Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[01:11] – You can’t nick the Crown Jewels. – Why not? – 你不能打权杖钻石的主意 – 为什么不能?
[01:13] Why not?I’ll tell you why not. 为什么?我会告诉你为什么不能
[01:15] Because it’s unpatriotic for a start. 因为那是没有爱国心的开始
[01:17] Besides which,I don’t fancy being banged up… 另外,我可不能想像…
[01:19] in the Tower of London for the next 300 years. 在以后的300年内都被吊在伦敦塔上
[01:21] – For once,I think Danny may have a point. – Yeah,thank you,Stacie. – 这一次,我觉得Danny或许讲到重点了 – 耶,谢谢,Stacie
[01:26] What do you mean “for once”? 你的”这一次”是什么意思?
[01:27] If we get caught,they’ll throw away the key,won’t they? 如果我们被抓住了 他们会把钥匙扔掉的,是不是?
[01:30] Exactly.I’m too pretty to go to prison.I’ll never get any sleep. 完全正确.我真是迫不及待要去监狱了 睡都睡不着
[01:35] Call me old-fashioned,but I was hoping to avoid getting caught. 算我老派吧.但我会让大家避免被抓住的
[01:38] We’re talking about the crime of the century. 我们在说的可是一场世纪的犯罪
[01:40] There’s a band of private collectors who are willing to pay… 有一队私人收藏家愿意付出…
[01:43] a small fortune to add the First Star of Africa to their collection. 小小的金钱把非洲之星第一 加入到他们的收藏中
[01:46] – Can we find them? – All in hand. – 我们能找到他们吗? – 已经在进行中了
[01:49] The First Star of Africa. 非洲之星第一
[01:52] 530.2 carats.Also known as the Cullinan I… 530.2克拉.也被称为库利南1号…
[01:56] because it’s the largest of the nine stones cut from the Cullinan diamond… 1905年在南非发现的库利南钻石 被切割成9块后…
[01:59] discovered in South Africa in 1905. 这是最大的一块,因此得名
[02:02] It’s now set in the head of the Royal Scepter. 现在被镶在英国国王的权杖上
[02:05] It is priceless. 无价之宝
[02:08] Home is the Tower of London. 老家在伦敦塔里
[02:11] There has only ever been one attempt to steal the Crown Jewels. 历史上只有一次对权杖钻石进行过偷窃
[02:15] And that was by Colonel Blood in 1671. 是Colonel Blood在1671年偷的
[02:18] – What happened to him? – He failed. – 他怎么样了? – 失败
[02:20] Great,so what are we gonna do?Swim the moat or scale the battlements? 很好,那我们要做什么?游过护城河还是去攀登碉堡?
[02:23] No need.The Royal Scepter’s being moved… 不需要.国王的权杖要被搬动了…
[02:27] giving us a once-in-a-lifetime opportunity. 给了我们一生唯一一次的机会
[02:29] Why is it being moved? 它为什么会被搬动呢?
[02:30] Right now it’s being cleaned by the Royal Jewelers… 现在皇家珠宝商正在对它进行清洗…
[02:32] – and after that it’ll be moved again. – Where? – 然后又会被搬动 – 去哪里?
[02:36] The Guildhall Art Gallery is holding a major African exhibition… 市政厅艺廊正在举办一次非洲展览…
[02:40] to coincide with the Commonwealth summit. 来配合英联邦首脑会议
[02:42] It starts the day after tomorrow… 从后天开始…
[02:45] and the Star of Africa is to be the centerpiece. 而这颗非洲之星就是中心装饰品
[02:48] All right.Think of it. 好了.想想吧
[02:52] The biggest score of this century or the last. 本世纪最伟大的一次记录,或是最后一次
[02:55] Something that will be remembered 100,even 200 years from now. 某些会在100年,甚至200年 以后还被记住的事情
[03:01] Everything I know,everything I’ve learned has been waiting for this moment. 一切我懂的,一切我所学到的 都在等着这一时刻
[03:07] Nothing this big will ever come our way again. 没有比这更大的东西会再出现在我们面前
[03:10] The downside is,if we get caught… 而不利的是,如果我们被抓住了…
[03:13] we all go to prison for a very long time. 我们都会在监狱里面待上很长时间
[03:40] – You all right,Mick?You on your own? – Yeah,looks that way. – 你还好吗,Mick? – 是啊,就那样吧
[03:46] Cheers. 干杯
[04:00] If I didn’t know better,I’d say you were sulking. 如果我不够了解你,我会说你在生气
[04:03] Really? 真的吗?
[04:05] What did you expect? 你在期盼什么?
[04:06] You asked them to put the rest of their lives on the line. 你要求他们把余生都压在这一次上
[04:10] Yes,I did. 的确是
[04:11] You rolled the dice,they came up snake eyes.It happens. 你掷骰子,他们紧紧盯着.就这样
[04:16] Yep. 是啊
[04:21] Just tell me one thing. 就告诉我一件事情
[04:24] Why? 为什么?
[04:27] Because no one has ever dared attempt anything this big for 300 years. 因为300年来没有一个人敢对此进行尝试
[04:31] – And that’s it? – For me,yes. – 就这样? – 对于我来说,是的
[04:37] Look,this is the biggest game in town. 瞧,这是镇里最大的游戏
[04:40] If we’re not here,we’re not anywhere. 如果我们不干,我们还能干什么
[04:43] I can see that. 我可以了解
[04:45] You see,Mickey… 你瞧,Mickey…
[04:47] I had my doubts earlier… 之前我有我自己的顾虑…
[04:51] but you can count me in. 但你可以把我算在里面
[04:54] Thanks,Danny.That’s worth a lot. 谢谢,Danny.一语值千金
[04:56] But this can’t happen without Stacie and Ash. 但如果没有Stacie和Ash的话还是不行
[04:59] Glad to hear it. 真高兴听到你这么说
[05:01] – Was he sulking,Albert? – I’m afraid so,yeah. – 他生气了吗,Albert? – 我想是的,是啊
[05:03] – Diddums. – I was not sulking. – 哦哦 – 我没有生气
[05:06] Well,it worked,looks like you’re getting your own way. 嗯,装的不错,看起来你自己承认了啊
[05:08] No,now,wait a minute,come on. 不,等等,拜托
[05:10] This thing is far too big for anyone to be here… 这件事情对这里的任何人来说都 是件大事…
[05:13] for any other reason than they want to be. 比他们想做的任何事情都要大
[05:14] You can’t bottle it now. 你现在可不能反悔了
[05:16] Cor blimey,first he sulks,now he’s trying to back out. 啊哦,一开始他生气,而现在他却 想收手不干
[05:18] I’m not backing out,but… 我没有要收手,但是…
[05:22] if we do this,we do it with our eyes open. 如果我们要做的话,我们需要万分小心
[05:26] Hey,if we can’t do it… 嘿,如果我们不能…
[05:30] who can? 还有谁能?
[05:32] – Eddie. – On the tab. – Eddie – 记在账单上
[05:35] So,is this a change of direction for you boys? 那么,对你们这群家伙来说或 这次是要转变方向了?
