Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:50] So when’s it gonna be ready, Albert? ALBERT 他什么时候才能准备好啊
[00:53] He’s picking up the bank draft later today, and we’re going to meet him at his hotel 他今晚晚些时候要去拿银行汇票 然后我们明天早上11:30的时候
[00:56] – Tomorrow morning at 10:30. – Great. 就去宾馆等他
[00:59] – Ash? – Yeah, we’re set. 很好 嗯 都准备好了 我们只要在路上接到PEYTON就行了
[01:01] We just have to pick the painting up on our way. 嗯 都准备好了 我们只要在路上接到PEYTON就行了
[01:04] – No loose ends? – Can I ask something? 没落下什么吧 啊 我能问个事儿吗
[01:07] Only, if he’s doing the pickup today, yeah, why are we waiting until tomorrow? 啊 如果他今天去拿银行汇票 那为什么我们要等到明天才行动呢
[01:11] Because that’s what we arranged with him. 因为我们已经和他约好了
[01:13] Yeah, but, Mick, I mean that’s just more time for things to go wrong, innit? 是啊 但是我觉得 时间拖得越久 越容易出差错 不是吗
[01:15] Okay. Listen up, gang, this is what I propose. 好吧 大伙听好 我建议
[01:18] All right. We’ll give him a call, say there’s been a change of plan, 我们给他打个电话告诉他事情有变
[01:22] we do the pick up today. 改为今天见面
[01:24] We don’t deviate from the plan. It makes the mark suspicious. 我们不能背离计划行事 这样会让目标怀疑我们的
[01:26] Yeah, have a word, Mick. 你听我说 这家伙最终会上钩
[01:28] This bloke, I’m telling you now, gagging to give us some money. 把钱乖乖的给我们的
[01:31] And he will. Tomorrow. 是啊
[01:34] So that’s it, is it? End of discussion? 明天的时候 这连商量的余地都没有了
[01:37] Yes, Danny, come on, we’ve got a day off. Relax. 是啊 DANNY 我们正好休息一天嘛 放松一下
[01:53] Cards, anyone? 有人想玩牌吗
[01:55] – A picnic? – Picnic? 出去野餐怎么样 野餐?
[01:57] – It’s sunny outside. – No, no, no. I don’t do sun. 今天艳阳高照呢
[02:03] No. 不要不要 不要晒太阳
[02:05] – Dice then? – We haven’t got any dice. 玩掷色子吗 我们没有色子
[02:07] – I just… – Happen to have some with me. 我正好 正好身上带了一点
[02:10] – You’re incorrigible, Albie. – Thank you, my dear. 你真是无药可救 ALBIE 谢谢你 亲爱的
[02:16] – A drink? – Frozen margaritas. 来点儿喝的吧 嗯…冰的马格里特
[02:20] – No ice. – No ice? 不要冰 不要冰?
[02:23] The ice machine made a strange, kind of, gurgling sound and then it went… 制冰机上次发出那种怪异的 “嘎嘎嘎”的声音然后“嘣”的一声
[02:30] – Died. – The ice machine… 就坏掉了 好吧 制冰机坏了
[02:32] Yeah, by the time I fix it, it’ll still be half an hour before we get any ice, wouldn’t it? 我要半个小时才能修好呢 在那之前我们还是没有冰块
[02:38] – Shop on the corner sells bags. – Okay. Come on, then. 去那个卖袋子的街角小店买一些吧 好吧 那走吧
[02:53] Don’t you just love London when the sun comes out? 伦敦出太阳的时候是多么美好啊 不是吗
[02:56] – Do you think of anything else? – No. 你能想点儿别的吗 不
[02:59] – Can I ask you something? – No. 我能问你点儿事吗 不行
[03:02] Only unless I’m missing something, 我个人认为 你的女人
[03:03] you don’t seem to get much in the way of female company. 没有我多
[03:07] – I do all right. – When? 我还好
[03:09] When I’m as far away from you as possible. 什么时候啊 只有在我不在的时候你才能钓到码子
[03:11] That makes sense. 好吧 有道理
[03:13] I mean, they ain’t gonna want to shag you once they’ve seen me, are they? 我觉得女人们一见到我 就不想和你在一起了 不是吗
[03:16] Shut up, Danny. 闭嘴 DANNY
[03:17] So what do you reckon, then? I mean, on average. Once a month? Twice? 怎么 你平均一个月才做一次吧 两次?
[03:20] – Is there a point to this? – No, just making conversation. 谈论这个问题有意义吗 不 只是闲扯
[03:25] – You see, I get loads. – You… 你看我的女人可多了
[03:28] Yeah, well… 是啊
[03:31] You get loads ’cause you’re not as choosy as I am. 因为你不像 我这么精挑细选
[03:33] Hey, mate, it’s all the same when the lights are out. 哥们儿 灯一关 所有女人都一样了
[03:36] – You really believe that, don’t you? – All right, all right. 你不会真得这么认为吧 好吧好吧 那你最看重女人的什么地方呢
[03:38] – What do you look for in a bird, then? – Wit, elegance, femininity. 智慧 优雅 温柔
[03:41] Me, too. And if they’ve got a humongous pair of jugs, bingo. 我也是 而且我还看重她们的臀部… 又来了
[03:46] Is that how you see women? As sex objects? 你就是这样看女人的? 对你来说就是一个性目标而以
[03:48] No. I mean, you know, if they like football and they can iron a shirt as well, 不啊 你也可以去了解他们的兴趣爱好
[03:51] that is always a result, innit? 能不能熨衣服什么的 但是…
[03:52] Okay, okay, I have to walk with you, but I do not have to listen to you. 好了好了 我和你一起走 并不代表我要听你说话
[03:55] Suit yourself. 随便你
[04:00] All I’m saying is, I’m obviously more attractive to the opposite sex. 我是觉得 我比你 对异性更加具有吸引力
[04:05] – Fine. – So you agree with me? 是啊 你也这么认为?
[04:07] If it will shut you up, yes. 如果这能让你闭嘴的话 我是说
[04:08] I mean, I may not be the most attractive bloke in the world, 我或许不是这个世界上 最具吸引力的男人
[04:11] I’ll grant you that, but what I’ve got is twinkle. 我也这么觉得 但是我有那种魅力
[04:15] – Twinkle? – Yeah. 魅力?
[04:18] Did you know that people make their mind up on you 是啊…你知道别人对你的第一印象
[04:20] based on what they see in the first two seconds? 是在见到你的两秒钟后形成的
[04:22] – Yes, of course. – So they see my twinkle, 是啊
[04:25] and bosh. 当然 他们能看到我的魅力
[04:28] That’s the Danny Blue method of attracting the opposite sex, is it? 这就是你DANNY吸引异性 的方式吗
[04:31] – “Twinkle, bosh.” – Works for me. 魅力
[04:34] No, Danny, you work strictly on the law of averages, 对我来说行得通 不
[04:37] which states that if you ask 100 women to sleep with you, DANNY 你只是以平均法则来说行得通 意思就是你问一百个女人
[04:40] the probability is you’ll get laid 3.7 times. 愿不愿意和你上床 成功的概率是 3.7个
[04:44] – I think I had the. 7 on Sunday. – Yeah, I rest my case. 谢谢你还给我个0.7的尾数啊 是啊 我就不一样了
[04:48] So, what you saying then? 你刚说什么
[04:50] What I said half an hour ago, I’m simply choosier than you are. 我的意思和我半小时前说的一样 我只是比你更精挑细选而已
[04:53] – You mean, you ain’t getting any? – I will not discuss my sex life with you. 也就是说你一个都得不到 我不想和你谈论我的性生活
[04:57] – That’s ’cause you ain’t getting any. – No, Danny. 这就是你一个都得不到的原因 不
[04:59] It’s because I have a little more respect for the women I spend time with. DANNY 我比你更加尊重 和我在一起的女人
[05:04] I bet I’ve got a bigger willy than you. 但我老二比你大 听着
[05:09] Listen, I tell you, mate. You would not want it as a wart on the end of your nose. 哥们儿 我告诉你 我一定是戳到你的痛处了
[05:13] Please, let this day end. 天哪
[05:17] – I’ll be mother, shall I? – Yeah. 让这一天快点过去吧
[05:18] – And actually, Mickey, it’s not 3.7 times. – What? 而且事实上 MICKEY 这可不止3.7
[05:21] No, you see, ’cause that’s not even 4%. 什么? 因为那还不到4%的概率呢
[05:23] – Whatever. – More like 90%. 随便你 应该说是90%
[05:26] – If you say so. – Yeah, and the other 10 are lesbians. 就这样吧 剩下那10%是同性恋
[05:30] – Oh, God. – What are you two bickering about? 天哪 你俩在吵什么?
[05:32] – The usual. – A few home truths, Albert, that’s all. 一些琐事 他就是不肯承认事实
[05:35] Yeah, Danny’s version of the truth is a world away from everyone else’s. 是啊 DANNY所说的事实与 其他人的事实 相差十万八千里
[05:38] Whatever. 随你怎么说
[05:39] Of course, you know what these disagreements are really about. 你们知道这些争执 是因什么而起的吗
[05:44] The curse of every grifter’s crew I’ve ever met. 一个诅咒 每个我认识的诈骗团伙都会有
[05:48] – Well, what’s that? – Happens throughout nature. 哦 那是什么 自然而然就会产生的
[05:51] You have the leader, then the young bucks come along and make their challenge. 团伙会有一个领袖 然后后来者就会 提出挑战
[05:56] Yeah, well, Mickey’s our leader, that’s understood. 是啊 MICKEY就是我们的领袖
[05:58] – Hello, did I miss the vote? – We don’t need a vote. 嘿 你们什么时候投票决定的吗 这不用投票就能决定
[06:02] Of course in the old days, these things were settled, 是啊 这是我们团队里
[06:05] order was restored within the crew, so it didn’t affect the con. 早就规定好了的 这样就不会影响我们诈骗
[06:09] What, like a duel? Pistols-at-dawn sort of thing? 那你要我们决斗吗 像古人那样拿枪决斗
[06:12] – Almost, yes. – I’m up for that. 哦 天哪 是的 我赞成
[06:14] If the top grifter’s authority was challenged by someone in the crew, 如果诈骗集团里有人对领袖的地位 提出挑战 我们就会有一个测试
[06:18] – There was a test. – What kind of test? 什么测试?
