13:57] That’s it,then,what Albert says.It’s a challenge. 那就这样做 象Albert说的 那是个挑战
[14:01] What? 什么?
[14:03] We take the con.If it works,I win,and if it don’t,you do. 赌一把吧 成功了 就是我赢 没有成功 那么换你来
[14:08] – You don’t think that’s a little childish? – No,Mickey.No,I don’t.Okay? – 你不觉得 这样做有点孩子气? – 没有 Mickey 我不觉得 来吧
[14:14] 50p? 50便士
[14:18] – What? – 50p says that I can take him. – 什么? – 50便士 赌我可以搞定他
[14:22] – 50p. – Yeah,cash. – 50便士? – 是的 现金
[14:26] To con the un-connable mark. 赌我能搞定这个不会上当的家伙
[14:29] Of course,if you’re too much of a girly wuss,Mickey… 当然 Mickey 如果你是个软脚虾
[14:33] a little bit too frightened to take the bet,we’ll just leave it right there. 你没有胆子打这个赌的话 现在就忘了这个赌约
[14:40] Okay,superstar.You have got yourself a bet. 好吧 大明星 就和你赌一次
[14:49] So we’re actually going to do this? 所以 不管怎样 我们都得下手了?
[14:51] Well,it looks like it.Yeah. 显然是的 没错
[14:54] Tell them it’s non-negotiable. 告诉他们 不要调解
[14:55] I want this loser sent down for whatever the maximum sentence is. 我要那个家伙接受最高刑罚 管它多少年
[14:58] He played the game,he lost.He pays the bill.End of. 是他想玩游戏 他输了 就得付出代价 就是这样
[15:16] Very simple,just think. 很简单 再想想吧
[15:19] Think it through. 仔细想想
[15:21] Look,Danny.Why do you always have to go out on a limb,hey? 听着 Danny 为什么你总想要单枪匹马?
[15:25] I don’t know.I just hear myself saying it,Ash,and then… 我不知道 只是我的内心这么跟我说 Ash 然后….
[15:31] that’s it.Anyway,I’m in it now. 就这样 不管怎么说 我已经开始了
[15:47] Need any help? 需要帮助吗?
[15:48] Me,no. 不用
[15:50] No,thanks.No,I’ve got it all sussed. 不 谢了 我都已经准备好了
[15:53] I’m just really,you know,going through those fine details. 我只是…只是在过一遍所有的细节
[15:59] Details? 细节?
[16:02] I know what you’re thinking. 我知道你怎么想
[16:04] Do you? 你知道?
[16:05] You’re thinking the most important thing… 你在考虑的最重要的事就是…
[16:07] is to keep him away from the police,right? 怎么才能让他不敢报警 是不是?
[16:09] Most marks don’t report a con… 大部分受害者都不会报警
[16:10] because they think they’ve done something illegal… 因为他们认为他们做的事是违法的
[16:13] or better still,they don’t know they’ve been conned in the first place. 更惨的是 有些人不知道什么时候被骗的
[16:17] Yeah,that’s right. 是的 没错
[16:20] With Jennings,his reputation is the biggest thing. 对于Jennings来说 名誉是至关重要的
[16:22] He has to be seen as top dog. 他要自己成为最优秀的
[16:24] Brilliant! 厉害!
[16:26] Brilliant.It is….Wow! 厉害啊 真是….哇!
[16:29] That’s like you’re in my head. 你就象我肚子里的蛔虫
[16:31] You’re probably thinking of a way to make him look stupid… 你大概在想一个办法 如果他报警了的话
[16:34] if he did go to the police,right? 他就会象个傻瓜 是不是?
[16:37] Right. 没错
[16:38] Something that might ruin his reputation,that sort of thing? 有些事可能会毁了他的名声 有些特别的事….
[16:43] You know what?That is really,really clever. 知道嘛 因为他太聪明 太聪明了
[16:49] Yeah,I scare myself sometimes. 是啊 有时候我也会害怕这点
[16:56] Okay,I’ve got it!Right,listen up. 好的 我明白了!各位 听着
[17:00] Briefing back here,one hour.Don’t be late.Thank you. 1个小时后集合 别迟到 谢谢
[17:10] Let’s make it two. 2个小时吧
[17:14] You see,whatever we do has to be so outrageous… 听着 我们得做得夸张点…
[17:18] that even if he knows he’s being conned,he ain’t going to go to the police… 这样尽管他知道自己被骗了 也不会去报警
[17:21] because he’s going to look a prat.Right,I got the idea from Harry. 因为他会象个傻瓜 好吧 我从Harry那里获得了灵感
[17:24] You remember he said this Jennings bloke was miffed… 记得嘛 他说Jennings这家伙非常易怒…
[17:27] ’cause that other company found all them gold coins. 因为另一家公司找到了金币
[17:29] – Yeah,and? – And… – 是的 所以? – 所以….所以…
[17:32] we sell him a piece of land… 我们可以卖给他一块地
[17:34] but we make him believe there’s something under it. 我们得让他相信 地底下有东西
[17:36] Such as? 比如?
[17:38] I read about this museum exhibition– 我看过这里的博物馆展览品
[17:40] – You read something? – Yes,thank you,Stacie.I can read. – 你读得明白? – 是的 谢谢 Stacie 我识字
[17:44] Thank you. 多谢!
[17:46] Actually,Irish John told me about it. 事实上 是Irish John告诉我的
[17:48] Right.The Jubilee collection. 这个 Jubilee展品
[17:51] Gold artifacts dating back to the Bronze Age,found… 黄金铸品 可以追溯到铜器时代
[17:55] when they were extending the Jubilee line into the East End. 是在把Jubilee线扩张到东部的时候发现的
[17:59] Yeah,I heard about that. 是的 我听说过这个
[18:00] What they couldn’t work out was where all the gold came from. 至今人们还不清楚 这些展品是打哪儿来的
[18:03] It suggested that the Bronze Age inhabitants… 有假设说 拥有大量该物品的
[18:05] of what would eventually become London… 是铜器时代的土著居民 位置就是..
[18:07] – had a plentiful supply– – Thank you,I was just about to say that. – 现在的伦敦 – 多谢了 我正打算说这段
[18:10] Hold on.Why couldn’t the gold have come from somewhere else? 等一下 这些东西为什么 不可能从其他地方来
[18:12] There are more likely sites in the Mendips or Wales,but… 事实上 更象是Mendips或Wales 不过…
[18:15] as the M4 wasn’t built for the next 5,000 years,chances are it was mined locally. 鉴于此后5000年还没有发明出M4炸弹 所以很有可能是就地开采到的
[18:20] – Gold mine scam– – Hello,thank you. – 找寻金矿 – 好了 多谢了
[18:23] – This is my con. – Wait a sec. – 这是我的计划 – 等一下
[18:25] We’re going to sell this guy a gold mine?In Central London? 我们打算卖给这家伙一座金矿?在伦敦中部?
[18:31] Why not? 为什么不行?
