Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:08] And this stock, the one you told me about, is about to rise, you say? 你跟我说到的那个股票 会涨的
[00:13] Once the merger between Asia Pacific and Dragon Asiatic is announced 一旦亚太地区和中国宣布合并的消息
[00:17] to the Tokyo stock market, 传到了东京股票市场
[00:18] it will go through the roof. 股价会一路飙升
[00:20] Quite. 很好
[00:26] – You got the gear, brother? – Here you go, mate. – 有货吗 兄弟? – 给你
[00:30] Safe. 好
[00:33] Fortunately, my contacts in the Far East are well-versed 走运的是 我在远东的联系人精于
[00:36] in buying this kind of stock without attracting attention. 在暗中”不知不觉”买进这种股
[00:51] – What do you think? – Jamaican Switch? – 你觉得怎样? – 牙买加式掉包术?
[00:53] – That still work? – Let’s find out. – 还有用吗? – 试试看呗
[00:58] And these contacts, are you absolutely sure they can be trusted? 你肯定 那些联系人能被完全信任吗?
[01:02] Oh, yes. 哦 当然
[01:10] Hey, somebody stop him ! He’s got my handbag. 来人啊 抓住他 他抢了我的包
[01:14] Yo, hold it. Hey. 哦 站住
[01:19] – You got this lady’s bag? – No, it’s my bag. – 你抢了这位女士的包? – 不 那是我的包
[01:21] Gimme that. 有了
[01:22] It’s all right, lady, we got it. This your bag? 没事了 女士 我们逮住他了 这是你是包吗?
[01:26] – Oh, thank you so much. – Wait! – 哦 太谢谢了 – 等等!
[01:30] Oh, thank God. 哦 天哪
[01:34] Oh, I think he must have followed me from the bank. 他一定是从我一出银行就盯梢上我了
[01:36] You must be mad. What you doing around here with all that cash? 你肯定是疯了 拿着这么多现金瞎转悠?
[01:38] I have to get it to my solicitor by 1:00. 我得在1点前就把它拿到我律师那
[01:40] Well, it’s 12:50 now. Where’s he at? 现在已经是12点50分了 他在哪儿?
[01:42] – Walthamstow. – Walthamstow? You’d best move it, girl. – Walthamstow? 那你得快点了 姑娘
[01:45] – Will you help me up then, please? – Yeah, yeah. – 能拉我一把吗? – 恩恩
[01:47] – I’ve twisted my ankle. – All right, all right. Stay there, stay there. – 我崴到脚了 – 好吧 好吧 别动 别动
[01:50] – Stay there. We’ll take a look. – I have to get to Walthamstow. – 别动 让我看下 – 我要赶到Walthamstow
[01:53] No, no, the only place you’re going is the hospital. 不不 你现在唯一要去的地方就是医院
[01:55] – I think it’s broken. – Well, will you take it for me then? – 我看你脚是断了 – 呃 那你能帮我拿过去吗
[01:58] – You don’t even know me. – You stopped him. I know you’re honest. – 你都不知道我是什么样的人 – 你抓住了那个贼 我知道你肯定是好人
[02:01] Please, if this money doesn’t get there by 1:00, 求你了 如果钱在1点前不能送到的话
[02:04] then we’re gonna lose our house. 我们的房子就要没了
[02:05] No, no, no. I ain’t taking no money nowhere. 不不不 我不会带着这些钱走的
[02:10] Will you take it then, for me? 那你能帮我吗?
[02:14] I can’t tell you how pleased I am you invited me to be in on this, George. 你邀请我加入这事 真不知道怎么感谢 George
[02:19] I’ve always thought that life is full of opportunities. 我一直觉得生命中充满了机会
[02:21] But just as important is finding people willing to take them. 但是要找到愿意把握机会的人 同样重要
[02:25] – Okay, I’ll take it. – Thank you. – 好的 我帮你 – 谢谢
[02:29] Here, I’ve got his address here. You have to ask for a Mr. Hawkins. 这儿 这儿是他的地址 你要找的是Hawkins先生
[02:33] – Hawkins. – Please tell me – 告诉我
[02:34] you’re not letting this boy take your money. 你不会让这小伙子带上你的钱的吧
[02:36] You keep your nose out, mate. I’m helping the lady. 你闪一边去 兄弟 我是在帮这位女士呢
[02:38] You’re helping yourself, more like. 你好像更像是在帮自己的忙
[02:39] – He’s got an honest face. – Yeah, see? I got an honest face. – 他有一张诚实的面孔 – 是啊 看到了没? 我有一张诚实的面孔
[02:43] – Now, don’t play with me. – You’ve got to get there by 1:00. – 别挡道 – 你要在1点前赶到
[02:46] I’ll be like the wind. 我跑起来和风一样快
[02:48] – Yo, yo, wait, hold up, hold up. – I told you, man, I ain’t no thief. – 你你 等等 等等 – 我告诉过你了 我不是个贼
[02:52] Yeah, but you’re stupid. 对 但你太笨了
[02:53] You’re gonna walk into Walthamstow with that in your hand? 你要这么拿着这些钱走进Walthamstow吗?
[02:55] Come on, you got a handkerchief or something? 听着 你有手帕之类的东西吗?
[02:57] – I got no handkerchief. – All right, all right. Well, look. – 我没手帕 – 好的好的 瞧
[03:00] Man, right, you take the handkerchief, right, and then you… Give me the money. 好了 你拿着手帕 然后…把钱给我
[03:05] Oh, come on. 哦 给我啊
[03:08] Right. You put this in. You got any more? 好了 你把这个放进去 你还有吗?
[03:11] What? 什么?
[03:12] Cash, man. You hide it or you lose it, dread. 现金 伙计 你要么藏好 要么就会弄丢的
[03:17] – Oh, Lord, have mercy. – I’ve been saving. – 哦 天啊 上主保佑 – 我有一直在存钱的
[03:20] Yeah, right. Okay, you put it in there, right? 恩 好 你把它放在这儿 对不?
[03:24] Then you wrap it up like this, tight, 然后这样包起来 裹紧
[03:28] and then you put it down the front. 然后把它放在前面
[03:31] – Yeah. – Keep it out of sight. – 对 – 别人就注意不到了
[03:34] No one sees it, no one takes it. Eh? All right. 没人看得到 就没人会来抢 对不对
[03:39] Now, please don’t thief this woman’s money. You get me? 还有 别偷走这位女士的钱 听到了吗?
[03:41] I’m cool. 我才不会
[03:43] – Hurry up, please. – I’m already there. – 快一点吧 求你了 – 我这就去了
[03:51] I wish Albert would hurry up and bring Hemmings in. 真想Albert快点让Hemmings上钩
[03:53] I’m getting too old for this. 我做这个 年纪太大了点
[03:55] Hey, Mick, did you have to throw that bin so hard? 嘿 Mick 你需要这么用力地扔我吗
[03:57] You got me right in the maracas. 正好打中我咪咪
[03:58] How did we do? 情况怎样? 斗智天王
[04:58] So, I thought I should set up a meeting for tomorrow morning. 我想 明早我要安排开个会
[05:01] Would you like me to bring the cash with me, George? 要我带上现金吗 George?
[05:04] That would be great, yes. 那不错啊 可以啊
[05:05] Excellent. Here’s to a profitable union. 太好了 为共同的利益干杯
[05:29] Are we solvent again? 我们有钱了是吧?
[05:30] We are, for now. But this won’t last us for long. 暂时是 但维持不了多久的
[05:32] Oh, Albert will come through. He always does. Albert会搞掂的 有他在别担心
[05:34] Yeah, yeah. Right out. 是的 是的 就好
[05:37] – You got to get us a decent place, Ash. – I’m working on it. – 你得帮我们找个更像样些的住处 Ash – 我正在找啊
[05:40] Can you work a bit quicker, please? 动作就不能再带快些吗?
[05:41] Look, we’ve been through every major hotel in London. London主要的几个大宾馆我们都住过了
[05:43] The couple we could have used, you naused up with dodgy credit cards. 原本还有几处可以住的地方 被你伪造的信用卡搞砸了
[05:46] I’m not being funny, mate, okay? 这可不好笑 兄弟
[05:47] We need a new gaff, ’cause I can smell cats. 我们要个新地方 这儿都闻得见野猫的味道了
[05:50] Look, I told you. I’m working on it, all right? 我说过了 我正在找 好吧
[05:52] All right. How about I share a room with Stacie, then? 那好 我和Stacie合用一间也不错啊?
[05:54] Make things a bit more, you know, bearable. 这样一来 倒也可以忍受
[05:56] – For who? – All right. – 谁可以忍受? – 好吧
[05:59] I know what this is all about. About the Vegas thing, innit? 我知道是为什么了 就因为维加斯那一桩活儿 对不?
[06:02] Yeah, yeah. They were identical cases, okay? 好了好了 那两个箱子一模一样 知道吗?
[06:07] – It could have happened to anybody. – Except, it happened to you. – 每个人都可能认错的 – 但是认错的人就是你
[06:10] Yeah, every penny we had was in that case. 我们身上的每一分钱都在那个箱子里
[06:24] Hey, it’s been a pleasure doing business with you. 和你做生意是件愉快的事
[06:26] Likewise. 我也是
[06:40] All you had to do was switch cases. How hard can it be? 你要做的就是调换下箱子 有多难呢
[06:46] – All right. Hold a grudge, why don’t you? – We will. – 好吧 放我一马 好不? – 不行
[06:54] I’ll give Albert a call, see if we’re on. 我给Albert打个电话 看看是不是可以了
[06:57] Clive Hemmings? The man I came in with. Is there any news? Clive Hemmings? 和我一起进来的那个人 有什么进展吗
[06:59] He’s fine. His family are with him now. 他很好 他的家人陪着他呢
[07:09] Michael? No, no, no. Nothing. Nothing. Michael? 不不不 没什么没什么
[07:12] – Just a little hiccup. – We need this one, Albert. – 只是有些小差池 – 我们要做成这一单 Albert
[07:15] I’ve never let you down yet. 我还没有让你失望过啊
[07:17] I’ll call you as soon as we’re ready to go. 我们一准备好 就给你电话
[07:19] Don’t tell me where to park, son. I can park where I like. 别告诉我哪里该停车 我想停哪儿就停哪儿
[07:23] So the Bentley’s in an ambulance bay, what’re you gonna do? Fine me? 宾利车停在救护车位上了 你要怎么着?罚款吗?