[06:21] The Henderson Challenge. HENDERSON挑战
[06:27] “The Henderson Challenge”? 你可从来没提过什么
[06:31] – You’ve never mentioned this before. – It never came up. HENDERSON挑战啊 以前也没人挑战过你啊
[06:35] So what is it exactly? 那具体是什么啊
[06:37] In the ’20s and ’30s in New York, 在二三十年代的纽约
[06:39] there was a long con player called Charles Henderson. 有个叫CHARLES HENDERSON的诈骗王
[06:42] Legend has it that he met up with a short con player, Simon Devlin. 他碰到了一个玩街头骗术的家伙 叫SIMON DEVLIN
[06:46] Well, Henderson took him under his wing, and they began working together. 于是HENDERSON就把他招致麾下 他们开始一起合作
[06:50] – And that’s when it started. – What started? 故事就开始了 什么故事?
[06:54] They began arguing about who was the better grifter. 他们开始争论
[06:58] – So Henderson issued a challenge. – Which was? 谁的骗术更高一筹 所以HENDERSON发出了挑战
[07:01] The truest test of a grifter’s skill. 什么挑战? 骗术最真实的比赛
[07:05] They were both dropped off in the middle of New York at noon. 在中午的时候把他们俩 扔在纽约
[07:12] – Naked. – What? 全身赤裸 什么
[07:14] – Naked? – As the day they were born. 全身赤裸? 就像新生婴儿一样
[07:18] Henderson and Devlin agreed to meet that very evening at 6:00 p.m. HENDERSON和DEVLIN约定好当天傍晚 6点见面
[07:22] to compare spoils and see who’d accumulated the most. 然后清点他们谁骗的成果最多
[07:26] That’s brilliant. That’s brilliant. Let’s do it. 这太棒了 太棒了 我们也来吧
[07:32] – Oh, God, he’s serious. – Why not? 哦 天哪 他是认真的
[07:35] If it’s good enough for Henderson and thingamajig, 为什么不呢 这对HENDERSON来说行得通 对我们应该也行
[07:37] it should be good enough for us, shouldn’t it? 你说是吧?
[07:39] But we don’t have to prove who’s the better grifter. 你说是吧? 但我们不用证明谁技高一筹啊
[07:41] Everybody already knows that. 大家都已经知道答案了
[07:42] Listen, Mick, you might be good at all the “lardy-dardy, complicated, 你听着 MICK 可能那种复杂的
[07:46] “I haven’t got a clue what’s going on until the very end” stuff, 精心策划的 最后结果出人意料的 那种骗术你很拿手 但是
[07:50] but when it comes to “out there, down on the streets, 街头骗术
[07:53] “flying by the seat of your pants, 脱了衣服在短时间内
[07:55] “who can get the most money in the quickest time,” 看谁能骗到更多的钱
[07:57] mate, I’ve got you beat hands down. 哥们儿 你玩儿不过我
[07:59] – In your dreams. – Come on, I’m issuing you a challenge. 你就做梦吧 别这样
[08:06] You and me. 我在向你挑战呢 你和我
[08:08] – You can’t lead your own crew. – Why not? 你根本不能领导一个团队 为什么 因为你不成熟
[08:10] Because you’re immature, irresponsible, reckless, empty-headed and impulsive. 没责任感 莽撞 大脑空空 还很冲动
[08:13] – But apart from all that, I’m ready. – Forget it, Danny, it’s not gonna happen. 但除了这些 我还是可以领导的 算了吧 DANNY 我不会和你比的
[08:19] Of course, Henderson knew this was the true test of a leader, 当然 HENDERSON也知道这是
[08:23] to prove that his position was warranted. 让他保住领袖地位 最好的比赛
[08:26] Wait. You’re saying I should do this? 等等…你不是认为我应该接受吧
[08:29] No, I’m just saying why Henderson issued the challenge. 不 我只是告诉你HENDERSON 为什么提出了这个挑战
[08:34] What about the rest of you? Do I have to prove myself to you, too? 你们觉得呢 你们难道也觉得我应该
[08:39] See? 向你们证实自己吗 啊
[08:42] Even they know I’ve got you beat. 你看 他们也觉得我能打败你
[08:47] Okay. 好吧…
[08:50] – When do we start? – You have one hour until noon. 什么时候开始 还有一个小时就中午了
[08:59] I’m gonna beat him. 我会打败他的
[09:06] All right. 好了
[09:08] The rules. 以下是游戏规则
[09:09] – You’ll both be dropped off together. – In the nude. 你们会被一起扔在一个地方 全身赤裸
[09:13] You have to be back here by 6:00. Whoever shows the biggest gain, wins. 你们要在六点的时候回到这里 骗到最多钱的人 就赢了
[09:19] – Who counts? – I do. 谁来数? 我来
[09:21] I estimate the price of jewelry, clothing and the like, according to quality. 我可以估算衣服和珠宝的价格 还有其他一些东西的价值
[09:25] Can we use anyone else? 我们可以找帮手吗
[09:26] Yes, but you can only phone in for help when you’re ready to work the con, 可以 但你们只能打电话来找人 你应该自己策划好诈骗计划
[09:31] and they can only assist you, 他俩只能协助你们
[09:33] but they can’t initiate or suggest cons of their own. 但不能帮你们 想点子
[09:38] Questions? 还有什么问题吗
[09:43] Well, team, it looks like by 6:00, you’ll have a new leader. 好吧 六点的时候你们的新领袖就诞生啦
[09:47] – I doubt that. – Oh? We’ll see. 我深表怀疑 那咱们走着瞧
[09:50] Gentlemen, let battle commence. 先生们 比赛开始吧
[10:05] Anyone got a camera? 你们带了照相机吗
[10:13] – Ready? – Where are we? 准备好了 我们在哪啊?
[10:15] Don’t worry. I found you a nice, quiet little spot. 别担心 我给你们找了个僻静无人的地方
[10:18] Gentlemen, you have six hours. 先生们你们有六个小时
[10:20] Three, two, one, go. 三 二 一 开始!
[10:23] – – Shit!
[10:47] Shit! Get out of the way! Hey! Hey!
[11:29] Hold on. Hold up, mate, hold on… 伙计 等等
[11:33] Hold on. 等等
[11:35] – Go, go, go. – Where to? 快 快开车 去哪儿
[11:38] Anywhere, just go. Her old man’s coming. He’s got a baseball bat. 随便去哪儿 那家伙就快追上来啦 手里还拿着棒球棍呢
[11:41] He just caught us in bed. 我被捉奸在床啦
[11:42] I’ve just had to leg it down a drain pipe. Go! 快开车 伙计
[11:45] Go, son, go. He’s coming, he’s coming! 快 他快追上来了
[12:00] They’re only me gardening clothes. I go over to the allotment when I clock off. 这是我做园艺的时候穿的衣服
[12:04] That’s all right, son. It’s just a job, isn’t it? 这些就可以了
[12:06] – Big bloke, was he? – Who? 那家伙很强壮吧 谁?
[12:08] – The bird’s husband? – Oh, massive. 那个妞儿的老公
[12:10] Six foot, nearly seven. Killer. 是啊 六英尺高 70公斤呢
[12:12] Listen, you take that. 来 你拿着这个
[12:13] You got a card or something? I’ll get this stuff back to you. 你有什么卡吗 我等会还给你
[12:16] No worries, it’ll give me something to tell the lads later. 哦 不用担心 我可以好好跟我哥们儿说说这新闻了
[12:17] – All right, mate. Black cab stories, eh? – Yeah, usually have to make them up. 这可是个疯狂的故事 对吗 是啊 我编都编不出来呢
[12:21] Be lucky, son. 哥们儿
[12:48] My mate. Mate. 好走
[12:51] – Pigeon’s got you. – Eh? 伙计 鸽子在你身上拉屎了
[12:53] Down your back. Look. 你看 在你背上
[12:56] – Oh, bollocks. – Ain’t it? 啊 他妈的
[12:59] 600-quid suit. 这西装六百英镑呢
[13:00] Take it off, take it off. My mum’s really good with this stuff. 先脱下来 脱下来 我妈对处理这个有独门妙方 你只要…
[13:03] All you need to do is, you run it under a cold water tap for about 10 seconds, 浸在冷水里
[13:06] and it should be as good as new. Promise you, good as new. 拍打大约十分钟 就和新的一样了
[13:08] Look, there. Look, cafe around the corner. Go on, go, go. 我保证跟新的一样 看到了吗 街角有个咖啡馆
[13:12] It’s supposed to be lucky! 去吧 去吧 鸟屎代表幸运呢
[13:21] Give us a bit of chalk, mate. 伙计
[13:26] Cheers, son. 能给我根粉笔吗
[13:46] Do you mind telling me what you’re doing? 你能告诉我你在做什么吗
[13:47] Good morning to you, sir. 先生 早上好
[13:49] Ah, you shouldn’t have to move more than two or three tables. 你应该只用移开两三张桌子
[13:51] – I’m going to work all around you. – What? 我就在你铺子边上工作就可以了 什么?