[05:37] – You’re thieves now? – Just trying to earn a living,Benny. – 你们现在成小偷了? – 只是想赚点生活费,Benny
[05:40] Tell me about it,there are no honest crooks anymore. 跟我说说吧.这里不会再有正直的骗子了
[05:44] Everyone tries to screw you. 每个人都企图占你便宜
[05:45] Me,I’ve been screwed more times than a coachload of hookers. 我,我被占便宜的次数比妓女接的客还多
[05:49] I see you still have a wonderful way with words,Benjamin. 我看你说话还是很间接明了的啊,Benjamin
[05:52] Don’t talk to me about words,Mr.Stroller. 不要跟我说简洁明了,Stroller先生
[05:55] Time was a handshake was enough. 握握手就可以了
[05:57] Now,everyone’s 14,with spots and rings in their noses… 现在,大家都像14岁的小毛头 带着没剔干净的鼻毛…
[06:01] all using fancy words to screw you. 用天花乱坠的说辞来欺骗你
[06:03] “Five percent of this.Two pints of that.” “这个的5%,那个的两成”
[06:06] “Ten pence in the pound and pay you next Wednesday.” “钱的10%下个星期三就付给你”
[06:10] – Yeah,it’s a different world. – That it is. – 是啊,这个世界已经大不同了 – 就是这样
[06:13] Me?I’ve had enough.Next year,I sell up. 我?我拥有的已经足够了 明年,我就会把所有的都变卖
[06:18] Let someone else get screwed. 让其他人去被占便宜吧
[06:25] So.The great Mickey Bricks and Albert Stroller. 那么.伟大的Mickey Bricks 和Albert Stroller
[06:30] Call me a Chinaman but my guess is you don’t have a bag full of car radios. 叫我中国佬吧,但我猜 你们没有一大包的汽车无线电
[06:35] – Not quite. – So what is it? – 不是的 – 那到底是什么?
[06:39] The Crown Jewels? 权杖钻石?
[06:46] Please tell me you’re not serious. 告诉我你们不是真的要
[06:48] What we’re looking for are a few select private collectors to put in sealed bids. 我们要找的是一些私人收藏家 的秘密标价
[06:53] – An auction? – Winner takes all. – 一场拍卖? – 赢家获得所有的
[07:01] How long have I got? 我有多少时间准备?
[07:03] We’ve found the cleaning company who has the contract for the gallery. 我们找到了为那家展览馆 做清理的公司
[07:06] They employ mostly Eastern European workers. 他们雇佣东欧的工人
[07:08] – You mean cheap. – Precisely. – 你是说会便宜些 – 差不多
[07:11] And you start tonight.Those are the details. 你今晚就开始.那些是详细资料
[07:15] All right. 好的
[07:16] – Hello? – It’s me. – 哈啰? – 是我
[07:17] – Benny,what have you got for me? – It wasn’t easy. – Benny,你有什么可以告诉我的? – 不简单啊
[07:20] I have to say that personally,I think you’re insane. 我不得不亲自告诉你 我觉得你们太愚蠢了
[07:24] But if you pull it off,I’ve got five bidders lined up. 但如果你们成功了 我就能帮你们找到5个出价者
[07:27] All topnotch. 都是最一流的
[07:29] I knew you were the man for the job. 我就知道你是干这个的不二人选
[07:30] Sealed bids will be delivered to your hotel. 密封的标价单会送到你的旅馆去
[07:33] Okay,Benny,I’ll be in touch. 好的,Benny,我会去接收的
[07:36] – Well? – We are on. – 怎么样? – 我们开始吧
[07:38] Thank you.That’s blinding.No. 谢谢.实在是太好了.不
[07:41] – No.Believe me,thank you very much. – Danny,what are you doing? – 不.相信我,非常感谢 – Danny,你在干吗?
[07:45] – Premium phone line,50 quid a minute. – What? – 电话奖励,一分钟一英镑 – 什么?
[07:48] I set up one of these lines.Every time somebody phones this number… 我设置了这些线路中的一条 每次有人拨打这个号码…
[07:52] I get 50 quid in me pocket. 我的口袋里就会进账1英镑
[07:54] But how are you going to get people to phone the number? 但你怎么让别人打你这个号码呢?
[07:56] No,listen,this is where the genius comes in. 不,瞧,这就是我天才的地方
[07:59] ‘Cause I don’t have to,you see. 因为我无需这样,你瞧
[08:01] All I got to do,yeah,is I borrow a phone and I call the number. 我所要做的,就是我借个电话打 这个号码
[08:05] Yeah,then they think I’m making a 10p call… 是的,然后它们会认为我花了10 先令的话费…
[08:08] but I’m getting 50 big ones in me pocket. 但我口袋里却已经进账了1英镑
[08:10] – Danny. – Yeah,Mickey. – Danny – 是的,Mickey
[08:11] You did stop me using the credit cards. 你不让我用信用卡的
[08:13] – They were very bad copies. – But they did work. – 他们会留下罪证的 – 但它们管用
[08:15] We got thrown out of a restaurant. 我们已经被一家餐馆扔出来了
[08:17] Granted,everyone,but I had a few teething troubles. 好吧,你对的.但我还是有些吃住的问题
[08:21] Danny,I would much rather you focused on the job in hand. Danny,我劝你最好专心到我们 手上的工作中
[08:24] I’m focused,gang,I’m focused.This is just a little sideline. 我一直关心的,伙计们,我关心的 这只是我的一点点副业而已
[08:28] Make a little bit of money to buy some tobacco when you get us all arrested. 我要弄点点钱在你让我们被捕后 还能买一些烟草
[08:32] Eddie,can I borrow your phone,mate?Just got to phone me old mom. Eddie,我能借用下你的电话吗,伙计?给我老妈打个电话
[08:40] Hello,Mom? 哈啰,妈妈?
[08:55] I’ll be watching you. 我会看着你
[09:13] – I’ve just made a pot of tea. – Yes,thank you. – 我刚泡了一壶茶 – 哦,谢谢
[09:18] I will just finish my work. 我马上就干完了
[09:20] You’ll wear the varnish off,you polish it any more. 你会把清漆都磨掉的 你还在磨
[09:22] But I want to do a good job. 但我想干得更好一些
[09:24] Yes,and you’ll do a better job with a cup of tea inside you. 是的.但如果你喝杯茶后会干得更好
[09:29] I be five minute. 我5分钟就好
[09:31] Lily Lily.
[09:34] – What is happening in there? – Some kind of special exhibition. – 那里怎么了? – 有某个特别的展览
[09:38] All very hush- hush. 非常机密的
[10:34] – Practicing a few moves. – And the music? – 练习练习脚步 – 那音乐呢?
[10:37] Get me in the mood. 给我一些情绪
[10:40] – It worked for Tom Cruise,didn’t it? – Okay. – 对汤姆克鲁斯很管用,不是吗? – 好吧
[10:42] I haven’t got in the chamber yet,but from what I’ve seen… 我还没有进过里面的密室 但从我了解到的情况来看…
[10:44] they’ve got motion detectors,lasers,CCTV… 他们安装了行动探测器,激光 探测器,闭路电视…
[10:47] pressure pads and a steel door with a time lock. 压力垫和带有时间锁的钢制门
[10:50] – Belt and braces security then. – So what’s the bottom line? – 看来是双重保险啊 – 你要说的重点是什么?
