Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:02] God made a garden for Man and Woman and he told them… 上帝为男人和女人造了花园并且告诉他们…
[00:05] ‘”Do not eat of the fruit from that tree.'” “不要吃那树上的果.”
[00:08] A serpent visited the Woman and offered her an apple from the tree. 一条蛇来到女人面前建议她摘树上的苹果.
[00:11] He told her the apple would give her knowledge. 他告诉她苹果能给她带来知识.
[00:13] He was very persuasive… 他非常有说服力…
[00:15] and Mankind has been paying the price ever since. 人类自此便多灾多难
[00:18] All because we were tempted by something we didn’t need. 全都是因为我们总强求一些我们根本不需要的东西
[00:23] The serpent was the first grifter. 而蛇说出了历史上第一次的谎话
[00:33] Yo,Terry,what’s going on?It’s Chazz again. Terry,最近怎么样?又是我 Chazz啊
[00:35] ‘Ere what,yeah.I need those flaming boxes delivered this afternoon,drey. 我今天下午就要那些货
[00:39] You can do that for me,just put them all in the van,yeah? 你帮我安排一下拉 用辆车送过来
[00:42] Yeah,that’ll be great. 那就最好了
[00:44] Yeah,Terry,gotta put you on hold,it’s my mom on the other line. Terry,你要等一下 我妈妈打电话给我 我得先接一下
[00:47] Probably her hip again.One sec. 可能她腰痛又犯了
[00:49] Mr.Hyotona,konnichiwa. Hyotona先生,你好
[00:51] Yes,the artifact is with me now. 那文物是在我那
[00:54] Of course you can see it but time is of the essence. 你当然能先看一下 但是没多少时间喔
[00:56] I’m expecting a consignment of Italian lithographs… 我在等一些意大利石雕板
[00:59] all arriving this afternoon in identical boxes,unmarked of course. 都装在些不同的箱子里面 当然都没记号的了
[01:03] Mr.Emmerick’s phone.Mr.Jensen,I’ll put you right through. Emmerick的电话 Jensen先生 我马上给你转接
[01:08] Yes,Mr.Hyotona,I’ll have to place you on hold.It’s my Madrid dealer. Hyotona先生,你能先等一下吗 马德里那边的客户给我来电话了
[01:13] Mr.Jensen. Jensen先生
[01:15] I’m afraid there’s another interested party. 还有另外一个拍卖会 我想你会感兴趣的
[01:18] Well,an original,illuminated,6th century transcript… 公元600年摩西五经的原版手抄本
[01:21] of the Pentateuchal books of the Bible is bound to generate a lot of buzz. 这可是难得的机会啊 肯定要引起轰动的
[01:25] You’ve seen the Photostats? 你见过那手抄本吗
[01:26] Some of these pictures put even the Book of Kells to shame. 其中有几页连原版福音书也没办法比的
[01:29] What’s that?You haven’t seen them? 什么 你没见过?
[01:33] My associate,Professor Jackson,isn’t with you? 我助手 Jackson博士没跟你在一起吗?
[01:36] Ash,where is Professor sodding Jackson? 他妈的Jackson博士在哪?
[01:39] Albert hasn’t shown.I can’t raise him. Albert 不见人了 我找不到他
[01:42] I’m sure there’s a very good reason why he’s not with you. 我想他没去找你肯定是有原因的
[01:46] Albert’s not turned up. Albert没出现
[01:48] One moment please,Mr.Jensen,my PA has just walked in. 等一下Jensen先生 我的助理刚进来
[01:52] What do you mean he’s not turned up? Albert没出现?什么意思?
[01:54] He ain’t there,okay? 就是他没去罗
[01:56] He’s a no- show,Mickey.The street is an Albert- free zone. 他不见踪影 怎么也找不到他
[02:26] For the poor? 捐献点吧?
[02:37] Are you troubled,my son? 你没事吧
[02:39] I think I saw the future today. 我想我今天看到了未来
[02:41] God sometimes gives us glimpses of the path we are traveling. 上帝有时是会指引我们 让我们看到我们要走的路
[02:45] I always thought I knew just where I was headed. 我以前总以为我知道自己要干什么
[02:48] Truth is,Sister… 事实上
[02:50] now I’m not so sure. 但我其实是不清楚的
[02:51] Do not despair. 别灰心
[02:53] There is always hope. 希望在明天嘛
[02:56] I don’t mean to split hairs,Sister,but I don’t believe in hope exactly. 我不是灰心 我只是不大相信希望这玩意
[03:04] I prefer to call it chance. 我相信的是机会
[03:13] And a chance has to be grabbed. 应该抓紧的机会
[03:20] What’s your problem,my son? 你有什么事
[03:21] I’m not a churchgoer,Father. 我不是虔诚的基督徒
[03:24] The wife’s a big fan,though. 但我妻子是
[03:25] She told me to light a candle to Saint Marie of the Incarnation. 她让我来一下
[03:29] I’ll bend the knee to any statue you like.But you have got to help me. 只要你能帮我 不管什么神佛我都相信
[04:33] Albie.We were worried. Albie.我们很担心你呢
[04:35] What are you,my nurse?I’m fine. 你是我护士啊 这么紧张?我没事啊
[04:37] Look,there’s bad news and there’s good news. 有个好消息跟一个坏消息
[04:39] When you didn’t show,the marks lost their bottle. 你没去那 我们丢了那笔生意
[04:42] So you’ve had the bad,then. 那坏消息你们知道了
[04:43] – Where the hell were you? – We were worried. – 你去哪了 – 我们真的很担心你啊
[04:45] Albie,if you want to go off-piste,at least let the rest of us know. Albie,你要放我们鸽子 也不要在这个时候啊
[04:48] This one has always been a no-no. 我也不想那样的
[04:50] I’ve had a bad feeling from the off. 我也觉得很对不起你们
[04:52] Okay,so what’s the good news? 好了好了 那好消息是什么
[04:57] Johnny Keyes.Keyes.Oh,yeah.I know him. Keyes.我认识他
[05:01] Proper hard man.Proper East End,he is. 出生贫民区 是个心狠手辣的人喔
[05:04] I thought he was a chef. 我还以为他只是个厨师
[05:05] ‘”The Kitchen King.'” Yeah,my missus had that book. ‘”厨房皇帝'” 我老婆有那本书
[05:08] So you saw a fancy chef in a church. 那就是说你在教堂见到一个很会炒菜的厨子罗
[05:11] Whoopee diddley doo! 不会这么无聊吧
[05:13] No.I saw a powerful,arrogant thug. 不是厨师 我见到的是一个有权有势的人
[05:17] With cash in his pockets and desperation in his eyes. 他有钱得要命 可又烦得要死
[05:21] What’s he got to be desperate about? 他烦什么?
[05:23] He grew up on the streets,robbing houses,talking with his fists. 他出生贫民窟 打家劫舍 白手兴家
[05:27] Yeah,not to mention turning over a couple of banks. 对了 还抢过银行
[05:29] And he did time for that.A lot of time. 不是一两次喔 是很多次啊
[05:33] Some say they should have thrown away the key. 有人说他就该判终身监禁
[05:36] This man was evil personified. 那人骨子里就是个恶魔
[05:40] Inside I was just like the rest of them.A nobody. 我在监狱里也是跟他们一样
[05:45] I did kitchen detail just to pass the time at first. 无聊时还不时帮帮厨子打杂
[05:49] But then it got into my blood. 后来却真的成了兴趣
[05:51] And I was devouring books.Hungry to learn. 我拼命的学习厨艺
[05:54] Cooking for the big men. 开始有了些名气
[05:56] So he gets out of prison and buys a restaurant with a bag of gold bullion. 他出狱后买下一家餐馆
[05:59] – And now of course,he runs K’s. – K’s. – 现在就经营着K’s – K’s.