[07:26] I could buy the flaming car park. I could buy this bleeding hospital. 我能把停车场给买下来 买下这个医院
[07:29] And you and your missus. So get out of my face, all right? 买下你和你老婆 从我面前消失 听到了吗
[07:49] – So, what are you? Old bill? – CIA. – 怎么了 老兄? – CIA(中央情报局)
[08:10] Why can some people manage to catch the barman’s eye and I never can? 为什么有些人生来就能吸引酒保的注意 而我从来就不能呢
[08:15] Oi, Henry, Harris, or whatever your bloody name is. 嘿 Henry Harris 那个随便谁
[08:20] – Hannu. – Serve the man. – 招呼下这位客人
[08:23] – What can I get for you, sir? – Scotch on the rocks, lots of rocks. – 你想喝什么 先生? – 加冰威士忌 冰多一点
[08:29] Well, you obviously have the knack for it. 显然 你很会吸引注意力啊
[08:30] Well, it shouldn’t be hard. I own the gaff. 这也不难啊 这是我开的
[08:35] Hey, Elvis! What did I tell you about playing that crap? 嘿 Elvis! 我怎么和你说你那些垃圾音乐的?
[08:39] You wanna do your own songs, go on Pop Idol. 你要玩自己的风格 就去做你的超级偶像
[08:41] It’s supposed to be a sing-along night, you know, 这该是个齐乐乐的夜晚
[08:43] where you play songs people already know, 唱些大伙儿都知道的歌
[08:44] so they can sing along to them? The clue’s in the title. Dickhead. 这样他们都能跟着唱了 早告诉你了 白痴
[08:50] Can I buy you a drink? James Parkinson. 我能请你喝杯酒吗 James Parkinson
[08:55] Benny Frazier.
[09:05] Albie.
[09:06] We were just about to send out a search party. 我们正想派个搜查队找你呢
[09:09] Are we on? 可以了吗
[09:10] Would you like the good news or the bad news? 想听听好消息还是坏消息
[09:13] The bad news. 坏消息
[09:15] Hemmings had a heart attack. He’s in St Mary’s hospital. Hemmings心脏病发作 住在圣玛丽亚医院
[09:17] – So the score’s off? – I’m afraid so. – 那么 就是泡汤了? – 恐怕是的
[09:21] And the good news? 好消息呢?
[09:24] I found a last-minute replacement. 我在最后一刻 找到了个替代品
[09:27] Benjamin Frazier, a rather vulgar gentleman Benjamin Frazier 非常粗俗的绅士
[09:30] who owns 16 licensed clubs and pubs across the East End. 在东岸拥有16家夜总会和酒吧
[09:34] – Benny the boozer. – You know him? – “酒店大亨Benny” – 你认识他?
[09:36] Oh, I’ve never met him, but I know of him. Yeah, nasty piece of work. 从没见过 但略有耳闻 手段肮脏
[09:39] He bought the Iron Duke in Bow about 20 years ago, a right dive it was. 20年前买下了Iron Duke 一间潜水酒吧
[09:44] Fights every night. 每晚斗殴
[09:45] Benny turned it round by beating the crap out of the troublemakers. Benny把惹事者往死里打而扭转乾坤
[09:51] – What a nice man. – Exactly. – 多好一人啊 – 正是
[09:56] He’s a major importer of booze. 他是酒类的大进口商
[09:58] Nobody asks any questions because of all the bars he runs. 没有人多加过问 因为他经营着那么多酒吧
[10:01] What they don’t know is that he uses his alcohol shipments 他们不知道的是 他用酒精运输来
[10:04] as a cover for smuggling in Eastern Europeans. 为东欧偷渡客作掩饰
[10:07] The police have been after him for a while, but they could never get anything on him. 警察已经盯上他的 但还是抓不到他的把柄
[10:10] Rumor is he hands out backhanders like it was confetti. 据说他撒出去贿赂的钱多得像废纸
[10:13] Also, he married above himself, some rich sort. 另外还娶了个很有钱的女人
[10:16] Showers her with expensive presents, you know? 给她买了不尽其数的奢侈品
[10:20] You said 250, right? 250英镑 对吗?
[10:21] Come on, Benny, this is the genuine article. 别搞了 Benny这可是真正的艺术品
[10:23] It’s five grand’s worth. 可值5000呢
[10:24] – I’ll give you 250. – No, man. – 我只出250 – 哦不
[10:26] – Come on, it’s for the wife. – I don’t care who it’s for. – 拜托 这是给我老婆的 – 我可不管这是给谁的
[10:29] All right, all right. You want to haggle with me. 好吧 好吧 你想讨价还价不是?
[10:34] Call it 200 for cash, shall we? 那就200现金买下 好吗?
[10:38] So, we use the wife then, yeah? 那就利用他老婆?
[10:40] Well, that’s what I thought at first, 我一开始也是这么想的
[10:41] then I discovered he has a greater weakness. 后来我发现了他更大的弱点
[10:43] – Which is? – He has a 17 year-old son, Joey, – 是? – 他有个17岁的儿子 Joey
[10:48] – who’s a budding rap star. – Rap. – 想成为一个说唱明星 – 说唱
[10:51] – Well, is he any good? – Who knows? But Benny indulges him. – 唱的好吗? – 谁知道? 但Benny很宠他
[10:56] Oh, wicked. 哦 太酷了
[10:59] So, what’s our in? 那我们的切入点?
[11:01] Well, I told him I had a friend 我告诉他我有个朋友
[11:03] who has a son who owns a small record company. 的儿子开了一家小唱片公司
[12:47] – Do you mind? – It’s not like you to be bashful. – 不要这样吧? – 你好像不是个害羞的人啊
[12:50] – You shouldn’t go sneaking up on people. – Well, you didn’t lock the door. – 你不该这样偷窥别人啊 – 是你没有锁门啊
[12:54] Claustrophobic. 幽室禁闭症我有
[12:58] What do you want? 你要干嘛?
[13:02] – Oh, sweet. – Yeah, I found him here. – 哦 好可爱 – 是啊 我在这儿找到的
[13:08] – Sing. – Eh? – 唱歌 – 啊?
[13:10] – Sing. – What for? – 唱歌 – 干嘛?
[13:12] Because I need you to. 因为我要你唱
[13:15] – Sing what? – Anything. Come on. – 唱什么? – 随便什么 唱啊
[13:17] It’s not like you to be shy. 你不会害羞了吧
[14:03] Okay. 好了
[14:06] So, where are we? 到哪一步了?
[14:09] Well, Benny read Danny’s profile in the press. Benny在杂志上看到了Danny的资料
[14:12] And he was more than a little impressed 他已经被打动了
[14:14] when I told him I was able to arrange 我告诉他我可以帮他安排
[14:16] for Danny to watch his son’s performance tonight. Danny今晚去看他儿子的表演
[14:18] Great. Stacie? 很好 Stacie?
[14:20] We’ve had some interesting responses to Danny’s demo tape. Danny录音样带的回复都寄来了 很有趣
[14:23] Strangely enough though, they were all, “Don’t call us, we’ll call you.” 奇怪的是 他们都说 “不用打电话给我们 我们会打电话给你的”
[14:27] Peasants. 乡巴佬
[14:28] But now I’ve got letterheads from every major record company. 但现在我就有了所有主流唱片公司的 信笺格式了
[14:30] I can pretty much give you what you want. 你想怎样就可以怎样了
[14:32] Okay. Once we’ve hooked him, how about letters saying 好的 一旦他们上了钩 我们就在信上说
[14:35] they’ve heard Joey Frazier’s demo tape and they’re interested in signing him? 听过Joey Frazier的样带 很有兴趣签下他?
[14:39] – As good as done. – Okay. – 做得不错 – 好的
[14:40] Okay. Next, Albert, Danny, it’s time you met Joey. 接着 Albert Danny是时候见见Joey了
[14:54] What’s up, boys? Policeman’s ball cancelled? 怎么了 孩子们? 警察舞会取消了吗?
[14:58] I’ve come here to see my boy perform. That’s not against the law now, is it? 我就过来看看我儿子的表演 又不犯法 对不?
[15:02] Hey, hey. 嘿 嘿
[15:03] Bring these two some pork scratchings. Hey, Jimmy, how you doing? 端盆猪油渣给两位 嘿 Jimmy 你好啊
[15:07] – Good to see you. – Yeah, and you. Good night, boys. – 很高兴认识你 – 还有你们 晚上快乐
[15:10] I hope I’m not interrupting anything. 希望我没打断你什么吧
[15:12] No, they’re just a couple of boys in blue. You know, they like to pop in 就是几个郁闷的小伙 你知道 他们喜欢
[15:16] every now and then, you know, see how I’m doing. 时而不时地过来 看看我在干什么
[15:19] Joey! Joey, come meet Jimmy. Joey! Joey 来见见Jimmy
[15:24] That’s my boy. 那是我儿子
[15:26] – This is the man who’s arranged… – Yeah. Tight, man. – 这是我们安排好要… – 恩 那些
[15:28] …for Terry Cunningham to come and see you. 要你见Terry Cunningham的
[15:29] These fools is giving me grief, innit? 这些白痴让我火大?
[15:31] Look here, I don’t need no support band, 我不要什么伴奏乐队
[15:32] but they’re just messing with my space, guy. I is not happy. 他们尽给我捣乱 我很不爽
[15:36] Oi, Henry, sack the other act. Henry 让他们走
[15:41] They have come a long way. 他们远道而来
[15:42] Well, they should know their way back then, shouldn’t they? 那他们该知道回去的路 不是吗?
[15:45] Do I pay them? 要付钱吗?
[15:46] What for? They’re not doing anything. Chuck them out. 付什么钱? 他们什么也没做 撵他们出去
[15:48] Hey. 嘿
[15:51] – All right, son. – Yeah, tight. – 好了 儿子 – 恩
[15:58] He’s a delightful boy, isn’t he? 他真是个讨人喜欢的孩子 对吗?
[16:00] Yeah, he’s a chip off the old block, you know. 恩 有其父必有其子嘛
[16:02] Here she is, Head Office. 她来了 总指挥
[16:03] Sharon, this is Jimmy Parkinson, the guy I was telling you about. Sharon这是Jimmy Parkinson 我和你谈起过的那位
[16:07] – Mr. Parkinson. – My pleasure. – Parkinson先生 – 见到你是我的荣幸
[16:10] – Her dad helped me buy my first boozer. – Really? – 她爸爸帮我买下了第一家酒吧 – 真的吗?
[16:13] So, you’re in the music business, Mr. Parkinson? 你做些音乐方面的生意 对吗 Parkinson先生?
[16:15] Oh, no, not really. 不 确切来说 不是
[16:16] I’ve just got a good friend who has a son who makes records. 我正巧有个朋友的儿子 开唱片公司
[16:18] Yeah, Terry Cunningham, you know, the article I showed you. 恩Terry Cunningham 我给你看的那杂志上的人
[16:22] Yeah, he seemed like a very busy young man. 他看上去是个很忙的年轻人啊
[16:24] I’m surprised he can spare the time. 我很惊讶 他能拨冗而来
[16:25] Ah, well, you see, it’s not what you know, it’s who you know, right? 所以说 有本事不如认对人 对吗?