[10:52] It would have been easier if they’d kept it in the Tower of London. 对我们来说,如果他们把它放在 伦敦塔里,说不定还简单些
[10:55] It’ll be okay,we’ve got Spiderman on board. 没事的,我们有个在职的蜘蛛侠
[10:57] Yeah.Let’s all have a good laugh. 是啊,你们尽管笑话我吧
[11:00] Listen,I’ll be the only one who’s match fit,okay. 听着,我就是唯一那个适合的人
[11:03] Yeah,there’s nothing we can do about the pressure pads. 是的,对于压力垫我们无可奈何
[11:05] We’ll have to work round them. 我们只能绕过它行动
[11:06] The biggest problem,though,will be the doors. 最大的问题会是那扇门
[11:08] Once they’re shut,there’s no other way of opening them until the morning. 它们一旦被关闭后,只能到明天 早上才能打开
[11:11] – Can we get in any other way? – No.It’s a sealed room. – 我们能通过其他途径进去吗? – 不.这是个密封的房间
[11:13] – No windows.That’s why they chose it. – Can we tunnel in? – 没有窗户.所以他们选择了这里 – 我们能挖地道进去吗?
[11:15] No,that would set off the motion detectors. 不,那会触动移动探测器
[11:17] And there’s no way of bypassing them? 没有办法能把它们设置旁路吗?
[11:19] Yeah.If there is,I haven’t found it. 是的.如果有,那我也还没有发现
[11:21] So what are you saying,Ash?We should just call the whole thing off? Ash,你的意思就是说 我们应该放弃这次行动?
[11:24] No.Just give me a bit more time.I’ll see what I can do. 不.再给我一点时间,我会找出方法的
[11:28] In the meantime… 同时…
[11:31] I’m late for work. 我上班要迟到了
[11:37] Yeah. 是的
[11:41] I’m gonna have to call you back. 我再打给你吧
[12:23] Hello,Benny. 你好啊,Benny
[12:35] This is an inventory of what was found in your warehouse. 这是在你的仓库里面找到的东西清单
[12:38] And this is a list of items reported stolen… 而这是失窃报告的物品清单…
[12:40] in the Greater London area over the past seven days. 就是在过去7天左右伦敦市郊失窃的物品
[12:44] As you can see they’re virtually identical. 你可以看出来它们是一致的
[12:45] I bought every item there in good faith. 我都是通过正规渠道买进来的
[12:47] In which case you’ll have receipts,invoices. 这样的话,你就应该有收据,发票
[12:51] Names and addresses of suppliers. 提供者的姓名和地址
[12:53] – We had a fire. – Oh,yes. – 我们遇到火灾了 – 哦,是的
[12:56] Of course you did. 的确是
[12:58] Crime report. 犯罪记录
[13:01] A container- Ioad of computer equipment… 有一整箱的电脑装备…
[13:03] was stolen from the docks three weeks ago. 在三个星期之前被人从码头偷走了
[13:05] They found the container yesterday morning. 昨天早上被我们找到
[13:08] Someone had tried to burn it. 有人试图烧毁它
[13:10] Kids these days.No discipline. 这年头的小孩,无组织无纪律
[13:16] The fire went out. 火被扑灭了
[13:18] We dusted for prints… 我们采集了指纹…
[13:21] and you’ll never guess what we found. 你永远也猜不到我们找到了什么
[13:25] Perfect match. 完全匹配
[13:27] Bang to rights,Benny. 一目了然,Benny
[13:31] – How long,Mr.Wells? – With your form,fifteen years. – 会判多久,Wells先生? – 根据你的记录,15年
[13:36] You take a guilty,you might get 12. 如果你认罪,或许是判12年
[13:41] Well? 那么?
[13:49] Wait. 等等
[13:54] – What about a deal? – What kind of deal? – 做个交易如何? – 什么样的交易?
[13:57] The imminent robbery of the Crown Jewels. 最近会有一起权杖钻石的抢劫
[14:05] – You saw how magnificent… – You said it seven times. – 你看看有多么宏伟… – 你说了7次了
[14:08] – No. – Mr.Morgan. – 不 – Morgan先生
[14:10] I’m sorry to bother you,only the manager wondered… 对不起打搅你,管理人员想知道…
[14:13] whether you could bring your account up- to-date? 你们是否可以付一下最近的账单?
[14:16] – It is rather a lot. – Yeah,it is. – 已经是一大笔钱了 – 哦,是啊
[14:18] – I didn’t have that. – You did. – 我没有 – 你有
[14:19] – Did you have that? – I didn’t,I don’t like… – 你有吗? – 我没有,我不喜欢…
[14:21] – Who had that? – Enough.It’s not a problem. – 那谁有? – 够了,这不是问题
[14:23] Hey. 嘿
[14:25] Put your hand in there,mate.Keep it in there,I’ll get this. 把你的手收住吧,伙计 就放在那里,我来搞定
[14:28] – Thank you. – All right,you’re very welcome. – 谢谢 – 没事,不客气
[14:31] Listen,love,while you put that through the old switcherooney… 瞧,亲爱的.你在刷卡的时候…
[14:34] – can I use your phone? – Of course. – 我能用你的电话吗? – 当然
[14:36] Got to phone me old mom. 给我老妈打个电话
[14:45] Hello,Mom? 你好,妈妈?
[15:34] You shouldn’t be in here. 你不应该在这里的
[15:38] But I have to do floors. 但我必须处理一下地板
[15:40] Not in here,sweetheart.They’re bringing other people in. 不是在这里,亲爱的 他们会带其他人过来的
[15:45] I am sorry. 对不起
[15:51] I can see I’ll have to keep an eye on you.Come on. 看来我必须看着你了.来吧
[15:55] Come and have a cuppa.You can try my Bourbons. 来喝杯茶吧.你可以来试试我的波旁茶
[16:05] – Mick. – Hey. – Mick – 嘿
[16:07] – How’s it going? – I’ve got blisters on me blisters. – 怎么样了? – 我满脚的水泡
[16:10] – No gain without pain. – Yeah,right.Thank you. – 有所得必有所失 – 是啊,是的.谢谢
[16:12] Look,I think I’ve got it.There’s a safety feature on the door. 瞧,我想我有办法了 门上有个保险装置
[16:15] The time lock’s got a panel on the inside,in case anyone gets locked in. 里面时间锁上有个面板 如果有人被锁在里面就能起作用
[16:19] So can we use that? 我们能利用这个吗?
[16:20] If we can get someone inside before they close it. 如果我们中有人能在他们关门 之前就在里面
[16:22] Hey,haven’t you lot got any homes to go to? 嘿,你们是不是该回家了?
[16:24] – Just a few more minutes,Eddie. – Yeah,come on. – 再有一会儿就好了,Eddie – 是啊,拜托
[16:27] – I need my beauty sleep. – Yeah,I’ll second that. – 我可要去睡个好觉了 – 是啊,我也马上就睡了
[16:30] – Do you want a drink? – Won’t you be lucky? – 你要喝杯吧? – 你搞得定吗?
[16:34] Eddie,I just want to say… Eddie,我只是想说…
[16:36] that I really appreciate you hanging on while Ash and I work something through. 我真的很感激你在我和Ash 一直在工作的时候还在坚持
[16:39] – Yeah,I know,Mick,but it’s really late… – Look,I’ll tell you what,okay. – 是啊,我知道,Mick,但真的很晚了… – 瞧,我来告诉你,好吗
[16:43] We’ll just have one more drink… 我们只要再喝一杯…
[16:45] and I promise,we’ll be out of your hair really soon. 我保证,我们真的很快就能搞定了
[16:48] What do you say? 你看呢?