[06:01] Who do you have to kill to get a table in there these days? 那里现在要订个位子难死了
[06:10] He said it’s in case I get a puncture. 他说是怕我被人杀了
[06:15] So why is he desperate? 那他还烦什么
[06:17] What most people have forgotten is the story of James. 很多人都忘了他还有个孩子
[06:22] His son. 叫James的
[06:23] In 1974,his one- year-old son was kidnapped. 1974年,他那一岁的孩子被绑架
[06:28] Never to be heard or seen again. 之后就再也没有音信了
[06:31] I had a lot of enemies in those days. 我当时树敌很多
[06:33] But I’ll never know which bastard took him. 我也不知道是谁带走了他
[06:35] I couldn’t pay what they wanted.I didn’t have the ransom,all right? 我付不起赎金 我哪有那么多钱
[06:40] I’ve got to find him. 我得找他
[06:42] Before it’s too late. 希望还来得及
[06:44] Keyes is sick. 那个Keyes得病了
[06:45] A bum ticker.He wants to find his heir before they stick him in the ground. 心脏病 说不定哪天自己就挂掉了 当然想找回个继承人
[06:50] James would be 32 now. James现在该32岁了
[06:53] So you’re talking birthrights… 你想找人冒充他儿子
[06:56] inheritance,that’s your angle,is it? 你就是想这么做吧
[06:58] Sorry,but stinging some guy who’s still grieving over his long lost son? 不好意思打断一下 不过做他孩子还真是可怜
[07:03] Don’t shed one tear for him,my dear. 别同情他
[07:06] The guy’s a nasty piece of work. 那人本身就害人不浅了
[07:08] I got a feeling in my bones that he’s close. 我觉得他就在我附近
[07:12] I got money for him. 我会给钱他
[07:13] Plenty to help him make something of himself,the way I did. 让他搞搞生意什么的
[07:16] If I could give him the money… 如果用钱能补偿他
[07:18] least then I’d feel I’d done something for him. 我就给他钱
[07:21] Now what? 那又怎样呢
[07:23] I think we should reunite him with his long lost son. 我想让他跟他孩子”团聚”
[07:31] Albert. Albert.
[07:32] What the hell were you doing in a church today? 你今天去教堂干吗?
[07:35] Gil Stewart died this afternoon. 今天下午Gil Stewart死了
[07:38] I was there at the end. 我一直陪着他
[07:39] Oh,God.I’m so sorry,Albert.You two were like brothers. 不是吧 死了?你跟他好得就像两兄弟
[07:45] We worked Vegas together. 我们在拉斯维加斯就开始合作
[07:48] That man was made for bright lights. 他人好聪明的
[07:51] Poor bastard. 可惜啊
[07:53] Died of a stroke in a dental surgery. 他在牙科医院 中风死了
[07:56] Well,someone should sue them. 我们该起诉那医生
[07:57] He was pretending to be the dentist. 他就是那冒牌医生
[08:07] Before he died… 他死前
[08:10] he gave me this. 把这交给我
[08:12] His wedding ring. 他的结婚戒指
[08:14] All those years of hard grift… 做了这么多年骗子
[08:17] and he dies holding a bottle of plaque remover. 他死的时候却拿着个电动牙刷
[08:22] When I die,Mickey… 我要是死了
[08:24] I want my pockets to be filled with cash. 你得往我口袋塞满钱
[08:28] Let’s take Keyes’ money,Michael. 把Keyes的钱骗到手吧 Michael
[08:34] So. 那么
[08:36] How do you feel about playing the prodigal son then? 给他弄个败家子 你看怎样
[08:40] Well? 好吧?
[08:47] Stacie,find out as much as possible about Keyes’past. Stacie 起起Keyes的老底.
[08:52] The details will help convince him that Danny is his son. 越了解他才越能使他相信Danny是他儿子
[09:24] These old articles talk about a vicious armed robber… 这些旧新闻是说有个凶悍的匪徒
[09:26] into everything from extortion to protection rackets. 勒索 抢劫 无恶不作
[09:29] But once Keyes gets out of jail,he reinvents himself. 但他一出狱 洗手不干了
[09:32] Suddenly he’s about as dangerous as Delia Smith. 一转眼就成了个厨师
[09:35] Well,I reckon she’s got a dark side. 我想谁也有些事不见得人的
[09:37] Salmon nibble? 来点三文鱼?
[09:40] One theory is that he swindled some of his old compadres out of money. 有人说他骗了他老朋友的钱
[09:43] The kidnap was revenge. 所以那次绑架应该是仇家报复
[09:45] Okay.So how do we usually get a mark? 好的 那有什么特别
[09:48] We appeal to their greed. 他们都吝啬的狠
[09:49] This bloke’s not looking to make money,is he? 那家伙特意不给赎金的 对吧
[09:52] He’s looking to give it away. 他就那样让孩子给人带走算了
[09:54] So we spin him a sob story. 我们这次玩玩亲情戏罗
[09:56] Will that be enough? 那够了吗?
[09:57] You see giving Danny the money has to be his idea. 咱们要使他心甘情愿给我们送钱啊
[10:09] What you got in there? 你那是什么
[10:10] Got luncheon meat.Obviously. 中午吃的肉 看看
[10:13] – That’s on the turn. – Yeah,that’s how I like it. – 都快坏掉了 – 对啊 我就爱这样的味道
[10:16] Who’s Albert with? 跟Albert一起的是谁?
[10:17] – His new best friends. – Oh,yeah. – 他的新朋友 – 是吗
[10:19] Yeah,bunch of cab drivers he met this morning. 是今天早上他碰到的一些的士司机
[10:26] Three jacks. 三个Q
[10:29] – Happens to the best of them. – Yeah.It does. – 好大的牌喔 – 对啊 是很大
[10:33] Four kings. 四个皇
[10:35] You lose,old-timer. 你输了 老人家
[10:37] – Go again? – Soon.I hope. – 再来吗? – 今天不了
[10:44] So,he’s had a few,then? 他赌了好几把了吧
[10:45] Yeah.He’s been here a while. 对啊 来好久了
[10:52] A rose in a bed of thorns. 虎落平原被犬欺啊
[10:56] We keep away from blokes on a hot streak unless we got another deck up our sleeve. 还没干完这事之前不要再赌了
[11:02] Albert? Albert?
[11:04] Look,mate,gambling’s not going to bring Gil back. 听着 兄弟 你再怎么赌Gil也不会死而复生
[11:07] Have you called Keyes yet? 你打电话给Keyes没?
[11:13] No,I don’t wish to make a reservation.I wish to speak to Mr.Keyes. 没有 我不想预约 我得跟Keyes谈谈
[11:17] Yeah,Father O’Brien. 我是O’Brien神父
[11:19] Of course there’s nothing like a wine tasting en primeur. 当然不会有像红酒那样香醇的东西
[11:23] I’ve just come back from a chateau in Burgundy. 我刚从Burgundy回来
[11:25] Top stuff. 那真是高级享受
[11:30] No. 不行
[11:31] Of course,it’s all bloody show.Still. 当然 这是很浪费的
[11:34] I’m a sucker for the grape. 但我可是嗜酒如命啊
[11:36] Who’d you say you were again? 你刚才说你是谁?
[11:38] Chris. Chris.
[11:39] I run Family Ties.We help reunite estranged families. Family Ties是我开的 我们帮人去找回失散得亲人
[11:44] I don’t know anything about wine. 我一点都不懂得品酒
[11:45] Only about 200 people in this country do. 这国家只有200人懂得品酒
[11:47] Sammy here accounts for about three of them. Sammy厉害得一个顶他们三个
[11:50] So the priest sent you,then? 是神父叫你来的
[11:52] He called us about three years ago. 他三年前就给我们打过电话
[11:55] Trying to locate his real family. 他当时想找自己的家人
[11:59] I’m talking about James.Your son. 我现在想说是你的儿子 James
[12:03] I know this is difficult,but please believe me when I say… 我知道很难要你相信 但请听我说
[12:06] There’s no way. 不可能
[12:08] The priest makes one call and finds my son just like that? 神父就打了一个电话 就找到我儿子了?这么简单?
[12:14] All right. 好吧
[12:18] Call us when you’re ready. 你准备好了就给我电话吧
[12:39] Hello,is that Jobseekers? 你好 是求职中介吗?
[12:41] Yes,I’m wondering if you could help me.I’m looking for some enthusiastic… 我想找一批人
[12:44] candidates with a very good telephone manner. 要懂得电话礼仪的 要很有热情的
[13:21] James has been in and out of foster homes since he was three. James三岁开始就开始被不同的人领养
[13:26] He was illegally sold to a childless couple… 还被贩卖给一对不能生育的夫妇
[13:29] who had a change of heart and abandoned him. 但是他们后来又改变主意 违弃了他
[13:31] He should have been identified as your son,but unfortunately he wasn’t. 当时应该会有人发现他是你儿子的 但很可惜 没有
[13:35] I don’t buy that you’ve found him. 我不相信你们找到他了
[13:41] He found you,Mr.Keyes. 是他找到 Keyes先生
[13:43] Quite some time ago. 很久前的事了
[13:45] He didn’t know if you’d want to see him.But when Father O’Brien called us… 要不是O’Brien神父给我们电话
[13:49] that’s when James knew. 他才不知道你会不会认他呢
[13:51] I’ll be in touch. 我会联系你的
[13:58] I hope this brief role-play has given you some idea… 我希望这场现场演练能
[14:01] of the environment you’d be expected to work in. 让你体会到你将来的工作环境
[14:03] Mr.Starkey will hand out questionnaires.Please hand them back as you leave. Starkey先生会给你们发一些面试题目 你们完成它 交好 就可以离开
[14:07] And we’ll be in touch with the lucky two we’ve chosen in due course. 我们会在你们之中挑选两位 一有消息我们就会通知你们
[14:10] Thank you for your time. 非常感谢你们到来
[14:21] What is that? 那是什么?