[16:28] Absolutely. 当然
[16:29] Well, it was very nice to meet you, Mr. Parkinson. I’ll see you at home later. 见到你很高兴 Parkinson先生 晚些时候我在家里恭候
[16:32] – All right. – You’re not staying? – 好的 – 你不呆在这吗?
[16:34] My father’s a little unwell, so duty calls, I’m afraid. 我爸爸身体不适 要看着他
[16:36] – I see, yes. – See you, doll. – 哦 好的 – 再见
[16:41] Tell me, does your wife share your ambitions for Joey? 告诉我 你妻子也和你一样看好Joey吗?
[16:45] Well, she says I spoil him. You know, I had nothing when I was a kid. 她说我宠坏了他 你知道 我是个孩子时一无所有
[16:50] So, I always promised meself 我一直告诉自己
[16:51] when it came to my boy, I would do whatever it took. 轮到我自己儿子的时候 我要为他竭尽所能
[16:56] It don’t go there. What is you, a moron or something? 不是放那的 你是个白痴还是什么?
[17:00] Ah, Benny. 啊 Benny
[17:03] This is Terry Cunningham. 这是Terry Cunningham
[17:04] – How do you do? – Good to meet you. – 你好 – 你好
[17:07] Listen up. 听着
[17:09] – So, this is the kid, is it? – This is my boy, yeah. – 就是这孩子吗? – 是我儿子
[17:13] You see, I go with the flow but I ain’t passive 瞧 我随波而动 但我手握主动
[17:16] Hanging on in with the West London massive 与西伦敦大众一同
[17:18] Don’t bring me down with your institution 别让我妥协 别给我束缚
[17:20] What you got ain’t knowledge It is mental pollution 你就是不知道 那是金属污染
[17:23] Stay away from me and me bitches 离我远远的 还有我的马子
[17:25] You going to the doctor and counting the stitches 你马上要去看医生 数你缝的针
[17:27] Crack me up, I say crack me up 笑死我了 我说笑死我了
[17:29] Gonna whack me up Gonna whack me up 整死我吧 整死我吧
[17:31] Crack me up, I say crack me up 笑死我了 我说笑死我了
[17:34] I’m gonna whack you up Gonna whack me up 我要整死你 整死我吧
[17:37] Very interesting sound. 很有趣的歌
[17:40] Just a lot of noise to me, Terry, 对我来说就是一堆噪音 Terry
[17:42] but you know, it’s what the kids listen to these days, right? 但你知道 孩子们现在就听这样的东西?
[17:44] That they do, Benny. 他们就那样 Benny
[17:48] Crack me up, I say crack me up 笑死我了 我说笑死我了
[17:50] Gonna whack me up Gonna whack me up 整死我吧 整死我吧
[17:56] Keep it real, man. 保持 伙计
[17:59] Is he the dogs, or what? 唱得不错吧?
[18:01] – He’s got a unique style. I like that. – Yeah. You hear that, Jimmy? – 他风格独特 我很欣赏 – 听到了吗 Jimmy?
[18:06] My little ankle biter’s bleeding unique. Get the drinks in, old son. 我那小子可不一般啊 上些酒
[18:10] Right. 好的
[18:11] – So, who’s he with then? – With? – 他跟谁? – 跟谁?
[18:14] Yeah, has he signed to a record company? 他有没有和什么唱片公司签约?
[18:17] Well, not yet. No, no, no. 哦 还没 没 没
[18:19] He’s still thinking through his options. 他还在考虑之中
[18:22] Okay, he has a manager though, right? 他有经纪人吗?
[18:25] Not yet, no, no. 还没 没 没
[18:27] He’s… You know, he’s choosing who to sign to very carefully, you know. 他… 他对选哪家很谨慎的
[18:30] That’s very wise, Benny, very wise. I can see he’s a very lucky young man 很有头脑 Benny 很有头脑 看得出他是个幸运儿
[18:34] to have someone like you looking out for him. 你这么照看他
[18:41] Why are you talking to me like I’m a tosser? 为什么像个和一个二愣子说话一样和我说话?
[18:44] – Do I look like a tosser to you? – No. – 我看起来像个二愣子吗? – 不
[18:46] Well, then cut all this “lucky young man to have you as a dad” crap, 那就别说什么”有你这样的父亲他很幸运” 之类的话
[18:48] and tell me what you think of the boy. 直接告诉我你觉得他怎样
[18:51] I think he’s got potential. 我觉得他很有潜力
[18:53] “Potential”? What is that? My arse has got potential. “有潜力”? 那算什么 我屁股还很有潜力呢
[18:56] You gonna get him a record deal or not? 你要给他出唱片吗?
[19:00] If I can find the right producer, then yeah. 如果能找到合适的出品人 我会的
[19:05] Yeah. That wasn’t too hard, was it? Come on. 那不是很难的事情对吗 是不是
[19:14] Here, Joey, say hello to Mr. Cunningham. 来 Joey 给Cunningham先生打个招呼
[19:21] Joey.
[19:23] All right, so, Joey, who are your influences then? 好的 Joey 你受谁影响最大?
[19:27] I ain’t influenced by no one. I is totally original. 我不受任何人影响 我都是原创
[19:31] Good answer. That’s a very good answer. 好回答 真是个好回答
[19:33] Yeah, and this man runs a record company. 他开了家唱片公司
[19:35] – I ain’t signing for no fool in a suit. – What? – 我才不和穿西装的傻子签约呢 – 什么?
[19:37] Ain’t no one in the ghetto wear no suit. I can’t even be seen with you, man. 我们街上混的才不穿西装呢 我看都不想看你
[19:40] Stay out of my face. 离我远点
[19:42] My homies be thinking I is a batty boy or something. Yo, watch my stuff, innit? 我朋友会看不起我的 小心我的东西 白痴
[19:48] I think that looks like a thumbs down, Terry. Sorry, son. 我想那就是拒绝的意思了 Terry 不好意思
[19:52] Just leave it! 你就别动它!
[19:57] – Pick it up, Danny. – Pick it up? The kid is a flaming moron. – 好好想想 Danny – 好好想想? 这小孩就是个暴躁的白痴
[20:02] “Ain’t no one in the ghetto wear no suit.” He’s from bloody Essex. “我们街上混的才不穿西装” 他是艾塞克斯来的啊
[20:05] You need to connect with him. 你得让他和你有同感
[20:06] Yeah? Well, how about I connect with a right hook? 那得找对人才能有同感呢
[20:09] My gran could rap better than him. 我老奶奶都比他唱得好
[20:11] – Daniel, we’re working. – Yeah, yeah. Just give me a minute. – Daniel 我们是在做事 – 恩恩 让我想想
[20:18] I mean, how am I supposed to work with people like this, eh? I’m an artist. 我怎么能和这样的人共事呢? 我是个骗术高手
[20:24] Pack up my speakers or something. 把我的音响收拾好
[20:27] – Artistic temperament, you see? – Yeah. – 艺术家情绪大啊 这就是 – 是啊
[20:33] So, Benny, I want to thank you for your time. 那么Benny 谢谢你抽时间
[20:35] It is a pity things didn’t work out. 很抱歉我们不能合作
[20:37] Only I was hoping to take the kid to the Mobo Awards, you know. 我本来想带这孩子去黑人音乐大奖的 你知道
[20:40] – Introduce him to a few people. – You can get me in the Mobos? – 带他认识些人 – 你能带我去黑人音乐大奖?
[20:43] Oh, yeah, yeah, no problem. You’ll have VIP passes. 恩恩 没问题 你可以走VIP通道的
[20:45] Meet and greet the great and the good. It could have been a big step for you. 见见有头有脸的人 对你来说是很有好处的
[20:48] Still, never mind, eh? Good to see you, kid, good luck. Benny, thank you. 还是别太在意了很高兴认识你 孩子 祝你好运 Benny 谢谢
[20:52] Hey, now wait. Hey, chill, yeah. 哦 等等
[20:54] Look, I ain’t saying no. I just say we have to keep it real, keep it street. 我没说不 我只是说要保持风格 保持街头风格
[20:59] Don’t hang around with me dressed as no bank manager. Yeah, you get me? 别西装笔挺地站在我旁边 懂吗
[21:02] I’ll come to the Mobo and meet your people. 我要去大奖现场 见见那些人
[21:04] After that, I ain’t saying nothing. 后面的事 我再考虑考虑
[21:18] – I had three dodgy tenners last week. – Yeah, well. Not from me, you didn’t. – 上周我收了3张10磅的假币 – 哦 不是我给的 对吧
[21:23] – Danny. – Danny – Danny.
[21:26] – So, you lot still looking for new diggs? – Why? Do you know anywhere? – 你们还在找新住处吧? – 怎么了? 你有什么好介绍吗?
[21:29] This mate of mine, he’s gone to Dubai for 12 months. 我一个兄弟 去迪拜12个月
[21:31] He’s asked me to rent his flat out for him. 他叫我帮他租掉住处
[21:33] It’s not much, you know, two bedrooms, little kitchenette bit. 不是很大 两个卧室 一个小厨房
[21:37] Only it would have to be cash. And up-front. 不过要用现金 还要订金
[21:40] Thanks, Eddie, but I think we’re looking for somewhere 谢谢 Eddie 但我们还是喜欢
[21:42] a little bit more upmarket than your mate’s flat. 比你朋友那儿更高档一点的地方
[21:47] Suit yourself. 随便你们
[21:50] – Hey, how did it go? – Yeah, perfect. – 嘿 怎么样了? – 恩 完美
[21:53] He hated me, just like you said he would. 他讨厌我 就像你说的那样
[21:55] Good, then he’ll be ready to meet the real deal. Ash, we’ll need a profile. 那他要见见大场面了 Ash 弄份资料
[21:59] All right. Do you want Stacie as an assistant? 好的 要Stacie做助手吗
[22:01] – Bitch. – I beg your pardon? – 喽��(婊子) – 你再说一遍?
[22:03] Oh, sorry, rap producers don’t have assistants, they have bitches. 对不起 说唱制作人可没有助手 他们只用喽��
[22:06] When and where did you set up the meet? 你安排的见面时间和地点?
[22:08] – We had a bit of a problem with that. – Yes? – 我们有些小麻烦 – 什么?
[22:11] I went in. Very simple, like you said. He, kind of, went into one a little bit. 我进去了 很简单 就像你说的 他有点不上钩
[22:17] I had to give him a little bit of a convincer. 我就给了他点甜头
[22:20] Which was? 什么甜头?