[13:53] Don’t you worry about me, sir. I’ll have this done in two or three hours, 别担心我 我只要两三个小时就完事儿了
[13:57] just as soon as the drill gets here. 然后钻孔机就会来
[13:59] Mind you, a cup of tea wouldn’t go amiss. 能给我倒杯茶吗
[14:02] Right, we’re going down two or three feet. You might want to sheet up a little bit. 嘿… 我们会在这挖个两三英尺深 你最好弄个东西遮遮 钻孔机很旧了
[14:06] The old drill gets a bit dusty, you see. Throws all the muck up. 会弄得到处都是灰尘
[14:08] You can’t drill here. I’ve got people eating. 你不能在这儿钻孔 我还有客人呢
[14:11] Hey, I’ll be as quiet as a mouse, sir. 我会和耗子一样安静的 先生
[14:12] Well, a big mouse the size of an elephant with giant clogs on, I’ll grant you. 一只和大象一样大的耗子…
[14:15] And I’d let people know not to have the soup. 让人们知道不应该在这儿喝汤
[14:18] There’s nothing worse than grit in your soup. 汤里又不是特别脏
[14:19] Gets stuck in your teeth and all. Did you not get the letter? 你牙缝里有东西 你没收到信件通知吗
[14:22] Got a copy here somewhere. Oh, you know what? I left it in the van. 我这里有一份复印件 哦 你看 我把它忘记在货车里了 等我的伙计来了
[14:25] – I’ll fetch it when the lads get here. – No, I didn’t get any letter. 我就去拿 不 我没收到任何信件通知
[14:28] Oh, the post these days, horrendous it is. 啊 这儿的邮局太烂了
[14:30] You know, I sent my brother a birthday card three years ago, 你知道吗
[14:33] he’s still not got it. 我三年前给我弟弟写了封信 他现在还没收到
[14:34] Unbelievable. Now, if you’ll just give us a hand on the other side here, sir, 难以置信 帮我个忙
[14:38] – We’ll get this out and we’ll all be… – No, look. 我这就开始 马上就能完工
[14:40] Just explain to me why you’re here and what you’re doing. 你解释一下你为什么而来吧 你在做什么
[14:43] Effluent, sir, tons of the stuff. More poo than you can shake a stick at. 这可不是一下子能弄好的 会弄出一大堆土
[14:48] Backing up from here to the North Circular. 你知道从这到南广场
[14:50] Now, the plans say there’s two access points. 那儿还有两个可以施工的地方
[14:53] I’ve got one here and the other around the corner there. 一个在这边 一个在那边
[14:56] – Well, can’t you use that one? – No, no, no, sir. 那你怎么不能在那边施工? 先生
[14:59] That’s only a minor access point, you see. 那可不行 那个入口太窄了
[15:01] No, this is a much bigger access. 不 那个挺大的
[15:04] We’ll open her up, we’ll get right in there to the poo, you see. 我们会从这里挖开个洞…
[15:06] For God’s sake, man. Can you please use the other access point? 好吧 哥们儿 麻烦你去那边施工吧
[15:09] Oh, no, sir, can’t do it with the other access point, no. 不行啊 我不能去那里 先生
[15:12] I could make it worth your while. 你放心 我不会亏待你的
[15:33] Glazer Street, mate, quick as you like. 伙计 到HEYSER街 越快越好
[15:34] – Who are you? – Stripper. 你是谁啊?女生聚会请的脱衣舞郎
[15:36] For the hen party, only I left the baby oil and the helmet in the hotel room. 我刚把婴儿油和 头盔忘在酒店房间了
[15:40] – Helmet? – Fireman. 头盔?
[15:41] Look, they’ve booked you for the day, yes? 她们要我扮演消防员… 她们雇用了你一天是吧
[15:43] Yeah. 是啊 那你应该不介意送我回趟酒店吧
[15:44] So they said you wouldn’t mind going back to the hotel. 那你应该不介意送我回趟酒店吧
[15:46] Come on, mate, I’ve got a dozen drunk women in there, 快点 伙计 这儿可有一帮喝醉了 的妞儿等着我呢
[15:48] waiting to do things to a greased-up firefighter 她们等着和我这个 性感消防员干柴烈火呢
[15:50] that would make their husbands file for divorce. 这会让她们的丈夫提出离婚的
[15:51] You can go in there and tell them it’s not happening, 你可以浪费时间去告诉她们
[15:53] but I wouldn’t recommend it. Move, come on. 但我还是不建议你去 快 开车吧
[16:05] Well done, Danny. Fifty quid. DANNY干得好 50英镑
[16:08] You’re cooking on gas, son, cooking on gas. 看来我旗开得胜啊
[16:21] Hello, police? Oh, thank God. 你好 警察先生
[16:22] I’m on Walton Place. I’ve just seen someone with a gun. 我快吓死了 我刚刚看见一个家伙带着枪呢
[16:25] No, I don’t wanna give me name. You hear these things, don’t you? 不 我不想透露姓名 你应该明白对吧
[16:28] Yeah, gangsters and all that. 那些帮派可不是好惹的
[16:30] Yeah, I got a good look at him, big black geezer, 是啊 我看到他了 一个高大的黑人
[16:32] looked like a right nutter in one of those stretch limo things. 在加长豪华轿车里
[16:36] I’ve got the registration, if that’s any help. 如果你们需要帮助的 我可以作证的
[16:51] Clear the vehicle! Get your hands where we can see them! 车里的人 把手举到我们可以看到的位置
[16:56] Get down on the ground, put your hands above your head! 趴在地上 举起手来
[17:00] Get your hands on your head. Do it! 快点 举起手来
[17:06] It’s been ages. Do you think they’re dressed yet? 过了这么长时间了 你觉得他们穿上衣服了吗
[17:10] Oh, I hope so. It was not a pretty sight. 哦 但愿如此 那可不好看
[17:12] Well, they’ve had an hour and a half, 我想已经过了一个半小时了
[17:14] my guess is they’ll need a backup at any moment. 现在应该会打电话要求支援了
[17:19] Hello? Danny. 你好
[17:24] Okay, I’ll be there in 15 minutes. 好的 我十五分钟后到
[17:27] – He wants to work the Badger. – It’s a good start. Solid. 他需要援手了 事实上 这是一个好兆头
[17:32] Hello? Mick. Yeah, where are you? 你好… MICK 哦…你在哪儿
[17:37] Where? 什么?
[17:40] Okay, yeah, I’ll be right there. 好的 我马上到
[17:45] Mick is in jail. MICKEY入狱了
[17:47] If he doesn’t want to play fair, that’s fine by me. 他如果想玩阴的 我绝对奉陪
[17:50] At least I know where I stand. 至少我现在知道他耍花样了
[17:51] Oh, come on, Mick, you don’t know for sure it was Danny. 别这样MICKEY 你也不能确定就是DANNY做的啊
[17:55] Okay, so it was Danny. 好吧 那就是他做的
[17:59] You don’t want to do this, do you? 你不会是想那样吧
[18:03] No. No, I don’t. 不 不
[18:07] I’m a lot of things, Ash, but naïve is not one of them. 不 我什么都会 但决不会单纯
[18:11] I’ve known Albert a lot of years. 我认识ALBERT很多年了
[18:12] He doesn’t do anything without very good reason. 他不会做毫无理由的事情的
[18:14] True. 确实
[18:16] Do you know what I think? 所以我认为他是在用这个办法
[18:18] I think this is Albert’s way of moving Danny up a step. 提高DANNY的地位
[18:21] Nah. 不会的
[18:24] No, he’s always been… He’s always been fond of him. 他一直都很喜欢他
[18:27] Albert was the one who brought him in, remember? 就是他带他入伙的
[18:29] This isn’t about that. You’re way off the mark. 不是这样的 你想太多了
[18:31] Am I? 是吗
[18:33] You know, the truth is I always knew this day would come. 事实上 我早就知道 这一天会到来
[18:37] I take over from Albert, Danny takes over from me. 我取代了ALBERT DANNY又来取代我
[18:40] It’s what Albert was saying, the natural order of things. 就像ALBERT说的那样 这是自然规则
[18:42] Danny’s not ready to lead his own crew. DANNY还不能当领导
[18:44] No. Well, not with me breathing down his neck, 有我压着他肯定不行 但如果给他权力
[18:46] but give him his head, he can be something special. 他肯定能干番大事业
[18:49] Why do you want to beat him so much, anyway? 你为什么这么想赢他
[18:52] – You wouldn’t understand. – Well, try me. 你不了解 说说看啊
[18:54] Do you have any idea, any idea what it’s like for a bloke like me 你知道吗
[18:58] to be a support act? 像我这样的强人 当配角是什么感觉
[18:59] It’s like getting Robbie Williams to warm up a crowd 这就像让ROBBIE
[19:02] for that little fat one on the piano. WILLIAMS 给那个弹钢琴的老胖子暖场一样
[19:04] – Elton John? – No, old Gary whatshisbananas, 不 是个叫GARY什么的 名字忘了
[19:07] you know, the one who wrote all the songs. 写歌的那个人
[19:09] Yeah, but they hated each other, didn’t they? 是啊 但他们互相憎恨呢
[19:10] – You don’t hate Mickey. – Hate him? I bleeding love him, don’t I? 你又不恨MICKEY 恨他?我爱他还来不及呢
[19:13] No. 啊…
[19:16] All right, son. Hey, there’s a quid down there. 不好意思 先生 你桌下有一块钱
[19:19] All right, mate. All right, mate. No worries, keep it. 没事没事
[19:22] – Danny? – God bless you. 你捡了就归你了
[19:24] When I was working the streets, right, scraping a living, 当我在街上以坑蒙拐骗为生的时候 我就梦想着有一天
[19:26] yeah, I used to dream of the day I’d be working for the great Mickey “Bricks.” 能当上伟大的MICKEY “BRICKS”的手下
[19:30] And here I am. 现在我就是了 那还不够吗
[19:32] – That’s not enough for you now? – No, it ain’t. 还不够
[19:33] ‘Cause I want him to respect me as an equal. 我希望他能平等的待我
[19:35] And to do that, I’m gonna have to beat him. 尊重我 所以我要打败他
[19:38] Maybe Albert’s right. This is Danny’s time. 或许ALBERT说对了 DANNY的时代来临了
[19:43] Okay, I’ll play Albert’s game, this Henderson Challenge. 所以我要玩ALBERT说的这个
[19:48] But on my terms. HENDERSON游戏 对我来说是个挑战
[19:50] And if I lose, then I’ll know it’s time to move on. 如果我输了 我知道我要接受这个现实
[19:53] Oh, well, now you’re getting all maudlin on me. 你有点吓着我了
[19:55] No, no, no, I’m cool. Really. 不不不 我很冷静
[19:58] Like any good grifter, let’s see where the dice fall. 正如一个优秀的骗子 我们看结果如何吧
[20:02] – But if Danny wins, it’s over? – Yes. 如果DANNY赢了 你就退位了 是的
[20:05] – Yeah, but if you win, you’ll be leader. – I ain’t gonna be leader, am I? 是啊 如果你赢了你就是领袖了 我才当不了领袖呢 因为他永远都是领袖
[20:08] Mickey’s always gonna be leader. What I want is his respect. 我只是想要让他尊重我
[20:12] All right? And to get that I need to prove myself, 我要向他证实自己
[20:14] and this is the one chance I’ve got to do it. 现在机会来了我就要把握住
[20:16] ‘Cause nobody can beat me working short cons on the streets. 因为没人能在街头骗术上 赢过我
[20:19] No one, not Mickey, not anybody. And when I beat him, which I will, 没人可以 连MICKEY都不行 所以如果我打败他的话 这也是必然的
[20:22] well, I just think we’ll be, you know, closer than ever. 我们会 你知道 关系更好的
[20:26] What, you mean, you’d really pack it all in if Danny won? 你的意思是 如果DANNY 赢了你就卷铺盖走人?