[18:34] This is going to be the easiest 50 pence I’ve ever earned. 这大概是我挣得最轻松的50便士了
[18:37] Okay,yeah,all right.But don’t spend your money just yet… 好吧 行了 现在先别花你的钱
[18:39] ’cause that is the whole point. 因为接下来的 才是重点
[18:41] The more outrageous it is,the less… 最奇怪的是…
[18:44] he’s going to see it coming. 他会亲眼看着金子的出现
[18:46] Well,there’s a twisted logic in there somewhere. 不过 听上去似乎有悖逻辑
[18:49] No,he’s got a point.You know,I mean… 不 他说的没错 我是说…
[18:50] who’d be stupid enough to try and sell a fake gold mine… 谁会笨到在伦敦的中部去买一座
[18:53] in the middle of London? 假的金矿?
[18:55] There you go. 就是这样
[19:00] Harry told me Jennings reads The Telegraph. Harry告诉我 Jennings会看Telegraph杂志
[19:02] So we mock up a copy for him. 我们就再弄一份给他
[19:05] Now he must know about the collection,but let’s remind him. 现在他肯定知道这次展览 不过 我们再提醒他一次
[19:37] Phase two,the land itself. 下一步 找地皮
[19:46] Ash has found us a place. Ash帮我们找了块地皮
[19:48] 15,000 square feet,less than a mile from where the artifacts were found. 1.5万平方英尺 距离这些藏品的发现地不到1英里
[19:53] Run as an old rag and bone yard for years.Now the old guy– 长年以来一直都是废品回收站 如今…
[19:56] Thank you very much.The old man is retiring,so he’s willing to sell it to us. 非常感谢 现在老人准备退休了 他很愿意卖给我们
[20:00] The agreement is we pay when we find a buyer. 协议是我们一找到买家就支付费用
[20:03] Okay,I say we sell it to Howard for twice what the land’s worth. 我准备以双倍的价钱卖给Howard
[20:07] We’ll pack the old boy off on holiday to Bognor Regis… 我们把老人送去Bognor Regis度假
[20:10] so he’s going to be out of our hair for two weeks. 所以他有两周时间 不会出现
[20:12] How do we convince the mark about the gold? 怎么样才能让他相信 那里有黄金?
[20:16] All we got to do is plant the seed. 我们要做的就是埋个伏笔
[20:19] Just enough to get him to take a soil test… 让他考虑去做个土壤测试
[20:21] and then get a gold expert in for evaluation. 再找一个专家来做评估
[20:24] And he,of course,will be one of us. 当然 专家也会是我们的人
[20:30] What do you think? 你怎么认为?
[20:32] If it had any more holes,you could strain tea with it. 再多挖几个洞 你可以直接滤茶喝了
[20:34] Let’s be honest,mate,you’re just frightened of losing the bet. 老实说吧 伙计 你是怕输了这场赌局
[20:37] Okay.So what’s first? 好吧 先做什么?
[20:39] – Ash,what about the office? – We’ll be set up in a couple of days. – Ash 办公室怎么样了? – 再过几天就弄妥了
[20:42] Right.Then that leaves nothing more than for me to reel him in. 好的 这样 剩下的就是 看我怎么把他弄进来
[20:47] – What? – Problem? – 什么? – 有问题?
[20:49] Yes,Albert’s the roper. 当然 Albert才是下套的人
[20:51] That’s how this works,we all do our own jobs. 这个是分工流程 大家各司其职
[20:53] Albert ropes,Stacie’s the banker… Albert下套 Stacie负责财务…
[20:55] Ash is our fixer,and you and I play the inside. Ash负责提供支援 你和我负责重点
[20:58] I know that,okay,and no offense,Albert,but we can’t do this one by the book. 好吧 无意冒犯你 Albert 可是我们不能太教条主义了
[21:02] If Jennings knows all the moves,we’ve got to invent new ones. 如果Jennings知道所有步骤 我们就得弄个新的来
[21:06] No roper steering him to the inside man,no convincer. 没有人下套 没有甜头
[21:10] I’m just going to dive straight in. 我准备直接上手
[21:13] Whoosh. “嗖——”
[21:15] Whoosh? “嗖——”?
[21:16] Trust me,he won’t know what’s hit him. 相信我 他不会知道 他失在哪一步的
[21:26] What do you think? 你怎么想的?
[21:27] It’s a disaster waiting to happen. 等待结果出现是种折磨
[21:31] Tell me I’m wrong. 告诉我 我想错了
[21:33] I can’t. 我不行
[21:37] I think we should keep an eye on him. 我想 我们得留意一下他
[21:39] All right. 好的
[21:40] Wish me luck. 祝我好运吧
[21:42] Wait,I’ll come with you. 等一下 我和你一起去
[21:50] You don’t make life easy for yourself,do you,Danny? 你总是不安于轻松的生活 是不是 Danny?
[21:52] It’ll work,Albert,all right.It will work,just trust me on it. 会成功的 Albert 相信我 会成功的
[21:57] – Anything is possible. – What,you think I’m out of my depth? – 一切皆有可能 – 什么 你觉得我好高骛远?
[22:00] Use that talent of yours and surprise us all. 用你的天赋让我们大吃一惊
[22:05] And remember,your first meeting with a mark is crucial. 记住 第一印象是至关重要的
[22:08] If you get off on the wrong foot… 走错了这一步…
[22:10] – you’re beat from the start. – Right. – 就全功尽弃了 – 没错
[22:12] Cold read him,learn everything you can… 在你说话之前 cold read他 (cold reading:一种心理术)
[22:15] before you say a word. 获得你所要的信息
[22:17] Cold what? 冷什么?
[22:19] You do know about cold reading? 你应该知道cold reading
[22:23] Oh,cold reading.I know about cold reading.Yeah. 哦 cold reading 我当然知道cold reading
[22:26] Well,how about a little refresher course? 好吧 要不要再复习下?
[22:29] If we’ve got time,I mean….Yes,please. 如果有时间 我想….当然行
[22:34] It’s really very simple.Follow me. 事实上这很容易 跟我来
[22:47] What do you see? 你看见什么?
[22:49] Okay,right. 好的
[22:52] – A bloke. – More specific. – 一个家伙 – 再具体点
[22:53] You’ve got to convince him that you’re like-minded,like two peas in a pod… 你要让他相信你们俩志趣相投 就象是你们心灵相通
[22:57] that you could be his friend.Now to do that,you need to know who he is. 你可以成为他的朋友 要做到这个 你得知道他到底是谁
[23:00] To become a chameleon. 做一条变色龙
[23:02] Chameleon? 变色龙
[23:04] Okay.His name… 好吧 他的名字…
[23:08] is Mark. 叫mark
[23:09] All right,okay,seriously.Well he’s… 好吧 认真点 好的 他….
[23:12] – he’s divorced? – There you go. – 他离婚了? – 真是不错
[23:14] Maybe he’s not,though. 但也许他没离婚
[23:16] He’s on a business trip.Could be here on the pull. 他在出差 可以在这里找艳遇
[23:19] – Not enough cologne. – Okay. – 没用古龙水 – 好吧
[23:22] What else? 还有什么?