[22:21] I told him we’ll take him to the Mobo Awards tomorrow night. 我告诉他明晚带他去黑人音乐大奖
[22:35] All right, son. How’s it going? Oh, hang on. 好了 孩子们 怎样 等等 等等
[22:38] Yeah, yeah, I’m at the front doors, and I’m with… 恩恩 我在前门 我和…
[22:41] – Kevin. – Kevin – Kevin.
[22:43] No, he’s doing a great job. Yeah, the doors are clear, 不 他做得很好 门这边很有秩序
[22:45] and the paps are all taped off and under control. Yeah, sweet as water. 通道围好了 一切都准备好了
[22:48] Yeah, well, I’ll fill Kevin in. 好的 我会和Kevin说
[22:50] You make sure there’s an extra area cordoned off in the VIP. Yeah? 你确保多划出一块VIP通道
[22:52] Okay, yeah. Yeah, gotcha. Bleeding management. 好的好的 收到 该死的管理层
[22:55] Too many chiefs, not enough Indians. 这么多头儿 下面人手都不够
[22:57] Now, Kev, we’ve just had word that J-Lo is en route from the airport. 好了 Kev 我们刚收到消息
[23:00] She’s sent her people on first to check on the flowers, 她让她的人先来检查下花啊
[23:03] the glasses, the chairs and the carpet. 玻璃啊 椅子啊 地毯啊
[23:05] So, you’d better stick these names on your list and give them VIP passes. 你最好把这些名字记在单子上 让他们过VIP通道
[23:08] But no one else gets in unless they’re on one of these lists, 但是不是名单上的人就不准进
[23:10] – and I mean no one. Any questions? – Yeah. – 任何人都不可以 还有其他问题吗? – 知道
[23:12] Good man. 真是个好人
[23:17] Stay behind the tape, please, gentlemen. Thank you, let’s keep it clean. 站在带子后面 先生们 谢谢 准备好
[23:24] Yeah, all set. You’re in the VIP lounge, but you’re on your own from there. 一切就绪 你们在贵宾通道 但到了那儿一切看你们自己了
[23:28] Oh, and the doorman’s Kevin. 看门的叫Kevin
[23:36] All right, guys. 好的 兄弟们
[23:38] All right, all right, darling. Don’t rush. Don’t rush. 好的好的 别推别推
[23:41] All right, all right, lovely. 好的好的 不错
[23:46] Here he is, Joey Frazier. All right, we’re going. 这就是 Joey Frazier 好了 我们走
[23:50] Joey Frazier.
[23:53] All right. 好的
[23:58] All right, Kevin. Terry Cunningham, Grifter Records. 好的 Kevin 我是Terry Cunningham Grifter(骗子)唱片公司的
[24:01] We’ve got Benny, Sharon and Joey Frazier. 这是Benny Sharon还有Joey Frazier
[24:03] – The J-Lo party, right? – Yeah, that’s right, mate. – 对的 兄弟
[24:05] She’s just getting changed. Murder. 她行程有变
[24:07] “Does my bum look big in this? Does my bum look big in that?” “这件衬屁股吗? 那件衬屁股吗?”
[24:54] Damien Moss and Missy DuPres. Damien Moss和Missy DuPres
[25:10] This producer guy, how long you known him? 那个制作人 你认识他多久了
[25:13] Damien? We go back a long way. Damien? 我们老交情了
[25:15] – And what does he do exactly? – Okay, I’m the manager, all right? – 他到底是做什么的? – 好了 我是经理人 对吧?
[25:18] I put the deals together, he is the producer, all right? 我把事情做好 他是制作人 对吗
[25:21] He makes the music, all right? This guy has worked with everybody. 他做音乐 他和很多人都合作过
[25:25] Missy Elliott, Beyonce, Jay Z.
[25:27] – What? For real? – Oh, yeah, man, for real. – 什么?真的吗 – 哦 当然是真的
[25:31] Hey, look. It’s Linford Christie. Look, see that, boy? 这是Linford Christie 看到了吗 孩子?
[25:33] Which crew is he with? 他是哪个组合的?
[25:35] No, he’s not with a band. He’s an athlete, ain’t he? 不 他不是搞乐队的 他是个运动员
[25:36] He ran the 100 meters in under 10 seconds. 他一百米能跑进10秒
[25:38] He won everything in his day, everything, brilliant. 他曾经称王称霸 是个天才
[25:41] Here he is now. Look at him, the legend. Come here, man. 那在那儿 瞧瞧 就是一个传奇人物
[25:45] Yo, Terry. 嘿 Terry
[25:46] – Damo, thanks for coming. – What it is, man? Too long, man. – Damo 谢谢你来 – 怎么啦 好久不见啦
[25:50] – Missy, how’s my favorite girl? – Yo, Terry. – Missy 我的好姑娘 – 哦 Terry
[25:53] Here he is. The guy I was telling you about. Joey Frazier. 好啊 这就是我和你提起过的Joey Frazier
[25:55] – Hey, what it is, yo? – You all right. – 嘿 你好啊 – 你好
[25:56] – This is Damien. – Yo. – 这是Damien – 好
[25:58] That’s it and this is Missy here. 那是Missy
[25:59] – Respect. – Respect all around. Okay. – 你好 – 大家都好
[26:02] Joey’s parents, we’ve got Benny, we’ve got Sharon over here. Joey的父母 这是Benny 而那是Sharon
[26:06] Thank you. 谢谢
[26:07] – Okay, guys. A bit of Cristal. – Yeah, T. – 好了 要来点香槟吗 – 好 T
[26:10] Beautiful. 好咧
[26:27] Excuse me. Terry Cunningham, Grifter Records. 打扰一下 Terry Cunningham Grifter 唱片公司
[26:30] I don’t want to bother you. I just want to say to you, I love you, man. 我不想麻烦你 我只想说 我爱你
[26:34] Thank you. 谢谢
[26:35] I love your stuff. I watched all your races. Beautiful thing. 我爱你的一切 你所有的比赛我都有看 太神奇了
[26:38] Hello, sweetheart. Bottle of Cristal, please. Five glasses. 好 宝贝 Cristal香槟 5个杯子
[26:42] All that Olympics, I mean all that running. 所有的奥林匹克比赛 我是说 你所有的赛跑
[26:46] Listen, I’ll stop beating around the bush, all right? 听着 我就直说了
[26:48] You see, the thing is I’m with this new bird. 是这样 我看上了那女人
[26:51] – Very nice. Very nice. – Yeah, all right. She’s nice. – 很正 很正 – 哦 是的 她很漂亮
[26:53] And she’s a big athletics fan. 而且她还是个田径狂热粉丝
[26:55] And, well, if she thought that I knew you, I would definitely be in there, 如果她知道我认识你 那我就一定能成了
[27:00] you know what I mean? Yeah, you know what I’m talking about. 知道我的意思吗? 知道我说的是什么意思吧
[27:02] Listen, on your way past, just give me a little wave. 听着 你路过的时候 给我招招手就成
[27:05] Say goodbye, that sort of thing. 说声再见之类的
[27:07] That could mean the difference between me getting laid or not. 那可以决定我能不能爽一夜了
[27:12] Yeah? Look at this. Laid. 知道? 瞧瞧 爽
[27:14] Not laid. Laid. Not laid. Laid. 不爽 爽 不爽 爽
[27:18] – Not laid. – Yeah, got it. You got it. – 不爽 – 知道了吧 知道了哦
[27:21] Okay, beautiful, I’ll leave it up to you. Anyway, just remember, 好的 棒极了 我就靠你了 你想想
[27:24] before you were famous, good-looking, fit and tough 当你没有名气 英俊的脸蛋 强壮的身体
[27:28] and everything, how hard it was to get laid. 和一切时 想找女人还多难
[27:32] I mean you’ve done all right since. She’s lovely. 但是成名之后…她很可爱
[27:33] But you know, for us little guys, it’s murder out there. 但你知道 对于我们这种小角色 那就太难了
[27:37] You’re a top man and I tell you what, kid, you’re quick. 你很厉害 孩子 我告诉你 你很快就能成了
[27:40] But not as quick as me. I’m only kidding. See you later. Have a nice time. 但是没有我快 说笑说笑 一会儿见 玩得愉快
[27:43] Hey. Here we go. Drinky poos. 嘿 来了 狂欢节啦
[27:50] So, Joey, Joey, Joey. 那么 Joey Joey Joey
[27:52] Terry tells me you’ve got some kind of flow, dawg. Terry告诉我你的一些创作
[27:54] I just keeping it real, you know. 我不过是保持风格 你知道
[27:56] Yeah, man. I hear you, I hear you. A lot of players out there 哦 是的 听说了听说了 很多人都不知道自己在创作什么
[27:58] don’t know what that shit means, though. You check their flows 他们都不懂 看看他们的创作
[28:01] and they be trying to front on all that East versus West shit, man, play it out, 不过是在胡乱瞎唱 就试试看吧
[28:05] but you can just check Pac and Biggie for that. 但看看Pac和Biggie
[28:07] No, man. We got to remember where and why hip-hop started 哦不 我们要记住最早
[28:11] in the first place. And whatever you do, whatever you spit, 说唱是怎样兴起的 不管你现在做什么 唱什么
[28:13] Joey, you got to be true to that. You feel me? Joey你都要清楚那一点 了解吗?
[28:16] Wow, enough respect for that, bro. 哇哦 我可是相当尊重那一点的 兄弟
[28:19] Terry, my man, what’s up? Terry 朋友 怎么样
[28:21] – Not now, mate, I’m talking to people. – But you said to… – 不是现在 兄弟 我在和别人谈话呢 – 但是是你说的…
[28:23] Yeah, I know what I said, but now’s not the time or the place, all right? 是啊 我知道我说过什么 但是时间地点不对 好不?
[28:27] – You know what? Screw yourself. – Yeah, go on, screw yourself, too. – 知道吗? 去你的 – 滚吧 去你的吧
[28:31] Everyone knows you used to stick a sock down it. Sorry, ladies, sorry. Okay. 所有人都知道你以前也就是个小卒子 不好意思 女士们 不好意思 好了
[28:38] Let’s talk business. First, we get Joey into a studio, 谈谈生意吧 首先 我们要让Joey去下试音棚
[28:40] we lay down a track. If that goes well, we kick into phase two. 录一段 如果进展不错 那就进入下一步
[28:44] These days, it don’t matter how good the music is, 这些年 不管音乐有多好
[28:48] you got to get the right image. 形象是个大问题
[28:50] – You get that right, you’re home free. – Image? – 如果做得好 那你就可以安枕无忧了 – 形象?