[20:28] The way I see it, there’s no way I could stay. 对 没办法再留下来了
[20:32] What do you say, Ash? One last time. ASH 你觉得怎么样 来最后一轮
[20:37] See where the dice fall? 我们看看鹿死谁手
[20:39] And if we lose, we go. 如果我们输了 就走人
[20:57] – Thanks very much. – Lovely. 非常感谢
[20:58] Hey, you know what? I’ve only found the right money, haven’t I? 嗯…太好了
[21:00] Do us a favor, mate, get rid of some of this change for us, will you? 伙计 帮我个忙 帮我对点整钱
[21:03] – Give us a tenner for that. – Right, mate. No, there’s only nine here. 兑个十块 但这是九块啊
[21:07] Only nine, only nine? I’ll tell you what, give us that 20 back that I give you. 九块…好吧 把我刚给你的二十块给我
[21:10] Here you are, there’s 11, makes that 20. Lovely, son, have a lovely day. 这是十一块 就一共二十了
[21:13] – Bye-bye, mate. – Cheers, mate. 很好 先生 祝你过得愉快
[21:37] Don’t you think you’re gonna need more than a tie? 一根领带应该不够吧
[21:39] It’s not the tie I want. It’s the bag, okay? 一根领带就够了 这是袋子 好了
[21:41] Take this, go and stand over there. 好的 拿着这个 站到那边
[21:43] You’re a Spanish tourist looking for something. 装作一个西班牙游客 迷路了
[21:46] I’ll point out the mark. Off you go. Go on, go on. 我会告诉你目标是哪个的 开始行动吧
[22:09] Can you help me to Madame Tussauds? It’s… It’s not here. 呃…你能帮我个忙吗 我要去我的店子 不在这儿
[22:15] Ah. It’s there. It’s there. 啊 在这儿 非常感谢
[22:18] You’re a good man. Thank you for you to help me. 你人真好 非常感谢 谢谢
[22:37] – What do you think? – A definite improvement. 你觉得怎么样 帅多了
[22:39] Right. Let’s go and make some money. 现在让我们弄些现金吧
[22:42] – So, what’s the plan? – Well, Danny’s the master of the short con. 有什么计划 你看 DANNY是街头骗术之王
[22:46] So if we’re going to beat him, I need to do what I do best. 如果要打败他的话 我要做我自己擅长的
[22:49] – So what? One big con? – Probably our best shot. 什么? 大骗局 这是我们最大的机会
[22:55] And where do we find a mark? 我们去哪儿找鱼儿上钩呢
[22:57] I’ve got one I’ve been saving for a rainy day. 我有鱼儿 一直以防万一 存着的一条大鱼
[23:00] So, who do you think is gonna win then, Albert? 你觉得谁会赢 ALBERT
[23:03] Hard to say. Hard to say. 很难说 很难说
[23:05] Yeah, but you taught Mickey though, didn’t you? 但你亲手教的MICKEY对吗
[23:07] So you must think he’s got the edge. 你肯定认为他有优势
[23:09] Well, he’s had more experience, 他确实经验丰富一些 但是DANNY
[23:12] but Danny is a natural and a short con player. 是天生的街头骗术之王
[23:15] That should help.
[23:18] So, this grifting thing… 你看 诈骗这种活儿 嗯哼
[23:23] – Don’t you think you could teach anyone? – Like who? 你觉得你还能收徒弟吗 谁?
[23:27] Well, you know, someone like… Well, someone like me, for instance. 你看 比如… 比如像我
[23:33] – You? – Yeah. 你? 是啊
[23:36] Okay. Lesson one. Give me 20 pounds. 好吧 第一课 先给我二十块钱
[23:41] 20 pound, good. There. 这是二十 给你
[23:44] Good. 很好
[23:48] Lesson two, tomorrow. 明天教你第二课
[23:52] Fancy a pop on that, do you, mate? Ninety quid a go, 50 for the extras. 这个货色不错
[23:56] Very imaginative extras they are, too. 确实不错
[23:58] The old secretary in the old tinfoil stuff. 可以角色扮演
[24:01] 140 for cash. Blimey, you’re eager, ain’t you? 秘书和…
[24:05] Oi, where you going? Here, here. 你去哪儿
[24:08] All right, you go up there. First door on the left. 这边这边 上楼左手第一个门
[24:11] Get yourself nice and freshened up. She’ll be up in five minutes. 先洗个澡 她马上就上来 五分钟就好
[24:21] Are you pimping on my patch? Scum bag. 你这小瘪三 敢在我的地盘上拉皮条?
[24:25] No. I’m a policeman. 不 我是警察
[24:28] – Prostitution unit. – You ain’t no policeman. 扫黄组的 你才不是警察呢
[24:31] – Yeah? How do you know that then? – ‘Cause that’s a store card from Burton’s. 你怎么知道
[24:39] Yeah? 因为那只是BURTON’S购物卡 嗯…是
[24:42] Well, well… 哥们儿
[24:44] If I ain’t a policeman, mate, how come I’ve got a big helicopter up there? 如果我不是警察 那儿怎么会有一架直升飞机呢
[25:02] Danny, those hookers looked like they wanted to hurt me. DANNY 那些妓女好像要打我
[25:06] No, don’t worry. They charge extra for that. 别担心 让她们打人要交钱的
[25:10] Come on, work to do. 走吧
[25:16] What I need to hook this mark is a moody stamp. Who’s the best man? 要让这条大鱼上钩 我需要一张邮票 这去找谁弄呢
[25:20] Short notice… 让我想象… PINKY
[25:23] – Pinky Wiezman. – Ah, yeah. Pinky. Okay. WISEMAN 对
[25:26] I’ll go see him, you find a hotel and set up the call. PINKY 我们这就去找他
[25:28] – Okay. – Now, this mark loves the deal. 你去找家酒店 打个电话
[25:31] So the fact that we haven’t got much time should work in our favor. 如果那条大鱼对这个交易感兴趣 我们时间紧迫或许也是 我们的优势
[25:34] Do you… 你觉得…这个邮票计划能行吗
[25:36] Do you think this stamp thing’s gonna work?
[25:38] Won’t be able to resist it. 他保准上钩
[25:42] There’s the lady there. Have a little look. 有位女士下注了
[25:44] Gonna put her down. Dig deep, dig deep in your pockets. 看好牌
[25:47] Who’s going to have a little pop on that? 看好自己的牌
[25:51] Pinky.