[23:24] Divorced.He sees his children on the weekends,at fast food restaurants. 离异 周末会在快餐店 探望孩子们
[23:28] He has to pay a fortune for the maintenance and that’s left him… 他得支付抚养费 而这笔费用…
[23:31] tired and stressed. 让他精疲力竭
[23:33] He probably didn’t cook before he left home. 他可能从不在家吃饭
[23:35] Consequently he’s lost weight recently. 因此 最近他体重下降了
[23:37] No way.I’m not having that. 不行 我做不到
[23:39] Look at his socks.See?Children. 看他的袜子 瞧见没 ——有孩子
[23:41] And his nails.See the stress? 还有指甲 ——压力很大
[23:43] His skin. 他的皮肤…
[23:45] That’s the fast food,yeah? 那是快餐 对吧?
[23:47] Okay,I’m having all of this,but how you telling me he’s lost weight? 这些我都知道了 不过你怎么知道他减肥了?
[23:50] Look at his belt. 看看他的皮带
[23:53] See the line.He’s pulled it in a notch. 看这线 都有束痕了
[23:59] Mark,how are you? Mark 你好吗?
[24:01] Have you lost weight recently?How are your lovely children? 你最近是不是减肥了?孩子们怎么样?
[24:14] Thanks. 多谢
[24:31] She’s still got the hots for you. 她还是很喜欢你
[24:34] Is that so? 是吗?
[24:36] What,like you didn’t know? 怎么 装作不知道?
[24:40] This is the best crew I’ve ever had,and I intend to keep it that way. 这是我呆过的最棒的团队 我想就这样 永远不改变
[24:43] And you think hooking up with Stacie would spoil that? 你Stacie在一起 就会把它搞砸?
[24:46] I know hooking up with Stacie would spoil that. 我知道 我和她在一起会搞砸
[24:50] Maybe you’d better tell her. 也许你该告诉她
[25:24] Guys,it’s all about staying one step ahead of the competition. 伙计们 凡事都要先下手为强
[25:28] – You see what you want and you just… – Go for it. – 你想要什么 你就… – 去争取它
[25:31] It’s not ”go for it,” Nick.It’s ”get it.” 不是”争取” Nick 是”得到”
[25:33] Yes,I mean,that’s what I meant. 我就是这个意思
[25:35] That site I had in Islington. Islington的那个案子
[25:37] 83-year-old tenant blocking the deal. 有个83岁的老人不肯签约
[25:39] She wouldn’t move because she was worried her little cat… 她不想搬走 她担心她的小猫
[25:42] wouldn’t find its way home. 会找不到回家的路
[25:43] That’s wrinklies for you. 你一定大伤脑筋
[25:45] So I ran over the cat,she signed within a fortnight. 所以 我开车轧死了那只猫 她两星期内就搬走了
[25:49] See what you want,grab it by the balls. 你要的东西 一定要紧紧攥在手心里
[26:37] Off you go. 去你的吧
[26:45] Glass of shampoo,squire. 来杯香槟 伙计
[26:50] Oh,God,scenery’s nice,isn’t it? 哦 天哪!真够养眼的 不是吗?
[26:53] Anyone tried to pull yet? 没人打算去碰碰运气?
[26:55] Nick was just about to try his luck,but he bottled it. Nick打算去试试 不过他忍住了
[26:58] I told you,she’s probably waiting for someone. 我说了 她可能在等人
[27:00] Well,there is only one way to find out. 好吧 有一种办法可以知道
[27:03] 50 quid says that I pull it. 50英镑 赌我能钓到她
[27:07] Okay,you’re on. 好啊 赌就赌
[27:09] – Yeah? – Yeah. – 是嘛? – 是的
[27:10] All right.Wish me luck. 好吧 祝我好运
[27:24] Not a chance. 他不行的
[27:26] Hi. 嗨!
[27:27] I’m a bit nervous,listen,don’t worry I’m not trying to pull you. 我有点紧张 不过 别担心 我不是来引诱你的
[27:31] My boyfriend would kill me.That’s a joke.All right. 我男朋友会杀了我的 开个玩笑
[27:33] Seriously,it’s my mom’s birthday,and I love her,I adore her. 认真点 今天是我妈妈的生日 我很爱她 我很尊敬她
[27:38] I suppose what I’m really looking for is a bit of womanly advice. 我想 现在我需要的是女士的建议
[27:41] Now,don’t cry. 别伤心
[27:43] I had a girlfriend and I loved her but she dumped me on holiday. 我有个女朋友 我也很爱她 但是她却让我一个人度周末
[27:47] That’s all right,thank you. 那也不要紧
[27:49] He seems to be doing all right to me. 就我看 他似乎渐入佳境
[27:56] Could’ve been you. 你没戏了
[28:37] – Fifty,weren’t it? – Pay the man,Nicholas. – 50 是不是? – 给钱吧 Nicholas
[28:40] You know what I always say,Nichol-ass? 知道我怎么想 Nichol-ass?
[28:42] You see what you want,you grab it by the balls. 你要的东西 一定要紧紧攥在手心里
[28:45] Tell you what,why don’t I buy you all a drink? 请你们大家喝一杯 怎么样?
[28:47] No thanks. 不用 谢了
[28:49] We have to be getting back. 我们得回去了
[28:51] – Howard? – I think I’ll stay for one more. – Howard? – 我想再呆一会
[28:54] – See you back at the office,then. – Yeah,see you. – 那么一会办公室见 – 好的 一会见
[28:58] I hate a bad loser,don’t you? 我讨厌无能的人 你呢?
[29:01] Absolutely.Howard Jennings. 我也是 Howard Jennings
[29:04] Paul Carrington Paul Carrington.
[29:07] He loved it,you know? 他喜欢这么干 知道吧
[29:10] Telling me how clever he was. 炫耀他自己有多聪明
[29:12] Taped every conversation we had,then made a full statement. 把我们所有的对话都录音 然后全部作为证据
[29:26] I really thought I had him. 我是真的以为 他上当了
[29:45] Let’s just leave things as they are. 我们就当什么都没发生过
[29:49] No.Let’s not. 不 我不同意
[30:02] So,what do you do? 你是做什么的?
[30:04] Property. 房地产
[30:05] – Property? – Development,mostly. – 房地产? – 大部分是地产开发
[30:07] I find the land,you know,the boss flogs it to the highest bidder. 我找到土地 老板把它卖给出价最高的人
[30:11] – What’s the name of the company? – Cityrise.You heard of it? – 公司的名字叫什么? – Cityrise 听说过吗?
[30:15] – No. – Based in Manchester. – 没有 – 总部在Manchester
[30:16] Just opened a London office. 伦敦刚开了个办事处
[30:18] – And how’s business? – It’s okay. – 生意怎么样? – 还不错
[30:21] So who do you work for,then? 那么你在哪里工作?
[30:23] I work for me. 我给自己打工
[30:26] Now that is my dream. 噢 那可是我的梦想
[30:27] Tell old Golden Balls where to stick his job. 让Golden Balls那老家伙看好自己的生意
[30:30] Golden Balls? Golden Balls?
[30:31] You’ll know him soon enough.Going to blow away the competition,he says. 你很快就会知道他 他打算打败所有的竞争对手
[30:34] Really? 是吗?
[30:36] Biggest in London in three years,he reckons. 他预计 3年内能成为 伦敦最大的一家地产公司
[30:38] Anyway,it is time I was off. 那时候 我大概不在了
[30:40] Listen,Howard. 这样 Howard
[30:41] Can we do this again? 下次再聊怎么样?