[16:50] Come on,we’ll be gone by 1:00. 拜托,我们1点就走
[16:52] No,but it’s gone on…. 但现在已经…
[16:56] I could have sworn it was later than that. 我发誓现在的时间应该比这个要晚
[17:01] – Go on,then,one more. – You’re a star. – 好吧,你们再喝一杯 – 你太棒了
[17:06] Right,come on,tell me about this safety feature. 好了,继续.跟我说说这个安全装置
[17:14] Sir? 长官?
[17:15] – DS Hodges? – Yes,sir. – DS Hodges? – 是的,长官
[17:18] Your DI tells me you were working on a case last year. 你的档案告诉我你曾经调查过去年的一个案子
[17:20] Michael Stone? Michael Stone?
[17:27] Look,we had Stone under surveillance. 瞧,我们一直在监视Stone
[17:30] But he found out somehow. 但他不知为何发现了
[17:31] And drafted in another grifter to impersonate a police officer. 然后弄了另外一个骗子装扮成了警察
[17:35] And the case collapsed? 案子就搞砸了?
[17:37] Stone’s man ran the investigation,sir. Stone的人介入了调查,长官
[17:40] Must have been very embarrassing for you. 对你来说一定非常难堪
[17:43] It was embarrassing for the whole department,sir. 对这个部门来说都很难堪,长官
[17:45] – DCI Mullens lost his job because of it. – Did he,now? – DCI Mullens因为这件事情而丢了工作 – 是吗,现在?
[17:53] So…. 那么….
[17:59] Tell me about Stone. 跟我说说Stone
[18:01] – Long con artist… – No.I know what he does. – 骗子艺术家… – 不.我知道他做了些什么
[18:05] Tell me about the man. 跟我说说这个人
[18:08] Mickey Stone is unique. Mickey Stone是很独特的
[18:11] He doesn’t think like we do.You can’t second-guess him. 他想的和我们不一样 你无法对他进行揣测
[18:14] He gives the impression that he’s making it all up as he goes along. 他给人的印象像是很随意地 走一步算一步
[18:17] No. 不
[18:19] But everything is planned,precise. 但每件事情都计划过,非常精确
[18:22] – Why me? – You drew the short straw. – 为什么是我? – 你抽到了最短的麦杆
[18:25] I demand a recount. 我要申述
[18:31] So when you gonna push me… 你要推我下去的时候…
[18:33] He puts together complicated… 他会把一堆乱七八糟的事情放在一起…
[18:34] and seemingly unrelated events,impossible to unravel. 一堆看起来毫无关系的事情 根本想不到有关
[18:38] Waiter,I’ll have one of those. 服务员,我要一个这个
[18:39] But all leading to the big con. 但所有的都指向一个大骗局
[18:41] The higher the stakes,the more he likes it. 目标越大,他越喜欢
[18:44] Yes,it has been long. 是的,要很长一段时间
[18:45] Just when you think you’ve got him… 你以为你抓住他的时候…
[18:47] I’ve got a job for you. 我帮你找了份工作
[18:49] Are you sitting down? 你坐着吗?
[18:52] – …you haven’t. – You sound like a bit of a fan. – …其实你没有 – 听起来,你像是个大粉丝
[18:56] Hardly,sir,he made me look like an incompetent idiot. 绝对不是,长官,他让我看起来 像是个无能的白痴
[19:02] Then how would you like to get your own back? 如果能让你找回自我的话如何?
[19:09] Oh,God!Sorry. 哦,上帝!对不起
[19:12] I tell you now,I’ve definitely caught something. 我跟你说,我绝对有些感冒了
[19:14] Okay,this thing isn’t going to work 这件事情除非我们能先在展览馆里面安插好人手
[19:17] unless we can get someone inside the gallery… 否则就无法进行…
[19:18] and in the exhibition room when the doors are locked. 特别是在门被锁上以后要在展室里面有人
[19:20] Once they’re locked for the night,the doors can only be opened from the inside. 一旦夜间门被关闭,只能从里面打开
[19:24] – Which is where you come in. – How? – 而这就是你要进去的地方 – 怎么进?
[19:26] Ash Ash.
[19:27] We can get round the pressure pads by going over the top. 我们可以从空中着手以避开压力垫
[19:30] The main problem,though,aside from the time lock on the door… 关键问题是,门的时间锁旁边围绕着…
[19:33] will be the lasers and the motion detectors. 激光探测器和动作探测器
[19:36] Like I said,there’s no way we can bypass them… 就像我说的,我们没有办法可以设置旁路…
[19:39] and they’ll set the alarms off as soon as we set foot in the room. 一旦我们步入房间它们就会引发警报
[19:41] – Solution? – The only way round it as far as I can see… – 解决办法呢? – 至今看来唯一可以解决的办法就是…
[19:45] – is to cut the power. – Won’t that set the alarms off? – 切断电源 – 会让警报关闭吗?
[19:47] Yeah,but if we do it outside somewhere in the road… 是的,但如果我们在马路外面做…
[19:50] we’ll knock out the whole street. 我们会破坏整个街道的电力
[19:51] – There’ll be alarms going off everywhere. – Smart. – 那所有的警报就都会消失 – 聪明
[19:54] During that time,we’ll have 30 seconds to cover up the motion detectors… 同时,我们就有30秒的时间来 通过动作探测器…
[19:58] and get to the door panel to stop the lasers from coming back on. 到达门的面板处,关闭激光探测器
[20:02] – Will that be enough time? – It’ll have to be. – 时间够吗? – 只能那么多时间
[20:05] Once the genny kicks in,the lasers and everything else will be back on. 一旦有电力恢复,激光和所有 警报设备就会重新开启
[20:08] CCTV? 闭路电视呢?
[20:09] I can re-route those at source during the blackout. 我可以在停电的时候重新 设置录像源
[20:11] – Good. – So,what do I have to do then? – 很好 – 那么,我要做什么?
[20:14] The motion detectors and the lasers have to be disabled from the inside… 在我们打开那扇门之前,必须关闭…
[20:18] before we open the door. 动作探测器和激光探测器
[20:22] The exhibition has five main exhibitors. 展览有5个主要的负责人
[20:26] The biggest of which is Joyce Martin. 最重要的那个人就是Joyce Martin
[20:30] So what is your area of expertise? 你专门研究哪个部分?
[20:33] I absolutely adore the Urhobo pieces from the Niger Delta. 我绝对的崇拜从尼日尔三角区 来的Urhobo的那块
[20:36] Particularly the Iphri carved figures. 尤其是Iphri版画
[20:40] But,aside from the traditional… 但是,出了传统的之外…
[20:42] I’ve always had a deep affection for some of the more contemporary pieces… 我还对一些更加现代的部分感兴趣…
[20:45] such as Bruce Onobrakpeya’s epoxy resin etchings. 例如Bruce Onobrakpeya的环氧树脂版画
[20:49] Completely stunning. 太让人着迷了
[21:10] Who’s been using my phone? 谁用了我的电话?
[21:20] – Mick,can I say something? – Yeah,of course. – Mick,我能说句话吗? – 当然可以
[21:24] – I’ve got a really bad feeling about this. – How so? – 我现在感觉真的很不好 – 为什么?
[21:27] – I don’t know,it just feels… – Foolhardy? – 我不知道,只是觉得… – 有勇无谋?