[26:03] Get your money out. Dig deep. 现在下注
[26:05] Let’s have a look. Who’s having a go on that? 好了
[26:06] Here we go. All right, all right, all right, place your bets. 很好很好
[26:09] Let’s find that lovely queen. 来找Q吧 好的 谢谢 待会儿见
[26:23] Danny. Danny! 祝你好运
[26:27] I’ll tell you what, it’s been lovely seeing you and I’ll see you later. Bye. 很高兴认识你
[26:40] Mick, yeah. Okay, I found one. She’s waiting for you to call, MICK 我是ASH
[26:44] but we need to get you an office. 我找到一个符合标准 的了,她在这儿等你电话 但你要找间办公室
[27:20] Two, possibly four, it really depends on how we get going with it. 可能两个可能四个
[27:30] Possibly four, it really depends on how we get going with it. 要看交易结果了
[27:34] Nigella Penning, please. 我是NIGELA PENNING 你好
[27:37] Hello, Nigella. Allan Morris. NIGELA 我是ALAN MORRIS, 我知道你刚刚
[27:38] I understand you’ve just been speaking to a colleague of mine. 和我一个同事通过话
[28:24] I didn’t think that still worked. 没想到这种老办法还能行得通
[28:26] Yeah, well, it would have lasted a bit longer 是啊 如果不是那人让你开户头的话
[28:27] if you hadn’t started opening accounts for people. 我们还可以弄得久一点
[28:30] You know me, sweetie, I never know when to stop, do I? 亲爱的 我永不停滞的
[28:33] So what’s next? Knock Down Ginger? 下一步怎么办
[28:35] – No, go and pick up my suit. – Oh, Danny, my feet are killing me. 去拿我的西装 啊 DANNY 我脚快疼死了
[28:40] – You gonna moan all day? – Yeah, well, I thought I might. 你已经穿高跟鞋一整天了 是啊 我想…
[28:42] Well, stop it. It’s very unattractive. 不行 那就不漂亮了
[28:46] All set? 那是什么
[28:48] – So, what do we do now then? – Relax. 现在怎么办 别紧张
[28:51] It doesn’t bother you that we haven’t actually made any money yet? 我们现在一分钱都没赚到 你就不担心?
[28:54] – You know your trouble, Ash? – What’s that? 啊 你知道你的问题所在吗 ASH 什么
[28:56] – You worry too much. – Yeah, well. You know one of us has to. 你总是顾虑太多 是啊 但我们中总有一个人要想多点
[29:05] – Okay, another diversion. – Where? 好了 又一个点子 哪儿?
[29:09] Captain Birdseye over there. 那边那个鸟眼船长
[29:22] So sorry. I’m so silly. 哦
[29:48] Are you going to tell me what that was all about? 你准备告诉我这是干吗吗?
[29:50] I’ll show you as soon as we’ve found a boat. 等我找到一条船就告诉你
[29:53] A boat? 一条船?
[29:56] The hotel’s perfect. 酒店很不错 对面还有酒吧
[29:58] There’s a wine bar opposite so you can do the business there out of the way. 你可以在那里交易
[30:01] Pinky will have the stamp ready by 5:30. PINKY五点半会把邮票准备好的
[30:04] – Pushing it a bit, innit? – Makes it more fun. 逗逗他吧 这样更好玩
[30:07] – You’re starting to enjoy this, aren’t you? – I’ll tell you at 6:05. 你开始高兴了是吧 六点过五分的时候我再告诉你
[30:11] – What exactly are you looking for? – That. 你到底在找什么? 那个
[30:14] – That’s not a tourist boat. – Yeah, well. It is now. 那不是游船 但…现在是了
[30:19] Come on then, let’s be having you. 瞧一瞧看一看
[30:21] Your very own cruise down the river Thames. 来坐船游伦敦吧 沿着泰晤士河
[30:25] We’re gonna stop off at Buckingham Palace 我们会在参观到白金汉宫
[30:28] and meet the Queen for tea. 并和女王喝茶
[30:30] – You are not serious? – Deadly serious. They’ll love it. 不是真的吧 千真万确 20英镑坐一次
[30:32] – Twenty quid a throw. – Well, what if the owner turns up? 如果船主出现怎么办?
[30:34] Oh, you’d better get on lookout then, hadn’t you? 所以要你给我放风啊
[30:36] Come cruise with me through old scary London. 和我坐船游伦敦老区
[30:40] See where the Ripper struck, 参观开膛手杰克的作案地点
[30:43] where he sent the ladies of the night to a watery grave. 他晚上把那些受害者开膛破肚的地方
[30:46] I’ve got a lovely bottle of champagne in there, 我们为前二十名游客
[30:48] and a nice little glass of it for the first 20 customers 准备了香槟和酒杯
[30:51] and a full buffet on board. 还有自助餐
[30:53] If you miss this darling, you’ll miss the last bus home. 走过路过不要错过啊
[30:55] You wave at Prince Charles as him and Camilla 你可以向查尔斯王子和卡米拉招手
[30:58] stroll hand-in-hand along the Thames. For an extra fiver, he’ll blow you a kiss. 他俩会在泰晤士河畔手牵手散步 多付五块钱 就能得到王子香吻一个
[31:04] Twenty quid each, free sushi. 每人二十英镑 还有免费寿司
[31:06] – Prince Charles? – Prince Charles. 查尔斯王子? 对 就是查尔斯王子
[31:08] Prince Charles, down the river. 查尔斯王子在河边哦
[31:10] You want to give us that there? Right, 160, that’s nine of those purple ones. 给我九张那种紫色的就行了
[31:15] That’ll do. Come on down. Onto the boat. 好了 下来吧
[31:18] – What about you, sir? – You have the cruise? 先生 你呢? 这是你的船?
[31:20] Yes, sir. We have the cruise. We have the cruise. 对 先生
[31:23] And we have as much sauerkraut as you want. 这是我的船 船上的德国泡菜应有尽有
[31:25] I’ve got a signed picture of Robbie Williams. 我还有ROBBIE WILLIAMS的签名照
[31:27] I’ve got a lovely nice picture framed it is, of Terry Wogan. 一张带框的照片
[31:31] I’ve got 20 here. Go on, son, off you go.
[31:37] That’s very good. 你不错嘛 啊?
[31:39] – That 20 quid thing. – Thank you. 骗了我20英镑
[31:44] So what about lesson two, then? 谢谢 第二课是什么
[31:46] Just to warn you, I’m not gonna fall for the same trick. 我先告诉你 我不会再上同一个当了
[31:49] Oh, well, I wouldn’t expect you to. 哦 我知道
[31:51] In fact, here’s your 20 back. 把你的二十块钱还给你
[31:56] Now, just to make up for the last time, 作为补偿
[32:00] I’m gonna teach you the Double Note con. 我会教你 双币骗局
[32:06] The Double Note con? 双币骗局
[32:07] But you mustn’t repeat it to anyone outside of the grifter community. 但是你不能向任何诈骗圈以外的人 透露
[32:10] – No, I wouldn’t. – I’ll need two notes. 我不会的 给我两张钞票
[32:18] Thank you. 谢谢
[32:23] You’ve done it again, haven’t you? 你又骗到我了 对吧 嗯哼
[32:31] Unbelievable. I’ll tell you what, this cruise thing is a flaming goldmine. 难以置信 骗人坐船这一计 简直让我们财源滚滚啊
[32:35] If you owned a boat. 只是那船不是你的
[32:37] Listen, all’s fair in love and war. 只有爱情和战争是公平的
[32:39] Tell you what, we are three grand to the good. 告诉你吧 我们本来有三千元 加上刚才挣的…
[32:41] Add to that what we’ve already got, there’s no way he’s got us beat. 我们赢定了
[32:44] – For once, I think you’re probably right. – Can’t wait to see his face. 这次我觉得你有谱了 我已经等不及看到他的脸了 你觉得
[32:47] What do you think he’s doing right now? 他现在在干吗
[32:48] My guess is Mickey will stick to what he knows, what he’s best at. 我觉得MICKEY会干他 最拿手的
[32:52] What, long con? 大骗局?
[32:54] – Makes sense. – No way. 应该是
[32:56] There’s no way he’s going to find a mark, hook him and close in six hours. 不可能 他哪能在六小时内 找到条大鱼上钩啊
[33:00] This is Mickey “Bricks” we’re talking about. 他可是MICKEY “BRICKS”哦
[33:03] – Better check on Pinky. – No, no, he’ll be fine. 我们看PINKY那边怎么样了 不
[33:07] Time to check on Danny. See how he’s doing. 他没事的 那我们是时候看看DANNY怎么样了
[33:10] So you reckon in one deal he’s gonna wipe me out? 所以你觉得他会大获全胜?
[33:13] That’s where my money would be. 如果要我下赌注的话 我肯定赌他赢
[33:16] Hello? Mickey. 你好…MICKEY
[33:19] Yeah, he’s right here. 是啊 他在这儿
[33:22] Okay, I’ll ask him. 好的 我会问他的
[33:25] He says he and Ash are relaxing and wondered 他说他和ASH正在休息 还问你
[33:27] whether you’d like to join them if you’re not too busy. 如果不忙的话愿不愿意和他们一起坐坐
[33:30] Relaxing? 休息?
[33:34] Tell him we’re relaxing, too. 告诉他 我们也在休息
[33:39] He said we’re relaxing, too. 他说 我们也在放松
[33:41] On account of we’ve got so much money, we can’t carry it! 因为我们钱太多了 拿不动
[33:44] – I guess you heard that. – Looking for a wheelbarrow! 你听到了吧 我们在找一辆手推车运钱呢
[33:48] Okay, I’ll tell him. 好吧 我会告诉他的
[33:50] They’re in a wine bar, about a mile away. 他们在一英里外的一个酒吧
[33:55] – What would you do? – This is your game, Danny. 你觉得应该怎么做? 这可是你的比赛
[33:58] – I’m just an observer. – Okay. DANNY 我只是旁观者
[34:01] He’s checking up on me. He wants to see what I’m doing. 好吧 他在调查我呢 他想知道我在做什么
[34:03] – He wants to know what he’s up against. – Most likely. 想知道我的战绩
[34:11] Let’s not disappoint him, then. 肯定是这样的 那我们就不要让他失望
[34:13] Oh, we’ve had a blinding day, haven’t we, Stace? 今天真是爽啊
[34:16] Absolutely blinding, smashing. 爽啊 真是太爽了
[34:18] In fact, I’d say we must have double what you’ve got. 我觉得我比你们 骗得多两倍
[34:21] – That much? – Yeah. 那么多?