[28:54] Missy, do your thing, girl. Missy 看你的了 姑娘
[28:56] Okay. I see bad boy, baby. 好咧 我看这坏小孩 宝贝
[28:59] Virginity theft, sneaking into girls’ bedrooms at night, slapping them around 是采花大盗 夜黑风高 偷摸入房 彻夜不休
[29:03] and leaving them a rose on their pillow. 一支玫瑰留芳心
[29:05] I see fast cars and guns, mindless violence and group sex. 飞驰的汽车 密麻的枪支 枪弹喷射 众人群乐
[29:10] Kids like hiding his records in their bedrooms, 孩子们将唱片藏起
[29:13] ’cause they don’t want to be grounded for life. 因为不想被终生禁闭
[29:15] Let’s take that generation gap, and all that institutional crap, 别说什么代沟 滚吧 别说什么机制 滚吧
[29:19] open it up, and rip out your grandma’s heart. You feel me? 挣脱 挣脱 挖出你老奶奶的心 你懂我了吗
[29:26] – I see a British Eminem. – Oh, yeah, man. Cool. – 他就像是英国的阿姆 – 哦 超酷
[29:30] Yeah. Yeah, look, sweetheart, before we go any further, 是啊 听着 宝贝 在进一步合作之前
[29:32] how much is this gonna cost me? 告诉我 这需要花多少钱?
[29:33] Nothing. Not a penny. That’s what I do. 一分都不用 这就是我做的
[29:36] What’s in it for you, then? 你从中能得到什么?
[29:37] Okay. Here’s the deal, if Damien likes what he hears, 是这样的 如果Damien喜欢他所听到的
[29:42] I’m gonna take Joey on. I’m gonna spend, say, 100 thou developing his profile. 我想带Joey入行 我会投资十万为他打造
[29:46] I’m gonna use some of Uncle James’ city contacts to raise the capital. 我会用James叔叔的关系来筹资
[29:50] Then when the time’s right, I’m going to license him 等时机成熟了 我会以五倍的价格
[29:53] to one of the five major labels for five times that. 把他签给五家主流唱片公司之一 所以你能得到四十万?
[29:59] Hey, it’s a dirty job, somebody’s got to do it. 嘿 肮脏的工作 总需要有人来做
[30:03] And what about Joey? Joey会得到什么?
[30:04] He makes his money from advances against record sales, 他的收入和唱片的销售量挂钩
[30:07] and everybody is a winner. 所有人都是赢家
[30:11] Can I ask you something, Mr. Moss? Why are you interested in helping my son? 我能问些问题吗 Moss先生? 你为什么对帮助我儿子感兴趣?
[30:15] I’m not. Look, no disrespect to my little homie over here, all right? 我对此不感兴趣 没有冒犯的意思
[30:19] But look, despite his fashion sense, Terry’s my man, all right? 先不提他的天赋 Terry是我的朋友 对吧?
[30:24] Now if he says I gots to come all the way over here and listen to your boy, 他让我赶来听你儿子的作品
[30:27] then that’s what I’m gonna do. 我来了
[30:28] Now we’ll cut a track, and if, if Joey can flow like T says he can, 我们要先做一段剪接 如果 如果Joey做的能像Terry说得那么好
[30:34] then maybe we can do business, maybe not. 那我们或许就能谈下去 也或许不能
[30:42] You hear my boy out, that’s good enough for me, all right? 你能来听我儿子的创作 我已经很满意了
[30:51] There must be one hotel we can get into. 一定会有一家我们能住的旅店的
[30:54] Yeah, all right, Mick. Well, anything changes, 是的 好的 Mick 有任何变动
[30:56] – let us know, yeah? All right, yeah, ta-ta. – Still no luck? – 马上通知我们 好吗? 好 挂了 – 还是没有好消息?
[31:01] The manager at The Lexington sent our CCTV picture 莱克星顿酒店的经理 在我们去年逃跑之后
[31:04] to every other major hotel after we did a runner last year. 把我们的监控录像发给了其他大酒店
[31:07] Why don’t you just pay your hotel bill like normal people? 你们为什么不像一般人一样 付了酒店的钱?
[31:12] I can’t believe I asked that. 我怎么会问这个
[31:14] Look, my mate’s place is still up for grabs, you know? 瞧 我朋友的房子还在
[31:16] Yeah, well, it might come to that. 很好 我们可能会租那套
[31:20] – How did it go? – So far, so good. – 进展如何? – 到现在为止 都很好
[31:22] – But we need a recording studio. – Yeah? For when? – 但我们需要一个录音棚 – 是吗? 什么时候要?
[31:25] – Oh, don’t worry, I’ve got loads of time. – Yeah, no rush. – 噢 不急 时间很宽裕 – 是的 不急
[31:27] – Not for a man of your caliber. – Absolutely. – 对你来讲就是小菜一碟 – 完全同意
[31:30] So, tomorrow night be okay? 所以 明晚能搞定吗?
[31:32] Eddie, could we have some drinks in the office? Eddie 拿点儿喝的进来
[31:39] No, I need a recording studio. Do you know anywhere? 不 我需要一个录音棚 你知道哪儿有合适的吗?
[31:42] Yeah. Great. Good man. 是的 太好了 好人
[31:50] Stace, I’ve got a job for you. Stace 给你找了个活
[31:55] Can you turn that down, please? 把音量关小点儿 行吗?
[32:00] How did you get in? 你怎么进来的?
[32:01] – And you are? – I work here. – 你是? – 我在这儿工作
[32:06] Well, let’s hope that’s still the case when I’ve completed my investigation. 希望我做完我的调查后你还在这儿
[32:09] Shall we? Where’s the owner? 可以吗? 老板在哪里?
[32:12] He’s at home. Who are you? 他回家了 你是?
[32:14] Coleen Cooper, Noise Abatement. Name and address? Coleen Cooper 噪声监控协会的 姓名和地址?
[32:17] – Please don’t do this. – What? – 请别这么做 – 不要做什么?
[32:20] The whole hassle thing. 所有这些麻烦的调查
[32:21] I was just laying down some of my own stuff. 我只是过来做我自己的东西
[32:23] That’s all. It’s after work. 就这样 是工作之余做的
[32:25] So, you’re not supposed to be here? 所以 你本不该出现在这儿?
[32:28] Are you familiar with Section 80 and 81 of the Environmental Protection Act 你对1990年颁布的环境保护法 第80和81条以及
[32:31] of 1990, as amended by the noise and Statutory Nuisance Act of 1993? 1993年颁布的噪音损害赔偿法熟悉吗?
[32:36] I wouldn’t exactly say “familiar,” no. 确切地说不熟悉
[32:39] I assume the owner wouldn’t take too kindly 我想老板也不会想明天一早过来
[32:40] to coming in tomorrow to discover he’s been closed down. 见到这儿被查封
[32:43] Okay, look, what do you want me to do? I’ll do anything, anything you want. 好的 瞧 你想让我怎么做? 我什么都愿意做 什么都成
[32:53] Is this yours? 这是你的吗?
[32:55] Look, please, seriously, I’ll lose my job. 瞧 求你 真的 我会丢了这份工作的
[32:59] – Do you have a canteen? – It’s out the back, yeah. – 这儿有餐厅吗? – 就在后面 是的
[33:02] Then, I suggest you go there, sit down, drink coffee, sober up. 那么 我建议你最好去那儿 坐着 喝杯咖啡 清醒一下
[33:07] Do not move until I tell you to do so. 在我叫你之前哪儿也别去
[33:12] You’re not going to report me, are you? 你不会揭发我的 是吗?
[33:15] I’ll run some tests, if I can squeeze things into a 10% discriminatory factor, 我要做些测试 如果我可以归因到10%的其他因素
[33:20] I’ll let you off with a written warning. 你只会收到一份书面警告
[33:22] – You can do that? – We’re not monsters. – 你可以做到吧? – 我们不是怪物
[33:25] Right. Coffee. Yeah, I’ll… Thank you. Thank you. 是的 咖啡 是的 我想 谢谢你 谢谢你
[33:40] Danny?
[33:54] We’re on. 我们开始吧
[34:00] – Yo, T, are we ready? – Yeah, it’s all set up, D. – 哟 T 准备好了吗? – 是的 都好了 D
[34:02] – Just the way you asked for. – Cool, cool. – 都按你说的弄好了 – 酷 很好
[34:04] Yo, yo, what up? I’m liking that ice, girl. 哟 哟 怎么样? 我喜欢你的冰钻
[34:07] Why do we have to do this at night? 我们为什么要在晚上做?
[34:08] It’s Damien. He’s nocturnal. It’s a very street thing. 这是Damien 他是个夜行侠 街头风
[34:12] Listen, kids, get yourself on the leather. Chill out. 伙计 坐那沙发上吧 放松下
[34:14] What kind of bass you got up in this mother? 母带里你想用哪种贝司?
[34:16] I want it loud and fat, so you can feel it. 我想要响亮厚重一些 让人能感觉到
[34:19] It’s all there, D. It’s all for you, brother. 都搞定了 D 完全按你的意思 兄弟
[34:21] – Yo J. J, what it is, yo? – Yo. My sound’s all right, man. – 哟 J J 你准备好了吗? – 哟 我准备好了 伙计
[34:25] All right, man. Let’s do this, all right? 好的 伙计 我们开始吧 好吗?
[34:28] Yo, J, we’re set man. Let’s go. 哟 J 我们好了 开始吧
[34:30] One last time, J. Come on. 一次通过 J 来吧
[34:37] I is walking through my own dissemination
[34:40] Education Bringing my words to the whole nation
[34:44] Illumination of my generation
[34:49] Standing at the station Self determination
[34:52] Bringing my words to the whole nation
[34:55] Illumination of my generation Standing at the station
[35:00] Self determination
[35:03] Joey, that is great. That’s beautiful, brother. Joey 那太棒了 很漂亮 伙计
[35:06] All right, people, that’s a cut. 好了 伙计们 就这段
[35:08] So, what did you think? 所以 你觉得怎么样?
[35:10] That shit is off the hazook, baby. You feel me? 那实在听着太过瘾了 明白我的意思吗?
[35:13] Yeah. Is that… Is that good? 这是…这是很好的意思吗?
[35:16] That’s good. It means he likes him. So, Damo, where do we go from there? 那很好 意味着他很喜欢 所以 Damo 接下来我们怎么做?
[35:20] I think we stick it on some whites, get him into the clubs, 我想可以推荐给一些白人 把他带去酒吧试试
[35:22] – and see if we can get the word out. – That’s a good idea but… – 看是不是能就红起来 – 好主意 但…
[35:24] Yeah, dawg, I think we got something here. 是的 伙计 我想我们发现了宝贝
[35:26] – Yeah, all right. – Dawg. – 是啊 – 伙计
[35:31] So, everything’s all right? 所以 一切都好吧?