[14:25] Don’t look in the cupboard. 不要打开橱柜看喔
[14:34] Is it gonna jump out? 它不会跳出来吓我一跳吧
[14:37] – Jesus! – I warned you. – 上帝啊 – 都告诉你不要了
[14:38] What do you think the air freshener’s are for? 不然你以为放个空气清新机在这干吗
[14:42] Albie. Albie.
[14:46] Nobody’s going to the funeral. 葬礼我们就不要去了
[14:48] But,Gil would have loved this. 但是Gil会喜欢这的
[14:50] He’s being buried under the name of Benedict Doonan. 他墓碑上名字写的是Benedict Doonan.
[14:53] Died a dentist.Buried a dentist. 死的时候是冒牌牙医 所以只能用那名
[14:55] So he doesn’t get his own name on his headstone? 他的墓碑上还不能写自己的名字?
[14:59] – Bummer. – What does it matter? – 不是吧 – 有什么关系
[15:02] Who’s gonna be there to cry for him? 会有谁会悼念他?
[15:11] What’s eating Gilbert Grape? 干吗发那么大火
[15:12] Well,he won’t admit it,but it’s grief. 他不会承认 但是他的确很难过的
[15:18] Hello,Chris speaking. 你好,这是Chris
[15:21] Yeah,no that’s no trouble at all.We can get that arranged.Yeah. 好的 完全没问题 我们会安排的
[15:26] Okay,cheers. 好的 再见
[15:32] That was Keyes’ lawyer. 是Keyes的律师
[15:35] They want a blood test. 他们想要做DNA测试
[15:45] Organ courier.Theater.Which floor? 快件 医用肝 要送去几楼
[15:47] Your contact is? 你送货清单呢?
[15:49] Contact sheet’s back in my panniers. 清单落在车上了
[15:50] I wasn’t told of a transplant. 没听说有人要进行移植手术啊
[15:52] Yeah,well sorry,love,but seeing as you’re not doing the operation… 好的 对不起 如果你不要动手术
[15:54] maybe they didn’t make you a priority.Which floor? 那是不是他们也不要呢?
[15:57] – I’m afraid I can’t let you through until… – Right.Okay. – 恐怕我还是不能让你进去 – 好的
[16:00] There’s a fella upstairs the same color as a canary and he’s waiting for one of these. 楼上有个病号 他脸色疮白 就等着这东西
[16:04] On a slab.On a drip.Cut open.With a little machine doing the job of his liver for him. 一开始手术 机器一开 就帮他换好肝了
[16:08] You want to ask him if he minds hanging on a bit while I go and get my clipboard? 那你要让他再等我去拿我的清单吗
[16:12] Thank you. 谢谢
[17:02] Staff.Excellent. 刚好你来了
[17:04] I’ll need someone available to take a blood sample for me in about half an hour. 我需要在半小时后做血液化验 给我准备一下
[17:08] Get me three chairs and an internal phone… 可以的话
[17:12] and coffee,three sugars if you can. 还要三张椅子和内线电话 一杯咖啡 放三颗糖
[17:16] The doctor… 我是医生
[17:19] is in. 刚上任的
[17:26] Dr.Reef.Yes,he phoned to let us know. 找Dr.Reef的吧 对 他通知过我们了
[17:28] – First floor and follow the signs. – Cheers. – 在第一楼上去 跟着指示牌走就到了 – 好的
[17:40] This is all rather unorthodox. 这很不正常
[17:42] Protocol is to send these results in the post. 应该是给你们寄结果的
[17:45] But since you insist on knowing now. 但既然你坚持要现在就知道结果
[17:48] Let’s have it. 那就让我看看
[17:50] We compared the DNA from your sample to that of James Haworth. 我们将你的DNA样本跟James Haworth的对比过
[17:54] The relative chance of paternity is 99.99%. 结果表明相似度达到99.99%.
[18:00] So James…. 那James….
[18:02] It is as beyond doubt as it can be. 应该可以确认了
[18:05] He is your son,Mr.Keyes. 是你亲生的Keyes先生
[18:08] I want a second opinion. 我要再找人确认一下
[18:10] I’m sorry? 什么
[18:11] I want it reconfirmed.Now. 我要有人来再确认一下
[18:14] – Well,you can see the results. – It’s the way I do things. – 你可以看这报告 – 我就要这样做
[18:17] You get another doctor in.Now. 你去找另外一位医生来
[18:19] Well,I’m not sure I can just pull a colleague off the corridor. 我不知道能不能麻烦其他医生 大家都很忙的
[18:22] If it’ll put Mr.Keyes’ mind at rest,Doctor. 如果这样做才能让Keyes放心 那你就这样做好了
[18:29] Very well. 好的
[18:53] Do you want a cup of something? 你要喝点什么吗
[18:55] He’s been ages.He’s made a cock-up.I knew this wasn’t right. 好久了 他搞什么啊 有点不对劲
[19:00] Yeah,think I agree. 对 我想也是
[19:03] What,we’re going? 那 我们就走了?
[19:05] Well,it’s not doing you any good pacing up and down here. 我们呆在这也没办法啊
[19:07] Besides,they can always send the second opinion in the post. 再说 他们寄给你鉴定报告上就会有再次认可的
[19:10] – Do you really think we should go? – It’s your call.You’re in the driving seat. – 你觉得我们真该就这样走了? – 你决定好了 这是你的问题
[19:15] I’m here to unite people not alienate them. 我是帮人家团聚不是拆散人家的
[19:17] Five more minutes. 再等5分钟好了
[19:19] Okay. 好的
[19:23] This is Dr.Mansfield. 这是Mansfield医生
[19:26] Dr.Mansfield,I will show you these two DNA results. Mansfield我给你看看这化验报告
[19:30] Your assessment,please. 你来看一下
[19:34] 99.99% match,Doctor. 99.99% 相似
[19:37] – They’re related? – Yes. – 那他们有血缘关系罗 – 对的
[19:40] I need a drink. 我口好干
[19:44] You did very well. 做的好
[19:45] – So am I a doctor now? – Definitely. – 那我现在算是个医生罗 – 当然
[19:47] Do I get to do operations?I’d like to operate on a heart,or an eye,or a lung. 那我能帮人动手术吗 我想帮人开刀 做心脏手术 眼部手术 肺部手术
[19:52] Steady,these pre-meds can really give you the wobbles. 站稳 站稳啊 吃了那些药是会让人走路都走不稳的
[19:56] Or a brain. 还有脑部手术
[19:57] Yeah,let’s get you back to bed. 我带你回你病床好了
[20:00] God,the things I do for you guys. 我是帮你们而已
[20:02] – You look cute. – Yeah,you look fantastic. – 你漂亮极了 – 对 好看极了
[20:04] Juliette Keyes.She’s on to her third husband. 他的老婆叫Juliette Keyes.Keyes是她第三任丈夫了
[20:07] She’ll want to know what you’re after financially. 她肯定想要知道你是不是为了钱来的
[20:08] Yeah,but the blood test confirms it,doesn’t it?I’m his son. 那肯定罗 但是不是已经验过DNA了吗?她该相信了吧
[20:11] But still,I’ll be there to stage-manage. 不知道 我还是得过来 以防特殊情况
[20:13] – Okay,you look great,let’s go eat. – Just looking. – 你挺漂亮的喔 我们吃顿饭吧 – 开开玩笑而已啊
[20:22] Thank you. 谢谢
[20:24] It’s okay,come on. 好的 来
[20:27] Right. 好的
[20:33] This is James. 这是James
[20:37] Jimmy.Everyone calls me Jimmy. Jimmy 人人都叫我Jimmy
[20:40] And this is Jimmy’s missus-to-be,Paula. 这是Jimmy的未婚妻Paula
[20:42] This is an amazing place.Isn’t it amazing,Jimmy? 这地方好漂亮 是吧 Jimmy?
[20:46] Yeah.It’s amazing. 是的 很漂亮
[20:47] I’m Juliette. 我叫Juliette.