[30:43] Yeah,maybe. 好吧
[30:45] Give my secretary a call. 给我的秘书打电话
[30:50] Shame. 真惭愧啊!
[30:54] How you fixed for tomorrow? 你明天有安排了吗?
[30:56] Really,I’m very busy.Nice to meet you though,Paul. 是的 我很忙 不过很高兴认识你 Paul
[31:00] I tell you what.Why don’t you swing over now? 这样吧 不如现在就去瞧瞧
[31:02] Check out the new offices?You can say hello to Golden Balls while you’re there. 看看新的办公室 顺便跟Golden Balls打个招呼
[31:13] – Yeah,all right. – Great. – 好啊 没问题 – 太棒了
[31:15] I’ll just ring my secretary,tell her I’m on my way. 我打电话给我的秘书 说我正在路上
[31:22] – Dorothy – Dorothy? – Dorothy. – Dorothy?
[31:25] No. 不行
[31:26] – We’re not set up.We said tomorrow. – I was losing him…. – 我们还没准备好 明天才行 – 不然就没机会了
[31:29] – We have to go now. – Danny!There’s not enough time. – 我们现在就出发 – Danny 时间不够啊
[31:32] Dorothy.Can you hear me? Dorothy 听得见吗?
[31:35] -The line’s very…. – Danny. – 电话线路非常…. – Danny
[31:37] Okay,let’s go. 好的 我们走
[31:40] Excuse me.Can I help you? 对不起 有什么事?
[31:43] Don’t tempt me,darling. 亲爱的 别诱惑我
[31:44] We’ve come to give the second floor a once over. 我们来给二楼做个检查
[31:47] I thought you weren’t starting till tomorrow. 我以为你们明天才开始
[31:49] Tomorrow?Look. 明天?听着
[31:51] You ever done any painting and decorating,sweetheart? 你做过粉刷装修工作吗 甜心?
[31:53] – A bit. – Right,you ever heard of prepping? – 一点点 – 那么 你有没有听过”提前检验”?
[31:57] – Well,I…. – God bless. – 我…. – 我的天!
[31:59] I tell you what,you can come upstairs with us… 那么这样 你和我们一起上楼….
[32:02] and give us both a hand,if you like. 我们大家可以互相帮助
[32:06] – I bet you’d look great in a pair of overalls. – I’m sure you’ll manage. – 我打赌 你穿工作服一定很棒 – 我想 你们自己能搞定
[32:56] He’s with me.Hold all my calls.Thank you. 我带来的 不接任何电话 谢谢
[33:16] Right,this is the boss’s floor,more or less… 就是这儿 头儿都在这一层 那么…
[33:23] and here’s his office. 这是他的办公室
[33:31] – You’re late. – Yeah,sorry,business lunch. – 你迟到了 – 抱歉 工作午餐耽误了
[33:34] – I brought someone back with me. – Yeah,who? – 我带了个人来 – 哦?谁啊?
[33:37] This is my boss Martin Stuart.Martin this is…. 这个是我的老板Martin Stuart Martin 这是…
[33:40] Howard Jennings Howard Jennings.
[33:42] So,you’re Jennings? 哦 你就是Jennings?
[33:46] You’ve heard of me,then? 你听说过我?
[33:48] James Harrison is due here in 10 minutes,we’ll need his portfolio. James Harrison 10分钟内到 我们得用到他的分析报告
[33:51] Well,I’ll go and dig it out then,shall I? 好的 我去找出来 行吧?
[34:01] You’re about all I have heard since I’ve been down here. 自从我来这里 听到的都是关于你的事
[34:04] That’s because this is my city. 因为这是我的城市
[34:06] There’s not a patch of undeveloped land in London that I don’t know about… 我了解这里的每一寸土地
[34:10] and have first refusal on. 也领受了第一次失败
[34:11] If that’s true,I guess I’ll be out of a job soon. 如果是真的 那我很快就要失业了
[34:14] You said it. 显然是
[34:16] Is that what you’ve come to tell me? 那就是你想来告诉我的?
[34:18] Pretty much. 还不止这些
[34:21] Actually,I doubt we’re in competition. 事实上 我怀疑我们是不是竞争对手
[34:23] You buy and sell land,so do I. 你买卖土地 我也是
[34:25] Yes,but mine’s more specialized. 没错 不过我的买卖更专业
[34:28] Specialized? 专业?
[34:32] So if you’ll excuse me,I do have some work to be getting on with. 如果你不介意 我还有其他事要做
[34:39] I’ll get Paul to show you out. 我让Paul带你出去
[35:07] …Harrison’s file on my desk now. 我要Harrison的文件 马上!
[35:15] Show Jennings out. 带Jennings出去
[35:18] Howard Howard.
[35:20] – Well,it was a pleasure meeting you. – Yeah,next time make an appointment. – 很高兴认识你 – 是的 下次记得先预约
[35:38] You should be ashamed of yourself. 你该感到惭愧
[35:42] How did it go? 事情还顺利吗?
[35:44] It was a piece of cake. 轻而易举
[35:45] – We weren’t even set up. – What? – 我们都还没布置好 – 什么?
[35:48] – He brought the mark back with him. – I had a chance and I grabbed it. – 他把他直接带来了 – 我看有机会 就把握住了
[35:51] What if we couldn’t have got set up in time? 如果我们没时间准备怎么办?
[35:53] Mickey,I had faith in you,didn’t I? Mickey 我对你有信心 不是嘛?
[35:55] – Where’re your socks? – Here’s one of them. – 你的袜子呢? – 这里有一只
[35:57] Sorry,Danny,but it does seem a bit messy. 抱歉 Danny 不过 这看起来有点混乱
[35:59] Messy? 混乱?
[36:00] Usually we have it all worked out.You know,a proper plan. 通常我们都事先计算好 一个完整的计划
[36:03] Listen,gang.Listen up.We have got a plan.Okay,we’ve got a plan. 听着 伙计 听我说 我们有计划 是的 我们有计划
[36:08] All up here. 全在这儿
[36:09] You’ve no idea how frightening that is,have you? 你难道不知道那有多危险?
[36:11] You just got to trust me,haven’t you? 相信我 行不行?
[36:13] What next,then? 那么下一步是什么?
[36:15] Well,I’m working on that one. 是啊 我正在做呢
[36:16] What’s the first thing the mark would do? 目标会做的第一件事是什么?
[36:18] Well,he’d…. 呃 他会….
[36:21] What would you do? 你该怎么做?
[36:23] Right.Don’t tell me. 好的 别提醒我
[36:25] You can almost hear the cogs turning. 都听到你脑袋里吱吱作响的声音了
[36:30] Research Cityrise.Ash,please set up a web site. 查找Cityrise Ash 麻烦建个网站
[36:32] I was just about to say that. 我正打算要说 我正想说
[36:35] Ash,go and search the thing. Ash 做一下搜索的东西
[36:38] I was just about to say that,Mickey. 我正准备要说呢 Mickey
[36:40] All right,troops,everyone listen up.Tomorrow. 好的 各位都听好了 明天…
[36:42] Ash,get the yard ready. Ash 把场地搞定
[36:44] Stacie,I want you down the museum.Albert,you’re our gold expert. Stacie 我要你去博物馆 Albert 你要成为黄金鉴定专家
[36:47] – Mickey,get yourself off to the bank. – What for? – Mickey 你去一趟银行 – 干什么?