[35:33] It would appear so, although I may need to come back to do a follow-up test. 暂时看来是这样 尽管我或许还要回来做些跟进的测试
[35:38] Cool. Yeah, whatever. Actually, I was thinking 酷 随便吧 事实上 我刚刚在想
[35:43] while I was having that coffee… Well, seven cups of coffee actually. 喝咖啡的时候… 事实上我喝了七杯咖啡
[35:48] No, what it is, I was thinking, now that I’m legal, as it were, 不 我想说的是 我在想 现在我是合法的 一直都是
[35:52] whether you and I might be able to, 或许你是否愿意和我
[35:55] I don’t know, go out for a drink sometime, if that’s allowed? 我想 什么时候去喝杯咖啡? 如果可以的话
[35:58] I’m ever so sorry, I’m gay. 我非常抱歉 我是同性恋
[36:02] Right, yeah. 是的 好吧
[36:05] What a waste. 真浪费
[36:07] – I doubt my partner would agree. – No. – 我想我同伴不会这么想 – 对
[36:12] Actually, I don’t suppose you and her… 事实上 我想你和她没有…
[36:15] No. Please. Don’t say it. 不 请 不要说了
[36:23] – Yeah, yeah. – Put your feet right here. – 是的 是的 – 脚就放在这儿
[36:26] – Hey, yeah. – Feel comfortable? – 嘿 是的 – 舒服吗?
[36:28] Okay, so I made a few calls, all the finance is in place. 好的 我打了几个电话 资金都已经到位了
[36:33] Okay, I reckon the promotional campaign for the first single 我估算第一轮主打歌的宣传
[36:36] is gonna be around 80 thou, yeah? For another 20 thou on that, 需要花费八万英镑 剩下的两万英镑
[36:39] we’re going to have DJs, radio pluggers, stylists. 我们用来聘请DJ 电台播音员和评论员
[36:42] Say what you got to say. 说你准备好的
[36:43] So, it’s really happening then? 所以 这些都已经在做了?
[36:44] Yeah, it’s happening. It is happening. We want it out quick. 是的 开始了 都在做了 我们想快点儿推出
[36:47] We want it out in the charts, be there for the Brit nominations. 我们想快些推出作品打榜 然后正好赶上全英音乐奖提名
[36:53] You do this for my boy Terry, I’ll never forget it. 你为我儿子做的这些 Terry 我永远不会忘的
[36:58] Well, you must be able to find us somewhere to live. 你一定能找到一个让我们住的地方
[36:59] I mean, they can’t all have been warned off. 我的意思是 不可能所有的酒店都被通知过
[37:01] He’s on the hook, but what happens now is important. 他上钩了 但是接下来的事才是最重要的
[37:04] He’s not the kind of mark we want to come looking for us. 他不是那种我们希望的 会主动找我们的人
[37:07] – Any luck? – No, nothing. – 有什么好消息吗? – 没有
[37:10] Ash, can we burn CDs from the master we made last night? Ash 我们能在昨晚那儿烧录CD吗?
[37:13] Yeah, I’m already on it. I reckon 100 should do it. 可以 我已经在跟进了 我估计100张就够了
[37:15] Okay. 好的
[37:16] We print promotional material and put them up 我们印些宣传材料
[37:18] near every one of Benny’s pubs where he can see them. 把它们贴在Benny的每个酒吧附近 让他能看得到
[37:38] What will really swing it would be to get radio play. 真正重要的是 我们必须获得电台的播放
[37:43] I know just the woman. 我正好认识一个女的
[37:53] I’m off to the loo. Two minutes. 我去下洗手间 两分钟
[38:10] You’re listening to Sara Cox, this is Radio 1. 你现在听到的来自Sara Cox 这是一号广播电台
[38:12] Next up, some new music for you. 下面为您带来一些新歌
[38:13] This is by joeZ, and it’s called Wack Me Up. 这首歌来自JoeZ 歌名是Wack Me Up
[38:22] They’re playing my song. 电台在放我的歌
[38:27] Once we release the single, we take the CDs that Ash is preparing, 一旦我们发布了单曲 我们用Ash准备好的CD
[38:30] and we put them in all the displays of all the record shops we can find 在Benny的酒吧附近的
[38:33] near Benny’s pubs. 所有能找到的音像店里播放
[38:34] We give it a week, tell him the single bombed and we’ve all lost money. 一个星期后我们就告诉他 单曲失败了 我们损失了所有的钱
[38:37] And we are out of there. 然后我们就从这儿消失
[38:39] He won’t even know he’s been conned. Right. Questions? 他甚至不会知道被骗了 好了 有什么问题吗?
[38:43] Yeah, how do you think of all this stuff? 是的 你怎么想到所有这些的?
[38:46] I suppose the only question now is when do we take him? 我想我们现在唯一的问题是 我们什么时候去搞定他
[38:49] Okay. He had a container delivered yesterday. 他有一个集装箱 昨天到的
[38:51] He offloaded the human cargo, and it’s parked up at his warehouse. 卸完了偷渡客 就放在他的仓库里
[38:54] I spoke to one of the guys there, 我问了一个仓库里的人
[38:55] he said three containers of alcohol are being sold on. 他说三箱酒已经开始卖了
[38:58] They’re being picked up today. 今天他就来收钱
[39:06] The only problem we may have, 我们唯一的问题是
[39:08] it looks like the police have Benny under surveillance. Benny似乎已经被警察监视了
[39:10] Well, that shouldn’t affect us. We don’t go anywhere near the containers. 那不会影响我们 我们不会靠近那些箱子
[39:15] Now, we have to catch him before he goes to the bank. 我们必须在他存钱之前行动
[39:18] I’m sorry for this imposition on your home, 很抱歉直接来你家
[39:20] but Terry and his friend need to speak to Benny urgently. 但发生了些紧急的事情 Terry和他朋友需要马上和Benny谈
[39:22] I see. 我明白
[39:23] No, no, we can’t. The last shipment’s been and gone, hasn’t it? 不 不 不行 货已经卸完了 不是吗?
[39:26] Well, tell them we’ll bring over two dozen in the next trip. 好吧 告诉他们 下一批我们给他们留两打
[39:29] – Benny. – Yeah, hang on. – 等等
[39:30] And call me when you get to them, all right? 你搞定了给我打电话 好吧?
[39:32] – Jimmy. – I’m sorry to bust in on you like this. – 我很抱歉这样来打扰
[39:34] That’s all right, my son. Come on in. 没关系 我儿子的事情 进来吧
[39:35] – Benny. – Terry.
[39:37] – Good to see you. – Damien. – 见到你很高兴
[39:38] I’ll leave you men to it. I’ll just go and check on Daddy. 你们男人谈吧 我去看看爸爸的情况
[39:43] Joey, Damien and Terry are here. Joey Damien和Terry来了
[39:46] Benny, I had to come straight away and show you these. Benny 我急着过来给你看这个
[39:49] What are they? 这些是什么?
[39:50] I sent Joey’s tape to some of the major record labels. 我把Joey的带子寄给了几家大唱片公司
[39:53] – Yo, J, what it is, yo? – Yo. – 哟 J 最近好吗 哟? – 哟
[39:56] Now, they’re all saying if the single charts, 现在 他们回复说如果单曲上榜
[40:01] they’re interested in signing Joey up. 他们很有兴趣和Joey签约
[40:02] Blimey, are these for real? 天哪 这些都是真的?
[40:04] For real, I’m telling you, son, my phone has been off the hook 当然 告诉你 孩子 我的电话已经被打爆了
[40:07] – all morning. Ringing non-stop. – Well, this is very exciting, innit? – 整个上午 没停过 – 很好 这很振奋人心 不是吗?
[40:10] Yes, it’s good, it’s very good, but we’ve got a problem. 是的 很好 非常好 但是有个问题
[40:15] What problem? 什么问题?
[40:16] Most of the money Uncle James raised was from venture capitalists in the city. James叔叔筹集的大多数资金 来自于城市里的风险投资者
[40:20] Now, I’ve used them before, you know, financing new acts. 我之前也和他们合作过 你知道的 打造新人
[40:22] I hit big, they hit big. 我赚的多 他们就赚的多
[40:24] – And? – They pulled out. – 然后? – 他们撤资了
[40:27] The money I was expecting today ain’t coming in. 今天应该到的资金没到
[40:30] I’ve had to freeze everything. I’ve had to freeze the printers, 我不得不停下所有事情 不得不暂停印刷
[40:33] cutting the promo discs for the clubs, the press. 停止给酒吧和媒体的宣传碟
[40:36] I’m sorry, Benny, I’m really sorry. 很抱歉 Benny 真的非常抱歉
[40:38] I mean, what is annoying here is that we’ve got a single that is ready to go. 我说 最郁闷的是 我们的单曲已经蓄势待发了
[40:42] But without the right promotion, it’s dead in the water. 但没有了合适的宣传 这就完了
[40:45] Yeah, but there must be other backers, no? 是的 但是肯定有其他赞助者 没有吗?
[40:46] No. 没有
[40:48] I’ve been on the phone all morning, it’s too short a notice. 我打了一上午的电话 时间太仓促了
[40:51] Everything was geared to the money being here today. 所有事都依靠着今早应该到帐的钱
[40:54] I’ve thought long and hard. The only thing we can do 我努力地想了很久 我们唯一能做的就是
[40:58] is put back the release date, but that does mean 推迟发布时间 但是这就意味着
[41:01] we’re going to miss the Brit nominations. 我们会错过全英音乐奖提名
[41:03] I mean, I could help find new investors, but it’d take weeks. 我可以试着找新的投资者 但这可能需要几周的时间
[41:06] So, hang on a minute, Jimmy, hang on, hang on. 所以 等一会儿 Jimmy 等一下 等一会儿
[41:08] How much are we talking about here? 我们现在需要多少钱?
[41:09] We need to raise 100K. That’s what we lost in the city. 我们需要筹集十万英镑 这是他们撤资的数目
[41:12] And since we ain’t gonna get that, I say we go next year. 由于我们筹不到这个数 我想我们等明年吧
[41:16] – We take a little stab at it then. – Next year, dude? No way. – 到时再出击 – 明年? 伙计 不行
[41:19] I’m sorry. 非常抱歉
[41:21] Dad, yeah? 爸爸?
[41:22] Do something, this is my big chance. They played me on the radio, man. 帮帮我吧 这是我很好的机会 电台都播过我的歌
[41:27] Wait, wait. I’m thinking. I’m thinking. 等等 我想想 想想
[41:30] – Dad! – All right. All right. – 爸爸 – 好吧 好吧
[41:35] Okay, whoever puts this money up, 好的 不管是谁出资
[41:38] how much of the 400K that you make are they gonna get? 最后获利的四十万中 他能拿多少?
[41:41] – Half. – Two hundred grand? – 一半 – 二十万
[41:48] Okay. 好的
[41:51] Why don’t I do it? 我来出资怎么样?