[20:50] Handsome devil isn’t he,Johnny. 他这么帅啊 Johnny你说是吧
[20:52] So you found us all right,then? 是你找上我们的 是吧
[20:54] Yeah. 对啊
[20:55] Well,it took a few years. 花了好几年时间了
[21:01] The important thing… 最主要的是
[21:03] at this very early stage is not to worry about any doubts or fears or anything. 一开始 不要有什么顾虑 怀疑 什么的
[21:08] Just,you know,be patient. 大家都要耐心点
[21:15] It’s an amazing place,this. 这地方装修不错啊
[21:18] You got to keep ahead in the restaurant game. 你想在饮食行业立足 就得花点心思
[21:20] Customers will eat the food,but when it comes to other chefs,it’s dog eat dog. 客人来吃顿饭 你们厨师就得争的头破血流
[21:25] Cost us everything,this place. 这装修花了我们不少钱啊
[21:30] It’s amazing. 真厉害
[21:33] Keep the menus brief,that’s the trick. 写菜谱有个窍门 就是要简洁一点
[21:35] People want to be told what to eat. 客人都是想人家来告诉他该吃什么的
[21:37] So what are you cooking,Jimmy? 你最拿手做什么菜
[21:39] Well,I’m just at Burger Chef right now. 我现在还刚开始
[21:41] But I’ve done stints in some fancy places,ain’t I? 我也有些拿手菜
[21:44] – Yeah. – Lamb and apple tatties. – 对 – 羊肉 跟苹果塔
[21:46] That’s one of mine,with a spicy fig sauce. 我也会做 我做的口味很重的
[21:50] Saffron,roasties. 加点伴菜 烤一下
[21:52] You don’t want to get too fancy. 不要太花俏
[21:54] Simple food tells its own story… 如果酱料做的好
[21:57] providing it’s sauced right.Here. 简简单单也会很好吃
[21:59] Try that. 试试味
[22:03] Don’t dawdle,know your mind,Jimmy. 别装了 我知道你在想什么 Jimmy
[22:06] Are you taking the piss out of me with this chowder? 你想吓走我的客人啊?
[22:08] On second thoughts,have you put the piss in the chowder? 你往汤里放什么了?
[22:13] So. 那
[22:14] You’re mad about your food,Jimmy. 你很喜欢做菜 Jimmy
[22:17] But have you got what it takes? 那你手艺行吗?
[22:20] No,I am dreadfully sorry,sir.Yeah,but I… 没位置了 对不起 先生 但我
[22:24] Sir,shouting at the maitre d’ doesn’t alter the fact that there is… 先生 你这样说也没用
[22:27] a four-week waiting list for Sunday lunch.Goodbye. 预定星期天中午的桌子要等四个礼拜 再见
[22:31] Some people. 对有些人就该这样
[22:34] – Wow,four weeks? – Eight weeks for a Saturday night. – 哇 四星期? – 要订星期六晚上的桌子要等8星期呢
[22:37] We always keep a couple of tables on stand-by for those last minute celebs. 我们还有一些桌子预留给 一些名人 他们总会很晚才来订位
[22:42] What you doing out here on your Ionesome? 你无聊时干什么?
[22:46] Two’s company,a social worker’s a crowd. 我不无聊 我开了两个公司 还有经营一个社会团体
[22:50] We’re not being wound up,are we,Chris? 我们没被人耍吧 Chris?
[22:52] He isn’t a gold-digger,is he?Because we’ve had someone try it on before. 他不是为钱而来的 对吧?以前也有人这样做过
[22:55] – No,Jimmy’s for real. – Well,he’d better be. – 不 Jimmy是真的 – 是就最好
[22:58] Or knowing Johnny,God help him. 或者他是有心要骗Johnny的 他所说得又一点不差
[23:01] Makes no odds how much you pay for your Chateaubriand… 你要自己打拼事业 很好
[23:04] the bins still stink. 是金子总要发光的
[23:06] Yeah,I suppose so. 我也希望
[23:08] I’m going to put a visible wine cellar out here,behind a glass partition. 这地方我打算用来做个酒窖 在这玻璃幕墙后面
[23:12] Beautiful thing,a good cellar. 很好的一个酒窖
[23:15] Sounds fantastic… 听起来不错
[23:18] Keyes. Mr.Keyes.
[23:19] Call me Johnny,at least. 叫我Johnny好了
[23:22] So. 那
[23:24] You want to open a gastro-pub. 你想开一家酒吧
[23:26] Well,that’s the plan. 是有这么打算过
[23:28] I mean,that’s a long way off. 不过 现在说还早呢
[23:34] So did Mom suffer much before she died? 妈死的时候痛苦吗?
[23:36] Your mom? 你妈?
[23:38] No.It was quick.The cancer was all through her. 不 她死的很安详 死于炎症
[23:41] We were separated by then.The family didn’t let me go to the hospital. 我们当时已经分开了 我家人不让我去见她
[23:45] Just the funeral.Bastards. 我只去了葬礼
[23:46] I wasn’t angry.I didn’t cry. 当时我没发火 我没哭
[23:49] When you come from nowhere you learn pride.No weakness,yeah? 当你白手兴家的时候 你就学会了尊严 而不是示弱
[23:53] Look. 好了
[23:55] Tomorrow night.In here.A family party. 明晚 再到这 吃顿饭
[24:00] Come on,yes or no.What’s the matter? 来不来 怎么了
[24:04] Yeah,all right,then.Yeah,tomorrow. 好的 来 明晚
[24:09] I tell you now,if he could,he’d hand me the whole business on a plate today. 我告诉你 他要是愿意 他会把全盘生意都让我接手
[24:13] – I don’t think so. – What are you talking about? – 我不信 – 你说什么啊
[24:16] There’s a connection but there’s no bond.You need to bond,Danny. 你们是有血缘关系 但还没到那分上 你得再努力一下 Danny
[24:21] What? 什么?
[24:23] Why don’t you give him a kiss? 你不如去吻他一下吧
[24:27] Oh,yes. 好的
[24:30] Eddie’s aunt’s attic. 这放好久了
[24:31] Hasn’t been cleaned since Everton won the FA Cup. Everton赢了FA锦标赛之后就没动过
[24:34] Killer cobwebs.Sticky,with those little bits of grit. 看这蜘蛛网 粘呼呼的
[24:39] It’s very nice,yeah. 好极了
[24:41] We need to beef Danny up. 我们要帮帮Danny
[24:43] Book a table at K’s for tomorrow night. 明晚在K’s订一桌
[24:46] Eight-week waiting list. 要等8星期耶
[24:48] Problem? 有问题啊?
[24:50] Nope. 没有
[24:55] Hey,guys. 各位
[24:56] Guys,you wouldn’t be interested in having your picture snapped… 大家都想
[24:59] with Justin Timberlake,would you? 跟Justin Timberlake来张合照吧
[25:01] Yeah,I got the nod he’s eating at K’s,and the pics always look better… 我听说他在K’s吃饭
[25:04] with a little bit of a crowd,you know?Go on.Off you go. 人多一点才热闹的 去吧
[25:07] Go on quickly.We love Justin!Off you go.Come on. 快去 我们爱Justin!快去
[25:11] Just around the corner.Go quickly. 就在街角那边 快
[25:19] Will you please leave right now! 快去
[25:22] I don’t want to have…. 我不想
[25:23] Listen to me,I don’t want to call the police.Now go! 听我说 我不想报警 快走
[25:26] Excuse me. 对不起
[25:28] When I book a table I ask for discretion to the max. 我订桌子的时候不是说了要保密的吗?
[25:30] Why do you think Mr.Timberlake is choosing to dine out of the West End? 你以为Timberlake想人知道他要到西区来吃饭啊?
[25:34] – I don’t understand. – Justin Timberlake,you moron. – 我搞不懂 – 是Justin Timberlake 你这笨蛋
[25:37] He’s not in the book.I can check with Ms.Keyes. 他没订桌子啊 我可以跟老板娘确认一下
[25:39] No,Justin doesn’t do books.He comes in under the wire. Justin当然没订 他叫人帮他订的
[25:42] Not under my wire,sir. 反正不是叫我订的
[25:43] I’ll tell you what we’ll do,then.Don’t get the table ready. 我告诉你怎么办吧 别准备那桌子
[25:46] Instead we’ll wait in the foyer here with the adoring hordes… 我们就在这等他来
[25:49] so you can explain it all to Justin and his people when he arrives. 到时你就可以跟他解释了
[25:52] Just doesn’t look good for a place like this,does it? 到时就更不好办了吧
[25:54] Well,I can assure you,sir,this publicity leak had nothing to do with us. 我可以说这跟我们没关系
[25:57] The hard-core ones pick it up off the fan sites.What can you do? 到时粉丝都来了 你能怎么办
[26:00] I’ll take the table and tell Justin’s driver to delay for an hour. 我会叫Justin的司机晚一个小时到
[26:03] Justin’s a regular guy.He’ll understand. Justin会谅解的 他是个明白人
[26:04] Nothing by a window,no place settings facing west.Lead on. 去准备桌子吧 不要靠窗的 弄得低调一点
[26:19] Who is he and why has he got a table for four on his own? 他是谁 怎么占着张四人桌子
[26:24] All right.Look after him. 好的 好好招待他
[26:26] But tell the kitchens to check his face against the wanted list. 但是通知厨房把他名字记在黑名单上
[26:31] – What’s a “wanted list”? – We have photos in the kitchen… – 什么是 黑名单 – 我们厨房有张清单
[26:34] so the staff can spot the restaurant critics and the Michelin inspectors. 用来记着评论家跟检查员的名字
[26:38] It helps the monkeys know who the hunters are. 那他们就会好好照顾那些人了
[26:40] So why waste your life frying burgers,Jimmy? 干吗还还不动手你的事业 Jimmy
[26:43] Well,it’s regular bunce,isn’t it?You know. 还不是时候啊
[26:46] We got a wedding to think about,haven’t we. 我们得先结婚了再说
[26:48] Sod that.What about your pride? 不是吧 你的尊严咧?