[21:31] Yeah,that’ll do for a start. 是的,有那么点意思
[21:33] Ash,this is the biggest thing we’ve ever done. Ash,这是我们做过的最大的案子
[21:36] – It was never gonna be easy. – Yeah,but there’s so much can go wrong. – 不可能那么简单 – 是啊,但有太多我们会失手的地方
[21:39] I know,but it won’t.It won’t. 我知道,但不会的.不会的
[21:45] Okay,say it. 好吧,说说
[21:47] Don’t get me wrong,I’m not criticizing you. 不要让我失手,我不是在指责你
[21:49] I think you’re a flaming genius. 我知道你是个惊人的天才
[21:52] – But I have to say what I think. – And you think this is a bad idea. – 但我必须说出我所想的 – 你觉得这是个馊主意
[21:55] It’s what me gut says. 那是我心里的想法
[22:12] Hello,sweetheart.New face.How you doing? 好啊,亲爱的.新面孔啊.你怎么样?
[22:17] Thank you very much.Goodbye. 非常感谢,再见
[22:25] Bids are in. 标书在里面
[22:26] And Albie called,everything is set his end. Albie打电话来,一切已经就绪
[22:28] Joyce Martin? Joyce Martin?
[22:30] She’s put me in charge of the items going on show at the exhibition. 她让我负责在展会继续展览的事宜
[22:34] So are we good to go? 那么我们准备好了吗?
[22:42] Yeah.Tomorrow night. 是的,明天晚上
[22:47] The diamond,it’ll be delivered to the gallery… 钻石,明天早上会在…
[22:49] under armed guard tomorrow morning. 全副武装的警卫下运送到展览馆
[22:54] We know that Mickey Bricks and his team… 我们知道Mickey Bricks和他的小组…
[22:58] are going to steal it. 想偷钻石
[23:00] This is the first time that we’ve got a head start. 这是第一次我们有个良好的开端
[23:02] There is no way they can know we’re onto them. 他们不可能知道我们已经盯上他们了
[23:05] – We must use that. – Okay,we know they’re smart. – 我们必须利用这一点 – 好的,我们知道他们很聪明
[23:09] So no surveillance. 所以不要监视
[23:11] I won’t risk them getting wind of this operation. 我不想冒着被他们看出 这次行动风吹草动的险
[23:16] Which means that we simply watch the gallery… 那就表示我们只是简单的看着展览馆…
[23:18] and wait for them to make their move. 等待他们的行动
[23:22] – Does everyone understand that? – Yes,guv. – 所有人都明白了吗? – 是的,老大
[23:26] This team has made us look like fools too many times. 这个小组太多次让我们看起来像傻瓜了
[23:35] This time it’s our turn. 这次轮到我们
[23:49] I’ve found a place to cut off the power,but there’s a problem. 我找到了一个地方来割断电力设备 但还有个问题
[23:52] – What? – I can’t be in two places at once. – 什么? – 我一次不能出现在两个地方
[23:55] At the same time the power is being cut off… 在电源断开的同时…
[23:57] someone has to be re-routing the feed to the CCTV cameras. 有人必须对闭路电视的录像 做个重录
[23:59] Can’t you show someone how to do that? 你不能教某人来做吗?
[24:01] No,it’s best if I do it.Someone else can do the electricity. 不,最好是我做 不过可以找人来切断电源
[24:04] – Okay,show Danny. – Me?No. – 好吧,教Danny – 我?不
[24:07] No,I have trouble wiring a plug. 不,我对配线一窍不通
[24:10] It’s all right.I’ll talk you through it.We can use walkie-talkies. 没事的.我会直接教你 我们可以用对讲机
[24:12] – Okay,I’ll do it. – Stacie,how you getting on at the gallery? – 好吧,我来 – Stacie,你怎么进入展览馆?
[24:16] I’ve found a piece that’s perfect. 我已经找到了一个好地方
[24:18] – Albert? – Everything will be ready. – Albert? – 所有一切就绪
[24:20] Okay,the exhibition opens tomorrow.So let’s get some sleep. 好的,展览明天开幕 我们先睡个好觉吧
[24:39] We’ll come in here.There’ll be four guards in the control room. 我们会到这里.在控制室里面有4个警卫
[24:43] One will be doing his rounds. 一个会一直在巡逻
[24:44] Yeah,there’s no set time,so the chances are we’ll have to get past him. 没有换班的空闲,所以我们只能穿过他
[24:48] That done… 这个搞定了…
[24:49] Ash will give the signal to Danny to cut the power… Ash就会给Danny发出信号切断电源…
[24:52] which will give us 30 seconds to re-route the CCTV… 可以让我们有30秒的时间来 重新录制闭路电视…
[24:55] and for Stacie to do her thing. 而Stacie则负责她的事情
[24:57] You must get to the door before the emergency power kicks in. 你必须在电力恢复之前到达门口
[25:01] – Okay. – Or you’ll be trapped by the lasers. – 好的 – 否则你就会被激光探测器逮到
[25:04] When you’ve done that,we should be on the other side. 你们一切都搞定后 我们应该在另外一边
[25:08] I’d better go. 我要走了
[25:15] – Albert? – Second floor. – Albert呢? – 二层楼
[25:17] And you must be on time. 你们必须准时
[25:20] We will.Any questions? 我们会的.还有什么问题吗?
[25:24] – No. – Then let’s go. – 没了 – 我们开始吧
[26:10] Thanks for listening,sweetheart. 谢谢你听我说,亲爱的
[26:31] Radio silence until further notice. 无线静音,直到进一步的指示
[26:35] Cleaning team. 清洁公司
[26:37] On time. 准时到
[27:19] – You okay,Mick? – Yeah. – 你好了吗,Mick? – 是的
[27:21] Put that back in me bag. 把那个放回我的包里
[27:24] All right. 好的
[28:41] Maybe they’re not going to do it tonight. 或许他们不是今天晚上做
[28:50] Now what do I do? 现在我该怎么做?
[28:55] – Okay. – All right. – 好了 – 很好
[28:59] – Come on,baby.There we go. – All right. – 来吧,亲爱的.我们走 – 好的
[29:12] We’re on,Mick. 准备好了,Mick
[29:16] Now we’ll tape it for a while and then feed the tape through on a loop. 现在我们会录一会儿这个 然后通过线路回录到带子中
[29:19] Okay. 好了
[29:24] – Danny,come in. – Ready,over. – Danny,来吧 – 准备好了.结束
[29:28] Okay,that should be enough. 好点.应该够了
[29:31] Danny? Danny?
[29:32] Have you got the box in place? 你把盒子放到适当的位置了吗?
[29:35] Hang on. 坚持下
[29:40] Yeah,I got the box in place. 是的,我已经放好了
[29:42] When you put the clips on,nothing will happen. 当你夹上夹子的时候 不会发生任何事情
[29:44] Then after 10 seconds,the power will cut out. 10秒以后,电力系统会被切断
[29:46] Take the crocodile clips and clip them both on the… 把鳄鱼夹夹在两个…
[29:48] Vinny,where are you,mate? Vinny,你在哪呢,亲爱的?