[41:53] You? 你?
[41:54] Yeah, why not? 是的 为什么不行?
[41:55] Look, I’ve seen all the posters and everything you’ve done, you know. 瞧 我看了所有的海报 和你们所做的一切
[41:58] – That was all your money, right? – Yeah. – 那都是你们的钱 是吗? – 是的
[42:00] Well, look, if you’re willing to invest in my boy, I wouldn’t be a very good dad 好的 瞧 你们都愿意为我儿子投资 我如果袖手旁观
[42:03] if I didn’t do the same, now would I? 就不是个好爸爸了 不是吗?
[42:05] Wicked, D, you’re the man. 太好了 爸爸 你真伟大
[42:06] – No, listen. It won’t work. – Why not? – 不 听着 这不行 – 为什么不行?
[42:09] Because the problem we have is time. Like I said, to stay on track, 正如我说的 我们的问题是时间 要继续下去的话
[42:13] we need the money now. We need the money today. 我们现在就需要钱 今天就需要
[42:15] So? 所以?
[42:18] Well, you can do that? 你能做到?
[42:20] Of course I can, I’m in the cash business, son. 当然可以 我做的都是现金交易 孩子
[42:22] Yeah, my boy gets what he wants. I make double bubble in the process. 是的 我儿子得到他想要的 我从中得到双倍的收益
[42:26] Like you say, everyone’s a winner. Right? 正如你说的 所有人都是赢家 是吗?
[42:28] Yeah, yeah, all right. 是的 是的 很好
[42:30] Come back here, 1:00. I’ll have the money ready. 1点在这儿见 我会把钱准备好
[42:36] Would you like some more tea, Daddy? 爸爸 来点儿茶吗?
[42:43] Would you like me to bring the cash with me, George? 你希望我带现金过来吗 George?
[42:45] That would be great, yes. 那太好了 是的
[42:47] Excellent. Here’s to a profitable union. 很好 为合作愉快而干杯
[42:54] Clive Hemmings? The man I came in with. Is there any news? Clive Hemmings 我送来的那个男的 有进展吗?
[42:56] He’s fine. His family are with him now. 他很好 现在他的家人陪着他
[43:05] I’m gonna get back and do those accounts, okay? 我要回去处理一下账目 好吗?
[43:07] Do you never think about anything but work? 除了工作你能不能想点儿别的?
[43:09] They said he’d be fine. See you later. 他们说他会好的 待会儿见
[43:21] Excuse me, sir. Is that your car parked in the ambulance bay? 打扰了 先生 那是您的车吗? 停在了救护车停车位上
[43:24] You’ll need to move it. 请你把它开走
[43:26] Don’t tell me where to park, son. I can park where I like. 不要告诉我该把车停哪儿 伙计 我想停哪儿就停哪儿
[43:29] So the Bentley’s in an ambulance bay, what’re you gonna do? Fine me? 那辆宾利就停在救护车车位 你想怎样? 罚款?
[43:32] I could buy the bleeding car park and this hospital. 我可以买下整个停车场和这家医院
[43:34] And you and your missus and your kids. 还有你和你的太太孩子
[43:37] So get out of my face, all right? 所以从我面前消失 马上
[43:42] Oh, I think I might stretch for that sandwich now, after all. 噢 我现在觉得是不该吃那块三明治的
[43:46] I say, what on earth is George doing here? 我说 George来这儿干嘛?
[43:50] – George? – George Palmer.
[43:52] There, my dear, with Benjamin. 那个 亲爱的 和Benjamin在一起
[43:55] But that’s James. That’s James Parkinson. 但是那是James James Parkinson
[43:58] I had a mild heart attack, my darling, not a lobotomy. 我得的是心脏病 亲爱的 不是脑子有毛病
[44:02] I was having lunch with him when it happened. 心脏病发的时候我正和他在吃午饭
[44:05] It was George who called the ambulance. 是George叫来了救护车
[44:15] – Where are they? – What, the boys? They just left. – 他们去哪儿了? – 什么 那群男孩? 他们才走
[44:20] What’s going on? 发生了什么?
[44:22] – Did you give them any money? – What? – 你给他们钱了? – 什么意思?
[44:25] Did you give them any money? 你给他们钱了吗?
[44:26] No, no, they’re coming back this afternoon. 没 没有 他们下午再来
[44:36] – All right, guys. – Hi, Mick. – 好的 伙计 – 嗨 Mick
[44:38] Champagne, Eddie, and have half a lager yourself. 香槟 Eddie 给你自己也来点儿
[44:40] – You’re all heart, you are, Mick. – Well? – 你对人真好 是吧 Mick – 怎么样?
[44:43] It went like a dream. Danny excelled himself. 就像做梦一样 Danny超常发挥
[44:46] Thank you, fans. Autographs later. 谢谢啊 粉丝们 签名稍后奉上
[44:48] We do the pick up at 1:00. 我们1点去拿钱
[44:53] He’s had a good hour, Danny. Give him a call, see if we’re still on track. 他还有一个小时的美好时光 Danny 给他打个电话 看看是否一切顺利
[44:56] I want everyone out there, okay? I want you to find these jokers. 我要所有人都出去 听到了吗? 我要你们把那群骗子找出来
[45:00] Someone must know where they are. 肯定有人知道他们在哪儿
[45:01] Look, you can’t do this. We’ve got police crawling all over us as it is. 听着 你不能这么做 我们周围一直有警察监视
[45:04] They were gonna rip me off! 他们把我惹恼了
[45:06] Okay, but just don’t go charging around like a bull in a china shop. 好吧 但是不要莽撞冲动
[45:10] Do it quietly. 悄悄的解决
[45:13] Hello? Terry. 喂? Terry
[45:18] No, no, no, everything’s fine. Yeah, yeah, we’re all really excited. 不 不 不 一切都很好 是 是的 我们很激动
[45:25] Yes, the money’s here. 是的 钱准备好了
[45:27] In fact, Benny suggested why don’t you all come over 事实上 Benny提议 为什么你们不一起过来?
[45:29] and we open a bottle of champagne to celebrate? 我们开瓶香槟庆祝一下
[45:34] All of you, yes. A toast to the future. 你们所有人 是的 为了未来干杯
[45:39] Marvelous. I really look forward to seeing you later. 太棒了 我期待你们的到来
[45:44] Come here. Bloody genius. 过来 妈的天才
[45:53] – We okay? – Yeah. It’s his missus. – 我们 一切都好? – 是的 他太太接的电话
[45:56] She wants us to go over, crack open a bottle and celebrate. 她希望我们都过去 开瓶香槟庆祝一下
[45:59] More champagne. I love this job. 再来点儿香槟 我喜欢这活儿
[46:02] Is there a problem? 有问题吗?
[46:04] I don’t know. You know, all the way through this, 我不知道 你知道的 一路走来
[46:06] she’s been as cool as a cucumber with me. 她一直对我们很冷淡
[46:08] Suddenly, she’s gushing on me. 突然 她对我过分热情了
[46:12] waiting for us. 有十万英镑在等着我们
[46:15] – Trust your instincts, Daniel. – You think they’re onto us? – 相信你的直觉 Daniel – 你觉得他们看穿我们了?
[46:22] I don’t know, Mick, something in her voice. 我不知道 Mick 她声音里有一些问题
[46:27] Okay. 好的
[46:36] No, no, there are no holes, nothing left to chance. 不 不 没有任何漏洞 没有留下任何问题
[46:38] There is no way they can be onto us. 他们不可能看穿我们
[46:43] We go. 我们去
[47:01] Hi, right on time. Lovely to see you all. 嗨 很准时 很高兴见到你们所有人
[47:05] Please come in. 请进
[47:12] Here he is, here he is. 他在这儿 他在这儿
[47:14] – Benny, how you doing, son? – All right, son. – Benny 你好啊 伙计 – 很好 孩子
[47:27] Was that street enough for you, gangster man? 够街头风了吧? 古惑仔?
[47:40] Leave him alone! 放开他
[47:47] Come on, now, boy. 来吧 伙计
[47:49] Con men are supposed to have the gift of the gab, aren’t they? 骗子应该很擅长狡辩 不是吗?
[47:52] You must have something to say. 你一定想说些什么
[47:54] – I played the game and I lost. – Yeah, you did, yeah, yeah. – 我输了这场游戏 – 是的 你输了 是的
[47:58] Now you’re gonna have to pay the price. 现在你需要付出代价
[48:06] And that, by the way, is 100,000 in cash, 顺便给你看看 这就是十万英镑现金
[48:09] just to show you I’m not a Billy bullshitter. 只是想告诉你我不是说说而已
[48:11] See? I mean what I say, and if I shake somebody’s hand, that’s it. Job’s done. 看到了? 我金口玉言 说好了的事 肯定不反悔
[48:16] Not like you. 不像你们
[48:34] Yes, sir? 你好 先生?
[48:35] Yeah, I never thought I’d have to do this, but I need some help. 是的 我从没觉得我会这么做 但是我想我需要帮助
[48:40] You is dead, man. We is gonna take you out. 你们死定了 伙计们 我们要灭了你们
[48:43] Stand them up. 让他们站起来
[48:48] I told you they were onto us. 我说过他们识破我们了
[48:50] Look, you’ve made your point, now leave them alone. 瞧 你目的达到了 现在放开他们吧
[48:52] Oh, believe me, darling, this is nothing to what they’ve got coming. 噢 相信我 亲爱的 相对于他们将要面对的 这算不了什么
[48:56] Using my boy to get to me. I’m gonna cut your livers out. 利用我儿子来骗我 我要把你们的肝打爆
[49:02] Put them in the van. 把他们放进货车
[49:06] Hold on. 等着
[49:13] – Benjamin Frazier? – Who wants to know? – 你是谁?
[49:15] DI Garrett. We’ve had a report of violence. Garrett警探 我们收到消息 这儿有暴力事件
[49:17] – Have you? – Luckily, we were right outside. – 是吗? – 我们正好在附近
[49:22] Shit. 该死
[49:28] Sit. 坐下
[49:31] What have we here then, Benny boy? Benny 这些是什么?
[49:36] Very nice. Looks like my Christmas has come early. 很好 看上去我的圣诞节提前了
[49:42] – Brought in a dozen this time, didn’t you? – I have no idea what you’re talking about. – 这次带回来一打 不是吗? – 我不知道你在说什么
[49:47] You’ve been under surveillance for three months. 你已经被监视三个月了
[49:50] Have I really? 是吗?