[26:50] Sparkling water with a twist of lime,and can you get this butter softened? 这么多水就那么一点柠檬 还有 你的黄油不能软一点吗?
[26:54] It’s like a slab of ice. 硬的要命
[26:55] So where you gonna get the money for this gastro-pub? 你打算往哪集资去开酒吧
[26:59] Well… 阿
[27:00] – once the banks know they can trust us… – Banks? – 银行看过我们的信用额后 – 银行?
[27:03] Crooks with pens in their pockets.Trust me,I know. 他们借了不好还喔
[27:07] Well,how else are we gonna get the capital? 要不然我们去哪弄那钱
[27:09] – You can’t let them run you. – Waiter. – 你不能跟银行搞上 – 服务生
[27:12] The split-pea soup’s watery and the Neuf- du- Pape… 这豆子里面都是水 还有
[27:15] at least two degrees above ambient temperature. 这酒比室温高了至少两度
[27:17] Do you have any idea…. 你懂不懂啊
[27:18] Forget it,just bring my lamb casserole. 算了 把我的烤羊肉拿上来
[27:27] Don’t tell me you’ve lost your nerve after yesterday. 别跟我说 你昨天之后就没了劲了
[27:39] So how’d you two meet? 你们两个怎么认识的
[27:41] – We just got chatting in a bar. – Surprised he had the nerve. – 我们就在酒吧碰上的 – 好奇怪他会这么做
[27:45] – Well,how’d you mean? – He’s a cracking boy,but he’s shy. – 什么意思 – 他很有冲劲 但是他很害羞的
[27:49] Some people ain’t suited for the cut and thrust. 他不像会去泡mm的
[27:52] You!Here.Now.This lamb tastes like boiled dog. 你 过来 这羊肉吃起来就像狗肉
[27:55] Get rid of it. 拿走
[28:00] Johnny Keyes.There’s a problem? 我是Johnny Keyes 有什么问题
[28:02] My God,were you born with such perception or did you learn it from… 你是生出来就不会做菜
[28:05] – some ancient Chinese master? – lf you’re dissatisfied… -还是你还根本没学好?-你如果有什么不满
[28:07] I’m a major player in the entertainment world and I know a lot of critics. 我可是娱乐界的名人 我认识好多评论家
[28:09] – Excuse me. – One word from me and this place… – 我过去一下 – 我给他们说一声 那你这地方就
[28:12] Wait.No,Jimmy,don’t. 等一下 Jimmy 不要
[28:14] …will be on the receiving end of a review with three of my favorite words: 就被人家评论的一文不值
[28:17] “nauseating,” “heinous,” and “putrid.” ‘令人作呕的食品”令人厌恶的服务态度”一切都令人不快’
[28:20] If you don’t shut up,it’s not the food that you’re gonna be complaining about. 你如果不住嘴的话 你可要吃不了兜着走
[28:25] Call off the whelp. 你这小子敢这样对我?
[28:27] Unless you want this dump black-listed by the likes of Beyonce. 你不想活了?
[28:30] Johnny Keyes built this place up from nothing. Johnny Keyes付出努力才建起这家餐馆
[28:33] People like you only have a talent for pissing on other people’s hard work. 而像你这样的人就只会贬低人家
[28:38] Well go on,mate.Go and get your friend,go and write your review. 那你去啊 你告诉你的评论家朋友 去叫他们写你的评论啊
[28:42] All right?And then wait to see the letter that lands on your doorstep… 好!是那样的话 你就等着收我律师写的信吧!
[28:45] which will have my three favorite words: 上面会写
[28:48] “libelous,” “unsubstantiated”… “诽谤者”””人云亦云”
[28:51] and “court-case.” “法庭上见”
[28:52] “Court case” is two words. 法庭上见 我才不怕呢
[28:54] Yeah,well I used a bloody hyphen! 好啊 那就走着瞧
[28:59] I don’t know who you are. 我不知道你是谁
[29:01] But you just made a big mistake. 但你犯大错了
[29:03] No,he didn’t.Now make like one. 没有 他没有 我也会这样说的
[29:10] And I’ll tell you who he is.He’s my son.My long lost son. 我告诉你他是谁 他是我的儿子 我失散多年的儿子
[29:14] Champagne for everyone! 干杯吧 各位
[29:17] My son is home.Yes. 我儿子回来了
[29:27] Monkey to see me,old-timer. 开牌见我 老人家
[29:39] You have cleaned me out. 你赢光我的钱了
[29:42] Here. 这
[29:44] It’s real silver. 这是真银的
[30:44] Come on,Jimmy.Let’s get a drink. 来 Jimmy 我们喝一杯
[30:50] He wants us to stay the night. 他想我们今晚在这过夜
[30:51] So? 那怎样?
[30:53] Where am I gonna sleep? 我要睡哪?
[30:54] Who’d you think you are,Sister Wendy? 你以为你是佣人啊?
[30:57] You’re gonna be sleeping with me,sweetie. 你当然要跟我一起睡喔
[31:00] Fine. 好的
[31:01] So long as you remember there’s a no-fly zone. 记得不要乱来
[31:04] Laugh at his jokes.Drink his drinks. 他做什么都要顺着他
[31:06] Just to keep being a chip off the old block for Keyes.Okay? 多说些好听的讨好他 知道不?
[31:08] Come on,Chris,mate. 好了 Chris
[31:10] What’s going on? 什么事
[31:11] Well,he’s saying he thinks that we should go. 没 他说我们该走了
[31:15] I just think it’s too much,too soon. 我觉得这太快了
[31:17] How can it be too much?I’ve missed out on the last 32 years. 怎么太快了 我们可是失散了32年啊
[31:21] Stay. 今晚就在这过了
[31:23] First one to get the picture card… 谁先抽到皇的
[31:26] gets the bed. 今晚就睡床
[31:35] You all right? 你没事吧?
[31:38] Yeah. 没
[31:50] St.Balthazar. St.Balthazar.
[31:51] Patron saint of card players. 是玩牌人的守护神
[31:54] I should’ve lit a candle to him before I took on that cabbie again. 我是不是该再做些什么讨好他呢
[31:58] The bloke’s on hot streak.I told you,stay away or load the deck. 那神是个金矿 那你醒目一点 讨好讨好他
[32:02] Yeah. 我知道了
[32:05] Tell me,is Danny making a good son? 你说 Danny 那冒牌儿子做的怎样?
[32:07] Yeah,perfect son. 应该很好
[32:12] Do you ever wish that you had kids,Ash? 你有想过生个孩子吗?
[32:18] Well,it’s the life we sign up for,isn’t it? 我们这种人肯定要生孩子的
[32:21] What about you? 你呢
[32:24] The way Mickey talks to Danny reminds me of the way I used to talk to Mickey. Mickey跟Danny说话的样子和我以前跟Mickey说话的样子一样
[32:29] Yeah,I know. 我知道
[32:32] You know there’s a horrible point in your life when you realize… 当你再没什么可以教后辈了
[32:35] that you’ve got nothing to teach the younger ones… 只有自己去犯一些错
[32:39] except through your mistakes. 让他们从中学习
[32:43] – But when I die… – No,don’t start. – 我死了之后 – 别说这些
[32:47] No,when I die,I’m gonna die rich. 听我说 我死了之后 我要死得富贵
[32:50] And I don’t want any eulogies… 我不要人为我歌功颂德
[32:53] or tears. 也不要人为我伤心
[32:55] I just want people to say,”There lies Albert Stroller. 我只想听人家说 “这里葬的是Albert Stroller
[32:59] “He couldn’t take it with him. 他钱多到都带不下去
[33:02] “But by thunder… 但是他
[33:04] “at least he has it all on him.” 毕竟曾经辉煌过
[33:10] You can cheat anyone out of anything. 不论什么 你都能从人家手上骗到手
[33:12] I think you’ll cheat Death and live forever. 我想连死神你都能骗的 到时你就长命百岁了
[33:15] Don’t be flippant. 别油嘴滑舌的了
[33:18] I’ll still be chasing the cons when I fall off my perch. 我到死那天都会拼命赚钱的
[33:23] You’re gambling too much. 你赌的太多了
[33:25] – Don’t do it to yourself,mate. – Shut up and leave me alone. – 别再这样了 – 别说了 让我静一下
[33:28] Gil was your friend and you miss him,I know… Gil是你的好朋友 你当然忘不了他
[33:30] I said leave me alone! 我说让我静一下
[33:46] That’s probably Keyes… 可能Keyes…
[33:48] thinking about us… 在想着
[33:51] doing it. 以为我们在干那事
[33:54] We shouldn’t disappoint him then,should we? 我们不该让他失望喔 对吧
[33:57] I mean I am supposed to be a chip off the old block. 他儿子我可是个贫民区出生的小淫虫啊
[34:00] Danny. Danny.
