Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:09] You know sometimes I wish I’d never heard the name, James Whittaker Wright. 你知道吗 有时我真希望 自己从没有听说过 james whittaker wright这个名字
[01:01] There I am, just minding me own business, 当时我正在街上和stace一起
[01:03] running a little short con with Stace. All of a sudden he shows up. 耍些小骗术 突然 他出现了
[01:11] – The old ring scam, eh? – Not now, mate. I’m busy. 还玩这种老式的戒指骗术啊 伙计 我现在很忙
[01:15] Oh, come on, she’s still roping in the mark. 不会吧 她还在让鱼儿上钩呢
[01:19] You got time for a little action. 你应该还挺有空的啊
[01:22] Or are you too wet behind the ears to try your hand against a real crossroader? 还是你自己没胆量 来跟我赌一把啊
[01:29] Shoot. 那就赌吧
[01:31] I want to bet you I can bite my own eye. 我跟你赌我可以咬到自己的眼睛
[01:38] All right. I’ll have a little bit of that. 好啊 我跟你赌
[01:42] I’ll tell you why I’ll have a little bit of that, because it can’t be done. 我就跟你赌 我告诉你为什么 因为…你做不到
[01:55] I don’t believe it. 我不相信
[02:05] What the hell are you doing? 你在干吗啊
[02:06] The mark’s all ready to go, and you’re sitting here drinking coffee. 鱼儿已经上钩了 你居然还在这儿坐着 喝咖啡
[02:09] Just having a chat with me new best mate. 和我新朋友聊天呢
[02:12] What does the lady want to bet I can’t bite my own eye? 这位女士想不想赌 我能咬到我自己的眼睛
[02:15] Oh, don’t be ridiculous. You’ve obviously got a glass one. 哦 你少来了 很显然你有一只玻璃假眼
[02:18] This guy must think we’re complete idiots. 这个人觉得我们完全是白痴
[02:21] – Yeah, now. – James Whittaker Wright III. 是啊 我是James whittaker wright三世
[02:28] Adiós, muchachos. 再见了
[02:30] Adiós, freak. 再见啊…怪胎
[02:59] My friends call me JW3, and you know what? 我的朋友叫我j.w. 3. 你知道吗
[03:02] You are the absolute spit of my own boy. 你长得真得很像我儿子
[03:05] Oh, right, yeah, yeah. Listen. 哦 好吧 好吧
[03:07] If you put the bets on as well, we might be able to cut you in. 你看 如果你有兴趣赌一把的话 我们或许能让你加入
[03:10] Oh, sure. 当然 你知道吗
[03:11] I swear I haven’t seen my son for 30 years, but if he’s turned out anything like you, 我已经三十年没见到我儿子了 但如果他真的能像你一样 哦
[03:16] oh, I’d be the happiest man in town. Yes, sir. 我会是这个城里最幸福的人的
[03:19] – Yes, good, thank you, yeah. If you could… – Slim chance of that though. 啊 好的 很好 谢谢 先生 你觉得… 当然 那也是不可能的
[03:23] I was always out grifting or slam-dunked in the slammer. 我不是在外面搞诈骗就是蹲监狱
[03:26] – Poor little bastard never had a chance. – Oh, dear, if you could just… 可怜的小家伙从没机会见我
[03:30] But you know what really hurt? When his mom walked out, 好吧 你能不能…
[03:33] I never even had a chance to say goodbye to the boy. 但你知道什么事情最伤人吗 就是她妈妈带他离开时… 我连对他说句再见的机会都没有
[03:41] If I could just… If I could just say goodbye to someone who looks a bit like my boy, 如果我能…我能… 对一个长得有点像我儿子的人
[03:47] – Maybe I could get, like, closure? – Fine, yeah, yeah. Whatever you say. 说句再见 那我死也瞑目了 好吧好吧
[03:52] Oh, hold up, you all right? 呃 你还好吧
[03:54] Just a touch of emphysema. 只是肺气肿又发作了
[03:58] I like to be called Pa. 我喜欢听别人叫我爸
[04:00] Goodbye, Son. And good luck. 再见了 儿子 祝你好运
[04:06] Goodbye, Dad. Pa. 再见 爸爸 呃 爸
[04:14] Excuse me. Where are you going? You haven’t paid for your dad’s chips yet. 不好意思 你想去哪儿 你不打算为你爸付帐吗
[04:23] Well, well, well. James Whittaker Wright III. 哦 James whittaker wright三世
[04:28] – Do you know this guy, Albie? – No, no, no, no, but I know the name. 你认识这个人吗 albie? 不 但我听过这个名字
[04:32] Yeah? How? 是吗
[04:34] James Whittaker Wright I James whittaker wright一世
[04:37] was either the greatest financier of the Victorian age 维多利亚时期最伟大的金融骗子
[04:40] or the biggest fraudster in history. 就是历史上最负盛名的诈骗犯
[04:43] – No one is quite sure. – What he was that good? 尚无定论 怎么 他那么强
[04:46] Legend has it that he pulled off 传说中他完成了历史上
[04:48] the most outrageous cackle-bladder there’s ever been. 最大的一个骗局
[04:51] Apparently, he faked his own death, 他在光天化日 众目睽睽下
[04:55] standing there just as you are now, in broad daylight, 在一群法官 陪审员 警察面前
[04:58] surrounded by judge and jury and the officers of the court. 假死了
[05:06] Whittaker Wright had been running a scam on the stock exchange, Whittaker wright计划
[05:10] but the banks double-crossed him. 在证券交易上设个大骗局 但银行出卖了他
[05:12] Accused of fraud and stripped of his assets, 他被控告犯有诈骗罪并且财产被剥夺
[05:15] Jam es Whittaker Wright was sentenced to 15 years hard labor at the Old Bailey. james whittaker wright被判在监狱里 做十五年苦工