[49:51] We followed a container from mainland Europe back to the UK. 我们跟踪了一个 从欧洲大陆运回英国的集装箱
[49:55] It was supposedly carrying booze, but 12 refugees were also hidden inside. 集装箱里应该装的全是酒 但里面还藏着12个偷渡客
[50:01] Whoever sold it is about to go to prison for a very long time. 谁做了这笔生意 将会在牢里呆很久
[50:04] Ah, well, I never sold anything, see? 啊 好吧 不关我的事 懂吗?
[50:07] Fortunately, I don’t have to take your word for that, 很幸运 我不需要听你的解释
[50:10] being the lying toe-rag you are, because we arranged 你这个骗子 我们已经部署好了
[50:13] for the bills to be marked, so we could trace them back to source. 在现金上做了记号 所以我们能跟踪记号找到源头
[50:17] Nick?
[50:28] Oh, dear. 噢 天哪
[50:30] Officer, we’re nothing to do with this. 长官 我们和这些钱没关系
[50:33] I’ll be the judge of that when I’ve read all the statements. 我听完所有口供后会做出判断
[50:35] No, I’m just telling you… 不 我只是想告诉你…
[50:37] If I were you, I’d keep my gob shut. 如果我是你 我会闭嘴
[50:39] If it wasn’t for your mate, you might be in even more trouble than you are now. 如果不是你朋友的话 你会比现在更糟
[50:44] Right, I want everyone banged up. 好吧 把所有人都铐起来
[51:00] Take your hands off me, you pig. 把你的手拿开 你这只猪
[51:10] I can’t believe Ash called the old bill. 真不敢相信 Ash报了警
[51:14] I was on leave today till I got this call, and the missus is not happy, I can tell you. 本来今天可以休假 要不是接到这个报警 这让我太太很不高兴
[51:19] It’s our anniversary, you see. “Make it up to me,” she says. 今天是我们的结婚纪念日 她要我带她去海外度假作为补偿
[51:23] “Holiday abroad,” she says, like I’m made of money. 好像我钱很多似的
[51:30] Here, Taffy. 嘿 长官
[51:32] How would you like to give your old lady 如果你能给你太太
[51:33] the best anniversary present she’s ever had? 她收到过的最好的周年礼物 如何?
[51:36] I told him to do whatever it took. 是我让他想尽办法 该做的都做
[51:38] Yeah, but this. 好吧 但这也…
[51:41] – How you doing, Eddie? – I think I’ve wet meself. – 感觉怎么 Eddie? – 我都湿了
[51:46] So you have a little accident, nothing big, the back doors spring open. 出点儿小车祸把车后门弹开了
[51:50] Not your fault, is it? 这不是你的错 是吧?
[51:56] I’m holding 50 grand in me hand here. 这东西值五万元
[52:01] – 50 grand, you say? – Yeah. – 你说 五万? – 是的
[52:09] No, no there are no holes, nothing left to chance. 不 不 没有任何漏洞 没有留下任何问题
[52:12] There is no way they can be onto us. 他们不可能看穿我们
[52:16] We go. 我们去
[52:20] But I want a backup plan. 但我需要一个备用计划
[52:30] Yes, sir. 你好 先生
[52:32] Yeah, I never thought I’d have to do this, but I need some help. 是的 我从没觉得我会这么做 但是我想我需要帮助
[52:35] What’s the problem? 什么事?
[52:36] D division sent a car over for repairs, and I’ve lost it. D部门送了辆车来这修理 但我找不到了
[52:39] Lost it? 不见了?
[52:40] Yeah, I think it’s come over here by mistake, 是的 我想那车是搞错了才开来这儿
[52:42] but the sergeant over at Acquisitions is going ballistic. 采购部的人大发雷霆
[52:45] Turns out he hasn’t even signed it out yet. 原来根本还没签出呢
[52:47] The servicing’s not done here, now. It’s farmed out. 维修部不在这里 外包了
[52:51] Where? 在哪儿?
[53:07] All right, lads, is number 16 ready? 好了 伙计 16号完了吗?
[53:11] – Who are you? – Acquisitions. – 你是谁? – 采购部的
[53:13] The super wants it road tested before it goes back out. 上面想在出场前先做下路测
[53:15] It’s only in for an oil change. 那车只是来换油的
[53:17] Yeah, but the last crew who took it out said it was over-steering. 是的 但是上次开他出去的家伙 说这车有点儿转向过度
[53:19] Now, I told him they were plonkers, 我告诉他那是一群傻瓜
[53:20] but he said we should check it out before we buy any more. 但他还是坚持要确认一下 才能再购买
[53:23] All right, well, take it. Keys are in it. 好吧 试吧 钥匙在车里
[53:30] Chris. Are the lads ready? Chris 伙计们准备好了吗?
[53:32] Yeah, meet me at the corner of Western Road and Tavistock street. 好的 在Western路和Tavistock路 转角处等我
[53:35] Yeah, it’s hardly the time or the place, is it? 不是因为时间地点吧?
[53:38] All right, flat rate of 150, 250 with uniform. 好的 统一价 150英镑 穿制服的250英镑
[53:42] Oh, and drop by Eddie’s, bring his ultraviolet machine. 去Eddie那儿带上验钞机
[53:44] In fact, bring Eddie, make up the numbers. 顺便捎上Eddie 充个数
[53:47] Yeah, I’ll call you and give you a game plan. 是的 我再给你打电话 告诉你怎么做
[53:49] Yeah, all right. Yeah, good man, ta-ta. 是的 好的 是的 好样的 挂了
[53:56] Hey. 嘿
[54:04] Hello, control, can you read me? Hello, control? 总台 能听到吗? 总台?
[54:08] Control here, go ahead. 这是总台 说
[54:10] Yeah, can you tell CID that Benny Frazier’s been involved in a fight 通知犯罪调查科 Benny Frazier在Moor大街的
[54:13] at the Queen’s Head in Moor Street? Over. Queen’s Head里参与打斗 通话结束
[54:40] Oh, dear. 噢 天哪
[54:41] Officer, we’re nothing to do with this. 长官 我们和这事无关
[54:49] Yeah, well, it’s always good to have a plan B, innit? And a little bonus. 太棒了 有B计划真是太棒了 还有得到了这个
[54:56] – Well done, well done. – Nice one, lads. – 干得好 干得好 – 好样的 伙计
[54:59] Yeah, thank you, guys. I owe you one. Sorry about the short notice. 谢谢了 伙计们 我欠你们一条人情 非常抱歉这么迟才通知你
[55:03] – Any time, Mickey, you know that. – Thank you very much. Oh, oh, yes. – 随时欢迎 Mickey 你知道的 – 非常感谢 噢 噢 太好了
[55:07] Stacie will pay you before you go. Stacie会给你报酬的
[55:09] – You’re worth every penny. – Yeah, Danny, just a thought. – 这是你们应得的 – 是的 Danny 等一下
[55:12] Are you sure we got the right case? 你确定拿对了箱子?
[55:16] Get stuffed, Ash. I notice that nobody’s actually thanked me yet. 真无聊 Ash 我发现还没人感谢我
[55:19] – For what? – Well, it was my grifting instincts – 为了什么? – 为了我敏锐的直觉
[55:22] that saved the day. I mean, I know you had your little plan B, but you know, 我的直觉拯救了大家 我知道B计划很成功 但 你知道的
[55:25] enough respect to your homie. Aye? 也要感谢我一下吧 同意吗?
[55:27] – Oh, yeah. – Eddie, get the drinks in. – 噢 是的 – Eddie拿点儿喝的来
[55:30] Hey, I’m officially a grifter now, so get them yourself. 嘿 我现在和你们是一伙的 所以自便吧
[55:34] – I’ll get them. – And put some music on. – 我来拿 – 来点儿音乐
[55:38] Put something on. 放点儿什么
[55:41] Aye! No! – 同意! – 关了!
[55:47] It hasn’t got a bath, but the shower works. It’s got a curtain and everything. 没有浴缸 但可以淋浴 窗帘什么的应有尽有
[55:52] The furniture’s a bit tatty, but you could throw something over it. 家具有点儿旧 但你们能盖些什么在上面
[55:56] Ash.
[55:58] Yeah. Well, you lot told me to find somewhere. 好吧 是你们让我找个地方的
[56:00] – Who does it belong to? – Derek. – 房子是谁的?
[56:02] It’s this mate of mine, he’s gone to Dubai for a year. 我的一个朋友 他要去迪拜待上一年
[56:05] Yeah, it’s his living quarters. His boss lived upstairs. 是的 这是他的房子 他老板就住楼上
[56:08] Here, we couldn’t have a look at his place, could we? 我们不能去看看他老板的房子吗? 可以吗?
[56:12] – Oh, no, I don’t know, it’s… – Oh, come on, it won’t take a minute. – 噢 不行 我不知道 但是 – 噢 来吧 不会很久
[56:16] Oh, God. Yeah, all right then, but don’t touch anything. 噢 上帝 好吧 但什么都别碰
[56:25] Yeah, you see, when his boss went back to Dubai for a year, 你瞧 他老板要回迪拜待一年
[56:28] he took Derek with him. 带上了Derek
[56:30] – Wow. – Yeah, it’s nice, innit? – 哇喔 – 是的 很不错 不是吗?
[56:32] – So who’s looking after it now? – Well, no one really. It’s shut up. – 现在 谁在照看这房子? – 事实上没人照看 空关着
[56:35] Derek asked me to pop in once a week. Derek让我每周来看一次
[56:37] You know, just to make sure that everything was all right. 只是来确保一切正常
[56:42] What? 怎么了?
[56:44] I think we should go. I feel like we’re intruding. 我想我们应该走了 我觉得我们是非法入侵
[56:46] Absolutely. 完全同意
[56:48] I mean Derek’s place, where you’re going to be staying, 我说 你们将住的Derek的房子
[56:50] is nothing like this, but there you go, 比这儿差远了
[56:52] beggars can’t be choosers now, can they? 但是没得选 不是吗?
[56:54] Bye, Eddie. 再见 Eddie
[56:55] What you doing? Stop messing about. 你们在做什么? 别乱来
[56:58] – We can put the rent on the tab. – Good thinking. – 我们可以把租金记在帐上 – 好主意
[56:59] Hello, can someone tell me what’s going on? Hello! 喂 谁能告诉我发生了什么? 喂
[57:05] Well, now what are we gonna do? 我们现在要做什么?
[57:08] I’ll make a few calls. 我要打几个电话 三小时后我们就到Maliaga了
[57:11] – And what about my jewelry? – I’ll buy you some more bloody jewelry. – 我的珠宝怎么办? – 我会给你买更多该死的首饰的
[57:17] And keep up, you. This is all your bloody fault in the first place. 跟上了 这都是你惹的祸
[57:19] The pigs came down Stormed in my drum 来了一群猪 鼓声咆哮
[57:22] Arrested me with my dad and my mum 抓住了我 和我的老爸老妈
[57:24] Shut up!
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号