[29:51] I’ve got a pick up at 19 Chapel Road,West One. 我选择在Chapel Road 19号,West One
[29:54] Hello,you’re on my frequency. 哈啰,你在我的频道里
[29:56] I think you’ll find you’re on mine actually,darling. 我觉得你会发现事实上你是在 我的频道里,亲爱的
[29:59] Just get off the line,you dozy cow. 就下下线吧,你个昏睡的母牛
[30:02] Don’t you use that tone with me or you won’t get a cab. 你是想用那个频道跟我说话 呢还是想叫辆出租车
[30:04] I don’t want a bleeding cab.Just get off the line. 我不要出租车,赶紧下线
[30:06] – Who’s that,Mary? – Some bloke messing about. – 那是谁,Mary? – 一个乱七八糟的小混蛋
[30:11] – Danny? – Ash? – Danny? – Ash?
[30:23] It’s always the red.It’s always red,isn’t it? 总是红色的.总是红色的,是不是?
[30:26] Come on.Or is it blue?Is it blue? 来吧.或是蓝的?是蓝的吗?
[30:29] Blue or red? 蓝的还是红的?
[30:32] Red. 红的
[30:48] What the…. 如果…
[30:51] Good boy.Come on,Stace.You got 30 seconds. 好孩子.来吧,Stace 你有30秒的时间
[31:08] 12 elephant,13 elephant. 12秒,13秒
[31:13] 16 elephant. 16秒
[31:18] 20 elephant. 20秒
[31:19] 20. 21 Twenty.Twenty-one.
[31:23] 25,26 elephant. 25,26 秒
[31:28] 30.Shit. 30.妈的
[31:36] Good.Okay. 很好.好了
[32:02] CCTV returned.It’s all back up again. 闭路电视好了.都重新回来了
[32:05] – All secured. – Okay. – 一切完好 – 好的
[32:07] Hello? 哈啰?
[32:10] Let’s hope Stacie’s done her stuff. 希望Stacie搞定了她的事情
[32:13] – Right,let’s go? – Yeah. – 好了,走吧? – 好的
[32:35] Thank you. 谢谢
[32:37] External power cut.It wasn’t just the gallery,the whole sector was out. 外部电力切断.不只是展览馆 整个地区全部断电
[32:41] Security? 安全方面?
[32:42] The emergency power is on and alarms have re-armed. 紧急电力开启,警报已经重新设置
[32:45] What do you want to do? 你想做什么?
[32:52] Hold your positions. 坚守岗位
[32:56] I want to know if they’re in there. 我想知道他们是否在那里
[33:26] What’s she doing?She should have opened the door by now. 她在干吗?她现在应该已经开门了
[33:55] Something must have gone wrong. 一定出了些问题
[34:26] Come on,Stacie. 来吧,Stacie
[34:39] What kept you? 你怎么了?
[34:41] Watch the pressure pads. 看好压力垫
[34:49] Everything beyond this point is a pressure pad. 最重要的一点就是压力垫
[34:53] If we touch them,the alarms go off,all right? 如果我们碰到了,就会触动警报,明白吗?
[35:23] – You ready,Mick? – Let’s go. – 你准备好了,Mick? – 来吧
[35:25] Stace Stace.
[36:03] Carry on. 继续
[36:16] Down. 下
[36:19] Stop. 停
[36:37] Hello,news desk,please. 你好,请转新闻部,谢谢
[36:46] Lift. 升高
[36:59] Okay,down. 好了,下
[37:08] Stop. 停
[37:13] – Okay,any time now would be good. – Yeah. – 好的,到现在为止都很好 – 是啊
[37:22] One for the scrapbook. 为剪贴簿来一张
[37:43] That’s the cleaner’s van again. 怎么又来了一辆清洁工的卡车
[37:45] Shit,they must have been in the first van. 妈的,他们一定在第一辆卡车上
[37:47] – Go. – Hit the alarms!Hit the alarms! – 走 – 拉警报!拉警报!
[38:18] I knew it. 我就知道
[38:28] – Who the hell are you? – I’m with The Times. – 你他妈是谁? – 我是时代周刊的
[38:30] We just received a call about a break-in. 我们刚刚收到了一起入室抢劫的电话
[38:32] – Get her out! – Yeah,okay,just one minute. – 把她弄出去! – 哦,好吧,就一分钟
[38:34] – How many do you think were involved? – Please. – 你觉得被偷了多少东西? – 请
[38:35] Any ideas? 有什么意见吗?
[38:38] Stay out. 在外面待着
[38:44] There’s no way they got out through any of the exits. 他们不可能通过其他出口逃离
[38:54] The roof. 屋顶
[39:44] Hey. 嘿
[39:48] Shit. 妈的
[40:28] Quiet. 安静
[40:40] Do you mind? 你们介意吗?
[40:47] Dress. 裙子
[41:08] They disappeared. 他们消失了
[41:11] – Roadblocks? – They could be anywhere now. – 障碍物呢? – 他们现在可以在任何地方
[41:16] Okay. 好吧
[41:19] – It doesn’t matter. – What? – 没有关系 – 什么?
[41:22] Think about it. 想想
[41:25] We know it was them. 我们知道是他们
[41:28] But they have no way of knowing that. 但他们却不知道我们已经知道了
[41:30] – Which means? – They don’t know we’re looking for them. – 什么意思? – 他们不知道我们在找他们
[41:33] I will bet you one year’s salary… 我用一年的薪水和你打赌…
[41:37] – they turn up back at the hotel. – They wouldn’t be that stupid. – 他们会重新回到酒店 – 他们不会那么愚蠢的
[41:40] Why not? 为什么不呢?
[41:42] As far as they’re concerned,they’ve got clean away. 他们要关心的是如何滚出去了
[41:49] – I still think they’ll be long gone. – We’ll see. – 我还是觉得他们会远走高飞 – 走着瞧
[41:55] Guv? 老大?
[41:57] Yes. 是的
[41:59] Black cab just about to pass you, 一辆黑色的出租车要从你们旁边经过
[42:02] five people inside.I think it’s them. 有5个人在里面,我觉得就是他们
[42:05] Hold your positions. 看好你的位置
[42:16] Wait for my signal. 等我的信号
[42:26] That is what I call a great night. 所以我说这是个美好的夜晚
[42:28] I don’t know about the rest of you,the old man’s gonna hit the sack. 我不知道你们还要干吗 但我这个老家伙可要睡觉了
[42:31] – Yeah,I think I’ll join you. – Really? – 是啊,我想我还是跟你一起吧 – 真的吗?
[42:32] No.I don’t mean I’m gonna join you.I’m gonna have me own bed. 不,我不是说要和你一起睡 我要睡我自己的床
[42:35] – I had no idea you cared. – I do care,I love you,Albert. – 我以为你不介意呢 – 我介意,我爱你,Albert
[42:37] – You said you loved me.Oh,my God! – Shut up. – 你说你爱我.哦,我的上帝! – 闭嘴
[42:40] Listen,you lot do what you want,all right,’cause I’m gonna get a drink. 听着,你们各回各家吧 我可要去喝一杯
[42:43] ‘Cause I’ve had a very traumatic couple of days. 我这两天可实在太受伤了
[42:46] Come on,then,I’ll keep you company. 哦,拜托,我跟你一起
[42:52] Eye,eye. 注意,注意
[42:55] Stand still.Don’t move. 站住.不许动
[43:01] – What’s going on? – You’re all under arrest. – 怎么了? – 你们被捕了
[43:04] For what? 为了什么?