[34:24] So, how much you got then? 是啊
[34:27] Nothing. 你骗了多少? 零
[34:29] – Nothing. – Yet. 零? 到目前为止是
[34:31] Well, you ain’t got much time left, have you, Mickey? 哇 MICKEY 你可没多少时间了
[34:34] Well, I’ve got enough. To beat you, that is. 但我有足够时间打败你
[34:36] In your dreams, sunshine, ’cause I’ve done five grand easy. 你做梦吧 小子  我已经轻轻松松骗到五千块了
[34:40] Why don’t you just admit it, Mick? Just admit it, this time, I’ve got you beat. MICK 你为什么就不能现在承认呢 承认我打败你了
[34:44] – If you say so. – You see what he’s doing? 随你怎么说 你看你看 他又来了
[34:46] Giving that smarmy “I know something you don’t know” stuff. 总以为比我聪明 以为比我懂得多
[34:50] You can’t kid a kidder, Mickey boy. 你可骗不了我这个骗子王啊  MICKEY小子
[34:51] Well, you see, while you’ve been running around like a headless chicken, 但是你看,你像一只被切掉脑袋的 鸡一样东奔西跑
[34:54] I’ve simply been sitting here with a drink, waiting for the big one. 而我只是悠闲的坐在这里 喝喝酒 等待大鱼上钩
[34:58] The big one? 大鱼? 嗯哼
[35:01] – You’re bluffing. – Okay, I’m bluffing. 你吹牛 好吧 就算我吹牛吧
[35:04] – Mick. – Sorry, we have to go. 啊 MICK 啊 不好意思 我们要走了
[35:08] – I’ll get this. – No, it’s all right, I’ll get it. 我来买单 不 我来买
[35:11] After all, I have got more money than you. 我比你钱多
[35:15] – I insist. – That’s all right. 我坚持要买单
[35:18] – So do I. – I’ll flip you for it. 我也要买 那我们掷硬币来决定
[35:34] Tails. 我赌背面
[35:36] Tails it is. You win. 是背面…你赢了
[35:39] Yes, I do. Hey, hey. 我就知道
[35:41] Why don’t… Why don’t you keep this? 嘿 嘿 你还是留着这个吧
[35:44] I mean, after all, your need is greater than mine. 毕竟你比我更需要
[35:52] Come on, Ash. 走吧 ASH
[35:59] He’s bluffing. I want to follow him. 他在吹牛 我要跟踪他
[36:02] What do you think? 你觉得如何?
[36:03] I think that maybe putting all our eggs in one basket may have been a bad idea. 我觉得这样孤注一掷 不是个好主意
[36:07] Oh, now he tells me. 现在你觉得了
[36:08] Anyway, there’s not much time. Let’s reel in this mark. 不过时间所剩不多了 让我们去钓这条大鱼吧
[36:20] – What are we doing? – Spying. 我们在干吗 跟踪
[36:23] Wouldn’t we be better just grifting some more money? 难道我们不应该在继续 去多诈骗一些钱吗
[36:26] He’s up to something. 他有计划了
[36:28] Of course he’s up to something. That is the general idea. 他当然有计划 这谁都看得出来
[36:32] – Yeah, but what, though? – I don’t know. 但那又怎么样 我不知道
[36:36] – Who’s she? – I haven’t got a clue. 她是谁 我不知道
[36:39] She must be the mark. 她应该就是那条大鱼 他在干吗
[36:40] And what’s he doing? What’s in that case? 那包里是什么
[36:45] This is ridiculous. 这真是荒谬
[37:04] – Right, follow Ash. See where he’s going. – What? 快跑 跟着ASH 看他去哪儿
[37:06] Just do it, yeah? Phone me when you know. 什么? 你就照作吧,到时打电话告诉我他的行踪
[37:27] – Hey. – Sir? 你好 先生
[37:30] That bird over there, 那个刚刚走过去的妞儿
[37:32] the one who just walked out with the black geezer, 那个黑人 你知道她是谁吗
[37:35] do you know who she is?
[37:37] Are you a guest, sir? 先生 你是客人吗
[37:41] Oh, yeah. Shove it in there.
[37:45] A Miss Penning, sir. 先生 她是PENNING小姐
[37:47] – Penning? – I believe so. 是的
[37:49] What does she do then? Do you know what she does? 她是做什么的 你知道吗
[37:56] I understand she’s a philatelist, sir. 先生 她是个集邮家
[37:59] What is she doing, filly tilly? What is she? 她是集..集什么
[38:02] She collects stamps, sir. 她集邮 先生
[38:04] Yeah, I knew that. 我知道
[38:09] Stace, babe, go. Where are you? STACE 你在哪?
[38:11] I’m in the taxi outside an art shop. 我在计程车里 车停在MARK店外面
[38:13] Okay, what’s he up to? Come on, we’re running out of time. 他去做什么 我们快没时间了
[38:16] Okay, so Ash has just bought a portfolio case thingy. 好的,ASH刚刚帮MICKEY买了个公文包
[38:19] Portfolio case, okay. That’s gonna be for the stamps. 公文包 那一定是用来放邮票的
[38:24] Portfolio, stamps, portfolio, stamps… Think, think, think. 公文包 邮票 公文包 邮票 快想快想
[38:30] If Mickey was looking for a moody stamp, where would he go? 如果MICKEY想要一张电影邮票 他会去哪儿
[38:34] Yes, yes. Right, listen. Forget Ash. Okay? Meet me there. 对 对 没错 听着 别跟着ASH了 来这里和我碰头
[38:41] – It’s shut. – What? 关门了?什么?? PINKY-PINKY 我是
[38:47] DANNY-DANNY BLUE. Pinky? Pinky, it’s Danny. Danny Blue!
[38:51] – He’s not there. – Where else could he be? 他不在 他还会去哪儿
[39:07] Let me handle this. 让我来
[39:08] As I’ve got no idea what you’re doing, be my guest. 我不知道你到底要做什么 随你吧
[39:23] Sorry, mate. 不好意思
[39:32] – Hi, Pinky. – Mr. Blue. PINKY,你和MICKEY交易的那笔货
[39:34] That little deal you’re doing with Mickey, I’ve just come to do the pickup. 我是来提货的
[39:38] Not now, the Shabbat service is about to start. 现在不行 祷告要开始了
[39:40] It’s really important, Pinky. PINKY 这很重要
[39:42] Business is forbidden in the synagogue. 教堂内不准谈生意
[39:45] Yeah, it’s not business, is it? 这不是谈生意 因为你已经谈好了
[39:47] ‘Cause you’ve already done the deal. I’m just doing the pickup. 我只是提货而已
[39:49] – Mickey said that Mr. Morgan was coming. – What, Ash? MICKEY说MORGAN会来提货
[39:52] He… He’s been held up. ASH…他有事不能来了
[39:54] He definitely said I was to wait for Mr. Morgan. MICKEY明确地告诉我  我应该等MORGAN先生来
[39:57] Yes, you see, that’s the problem, you see. 那又怎样 计划有变嘛
[39:59] There’s been a change of plan. I’m picking it up. 计划有变
[40:02] I don’t know. 改由我来提货
[40:05] Did you bring the money? 那你带钱了吗
[40:07] Of course I brought your money, Pinky. 我当然带了 PINCKY
[40:10] Quickly then. All right. 那快点儿
[40:13] – Do you mind if I have a little look? – Please, Mr. Blue. Not now. 你能让我看看吗 不行…BLUE先生
[40:16] – The service is about to start. – I’ll be quick. 祷告就要开始了 我就看一下 这是什么
[40:25] – What is it? – It’s a 10 shilling ultramarine. 1884. 是一张1994年印刷的…
[40:28] Yeah? Take you long to knock it up? 好吧 这个假货应该费了你不少时间吧
[40:31] I don’t “knock things up,” Mr. Blue. I’m an artist. 我不做假货 我是个艺术家
[40:33] Of course you are, Pinky. 你当然是PINKY
[40:35] So what’s something like that worth then? 这玩意儿值多少钱
[40:37] To the right buyer, 20 grand. 识货的人会出20000块
[40:40] So how much did Mickey say he’d give you? MICKEY说出多少?
[40:42] Don’t you know? 你不知道吗
[40:45] I forgot. 我忘了
[40:47] – Three thousand. – Three grand? 三千 三千!
[40:53] I’ll give you two. 两千卖给我吧
[40:56] I’ll wait for Mr. Morgan. 那我还是等MORGAN先生吧
[40:59] All right, all right, all right. 好吧好吧
[41:03] Here’s two. Hold on, hold on, hold on. 给你
[41:08] Here’s a bag of sand. Go on, son.
[41:11] Don’t spend it all at once, will you? 别一下子花完
[41:27] Taxi! 计程车
[41:29] Danny, quick. DANNY快点
[41:40] Yes, got him. 我已经搞定了 哈哈
[41:44] – Lesson three. – No, thanks. 第三课 不用了 谢谢
[41:47] All right, how about a wager then? 要不我们赌一把?
[41:51] On what? 赌什么
[41:52] I’ll bet you £10 that I can open this deck of cards 我赌十块 我能从这幅牌里
[41:56] and make the jack of hearts leap out and put an “X” on your forehead. 让红桃J蹦出来在你额头上画个叉叉
[42:08] All right, you’ve got to get rid of Mickey, so I can get to the mark. 好了 我们现在要把MICKEY支开 这样我才能接近那条大鱼 怎么弄
[42:10] – How? – I don’t know. 我不知道 我们还有十分钟
[42:12] We’ve got 10 minutes.