[36:51] Get your 50p out. 取50便士出来
[36:55] Do you ever have the feeling we’ve created a monster? 有没有觉得 我们创造了个怪物?
[36:58] All the time. 一直都这么认为
[37:20] Right.How far away? 好的 还有多远?
[38:01] Remarkable examples,aren’t they? 很经典的作品 是不是?
[38:08] Do you work here? 你在这工作?
[38:10] I’m in charge of the Bronze Age. 我主要研究铜器时代
[38:12] Well,not the Bronze Age as such,I mean,that’s a period of time. 不仅仅是铜器时代 我是指 同一个时期的
[38:16] That would make me a queen,and a time traveler,at that. 那让我感觉象个女王 穿梭在时空中
[38:21] No,I’m actually in charge of the artifacts that hail from the period. 事实上 我负责研究该时期的出土文物
[38:26] And these are my crowning glory. 这些是我最引以为傲的
[38:30] One of the great mysteries of London. 伦敦最为神秘的文物之一
[38:33] It seems a bit far-fetched,that there’s a gold mine in London somewhere. 也许会有些荒诞 据说伦敦某个地方有金矿
[38:37] No,not really. 不 并不奇怪
[38:40] The landscape was very different 6,000 years ago,after all. 毕竟 六千年以前 地表构造和现在完全不同
[38:44] No,it’s perfectly feasible. 不过 也存在可能性
[38:47] In actual fact,we have a professor of geology here in the museum… 而且 我们博物馆有个地质学专家
[38:50] who’s writing a paper on it. 他正在撰写相关的论文
[38:52] Really?Where do I find this professor? 是吗?我怎么才能找到他?
[38:56] I’m a philanthropist,I invest in scientific studies. 我是个慈善家 专门投资科学研究
[38:59] In that case,I’m sure he’d be happy to talk to you. 是嘛 我想他会很高兴见到你的
[39:03] Let me write down his number. 我把他的号码写给你
[39:08] It says here the original mine would be worth millions. 据说 这个原始的矿藏将价值上百万
[39:12] Indeed. 没错
[39:14] I doubt what you see here represents even 1% of what was actually there. 我估计 这里所展示的 只是实际的1%吧
[39:18] Of course,the site has almost certainly been built on by now,so… 当然 出产地也许已经建了高楼大厦…
[39:22] we’ll never know,will we? 谁知道呢 是不是?
[39:25] I’ve written my number on the other side. 我在另一面写了我的号码
[39:32] Enjoy the rest of your visit. 好好欣赏 玩得愉快
[39:35] The Saxon village reconstruction is excellent. Saxon village的复制品也很经典
[39:50] You don’t think Danny’s going to pull this off,do you? 你觉得Danny搞不定这事 是不是?
[39:53] No. 是的
[39:54] But you’re letting him try anyway? 可是 你还是让他尝试了?
[39:57] He thinks what we do is easy.Won’t hurt to bring him down a peg or two. 他觉得我们做的事都很容易 让他受点挫折没坏处
[40:01] And win the bet in the process? 顺便赌赢这场比赛?
[40:03] To the victor the spoils. 为胜利者干杯!
[40:13] Hello? 喂?
[40:15] According to my notes,Howard….May I call you Howard? 根据我的笔记 Howard….可以叫你Howard吗?
[40:19] Yes. 当然
[40:20] It’s widely believed that most gold deposits,particularly… 普遍观点认为 大部分金矿的形成…
[40:23] of the volcanic and sedimentary variety… 尤其是火山岩和沉积岩的那种矿山…
[40:26] were formed from circulating ground waters… 是由于岩浆带动地下水
[40:29] driven up by magma. 循环而形成的
[40:31] But,of course,it could also be expelled from the magma itself as it cooled. 不过 当然 也可能是 岩浆冷却后形成的
[40:35] – And this could happen in London,right? – Oh,yes. – 所以 伦敦也可能出现这种情况? – 哦 是的
[40:38] No reason not,although geologically speaking… 没理由怀疑 尽管专业得来讲…
[40:42] – conditions aren’t ideal. – But is it possible? – 条件并不十分理想 – 但还是有可能的?
[40:45] Oh,yes,there are certain residues… 哦 是的 还是有不少残留物质
[40:47] that have been around for thousands of years. 经过了数千年历史的洗涤
[40:51] And how could you find out if you thought you had land with gold in it? 如果你认为地里有黄金 你怎么来确定呢?
[40:55] A multitude of ways,mostly by a simple soil test. 很多办法 总之需要做个土壤测试
[40:59] Soil test? 土壤测试?
[41:00] So I could bring you some soil… 我可以带些土壤给你
[41:02] and you could tell from that whether there was gold underground? 你可以告诉我 地底下是否有黄金?
[41:05] No,I have to have further tests for that. 不行 我得做很多其他实验
[41:07] But I could determine that the possibility was there. 但是我可以判断出可能性
[41:10] How accurately? 准确率呢?
[41:12] It depends on the size of the deposit. 得视地表层的面积而定
[41:17] 80,90%,possibly. 大概百分之八,九十吧
[41:20] You hold such a piece of land? 你有这样一块土地?
[41:23] No,not yet. 不 还没有
[41:25] But if I did,would you be prepared to do this test for me? 不过 如果我有的话 你可以为我做这个测试吗?
[41:28] Yes,of course.If the Museum has no objection… 当然可以 如果博物馆不反对的话
[41:31] I’d be happy to help. 我很乐意帮忙
[41:35] What you talking about?I don’t need all this.I don’t need all this. 你说什么?我不需要这个 我不需要
[41:39] Yes. 是的
[41:40] Just do it,all right,do it. 就这么做 好吧 就这样
[41:48] Cute,isn’t it?All right,mate,how you doing?What’s up? 她很可爱 是不是?伙计 你好 什么事?
[41:54] Basically,Nick doesn’t know it yet,but he’s leaving us. 其实 Nick还不知道这件事 他就要离开我们了
[41:58] So his job’s up for grabs.I just thought you might be interested. 所以的他的工作暂时无人接替 也许你对这个职位会有兴趣
[42:03] 50K a year,double that with your commission… 年薪5万 加上佣金就翻倍
[42:06] nice car,relocation allowance. 汽车 住房津贴
[42:09] Lovely.Yeah,I am listening. 真不错 我在听
[42:13] Only trouble is I’m just not sure you’re right for it. 只是我不知道 你是否适合这个位置
[42:18] I’m not sure I want to work for you. 我也不知道 我是否想为你工作
[42:21] Don’t take offense,Paul. 别生气 Paul
[42:24] It’s more about what kind of deals you’re used to handling. 我想知道 你曾经做过些什么项目?
[42:27] I mean,with Martin,what’s the biggest deal you’re doing? 我是说 和Martin一起 你做过最大的项目是什么?
[42:30] Do I look like a Muppet? 我是不是象个木偶?