[43:09] Suspicion of theft. 涉嫌偷窃
[43:12] I’m sorry,I have no idea what you’re talking about. 对不起.我不明白你在说什么
[43:18] Take them away. 把他们带走
[43:20] This way,please,sir. 这里,请,先生
[43:21] …it may harm your defense if you do not mention when questioned… …如果审讯的时候没有老实回答…
[43:24] something that you later rely on in court. 你可以继续在法庭上申述
[43:26] Anything you do say may be given in evidence. 但你所说的一切都会作为陈堂证供
[43:28] I’m a friend of the police commissioner.If you’d just call him. 我是警察局长的朋友 如果你打电话给他的话
[43:41] Bang to rights,Mickey,party’s over. 一目了然,Mickey,派对结束了
[43:48] Wait in line. 排好队等着
[43:52] I want to speak to my brief. 我要跟我的辩护律师说话
[43:53] In good time,just stand there. 会有时间的.就站在那里
[43:58] All right,who’s first? 好了,谁先来?
[44:06] He’s been arrested on suspicion of theft… 他以涉嫌发生在今晚
[44:08] at the Guildhall Gallery at 10:30 this evening. 10:30分在市政展览厅的偷窃罪名被捕
[44:12] – Name? – Ashley Morgan. – 姓名? – Ashley Morgan
[44:15] – Date of birth? – 21/7/60. – 生日? – 21/7/60.
[44:18] – Address? – The Lexington Hotel. – 住址? – 列克星敦旅馆
[44:22] Empty your pockets out,will you,please? 把你口袋中的东西拿出来,好吗?
[44:30] You’ve forgotten something? 你是不是忘了什么东西了?
[44:42] – Get this developed. – Sir. – 把这个冲出来 – 长官
[44:44] Take your tie off. 脱下你的领带
[44:47] Number three. 第3个
[44:48] Not quite as comfortable as the Lexington,but you’ll have to make do. 没有在列克星敦旅馆那么舒服 但你也没有选择了
[44:53] All right,who’s next? 好了,谁是下一个?
[45:01] Police chiefs have just confirmed… 警长刚刚证实…
[45:03] that five suspects have been detained for the theft… 有5个嫌疑犯已经被拘捕…
[45:06] of one of the world’s best known diamonds,the First Star of Africa. 罪名是盗窃世界著名的钻石,非洲之星
[45:10] The priceless diamond,which usually adorns the Royal Scepter… 无价之宝,被镶嵌在国王权杖上…
[45:14] was recently moved from the Tower of London,to be placed… 最近刚从伦敦塔运出,放置到…
[45:17] as the centerpiece in a special public exhibition at the Guildhall Gallery. 市政展览馆作为特别公众展出的中心展品
[45:31] Resuming interview with Michael Stone. 继续对Michael Stone的审讯
[45:35] 9:13 a.m. 早上9:13
[45:38] So,Mickey,you’ve had a bit of time to think. 那么,Mickey,你已经有很多时间来思考了
[45:41] – Yeah. – Is there anything you’d like to tell us? – 是啊 – 你有什么要告诉我们的吗?
[45:46] – Nothing springs to mind. – Then I will ask you again. – 无可奉告 – 那我会再问你一次
[45:50] Can you tell me again where you were at 10:30 last night? 你能否告诉我昨天晚上 10:30的时候你在哪里?
[45:54] – It’s slipped my mind. – It’s less than 12 hours ago. – 我不太记得了 – 还没有到12个小时呢
[45:58] Yeah,I know,I’ve got a terrible memory. 是的,我知道.但我的记性不太好
[46:00] 10:30? 10:30?
[46:04] I remember.No,it’s gone again. 我记起来了.不,又忘记了
[46:07] I’m terribly sorry,but my…. 我真的很抱歉,但我的…
[46:11] What’s the word?Memory.It isn’t quite what it was,you see. 怎么说来着?记性 我的记性实在不好,你也看见了
[46:17] What were you saying? 你在说什么?
[46:23] Any chance of a fag? 有什么苦工的机会吗?
[46:24] A robbery?How thrilling.Have you caught anyone yet? 抢劫?太可怕了 你抓住谁了吗?
[46:29] Thank you,sweetheart. 谢谢你,亲爱的
[46:34] Look,I really have no idea what you’re talking about,Officer. 瞧,我真的不知道你在说什么,长官
[46:40] Interview suspended,9:18 a.m. 审讯暂停,上午9:18分
[46:49] – Where’s the diamond,Mickey? – Is that allowed? – 钻石在哪里,Mickey? – 可以这样吗?
[46:52] Where’s the bloody diamond? 那该死的钻石到底在哪里?
[46:54] What? 什么?
[46:57] Can I have a word,guv? 我能说句话吗,老大?
[47:03] You might think you’re clever,but I know you did this. 你或许觉得你是清白的 但我知道就是你做的
[47:08] And I’m going to put you away. 我会把你关起来
[47:11] – With or without the diamond. – Sir? – 不管有没有钻石 – 长官?
[47:22] I think you better see this. 我想你最好看看这个
[47:30] It’s the film we took from Morgan’s camera. 这是我们从Morgan的相机里得到的照片
[47:44] Testing.One,two,three,four.Can you hear me at the back? 测试.1,2,3,4.你们后面的能听得到我吗?
[47:47] Ladies and gentlemen,welcome to the Police Courage Awards. 女士们先生们,欢迎来到警局 英勇奖章颁发现场
[47:50] Would you please make your way towards your seats. 请大家按位子坐好
[47:53] And the ceremonies will begin very shortly.Thank you. 典礼马上就开始.谢谢
[47:57] And now the last of tonight’s civilian awards goes to a late entry. 今晚要颁发的是新近设立的 市民奖项
[48:01] Someone who was brought to the Commissioner’s attention… 某人就在几天之前…
[48:05] only a few days ago. 引起了委员的注意
[48:10] Thank you. 谢谢
[48:12] Waiter,I’ll have one of those. 服务员,我要一份这个
[48:20] A man who,without any thought for his own safety… 有一个人,不顾自身安危…
[48:23] saved the life of a fellow rambler. 挽救了一名年轻路人的生命
[48:26] Michael Stone and the man who’s life he saved,Daniel Blue. Michael Stone和那个他拯救了 的人,Daniel Blue
[48:39] I was leaning down. 我正在河边慢跑
[48:41] There was an injured duck,you see. 看见了一只受伤的小鸭子
[48:45] So there I was just trying to help… 我正试图帮助…
[48:49] just help the little fellow,when suddenly,I lost me footing… 帮助这个可怜的小家伙 突然,我一失足…
[48:53] and the next thing I knew,I was in the water. 等我能意识到的时候 我已经在水里了
[48:58] – Why me? – You drew the short straw. – 为什么是我? – 你抽到了最短的麦杆
[49:01] I demand a recount. 我要申述
[49:07] So when you gonna push me… 你推我下去的时候…
[49:10] I was drowning.Definitely drowning. 我快淹死了.几乎淹死了
[49:12] – I can’t swim.Help. – Hey. – 我不会游泳.救命 – 嘿
[49:14] My whole life started flashing before me… 我的一生在眼前像电影一般放过…
[49:19] I’d just left school… 我刚刚离开学校…
[49:20] and I felt a strong hand pulling me up. 然后就感到有一双坚强的手把 我拉了起来
[49:26] There he is,there he is. 那就是他,那就是他
[49:29] It was Mr.Stone. 那就是Stone先生
[49:32] He… 他…
[49:35] saved my life.Thank you. 救了我的命.谢谢
[49:56] Doesn’t mean anything. 没什么的
[49:57] We’ve got nothing to place them at the scene and no diamond. 在没有钻石这种情况下 我们没法逮捕他们
[50:01] – They’ve hidden it. – It gets worse. – 他们肯定藏起来了 – 那更糟糕
[50:05] We know the diamond was stolen half a mile from the ceremony at 10:30. 我们知道钻石在10:30被偷的时候 离典礼地有半英里
[50:10] The Commissioner’s watch. 看专员的手表
[50:24] It says 10:20. 上面是10:20
[51:14] You’ve forgotten something. 你忘了什么东西
[51:26] That’s…. 那….