[34:01] Yeah,I’m thinking that’s a very good point. 不 我觉得这主意不错
[34:04] – I gotta close the deal. – No. – 我要来了 – 不要
[34:07] Yeah,I’m gonna close the deal. 我要来一下
[34:09] Paula,do you think we should? Paula 你还要吗
[34:13] Okay,then,you’re insatiable,ain’t you? 你还不够啊
[34:22] I love it when you make those noises. 我就喜欢你这样叫
[35:25] Night,then. 晚安
[35:30] Good night. 晚安
[35:38] I want to give you two some money. 我想给些钱你们做生意
[35:42] Mr.Bombastic has done it again. 这人在试我们啊?
[35:46] Danny. Danny.
[35:48] If I could speak to you right now across this table… 我如果现在能跟你谈谈
[35:50] – what would I advise you to do? – Give it a break. – 你会教我怎么做呢? – 听我说
[35:53] Can we stop playing Jedi master for two minutes? 别再跟他玩了
[35:55] Okay,it’s working just dandy andy pandy.He’s offering.I should accept. 既然他给钱 我要算了
[36:02] And what about her? 那她呢?她会怎么想
[36:03] You never wanted his charity,Danny. 你要了就惨了
[36:05] No,because you have your pride.You want to make it on your own. 因为他知道你是有尊严的 钱你要自己挣回来
[36:08] And that’s why you’re going to turn his offer down. 所以你不要要他的钱
[36:10] – Just like we agreed,Danny. – All right,then. – 我们说好的 Danny. – 那 好吧
[36:15] Now why don’t you ask me… 你为什么不问
[36:18] what you’re gagging to ask me? 昨晚的事?
[36:23] No,I don’t have to.I know you two were faking last night. 没必要啊 你们昨晚肯定什么都没干
[36:27] Why? 为什么
[36:28] It’s a common mistake. 想想就知道了
[36:30] But no one has that good a time of it. 你们谁都不会有那心情的
[36:41] I made a judgment call,and I lost you.It haunts me,Jimmy. 我当时做错了决定 就失去了你 我很懊悔
[36:45] I can’t make up for the last 32 years but I can help you now. 我现在给你点钱 都你捏补不了32年来带给你的伤害
[36:50] I want to invest in your future. 我把这钱投资在你身上
[36:52] Darling,don’t you think we should talk about this later? 亲爱的 我们晚点再谈这 好吗
[36:57] You know I want to make it on my own. 但是我想自己白手兴家
[36:59] Yeah,Jimmy’s right.We want to carve a life on our own terms.Our way. 对 Jimmy说的对 我们想自己打拼自己的事业
[37:04] What about this,then? 那么
[37:05] I come over to your place and you cook me your piece de resistance. 我今晚去你家 尝尝你手艺
[37:10] Cook for you? 我的手艺?
[37:12] And if your foods good enough,then I’ll invest. 如果你手艺好的话 我就给你钱 作为投资
[37:15] – You’ll come won’t you,sweetheart? – I’ve got a pedicure. – 你也来吧 – 我约了人
[37:20] And I’ll be tough on you. 我可是很难侍侯的喔
[37:21] ‘Cause I know that’s what you want. 你也是知道的
[37:24] Look at that face.He loves the idea. 看 他也想这样
[37:28] Tomorrow at 5:00.Your place. 明晚5点 我就过去你那
[37:30] My place? 我家?
[37:33] Great,yeah,my place. 好的 5点去我家
[37:39] There’s a lot of light.But I expect you guys provide your own. 这里光线很好 但你们的人可能会用自己的设备来拍
[37:42] What’s it called again? 那电影叫什么?
[37:44] Zombie Towers. Zombie Towers.
[37:46] Block of flats.That’s the gateway to Hell. 讲的是在公寓里面 其实隐藏着通向地狱的门
[37:49] Now I don’t think there’s enough room to run a dolly in here. 这地方连拍摄用的手推车都放不进来
[37:53] Hell,I may just have to ride that bad boy on the crane. 我只能用在外面用吊车
[37:57] Come up here through the window.Boom. 把镜头从外面伸进来
[37:59] Now Mr.Eaves,we’re wrestling a very tight budget. 好了Eaves我们片子的预算很紧
[38:04] One month’s lease is still going to cost you two grand. 租一个月也就花你2000
[38:07] Let me crunch you some figures. 我跟你算算帐
[38:09] The net cost of the picture is 2.2 mil. 就是非林就22万了
[38:12] U.S.studio will pick up North American rights for 3 mil. 美国电影要打入北美市场还要另外给30万
[38:14] A consortium will handle domestic and European… 还有国内跟欧洲市场的宣传费
[38:17] and a third party’s gonna take care of DVD and cable. 还要付DVD跟有线电视商的钱
[38:19] So we’re looking to clear about 5 mil before box office. 电影还没上画就得付50多万
[38:22] So you would think that we have money to burn.But,alas,no. 你真以为我们开银行啊?
[38:27] The entire budget of this baby is deferred against back-end profit. 当然 如果票房收的好的话又另当别论
[38:30] It’s still two grand.Take it or leave it. 2000 没得减了
[38:34] I like you.You got cojones. 好 你够狠的
[38:36] You should be producing pictures instead of this faggot. 你该给我当助手 我就不用请他了
[38:41] How would you like to be in one? 不如你给我们当个配角吧
[38:46] I thought you were kidding when you mentioned it earlier. 你当初跟我说 我还以为你开玩笑
[38:49] No.You be here 11 a.m.,on the 14th,and you… 你14号 11点来
[38:52] are in the movie,Mr.Eaves. 给我们当个配角
[38:55] We’ll give you tickets to the premiere… 我们送你首映礼的门票
[38:57] and all your pals can come along and see you up on the big screen… 你跟你的朋友就可以在大银幕上看到你
[39:01] as one of the undead. 那可是名扬千古的喔
[39:04] But,in return you waive the rent until the movie is in profit. 但是 你的房租得等我们票房有收入再说
[39:09] It’s called a “satisfactory deferment.” 这叫做”权宜之计”
[39:12] As zombie roles go,it’s great. 如果电影卖得好
[39:16] You get to eat Amanda Donohoe. 你可是名扬千里啊
[39:23] Thank you. 谢谢
[39:42] Cheese. 笑一个
[40:01] So you tie your filo parcels with the spinach strands. 你用菠菜把馅包好
[40:05] And then you? 之后呢?
[40:07] Then you drop them in oil. 把它放在油里炸一下
[40:09] That’s searing hot oil,Danny.Searing hot oil. 要用滚油 记得要滚油
[40:12] – You know this means a lot to him. – What? – 你知道这对他来说很重要 – 什么
[40:15] I mean a lot to him.He thinks he’s found his only son. 我对他来说是很重要 他以为自己找到了亲生孩子
[40:17] He’s a bully and he loves himself. 他是个强盗 他只爱自己 他以前就那样狠的 现在也是一样
[40:19] He bounced back once,he’ll do it again.Hot oil. 要滚油 滚油
[40:23] Show me the pheasant. 那鸡在哪里
[40:25] Pheasant,come on. 鸡呢?
[40:28] – Danny,that should have infused. – Infuse. – Danny 鸡要先塞好调料 – 塞好调料
[40:30] – Yeah,infuse the pheasant. – Yeah,what’s that say? – 鸡要塞好调料 – 好了 还有什么
[40:32] – I got it,haven’t I.Already put infused. – All right,fine.Good. – 那好了 塞好调料 – 好的 写好了
[40:35] All right. 好的
[40:36] Which sauce do I use? 要用什么调料
[40:39] All of them. 全都用吧
[40:40] – You don’t think that’s too much? – No,trust me.It’ll do the job perfectly. – 不会太多了吧 – 不会 相信我 那会很好吃的
[40:44] Remember to infuse the pheasant. 记得塞好调料
[40:47] Ash,we’re getting tight for time. 啊 没时间了
[40:49] How’s it coming along? 搞的怎样
[40:51] It’ll be a lot quicker if you didn’t keep phoning me.All right? 你不来烦我的话都要搞好了
[40:59] This is going to be close. 不知道能不能赶上
[41:28] You going to the Wilson’s party and all? 你要去Wilson家开趴啊?