[42:32] – Pardon? – You’re just trying to nick all our clients. – 什么? – 你想打听我们的客户
[42:37] All right,well. 好吧 算了
[42:38] You can’t blame a chap for trying,can you? 只是随便打听下 不用那么认真吧
[42:41] Okay,look,just talk me through one of your deals. 好吧 就谈谈其中一个项目
[42:46] I mean…. 我想说…
[42:49] Martin was talking about one the other day.What was it? Martin曾经谈到过的 是什么呢?
[42:52] The Jubilee deal? Jubilee的案子?
[42:57] – You know about that? – A little.So what is it? – 你知道那个? – 一点点而已 那是什么?
[43:02] All I know… 我只知道….
[43:03] all I know,is that we’ve been hired to buy a parcel of land… 我只知道 我们被要求出面购买一块土地
[43:08] regardless of price. 不管出多少价
[43:12] – By who? – That I don’t know. – 谁要求的? – 那我不清楚
[43:14] Martin’s very secretive about it. Martin对这个很保密的
[43:17] Which usually means that he wants to take all the credit. 也就是说 就他一个人知道
[43:20] Do you know where the land is? 你知道是哪块土地吗?
[43:40] It’s owned by an old rag and bone merchant. 据说拥有者是一个废品回收商
[43:43] We’ve offered him twice what it’s worth in cash,but he ain’t having any of it. 我们出两倍的价钱 现金支付的 但是他始终都不同意
[43:48] Cash? 用现金?
[43:49] Yes,he hates banks. 是的 他不喜欢银行
[43:53] It’s a shithole. 就是个废物
[43:55] That’s what I don’t get.I mean,look at it. 我不明白的就是…看那儿
[43:57] Barely going to get two houses in there,are you? 不过就是2间房子 不是嘛?
[43:59] I mean,it ain’t that far from the Jubilee line,granted. 我承认 它离Jubilee线并不太远
[44:02] But,I don’t know,the boss seems very keen to pay way over the odds for it. 可我就不明白 老板为什么如此渴望得到它
[44:07] Right,can you get me in to see the owner? 是啊 你能替我引见下主人吗?
[44:09] What’s in it for me? 我有什么好处呢?
[44:11] The job we discussed earlier. 我们之前谈的那个职位
[44:13] No. 不行
[44:17] Look. 听着
[44:18] I don’t know what you’re up to,all right. 我不知道你想做什么
[44:21] I don’t know,I don’t care. 我不知道 我也不在乎
[44:23] But,you cut me in and then maybe,you know… 可是 你突然告诉我这件事
[44:27] maybe I’ll suddenly start thinking about it. 要知道…也许 我会当真的
[44:31] I like you,Paul,you remind me of me. 我喜欢你 Paul 就好象看见了自己
[44:34] So? 所以?
[44:36] Yeah,you’ve got yourself a deal.Set up a meeting. 没错 成交了 你安排见面时间
[44:44] …all I know,is that we’ve been hired to buy a parcel of land… 我只知道 我们被要求出面购买一块土地
[44:49] regardless of price. 不管出多少价
[44:53] …regardless of price. …不管出多少价
[44:58] – Got to you the other day,didn’t it? – What? – 让你想到了过去 是不是? – 什么?
[45:01] – Going to see Harry in prison. – Yeah,a little. – 去监狱探望Harry之后 – 是啊 是有点
[45:05] In which case,you’ve got a problem. 不过 你已经惹麻烦了
[45:09] You know this is going to go pear shaped,don’t you? 你知道现在这事情很棘手 不是吗?
[45:11] The kid’s gone off 100 miles an hour. 那孩子太操之过急了
[45:13] Little or no groundwork,no convincer,no Plan B. 没有计划 没有诱饵 没有补救措施
[45:16] Come on,give him credit,he’s played it well so far. 行了 要相信他 目前为止他做得很好
[45:18] Come on,Mick.You know as well as I do. 得了 Mick 你和我一样心知肚明
[45:20] There’s a huge gulf between setting up a long con… 筹备诈骗行动和能否顺利逃脱
[45:23] and actually walking away clean. 毕竟还是有很大区别的
[45:25] I know. 我知道
[45:27] Which means you’ve got a decision to make. 就是说 你已经有决定了
[45:31] Which is? 什么?
[45:34] If it’s going down the pan,do you bail him out? 如果他失手了 你会替他收拾烂摊子吗?
[45:38] Or do you let him fail,to teach him a lesson and win the bet? 还是让他从失败中吸取教训 顺便赢了这次的赌局?
[45:43] Even if that means you going back to prison. 即使那意味着 你要重新回去坐牢
[46:34] Hello. 喂?
[46:36] Howard Howard.
[46:39] Yeah,the land’s worth 210. 是的 这块地值21万
[46:41] I think Martin’s latest offer was 420. 我想Martin的最后报价是42万
[46:47] Yeah.450 should do it. 是的 45万应该没问题
[46:51] Okay.What time? 好的 什么时候?
[46:54] Yeah,that’s fine,I’ll be there. 好的 很好 我一会到
[46:56] All right,bye. 好 一会见
[47:01] We’re on. 上钩了
[47:08] Hello? 喂?
[47:10] Mr.Jennings.Yes,hi. Jennings先生 是的 你好
[47:13] At 10:30.And the address? 十点半 在哪里?
[47:16] Right.I’ll be there.Bye. 好的 我就来 再见
[47:25] Hello?Howard?Okay,sure. 喂?Howard?好的 当然
[47:29] No problem. 没问题
[47:31] And the address?Fine. 在哪儿?好的
[47:37] That’s weird. 真奇怪
[47:38] Why does he want everyone there? 他为什么要所有的人都到场?
[47:40] Well,I told you,didn’t I?He’s a control freak. 我说过 不是嘛?他戒心很重
[47:43] Okay.No problem. 好吧 没问题
[47:45] Ash.Go get set up. Ash 去准备下
[47:57] Better get your 50p ready. 准备好你的50便士吧
[48:08] – Right,you set? – Yeah. – 准备好了? – 是的
[48:10] Okay,10 minutes. 再过10分钟
[48:28] This doesn’t feel good. 看起来情况不妙
[48:30] It’s Danny’s call. 那是Danny的事
[48:47] Howard Howard.
[48:49] How are you? 好啊
[48:51] Thought I’d better bring some security.There’s a lot of money in here. 我想最好还是带着保镖 这可是一大笔钱
[48:54] All right,lads,welcome. 好啊 伙计 欢迎
[48:56] Here he is,Colin. 这个是Colin
[48:58] This is the man I was telling you about.Mr.Jennings. 这就是我跟你提过的Jennings先生
[49:02] This is Colin Nash. 这是Colin Nash
[49:03] I’m pleased to meet you,Mr.Nash. 很高兴认识你 Nash先生
[49:05] You look like a man who’s prepared to drive a hard bargain. 看上去 你象是准备打一场硬仗
[49:07] Yeah,rats. 是啊
[49:08] – Really? – I ain’t got long. – 是吗? – 我开门见山说
[49:10] A man after my own heart. 这家伙很对我胃口
[49:12] He tells me you’re willing to beat the other bloke’s offer. 他说 你的价比那个家伙要高
[49:15] Indeed,yes,there’s a contract here. 没错 合同在这里
[49:17] And the money’s in here.In cash. 钱也在这里 都是现金
[49:20] I understand you don’t like banks. 我明白你不喜欢银行
[49:22] No,leeches. 是的 就象吸血虫
[49:24] I couldn’t agree more. 我也这么认为
[49:25] So how much you got in there,then? 那么 你准备了多少钱?