[42:14] Well, why don’t we just go back? Mickey can’t collect on his con, 我们为什么不就这样回去呢 MICKEY现在没货了 就不能钓大鱼了
[42:16] which means that you’ve probably beaten him. 你可能已经打败… 可能打败还不够
[42:17] No, probably is not good enough. 可能打败还不够
[42:20] – Oh, look. – Yes. 看 是的是的
[42:22] Yes. That’s Ash, telling him we got to Pinky first. 肯定是ASH打来的  告诉他我们抢先一步了
[42:28] Go, go, go, now. 现在快走 快
[42:29] All right, listen, keep the engine running, son. 司机 你先停在这儿我们随时走
[42:44] All right, darling? 你在做什么
[42:46] – Do I know you? – No. Not yet you don’t, no. 我认识你吗 现在你还不认识
[42:49] But I understand you’ve just been dealing with a colleague of mine? 我知道你刚才一直和我 一个同事在谈生意
[42:52] – I’m sorry? – My colleague? He’s just taking a call. 你在说什么 我的同事 刚刚去打电话那个
[42:56] – Mr. Morris? – That’s it, Mr. Morris. MORRIS先生 对 MORRIS先生
[42:58] Well, Mr. Morris is taking a call. He won’t be coming back. MORRIS先生刚接到一个电话  他不会回来了
[43:00] He’s asked me to fill in, take over the transaction. 我让我来替他交易
[43:05] – I see. – Great. Okay, here she is. 好吧 很好 货在这里
[43:08] Little beauty. You excited? You look it. You should be. 好的 亲爱的 你该热血沸腾了
[43:12] Okay, sorry I haven’t got the leather portfolio case thing. 不好意思我没有皮公文包
[43:16] That’s all for show, innit? Right, here she is. 但那只是个装饰
[43:21] Beautiful, innit? 你看这个 多漂亮啊
[43:22] Listen, I was thinking maybe after this, we go for something to eat? 你看 我想啊 或许交易完了我们能一起出去吃顿饭?
[43:26] I know this great little place, Chinese. All you can eat for 15 quid. 我知道一个安静的中国小餐馆 随便吃多少都只要15块
[43:30] – What is it? – Sort of a buffet style… 什么啊 就是自助餐
[43:33] – This. – A stamp. 我是说这个 邮票啊
[43:34] – Yeah, I can see that. What’s it for? – Well, it’s for you. 我知道 做什么用的? 给你的啊
[43:37] It’s the ultra dooby stamp thing you ordered off my colleague Mr. Morris. 你向我的同事MORRIS先生订购的邮票
[43:42] I’m really not with you. 我…没弄明白
[43:45] All right. 好吧
[43:47] You ordered a stamp, this stamp. 你订购了一张邮票 就是这张 我来送货
[43:51] I’m delivering it and collecting the money. 来收钱
[43:54] I’m sorry. I really have no idea what you’re talking about. 不好意思 我真不知道你在说什么
[43:58] Right. You collect stamps. 好吧 你是集邮的
[44:00] – No, I don’t. – Yeah, you do. 不 我不是 你是的 你是那个什么集…邮家
[44:01] You’re a filly tilly thing, ain’t you? 你是的 你是那个什么集…邮家
[44:03] – Whatever gave you that idea? – ‘Cause you got a deal with Mr. Morris. 你怎么会这么想? 因为你在和MORRIS先生谈生意啊
[44:07] I’m selling him air conditioning units. 我在向他销售空调设备
[44:10] What? 什么
[44:19] – So what? One big con? – Probably our best shot. 钓大鱼? 我们最后的机会
[44:23] So where do we find a mark? 哪儿去找大鱼呢
[44:25] Well, I’ve got one I’ve been saving for a rainy day. 我留了一条以备不时之需呢
[44:27] Yeah? Who? 是吗 谁
[44:30] Danny.
[44:45] Pinky, I need a favor. PINKY 帮我个忙 
[44:47] A stamp, in three hours. 我在三小时后要一张邮票
[44:53] Mick, yeah. Okay, I found one. MICK 我找到一个了  是做空调生意的
[44:56] Air conditioning, the Regional Sales Director is called Nigella Penning. 区域销售经理  叫NIGELA PENNING
[45:00] Nigella Penning, please. 请找NIGELA PENNING
[45:04] Hello, Nigella. Allan Morris. 你好 NIGELA  我是ALAN MORRIS
[45:05] I understand you’ve just been speaking to a colleague of mine. 我知道你刚刚 和我一位同事谈过
[45:09] Yes, about the contract for the Olympic Village in 2012. 是的  关于2012年奥林匹亚村的空调合同
[45:14] Yeah, yeah, I know it. 是的 对面有一家不错的酒吧
[45:16] In fact, there’s a very nice wine bar opposite. Why don’t we meet there? 我们何不在那儿见面?
[45:20] Okay, I’ll see you there. 好的 到时见
[45:30] Hello, I’m looking for one of your guests. A Miss Penning. 你好 我在找这儿的一位客人 PENNING小姐
[45:32] I’m sure that reception will be able to help you, sir. 先生 请去前台问询
[45:35] – What are we doing? – Spying. 我们在做什么 跟踪
[45:39] She’s a philatelist. We’re going to a stamp auction. 她是个集邮家  我们要去一个邮票拍卖会
[45:43] Really, sir? Well, if you ask them at the desk, 是吗 先生 如果你去问前台
[45:45] they’ll put a call through to her room. 他们会打电话到她房间通知的
[45:47] Oh, no need, here she is. 哦 不用了 她来了
[45:48] – Nigella? – Yes. 你好  我是ALAN MORRIS 我们刚刚谈过
[45:50] Allan Morris, we spoke on the phone. 你好  我是ALAN MORRIS 我们刚刚谈过
[45:51] Very nice to meet you. How did you know who I was? 很高兴见到你 你怎么看出我是谁的
[45:54] You have the look of a regional sales director. 你看起来就像个区域销售经理啊
[45:56] Shall we step over the road and discuss the contract? 我们找个地方谈合同吧
[45:58] Yes, of course. I’ve got some brochures with me. 好的 当然可以 我带了些宣传册
[46:00] Excellent. I’ll just let my assistant know where we’ll be. 我刚和我助理谈过
[46:04] – Is Pinky set up? – Yep. PINKY准备好了吗
[46:06] Okay, pick me up when you’re done. 好了
[46:10] Taxi! 你完事儿了就来接我
[46:13] Danny, quick. DANNY快
[46:24] Yes, got him! 太好了
[46:31] All right, son, how did it go? 好了这是你的
[46:33] Don’t suppose you can tell me what all this is about? 你应该不会告诉我你们这是在干什么
[46:35] No, you… 不 你不会想知道的
[46:37] You don’t wanna know.
[46:54] Come on, Mick! 快 MICK
[46:55] Danny!
[47:02] See, you never have a proper bet, do you? 你设的赌局从来不公平
[47:04] – One with a 50-50 chance. – All right, all right, all right. 从来没有那种几率一半一半的 好吧好吧
[47:08] Mickey and Danny are to return to the apartment at 6:00, yes? MICKEY和DANNY在六点的时候 会回到公寓 对吧?
[47:12] – Yeah. – We have no idea who’ll get back first. 是的 我们谁都不知道谁会先进来
[47:16] I’ll bet you £50 on who’s the first to cross the threshold. 我赌五十块看谁 先跨过这个门槛
[47:24] – I don’t know. – You said you wanted a 50-50 chance. 我不知道 你说你要赌个几率一半一半的
[47:26] That’s what you wanted. 这就是啊 赌谁先进来
[47:28] – The first one in? – Yeah. 赌谁先进来 是
[47:31] Okay. 好的
[47:34] I pick Mickey. 我赌MICKEY
[47:36] All right, let’s go and meet them. 好吧 我们去门口接他们
[47:46] – Yes. – Michael, Michael. 哈哈
[47:48] Ladies first. Ladies first. 要让女士优先
[47:55] Of all the lying, cheating, double-crossing… 他真是个骗子 大骗子 出卖朋友的超级大骗子
[47:57] I told you not to get involved, but you couldn’t leave it, could you? 我说了要你别跟着他 你就是不听
[48:00] Yeah, that’s not the point, is it? 这不是问题所在
[48:01] All right, anyway, I reckon we’ve still got him beat. 好吧 没准儿我还是赢了
[48:04] I take it you’ve had a successful day. 我猜你俩这一天收获不小
[48:05] Yeah, it was lovely, thanks, Albert, 谢谢你 ALBERT 一开始确实不错 但最后十分钟
[48:07] apart from the last 10 minutes when his lordship started playing dirty. 有个卑鄙的家伙开始玩阴的了
[48:10] Is he still moaning? 他还在抱怨? 没有 我只是说我们中有的人
[48:11] No, I’m just saying some of us, you know, like to play fair, that’s all. 没有 我只是说我们中有的人 很喜欢公平的比赛
[48:14] It’s not the way you start, Danny. It’s where you finish. DANNY 我只是以其人之道 还治其人之身
[48:16] – What happened? – Mickey conned Danny. 怎么了? MICKEY骗了DANNY
[48:19] Yeah, I was his bleeding mark. 是啊 我就是他钓的那条大鱼
[48:21] – Imaginative. – A flaming liberty really. 不错嘛 确实啊
[48:24] Did Nigella sell you any air conditioning units or… NIGELA向你销售什么空调设备了吗
[48:27] Very funny, Mickey. 这一点都不好笑 MICKEY
[48:29] I knew he’d follow me. 我知道你在跟踪我
[48:30] – Yeah? Well, I still beat you. – No, no, no. 是啊 但我还是赢了
[48:33] You had five and I took three off you. 不不不 你有五千元 我骗走了三千
[48:36] Oh, well, maybe I lied about the five. What’s this? 但是 有可能我是骗你说我只有五千的 在这儿呢
[48:45] – Let’s have a little tot up, shall we? – Good idea. Gentlemen? 我们还是清点战果吧
[49:30] Mick. 我们讨论的那个问题
[49:32] Look, what we talked about,
[49:34] that’s just you and me, right? I say we forget it. 以后就不要提了 我坚持我所说的
[49:37] I stand by what I said. 说老实话 我觉得他赢了
[49:39] If I’m being honest, mate, I think he’s got us beat.