[41:30] No.I’m visiting my son,Jimmy. 不 我去我儿子家 他叫Jimmy.
[41:33] Jimmy and Paula?Top floor? Jimmy 和Paula那小俩口?在顶楼吧
[41:35] – Streuth,you’d best get climbing. – Third floor. – 住得够高的 – 不是啊 是三楼
[41:38] Jimmy Haworth?Those your directions? Jimmy Haworth?那是地址吗
[41:42] Oh yeah,it’s not 301,it’s 901.That’s their old address. 不是三楼 是九楼 他们搬了
[41:46] Don’t I know you?Your voice,is familiar. 我见过你吗?你声音听起来好熟喔
[41:49] Well,I get that a lot.People say I sound like Michael Caine. 是吗 常常有人跟我这样说 人人都说我像Michael Caine.
[41:54] – Do they? – Yeah. – 是吗 – 对啊
[41:56] I’m not waiting for this death trap,I’m taking the bloody stairs. 我不等了 我爬楼梯算了
[42:14] You used to live in 901 and then you moved to 301. 你以前住九楼后来搬到三楼
[42:21] Numb-nut sent me to the top floor. 有个混蛋跟我说你住顶楼
[42:23] He’s got it the wrong way round. 他肯定搞错了
[42:25] We used to live on the ninth but there was plumbing problems. 我们以前是住顶楼 后来搬了
[42:28] – How are you,Mr.Keyes? – Hello. – 你好吗Keyes? – 你好
[42:29] Still feel you can’t leave us on our own? 还是想陪陪我们啊?
[42:32] No,got no life of me own,mate. 对阿 反正我也没事
[42:34] This is our way of saying thank you to Chris as well. 也借此来感谢一下你跟chris
[42:36] You shouldn’t have done all this. 你没必要这样做的
[42:38] We wanted it to be perfect. 我们还想弄得好一点呢
[42:46] – Hi,I hope you brought an appetite. – Where was this taken? – 你来了?有好胃口吗 – 这是在哪?
[42:50] That was Eastbourne.Weren’t it,love? 那是在伊斯特本,不是吗 亲爱的?
[42:52] Just after we got engaged. 当时我们刚订婚
[42:54] You alright,Johnny?You’re looking a little bit peaky. 你没事吧 Johnny?你脸都红了
[42:56] Nothing a good supper won’t cure.What are we eating? 要是能吃上顿美味的晚餐就什么事都好了 我们今晚吃什么?
[42:59] Okay,now you got to bear in mind that… 好了 首先声明一下
[43:01] I am working in the confines of a very small domestic kitchen. 我只在一家小餐馆做
[43:04] Don’t give me that. 别谦虚
[43:05] Come on,Johnny,you know better than to go poking round another chef’s kitchen. 来 坐一下 你也不要去偷看别的厨师做菜了
[43:09] Here,you sit down.I’ll get you a nice drink. 坐下 来喝一杯
[43:14] You need to get yourself a girlfriend. 你得找个女朋友了
[43:20] He’s never happier than when he’s playing in that kitchen. 他一在厨房里就兴奋的要命
[43:25] Hot oil.Hot oil. 油要滚 油要滚
[43:36] That’s in case he gets a puncture. 他就是这样被刺杀的
[43:39] All right for some. 快好了
[43:42] What’s that smell? 那是什么味道
[43:44] It’s,well,roasting some garlic. 我在煮大蒜
[43:47] Roasting or obliterating? 煮还是在偷吃啊?
[44:05] Well done,babes. 做的好
[44:12] All right,bon appetit. 好了 尝尝
[44:54] Took my inspiration here from… 这灵感来自
[44:56] the Catalonian gypsy way of cooking the dish. 吉普赛人的做法
[45:01] Which is to present the bird… 特意把鸡
[45:03] as over-basted. 烤焦
[45:07] That’s what I like to call… 我把这叫做
[45:10] “Peasant Pheasant.” 乞丐鸡
[45:13] It looks really good. 看上去满好吃的
[45:16] Shall I carve? 我来切
[45:26] Try the sauce. 试试那酱汁
[45:34] What do you think’s in it? 觉得怎样
[45:36] Too much. 太浓了
[45:44] Right,anyone care for a brandy? 好了 要来杯白兰地吗
[45:46] No,I’m fine. 我不要
[45:47] Well,I’d love one. 我要点
[45:49] Why not? 我也要点
[45:50] I don’t suppose you could reach up to the top shelf could you,Johnny? Johnny 你帮我拿一下吧 就在顶架上
[45:59] This bottle’s empty. 没有了
[46:02] Well I’ll just nip over to the offy then,shall I? 我下去买吧
[46:05] Won’t take me five minutes. 很快就回来
[46:06] Lovely,sweetheart,would you go with her,Chris? Chris 你陪她去吧 一个人去不大好
[46:09] Yeah,yes.Is anything wrong? 好的 没事吧?
[46:12] We’ll clear the table for you. 没事 桌子我们来收就好了
[46:17] There’s a lot of me in you. 你的确跟我很像
[46:18] You got the dreams,and you got the patter,and you got the pride. 你有梦想 你也有那个模样 你也有尊严
[46:23] And you got the bullshit.I should know. 但你也跟我一样 很爱吹牛皮
[46:27] I wanted to say this to you in private. 我想私底下跟你谈谈
[46:29] And I’ll do you the honor of speaking plainly. 我尊重你 所以我也坦白跟你说
[46:34] You ain’t got it,son. 你还厨艺不行
[46:36] You’re passionate about your food and you can rustle up a meal. 你有热情 能凑合弄顿晚餐
[46:39] But you ain’t got it. 但你还不行
[46:40] If I had a proper kitchen.You know,if I had the right gear. 如果我厨房好一点 工具好一点
[46:43] A good chef can whip up a gourmet meal on a hot car bonnet. 好厨师就算在旅行车上也能做出好饭菜
[46:46] You’re slapdash about your ingredients. 你做的配料比例都不对
[46:48] You throw too many flavors at it. 太多调味了
[46:50] Too many ingredients and not enough skill. 调味太多而技巧又不够
[46:55] Now,I could throw a load of cash at you anyway. 我要是还借钱给你
[46:58] But you wouldn’t accept it… 你也是不会要的
[47:01] because you got principles and pride. 因为你还是很有尊严跟原则的
[47:03] And I respect that more than you’ll ever know. 我很欣赏你这一点
[47:06] – Look,Johnny. – Come with me. – Johnny. – 跟我来
[47:11] Hang on.Let’s just give them a few more minutes. 等一下 再给他们5分钟
[47:20] Where did you get this Madeira? 你在哪弄到这酒的
[47:24] Where did you get it,Jimmy? 在哪弄到的 Jimmy?
[47:30] You know the day I tracked them down… 那天我跟他们回家
[47:32] those people that I thought were my parents… 我还以为那就是我的亲生父母
[47:36] they wouldn’t even let me in the house. 他们后来却不让我进屋
[47:39] That’s when I found out that they’d dumped me. 我才知道他们不要我了
[47:42] They paid the kidnappers good money for me,only to realize that I was… 他们给了赎金 却发现
[47:46] your boy.That was it. 我是你的孩子
[47:50] They didn’t want me anymore. 就不要我了
[47:53] I came back that night. 我那天再去到他们那
[47:55] I was so angry. 当时我很生气
[47:58] So… 之后
[48:02] I just trashed the place. 我把那地方砸了
[48:06] Why did you take the bottle? 那你干吗拿了这酒?
[48:10] Because of the lion. 因为那狮子
[48:18] Lions were my first memory. 我记得我床上挂着的狮子
[48:21] Guess that’s where I get all my pride from. 可能也是因为那样 我才会那么倔强
[48:28] Samuel? Samuel?
[48:31] It’s a molded bottle.Early 20th century.You can see the seam. 这是手制的瓶子 年份是20世纪初的 你看那封口就知道
[48:35] Here on the back.”B 1936 HMS.” 在这背后还写着 “B 1936 HMS.”
[48:39] It’s a 1936 Boal vintage produced by H.M.Sortiz. 是在1936 Boal vintage的 一个叫H.M.Sortiz的人做的
[48:45] No revenue stamp. 没开封过
[48:47] I don’t get it. 我听不懂
[48:49] The stopper cork has no wax cover.But that’s not surprising… 这软木没有用蜡封住
[48:52] the cork itself has been infested.Maggots got right into it. 所以有些发霉了 还长了些虫子
[48:56] The wine itself is lying low shoulder. 里面的酒都沉淀了
[48:59] It’s undrinkable. 当然不能喝了
[49:00] But then,you’d never dream of opening this Madeira. 但是你也不会打算要去喝这酒
[49:04] Why not? 为什么?