[49:27] 450,000. 45万
[49:36] It’s time. 到时间了
[49:37] Be careful. 小心点
[49:47] So,do we have a deal? 我们成交了?
[49:50] Absolutely.Just one condition. 当然 再做一件事就行
[49:54] That I carry out a soil test. 我要做个土壤测试
[49:57] Soil test? 土壤测试?
[49:59] It’s company policy. 是公司的规定
[50:03] Thank you for coming. 非常感谢你能来
[50:05] – I’m not exactly sure why I’m here. – Who are they? – 我不知道 为什么我也得来 – 他们是谁?
[50:08] They’ll be carrying out the tests. 他们是来做测试的
[50:09] No one said nothing about no soil test. 没有人说要做什么土壤测试
[50:12] No soil test,no deal. 不做测试 交易也取消
[50:14] Yeah,well hurry up,then,like I said… 好吧 快点 就象我说的…
[50:16] I ain’t got all day. 我没多少时间
[50:18] I’ve got everything I need here,it wouldn’t take long. 我把所有东西都带来了 不用多长时间
[50:21] In your own time. 你开始吧
[50:26] I don’t get it. 我不明白
[50:27] What exactly are you looking for? 你到底想找什么?
[50:30] You’ll see. 你会知道的
[50:48] Well?Are you sure? 是吗?你确定?
[50:50] Definite traces of gold. 绝对是微量的黄金
[50:52] It’s my belief there was an underground stream here at some point… 我认为 地底下曾经有过一条地下河
[50:55] skirting the main source and bringing the particles up to the surface.See? 是一条支流 并把一些物质带到了地表 瞧见了没?
[51:00] Excellent. 太棒了
[51:03] – So do we have a deal? – It would seem so. – 那么 成交了? – 基本没问题
[51:06] Just one more bridge to cross and then we can sign. 再做一件事就可以签约了
[51:09] What bridge? 什么事?
[51:10] Okay. 行了
[51:18] Howard,if you’re messing me about,I’ll go. Howard 如果你是在开玩笑 我就走了
[51:21] The thing is,Paul… 事实上 Paul…
[51:23] it occurred to me this might all be part of some elaborate con. 那让我感觉是个有预谋的诈骗
[51:26] – Con? – Surely you’ve heard of a confidence trick. – 诈骗? – 是的 你可能听过那些骗取信任的把戏
[51:29] For example,say you were all part of the same gang? 比如 你们这些人是一伙的?
[51:31] How would I know? 我怎么会知道?
[51:33] I haven’t met any of you until this week. 一个星期前 我一个都没见过
[51:35] So for me to part with a briefcase full of cash… 对于我来说 把一整箱的现金
[51:37] to people I’ve known for less than a week… 交给认识不到一个星期的人
[51:39] would be pretty stupid,wouldn’t it? 是不是有点傻?
[51:42] And I’m not.Stupid,that is. 而我 并不傻 所以…
[51:45] So I thought I’d better get some insurance. 我想 最好还是多点保障
[51:47] You see,the Professor has just told me there are gold deposits here. 你瞧 教授刚刚告诉我 这里可能有黄金
[51:50] Gold? 黄金?
[51:51] That’s right,yes,your boss was very secretive,wasn’t he? 没错 你老板对此不是很保密吗?
[51:54] Although you knew where the land was and how much he’d offered. 尽管你知道土地在哪里 他出多少钱
[51:58] So now I do my own tests. 所以现在 我要再做个测试
[52:00] And if they don’t find anything… 在你们告诉我 地下有黄金的5分钟后
[52:02] five minutes after you’ve assured me there was gold… 他们却找不到任何东西
[52:06] then I’d have to assume you were about to con me. 那么我相信 你们是在诓我
[52:10] No one leave. 一个都不准走
[52:29] When they don’t find gold,I’ve got a feeling he’s going to be very pissed off. 如果他们找不到黄金 我觉得他会发狂的
[52:33] So if you tell me which way you’re going to run… 如果你能告诉我 你打算从哪条路溜走
[52:35] I can make sure we don’t bump into each other. 我相信 我们溜的时候不至于撞在一起
[52:37] Shit. 该死的
[52:39] – I really hope Danny’s got a Plan B. – And C. – 我真希望Danny准备了B计划 – 或是C计划
[52:49] What’s all this,then? 那是什么?
[52:50] Won’t take long. 不会很久的
[53:11] – Vermin. – Are you quite finished? – 是只害虫 – 你弄完了没?
[53:13] Have to burn them. 得烧了它
[53:16] Hey,what the bloody hell’s all this? 嗨 这些血是什么回事?
[53:19] Do you know I thought you might make an appearance. 我猜你也该现身了
[53:23] Paul? Paul?
[53:25] This is my deal. 这是我的项目
[53:26] – You have no idea what you’re doing. – Look. – 你知不知道你在干什么 – 听着
[53:29] Mr.Jennings has topped your offer,it’s been accepted. Jennings先生出价比你高 对方也同意了
[53:34] Get over it. 没你的事了
[53:35] You’re fired. 你被解雇了
[53:36] You just happened to be passing,I take it? 我想 你只是正巧路过吧?
[53:38] No.I wasn’t just passing.Dorothy told me he was here. 不 我不是路过 Dorothy 告诉我 他在这里
[53:41] We’ve done the deal. 我们已经成交了
[53:42] I’m here to make another offer. 我是来重新开价的
[53:43] Mr.Nash,now,I have another offer that I really think you should consider. Nash先生 我新报一个价 希望你能考虑
[53:48] Boss. 老板
[53:53] Okay. 得了
[53:55] We’re screwed. 我们搞砸了
[53:56] I take it he got Albert to do a test first. 我就知道 他会让Albert先做个测试
[53:58] How did you know that? 你怎么会知道?
[53:59] That’s the only way he’ll know for certain if it’s a con. 这是唯一的方法 确信他是不是被骗了
[54:02] So what are we going to do? 那么我们该怎么做?
[54:13] Looks like you’ve got yourself a deal,Mr.Nash. Nash先生 我们成交了
[54:26] If you could sign there. 在这签个名
[54:35] Thank you very much,Mr.Nash. 非常感谢 Nash先生
[54:41] Looks like you’ve been pipped at the post,Golden Balls. 看上去 你大为恼火啊 Golden Balls
[54:44] Sorry about all that other stuff,but you never know who to trust. 很抱歉 多做了些事 没办法 就怕错信了人
[54:47] Paul,about the job.I’ve decided to keep Nick on after all. Paul 关于那个工作 我还是决定留着Nick
[54:50] Sorry. 抱歉
[54:57] Can someone explain to me what just happened? 有没有人告诉我 到底怎么回事?
[55:01] – He found gold. – How? – 他找到了黄金 – 怎么可能?