[51:29] That’s not possible. 那不可能
[51:34] And then just at the end,they add the little sprinkles on top. 而后只要在最后,在上面洒上一层薄粉
[51:40] And that’s what makes it a mochaccino. 就做成了一杯摩卡咖啡
[51:45] – You’re free to go. – I’m sorry? – 你可以走了 – 我没听清?
[51:48] I said you’re free to go. 我说,你可以走了
[51:51] Okay.It’s just come back to me,where I was… 好吧,但我突然想起来了,我那个时候在…
[51:54] Get him out of here. 把他弄出去
[52:02] Nice to see you again.It’s been fun. 很高兴又见到你.很有意思
[52:09] It’s not over yet.You still have to move the diamond. 事情还没有结束.你们还必须要转移钻石
[52:14] And when you do,I’ll be there. 而你转移的时候,我就等在那里
[52:31] – Where have you been? – Hey. – 你都去哪里了? – 嘿
[52:34] The nice custody sergeant,he let me use his phone. 那个可爱的押管警官 他让我用了他的电话
[52:37] Come on,we haven’t got long. 拜托,我们还没搞定呢
[53:02] CID. 英国中央情报部
[53:06] Are you sure? 你肯定?
[53:09] Okay,thank you. 好的,谢谢
[53:12] Sir. 长官
[53:14] We’ve found the diamond. 我们找到钻石了
[53:21] Yes. 太好了
[53:24] – Where is it? – It’s still at the gallery. – 在哪里? – 还在展览馆里
[53:29] Doris,how did we do? Doris,我们做得如何了?
[53:32] Five copies as ordered. 根据你的要求,复制了5份
[53:38] That’s great,Lily,just one more,please. 太好了,Lily,再来一张,谢谢
[53:41] I don’t understand. 我不懂了
[53:44] Why go to all this trouble… 为什么惹了那么大的麻烦…
[53:48] and not even take the diamond? 却不拿走钻石?
[55:01] The British government are naturally very embarrassed by this theft. 英格兰政府一定对这次偷盗非常难堪
[55:05] So Ml6 has come up with a plan to invent a story to save face. 所以Ml6不得不编造出一个故事 来挽回他们的颜面
[55:10] They’ll say the diamond has been found… 他们会说钻石已经找到了…
[55:13] and the perpetrators caught. 犯罪者也已经被抓住
[55:15] They’ll then put a replica into the Royal Scepter and replace it in the Tower. 然后他们会把一颗赝品放进权杖 并重新放入伦敦塔
[55:20] Yeah,we’re expecting the cover-up story to hit the press… 是啊,我们期待着掩盖故事…
[55:23] some time later today,just so you know. 就在今天晚些时候,你能看到的
[55:26] So then,all that leaves me to do is to ask you,can I use your phone? 然后,我所要做的就是来问你的出价了 我能用你的电话吗?
[55:31] Thank you. 谢谢
[55:38] Hello,Mom? 你好啊,妈妈?
[56:04] Police? 警察吗?
[56:06] I’d like to report the whereabouts of some stolen goods. 我想报告一些被盗物品的下落
[56:19] – You got your amnesty? – In writing. – 你获得特赦了? – 正在着手处理
[56:22] And Benny… 那么Benny…
[56:25] – enjoy your retirement. – I certainly will. – 好好享受你的退休吧 – 我肯定会的
[56:35] Oh,ye of little faith. 哦,你这小信的人啊
[56:39] You see,it’s the perfect con. 你瞧,这是场完美的骗局
[56:40] There’s no crime,so there’s nothing to be arrested for. 没有犯罪行为,所以没有人会为此被捕
[56:43] And the only losers are five mugs greedy enough to buy five fake diamonds. 唯一的输家就是那5个贪婪的 猪头买了5个赝品钻石
[56:47] And when they find out they’ve been conned… 当他们发现他们被骗的时候…
[56:51] who are they gonna tell? 又会向谁去说呢?
[57:08] There it is,back of the net. 这些,净赚的钱
[57:11] Right,this is a toast.A toast to Mickey Bricks… 好吧,我们要先干一杯 为了Mickey Bricks干杯…
[57:19] I still think he should have told us at the start. 我还是觉得他应该一开始就告诉我们
[57:21] The risk was the same.If you got caught… 冒的险是一样的.如果你被抓住了…
[57:24] who would have believed you weren’t stealing the diamond,simply moving it? 谁会相信你没有偷钻石 而只是简单把它移动了一下?
[57:28] Will you take a look at that? 你要再看一下吗?
[57:30] Nice one,Lily.She deserved a bit of luck. 好人啊,Lily.她值得有些小运气
[57:32] Yeah,it’s beautiful,Ash,nearly as beautiful as the fact… 是啊,太漂亮了,Ash 和这个一样漂亮的一件事情是…
[57:35] that I’ve now clocked up 93 minutes on my phone line… 我手机上已经被打了93分钟的电话…
[57:38] which comes to 2,500. 我总共收到了2,500便士
[57:42] Right on. 好极了
[57:44] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[57:47] – Who paid the bill? – Danny. – 谁付的账单? – Danny
[57:49] – With what? – Credit card. – 用什么付的? – 信用卡
[57:53] – Please tell me you didn’t. – What? – 请告诉我不是那样的 – 怎么了?
[57:56] The police are downstairs… 警察在楼下…
[57:58] and the receptionist is showing them a credit card receipt. 前台正在给他们看信用卡的收据
[58:01] So,please,Danny,pretty please with knobs on… 所以,求你了,Danny,随便怎么样求你了…
[58:03] tell me you did not use one of yours. 告诉我你不是用自己的信用卡
[58:07] – We better pack. – Danny. – 我们最好打包走人 – Danny
[58:17] We’ve just pulled off the biggest con of the century… 我们刚刚赢得了一场本世纪最伟大的诈骗…
[58:20] and we’re sneaking out of a hotel for paying the bill with a bent credit card. 而现在要偷偷溜出旅馆 就因为用信用卡付了账单
[58:23] – Yeah,blame me,why don’t you? – We do. – 是的,骂我吧,你们为什么不骂我? – 我们骂了
[58:25] I’ve had a very rough couple of days,you know. 我这几天过的太痛苦了,你们知道吗
[58:27] All for the good of the team.I’ve been pushed in that bloody canal. 全都是为了我们这个小组啊 我被推进了该死的水道里
[58:30] Nearly drowned.I been electrocuted,nearly fried. 几乎快淹死了.我还触了电,差点被油炸
[58:33] I’ve had a very harrowing time,I’ll have you know. 我经历了一段非常痛苦的日子 我要让你们知道
[58:36] – Are you lot listening to me? – No. – 你有没有在听我说? – 没有
[58:48] – Come on,Albie. – I’m coming,I’m coming. – 快点,Albie – 我来了,我来了
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号