[49:05] This particular vintage was transferred to the Spanish mainland… 这酒是在西班牙封瓶的
[49:09] and bottled there.Probably given the name of the ship that brought it. 可能用运它船来命名这酒
[49:12] Leon.The Lion. 里昂 就是狮子
[49:15] But it’s the etching here,in the glass itself. 这瓶身有些刮花了
[49:19] Now that’s amazing. 最厉害的是这了
[49:24] “F.F.” “F.F.”
[49:27] So? 什么意思
[49:28] What you are holding is a Madeira that was presented… 这酒 可是用来献给
[49:31] to General Francisco Franco. Francisco Franco将军的
[49:33] On the day he was made commander-in-chief of the Spanish Army… 在1936年十月
[49:37] in October,1936. 他被升为将军的时候送给他的
[49:39] “F.F.” “F.F.”
[49:40] Those scum you thought were your parents bought this as an investment. 这东西是你养父母买来做投资的
[49:43] Now,it’s your investment. 现在它变成你的了
[49:46] This bloke’s not looking to make money,is he? 那家伙有钱不赎他孩子
[49:48] He’s looking to give it away. 非要让人把他孩子带走
[49:50] So we spin him a sob story. 我们给他来了场亲情戏
[49:52] But will that be enough? 应该还不够吧
[49:53] Because giving Danny the money has to be his idea. 要让他心肝情愿给钱给我们
[49:57] I mean,that should convince him more than any blood test. 我想这会比DNA测试更能说服他的
[50:00] So the son persuades him to invest in a restaurant. 让他自愿借钱我投资
[50:03] That will mean that I got to learn to cook… 就是说我要去学做菜
[50:06] which does sound far too much like hard work. 那可是太难了
[50:10] We need him to pay up in cash. 我们要在其他方面骗到他钱
[50:14] So,is it worth a few quid? 那 这值好几千吧
[50:19] Oh,yeah. 对啊
[50:25] I ain’t felt this ruddy good in years. 我好久没遇过这种好事了
[50:28] You and Paula deserve a start in life and you deserve something from me. 你跟Paula该要开始一种新的生活了 我也该帮帮你们了
[50:33] To make up for not being there for you. 作为这么多年的补偿
[50:35] You don’t want handouts.Fine. 你不想我帮你 好没问题
[50:37] I’ll buy this bottle of wine off you. 我就把这酒买了
[50:39] Call it 120? 120吧?
[50:42] – 120 quid? – 120 grand. – 120块啊? – 120万
[50:48] It ain’t charity,son.It’s what it’s worth. 别大惊小怪的 这值这个数
[50:50] I might even make a slim profit at auction one day. 要用来拍卖的话我还能赚一笔
[50:53] Yeah? 不是吧
[50:55] So you can give me the money fair and square? 你真给我那么多啊?
[50:57] It’s business. 这是生意嘛
[51:00] A hundred and twenty grand? 120万
[51:03] I’ve seen that smile on your face once before. 我以前也见过你这笑容
[51:07] When you first held my little finger. 当时你牵着我的小指头
[51:11] It’s not too late for me to be a dad to you,is it? 我们现在才相认还不太晚
[51:15] You and me,boy. 你跟我啊
[51:17] You and me. 你跟我
[51:19] We’re kings. 都是强者
[51:21] Kings of the ruddy jungle. 我们是万物之王
[51:22] Yeah. 没错
[51:30] Come on! 来
[51:35] Johnny? Johnny?
[51:38] What’s wrong? 怎么回事
[51:50] It has to fool a trained eye. 得骗得过老行家
[51:53] Find a way of rotting the cork. 想个法子把这软木瓶盖搞一下
[51:55] Get maggots into it. 弄点虫子放进去
[51:56] Rancid meat should do it. 用点腐肉就好了
[51:59] Age the bottle. 把瓶子弄的好像久经风霜的
[52:00] An expert will know if it doesn’t feel right. 用它来鱼目混珠
[52:03] Every detail has to be perfect. 要弄的像真的一样
[52:16] – Get it. – No.Leave it. – 捡回来 – 不要 算了吧
[52:18] – Save it. – No.Leave it. – 别让它毁了 – 算了吧
[52:32] I don’t want to die. 我不想死
[52:34] You’re not gonna die.I’m just gonna call an ambulance. 你不会死的 我叫救护车
[52:36] I’ve done….I’ve been….So many lies. 我 我说过好多谎
[52:38] I’ve told so many lies. 我说过太多了
[52:40] Look,you did what you had to do,didn’t you? 你都是被逼的 你也不想的嘛
[52:42] You don’t understand.I had the money. 你不会明白的 我当时够钱的
[52:45] What? 什么?
[52:46] I had the ransom to pay the kidnappers. 我够钱付赎金的
[52:48] But I kept it. 但是我跟他们说 说我没有
[52:49] I called their bluff.It was my money to get started. 我把钱用来做生意
[52:53] I took a risk and I lost you. 我说了谎 之后就失去了你
[52:56] ‘Cause I wanted the business. 因为我只想着我的生意
[52:58] Forgive me,son. 原谅我
[53:00] I’m a liar… 我说谎了
[53:02] and a cheat. 我骗了你
[53:03] Forgive me. 原谅我
[53:06] I forgive you… 我原谅你
[53:09] Dad. 爸
[53:33] It was a work of art,Ash. 这真是精彩极了
[53:36] You all right,Danny? 你没事吧 Danny?
[53:40] I know he was a bully and a liar but… 我知道他是个坏人 还说谎
[53:43] I lied to him,too,didn’t I? 但我也骗了他阿
[53:46] The last thing he heard before he died was a lie. 他死的时候听到的都不是真话
[53:49] We don’t just lie to people,Danny. 我们不仅仅说谎
[53:51] We tell them what they want to hear. 我们说的都是他们想听的
[53:53] And for a moment… 我们还努力的
[53:55] they’re truly happy. 把谎话变得想真的一样
[53:57] So,can we see it,please? 好了 让我们看一下 可以吧?
[54:01] Absolutely. 当然可以
[54:13] He rescued it,you know.With his last ounce of strength. 他用尽力气把这拣回来了
[54:17] He was a strong man. 他自死也是个强人
[54:18] Weak in other ways. 强人还不是死了?
[54:21] One hundred and twenty grand. 120万
[54:24] I’m doing this because it’s what Johnny wanted. 我给你钱是因为Johnny 想这样做
[54:26] – Thanks for everything you’ve done. – Now this is what I want. – 感谢你所做的一切 – 我也有个条件
[54:29] I want you to leave. 你走吧
[54:30] Live your happy little lives and don’t bother me again. 别再来烦我
[54:33] I’ve got a business to sell off. 我还要做生意呢
[54:38] So why did you bother making a back-up? 你干吗会做两个?
[54:43] As a back-up. 以防万一嘛
[54:53] I’m sorry,Mickey.I know I haven’t been easy. 对不起 Mickey.我知道我一直让你们难做
[54:56] You lost a friend,Albert. 你朋友死了
[54:58] It’s okay to grieve… 伤心可以
[55:00] but don’t shut us out. 但没必要不理我们
[55:03] You know,Keyes died well,didn’t he? Keyes死了也没什么遗憾的
[55:06] Thinking that his son had forgiven him. 他以为他儿子原谅他了嘛
[55:08] Maybe old Gil died well,too. 可能Gil死的也没什么遗憾的
[55:12] Doing what he loved. 都完成自己的心愿了
[55:15] I don’t know,maybe I worry too much. 我不知道 可能我想太多了
[55:18] There is no destination in life. 生命是没终点的
[55:21] The journey is everything. 过程才是最重要的
[55:24] What? 什么?
[55:27] It’s just,the things you come out with sometimes,Albert. 你有时候
[55:31] You’re still an inspiration,you know that? 你还蛮给我们鼓励的
[55:34] Father figure? 像老爸一样?
[55:35] I was thinking more grandfather figure.Okay,what about guru? 我想是像爷爷一样吧 好了 谈一下guru吧
[55:41] Now guru,I like. guru 好的
[55:47] And there’s nothing to be scared of. 没什么好怕的
[55:49] We’re all in this together.To the end. 我们不是还在一起嘛
[56:32] You okay,mate?I didn’t see you. 你没事吧 我没见到你
[56:42] Yeah,just need a hand. 没事 扶我一下
[57:10] For the poor? 捐献点?
[57:13] Yes.Of course. 好的
[57:21] My son,you cannot buy your way into the Kingdom of Heaven. 你用钱买不了通往天国的路的
[57:26] Just playing the percentages,sweetheart. 只是表表心意罢了
[57:53] We’ll soon see who’s laughing when Amanda Donohoe gets here. 到时片子上演了 你就知道我在干吗了
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号