[55:03] Well I guess the Jubilee site had to be somewhere. 我猜 Jubilee遗址就在这附近
[55:06] But that means this place could be worth millions… 那就是说 这块地价值上百万
[55:09] and we just flogged it to him for a poxy 450K. 我们用45万就把它卖了?
[55:11] You win some,you lose some. 有得必有失嘛
[55:14] That was intense. 真够惊险的
[55:16] Let’s get out of here. 快点离开这里
[55:23] I just still don’t get it. 我还是没明白
[55:31] It would have been a terrible,terrible thing.But…. 本该是件非常糟糕的事 不过…
[55:33] Strangely…. 真是奇妙啊
[55:34] My sex life would have been a terrible thing. 我美妙的生活 差点毁于一旦
[55:37] Do you know I could get used to this. 我还真是不太习惯
[55:40] A quiet Danny. 一个安静的Danny
[55:43] Silence is golden. 沉默是金
[55:49] Having a good laugh,are you? 笑得很开心嘛
[55:51] Everybody having a good laugh? 大家都笑那么开心
[55:53] Okay,where’s my 50p?And I want a letter. 好吧 我的50便士呢?我还要一封信
[55:56] – A letter? – Yes,I want a letter signed by you… – 一封信? – 是的 要你亲笔签名
[55:59] apologizing for underestimating me and stating uncategorically… 为低估我的能力 和不公平的待遇而道歉
[56:04] that I’m the better grifter.You lot can witness it. 我是个更棒的诈骗专家 你们都亲眼见到了
[56:06] Eddie,paper on the bar,squire.Thank you. Eddie 拿些纸来 谢谢
[56:09] I’d happily do that,Danny.If you’d won the bet. 我希望能这么做 Danny 如果你真的赢了的话
[56:11] – Did we sell the land or not? – Yes. – 我们是不是卖出土地了? – 是的
[56:14] – Yeah,is the money in the case or not? – Yes. – 好的 钱有没有拿到手? – 是的
[56:16] Yeah,then pay up. 好的 那么付钱吧
[56:17] No,but the bet was which is the best style… 不 我们赌的是 那种诈骗方法最好
[56:19] your unstructured,undisciplined,fly-by-the-seat-of-your-pants… 是你那种无组织 无纪律 走一步算一步
[56:23] let’s-all-go-to-jail madness masquerading as a long con… 差点害大家都坐牢的诈骗方法呢
[56:26] or my professional,reasoned,covering- all-the-angles,never-get-caught style. 还是我这种专业的 有计划的 各方面都考虑到 不会被逮到的诈骗方法
[56:32] Bollocks. 废话
[56:33] – And that’s your argument,is it? – No,my argument is the con worked… – 那就是你的理由吗? – 不是 我的理由是 我们成功了
[56:36] – and you should pay up. – But the con was falling apart. – 所以你得认输付钱 – 可是这个计划差点失败了
[56:39] We still got paid. 我们还是拿到钱了
[56:41] But only because I was watching your back. 那是因为 我帮了你一把
[56:43] – What? – Tell him Ash. – 什么? – 告诉他 Ash
[56:45] No,you leave me out of this. 不 别叫我做这个
[56:47] You hadn’t covered all the angles,so I had to do it for you. 你没有考虑到各个方面 所以我替你考虑了
[56:50] How did you do that?I didn’t hear you say a word. 你怎么做的?我都没听你提过
[56:52] I didn’t have to. 我不需要说什么
[56:54] – You remember Ash firing his gun? – Yeah. – 还记得Ash开的那一枪吗? – 是啊
[56:56] He didn’t actually shoot anything. 他并没有打中什么
[56:58] – All right,so the rat died of a heart attack. – Actually… – 哦 难道那只老鼠死于心脏病? – 事实上…
[57:02] it was one I prepared earlier. 那是我事先准备好的
[57:03] – What do you mean? – He simply fired into the ground. – 什么意思? – 他只是对着地上开枪
[57:08] Why? 为什么?
[57:09] Because he’d filled the cartridges with gold. 因为他在子弹里加了些黄金
[57:11] All he had to do was aim at the spot where the sample was about to be taken… 他的目标就是看中 他们取土壤样品的地方
[57:14] and fire,peppering the soil with gold. 然后开火 把黄金射入土壤里
[57:20] – So there weren’t any gold? – No. – 所以 地里没有黄金? – 当然没有
[57:22] Only what we put there. 只有我们放进去的那些
[57:24] Sorry,only what I put there to cover your ass. 哦 不 是为了替你收拾烂摊子而放的
[57:28] Experience,science,Danny. 经验加科学 Danny
[57:31] Covering all the angles. 考虑到所有的方面
[57:32] Not going off half-cocked. 而不是随心所欲
[57:35] So I win the bet. 所以 我赢了
[57:37] Yeah,well…. 是的 好吧….
[57:42] Whatever. 不过…
[57:44] Call it a draw,all right? 算是打平了 怎么样?
[57:46] No,now wait a minute… 不 等一下….
[57:47] if I hadn’t bailed you out,the whole thing would have gone pear shaped. 如果我撒手不管 事情就麻烦了
[57:50] If it weren’t for me,we wouldn’t have been there in the first place. 如果不是我 我们一开始就不会做了
[57:53] – You owe me 50p.Pay up. – No,no you pay up. – 你欠我50便士 付钱吧 – 不 该你付
[57:56] – But I won. – No,you didn’t win. – 可是我赢了 – 没有 你没赢
[57:58] You didn’t win.We made a case full of money because of me. 你没赢 因为我 我们赢了一箱子钱
[58:00] No,because of me,you mean. 是我 因为我才赢了钱
[58:01] – What about the web site? – I was going to do that. – 那个网站怎么说? – 我正打算做
[58:04] I arranged for Albert to give you a lesson in cold reading. 我让Albert给你上一堂cold reading课呢?
[58:07] What,cold reading?I knew that stuff already. 什么 cold reading课?我早就知道那些了
[58:09] No,you did not. 不 你并不知道
[58:10] Looks like it’s going to be a long night. 看上去得吵一晚上了
[58:12] Yes,shall we leave them to it? 没错 就让他们吵去吧
[58:14] Why don’t you just admit it,I beat you fair and square? 为什么就不承认 我光明正大了赢了你?
[58:17] Why don’t you just admit it,all right? 那你又为什么不肯承认呢?
[58:19] You were going to walk away,I made us a case full of money. 我赢了那箱钱 你就得离开了
[58:21] – I do hate sore losers. – Do you? – 我讨厌不服输的人 – 是嘛?是嘛?
[58:25] Double or quits. 再赌一次
[58:27] – What? – I’ve got this great idea. – 什么? – 我想到一个好办法
[58:29] – Oh,no. – No,bear with me.Pigeons. – 哦 不 – 不 听我说 鸽子
[58:33] – Pigeons? – Pigeons,yeah. – 鸽子? – 是的 赛鸽
[58:34] Pigeons.I read all about them.They’re worth a fortune. 塞鸽 我看到过这个 值很多钱
[58:38] Can you paint a pigeon? 你会画鸽子吗?
[58:39] – I’m not even listening. – No.’Cause you know I’m right. – 不知道你在说什么 – 是因为你知道 我说对了
[58:41] Shut up,Danny. 闭嘴 Danny
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号