[49:42] Then so be it. 那他就赢了吧
[50:00] All right, that’s it! Stacie, total up. 好了 STACIE请点完了
[50:05] Unbelievable. 难以置信
[50:06] – What? What? What? – Knew it’d be close. 哇 我觉得战果会很相近
[50:09] Yeah, how close? 有多相近?
[50:10] Mickey. MICKEY一共是…
[50:11] £3,211.50. 3211块5毛
[50:17] Danny. DANNY是…
[50:18] £3,212. 3212块
[50:25] Go on, my son! Back of the net! 太棒了 我赢了!
[50:28] Go, Danny, go, Danny, go, go, go Danny, you’re the man DANNY强 DANNY棒  DANNY呱呱叫
[50:33] – Cheers, Mick. – Really well played, Danny. 同喜同喜 做得不错 DANNY
[50:35] Yeah, it was. 是不错
[50:39] – Listen, Mick… – I have to say something. MICK 你听我说 我想宣布一件事情
[50:41] – Mick… – No, Ash. 不 ASH别打岔
[50:43] – What’s going on? – Mick, listen… 怎么了
[50:45] No, please, please. MICK 你听我说 不 什么都别说
[50:47] – And… – You haven’t lost. 你没输
[50:48] – No, if you wanna back out… – No. 不 你不用这么说
[50:52] Top pocket of your suit. 不 你看看你上衣口袋里
[51:05] Why don’t… 你为什么不留着这个呢
[51:07] Why don’t you keep this, all right?
[51:09] After all, your need is greater than mine. All right? Go on. 毕竟 你比我 更需要
[51:17] – That’s mine, I gave it to him. – Well, if you gave it to him, it’s his. 那是我的 我给他的 如果你给他了 那就是他的了
[51:20] You’re joking. 你开玩笑吧
[51:23] So, Mickey is the winner of the Henderson Challenge. MICKEY赢了比赛
[51:27] So, what do you reckon? Shall we stick around a bit longer then? 怎么样 我说了我们应该 不会走人的吧
[51:30] Yeah, why not. 为什么不呢
[51:31] See, hang on. You mean I’ve lost from 50p? And my bloody 50p at that? 为什么不呢 你是说我就因为这五毛钱输了 这五毛钱还是我的
[51:36] Well, that will teach you for being so flash then, won’t it? 看你下次还炫耀吗
[51:39] “Your need is greater than mine.” “你比我更需要”
[51:42] – I was gonna let you be the leader anyway. – Oh, yeah, right. 我喜欢你当领导 才怪呢
[51:46] No, no, no, he was. Danny, why don’t you tell him what you told me? 不 不 不 他是说真的 DANNY 为什么你不把跟我说的话 再跟他说一遍
[51:49] – Yeah, all right. Shut up, Stace. – No, no, no, go on. What? 不 我才不告诉他呢 STACE 他说了什么
[51:52] – Don’t you dare, Stacie. – He said that he loved you. 你来说吧 STACIE 他说他爱你 哇
[51:56] Yeah, well, you know, as a fellow grifter and all that. 你知道吗 作为同道中人
[52:00] For what it’s worth, Danny, I love you, too. 我也爱你
[52:03] Do you? 是吗 啊…
[52:07] Sweet. 真可爱
[52:11] So, Albie, are you going to tell them now or shall I? ALBIE 是你告诉他们呢还是我说
[52:15] – Tell us what? – Yeah, I think you should. 告诉我们什么
[52:19] – What’s going on? – Albert? 是啊 你应该说 怎么了
[52:21] Well, I must admit to a degree of misrepresentation. 我必须承认 我瞎编了 一个故事
[52:25] How so? 什么
[52:26] Well, you’re two very talented young men, 你俩都是很有才华的年轻人
[52:29] and I have a great deal of affection for you both, 你俩我都喜欢
[52:32] so what started out to be a frivolous wager turned in, 本来是一场打赌 现在
[52:35] at least I hope it did, to a valuable lesson. 也给你们上了一堂有意义的课
[52:38] You must recognize each other’s strengths and not be threatened by them. 你们应该承认对方的能力
[52:44] Hence, the Henderson Challenge. 但又不能感到威胁 那个HENDERSON挑战
[52:49] – What about it? – It never happened. 怎么了 是我虚构的
[52:52] – There never was a Henderson or a Devlin. – Not in New York or anywhere else. 从来没有HENDERSON和什么DEVLIN 至少纽约没有
[52:57] – I don’t understand. – Albie, I think you should come clean. 我…我不懂
[53:04] A drink? ALBIE 我觉得你应该说清楚 来杯喝的吧
[53:06] Frozen margaritas. 嗯…冰的马格里特
[53:08] – No ice. – Shop on the corner sells bags. 不要冰 去街角的那家卖袋子的店里买吧
[53:11] Okay, come on, then. 好吧 走吧
[53:14] How about a friendly game of blackjack? 我们玩一把二十一点吧
[53:17] – No such thing with you, Albert. – Three card brag? 你又来这招 ALBERT 三个人一牌局
[53:20] Albie, no one wants to play with you, because you cheat. ALBERT 没人跟你玩 因为你出老千
[53:22] – I’ll arm wrestle you. – Oh, now you’re desperate. 那我们扳手劲吧 你真是没治了
[53:25] Well, just a little action. I mean, something to pass the time. 我只是想做点什么
[53:29] How about a wager? 打发时间 要不我们赌一把?
[53:32] Oh, yeah. What sort of wager? 这回又赌什么啊
[53:34] £100 says I can place a coin beneath a glass 我赌我能把一放在杯子下面的硬币
[53:38] and then remove it without touching the glass. 拿出来 但不碰杯子
[53:39] Seen it. 已经玩过啦
[53:40] All right, £200 says I can do a handstand 那我赌我能双手倒立
[53:43] and balance two brandy glasses on the soles of my shoes. 肩上还放两个杯子
[53:46] No, no, no, we all know better than to bet with you, Albert. 不不不 我们不会 和你赌的 ALBERT
[53:48] Well, no wait. This is a very interesting challenge. 等等…要不这样 我有个点子
[53:52] We’re not playing with you, Albert. 我们不和你玩,ALBERT
[53:54] Listen. 听着 我赌300块我能让
[53:56] £300 says I can get Michael and Danny in the center of London, DANNY和MICKEY两人 中午12点整的时候
[54:01] as naked as the day they were born by 12:00 noon. 全身赤裸的出现在伦敦市中心
[54:08] Oh, my God. Genius. 天哪 天才啊
[54:12] I don’t believe… You set us up. That’s what this was about. I thought… 难以置信 你骗了我们俩 就是啊
[54:16] Michael, Michael, I know what you thought. MICHAEL MICHAEL 我知道你怎么想的
[54:18] But I’m afraid your education has a while to run yet. 我怕你受的教育还不够
[54:21] Grifting is the sweet art of the con. 诈骗是一种美妙的骗的艺术
[54:24] But the sweetest con of all is to con another grifter. 最妙的骗术是骗一个骗子
[54:29] – Someone who should know better. – Better. 一个内行
[54:33] So I got conned twice. 我今天被骗了两次
[54:35] Danny, no one, and I mean no one, could’ve hustled what you hustled today. DANNY DANNY 我觉得没有人 能骗到像你今天骗得这么多的东西
[54:39] – Yeah. – And I knew that. 我只有用这种方法
[54:40] – That’s why I had to do what I did. – Yeah. 才能赢啊
[54:42] – It was the only way I could win. – You’re right, Mick. 你说对了 哥们儿
[54:44] You’re absolutely right. But what you did was brilliant. 一点儿没错 但你今天这招
[54:47] It was better than brilliant. It was flaming genius. 真是太高明了 天才之作
[54:50] They’re making up. 他俩和好了
[54:52] Hey, if you wanna be leader for a while, go ahead. 如果你想当一段时间领袖 就当吧
[54:54] – Yeah? – Danny. Ladies and Gentlemen, Danny. 是啊 新领袖DANNY
[55:00] All right, first things first, sleeping arrangements. 先生们女士们 DANNY 好吧好吧
[55:02] – Oh, Danny. – I’m joking. 新官上任三把火 首先 我安排STACY和我睡
[55:04] All right, listen, I’m happy exactly where I am. 好吧 大家听着
[55:07] Take over, Captain. 我还是坐我自己的位置 还是你来领导吧
[55:11] Hello? 你好 好的
[55:14] Yes, Peter, we’ll see you tomorrow morning, 10:30. Right. PETER… 明早10:30见 好的
[55:19] Mark has the money. 目标拿到钱了
[55:21] Yeah! Come on, then. Drinks. 太好了 我们干杯吧
[55:33] What the bloody hell’s going on? This is my boat. 这他妈的是怎么回事 这是我的船
[55:40] And over there, see, that’s the Houses of Parliament. 这边这边
[55:45] Yeah, there. 对 这边…
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号