[05:27] Always the consummate grifter, however, he had one more trick up his sleeve. 这个诡计多端的骗子 在袖子里藏了毒药
[05:32] As he was being sentenced, he apparently took poison, collapsing dead in court. 在宣判时 他在法庭上服毒药 当场死亡
[05:50] But grifting legend states that this was the ultimate cackle-bladder. 但传说这只是他 精心策划的脱身之计而已
[05:55] He had put himself into a state of suspended animation. 他让自己进入一种假死状态
[05:58] And when the court physician could find no pulse or breath, 法医发现他没有呼吸也没有脉搏
[06:01] he was pronounced dead. 便宣布死亡了
[06:05] Well, that’s great, but who’s the geezer with the moody eye? 是不错 但那个玻璃眼老头儿 是谁啊
[06:09] Yeah. Yeah, that’s what I’d like to know. 是啊 我也想知道
[06:11] Now I believe that someone is disrespecting me. 我想有人在向我发出挑战了
[06:14] That’s the problem when you have my reputation. 当你有我这样的名声时 就会有这样的问题
[06:16] You think JW3 is like some gunslinger? 你觉得j.w. 3就像是一个决斗者
[06:19] Come in to town to try his hand against the fastest con in the West? 来到伦敦来和西方最有名的骗子 试试身手
[06:22] No, no, no, no, no. He’s not after our money. 不 不 不 他不是想要我的钱
[06:24] No, no, no, he’s sending me a big message, 不 不 不 他是在很高调的
[06:28] lit up in six-foot neon lights. 给我传达一个信息
[06:30] Yeah, what’s it say? “Kiss my arse, suckers”? 是啊 是“认输吧 白痴”吗
[06:34] No, no, no, it says, “Go to Lea Park, Surrey.” 不 不 不 是“请来lee公园 先生”
[06:45] Doesn’t look like much today. 虽然现在看不出来了
[06:47] But 100 years ago, it was the glory of the Victorian age. 但早在维多利亚时代 这地方可金碧辉煌啊
[06:50] Oh, blimey, I bet that didn’t come cheap. 天哪 这些可不是便宜货
[06:52] And the whole caboodle was built and paid for by James Whittaker Wright. 这所有的东西都是 james whittaker wright出资建造的
[06:56] – Who was a hustler? – Oh, no, no, let’s say a speculator. 他只是个骗子而已啊 不 不 不 他是个投机家
[07:02] He was a financial wizard who made a fortune selling big dreams. 他是一个金融奇才 靠出售不可实现的梦想而发了大财
[07:11] He began his career peddling phony gold mines to the hungry dreamers 他靠卖假金矿起家
[07:15] who flocked to the Old West in search of El Dora do. 专门骗那些渴望来西部淘金 寻找金山的家伙们
[07:26] Whittaker Wright had a prodigious talent Whittaker wright在 向那些轻信梦想的人
[07:28] for selling empty promises to those happy enough to believe them. 出售白日梦方面 有独到的才华
[07:34] You know what? I’m actually starting to like this guy. 你知道吗 我确实有点喜欢上这个家伙了
[07:37] Yeah. My great-grandpappy sure had style. 是啊
[07:42] I see you got my message. 我爷爷确实是个强人 这么说你收到我的信息了
[07:44] Well, any grifter would be intrigued 所有骗子都想知道更多
[07:45] to learn more about the legendary J. Whittaker Wright. 关于这位传奇人物 j. Whittaker wright的事情
[07:48] If you’re talking about cons in the American West, 你刚说的是美国西部的骗术
[07:51] my grandpappy pretty much wrote the book. 我曾祖父可是最拿手的
[07:53] So why did he come to the UK? 那他为什么来伦敦
[07:55] Yeah, sounds like he was doing pretty good over there. 他似乎在那里做得有些太好了
[07:57] Nickels and dimes. The big money was in the city. 不过都是些小钱
[08:01] My grandpappy reckoned that he could make a bundle 和城市的大笔财富相比算不了什么 他认为如果能在伦敦证券市场
[08:03] floating his dummy gold mine companies on the London Stock Exchange. 发行他的w. Goldmine公司的股票 肯定能大赚一笔
[08:08] Whittaker Wright took the banks for millions. Whittaker wright骗了银行几百万
[08:11] Until banks like Cornfoots conspired against him to bring about his downfall. 直到像cornfoot这些银行开始暗算他 让他垮台
[08:15] Sadly true. 很不幸的结局
[08:16] So, I’m gonna avenge my grandpappy and commemorate his greatest con. 所以为了纪念他最伟大的骗局 我要为我爷爷报仇
[08:24] – What do you say, huh, partner? – Partner? 你觉得怎么样 我的搭档 搭档
[08:28] No, I thought this was pistols at dawn and one breakfast. 不不 我还以为你是要和我一较高下呢
[08:34] I had to get your attention somehow. 我还是引起你注意了嘛 我只和我的团伙一起工作
[08:37] – Well, I only come as part of a team. – Oh, fine. 哦 好吧
[08:40] But if you’ve just trained up a bunch of short-order flops, 但如果你只是训练出了一帮
[08:43] we may have to find ourselves a real crew of hustlers. 街头诈骗的小徒弟的话 我们玩得可是真正的大诈骗
[08:47] How did you track us down? 你怎么找到我们的
[08:49] I heard Albert was in town, 我听说albert在城里
[08:51] so I just checked into the second most expensive casino in London 所以我去了伦敦第二高级的赌场
[08:54] and waited for you to mosey along. 等你们上钩
[08:58] Ah, right, so where’s the first most expensive casino, then? 哦 好吧 那第一高级的赌场是哪儿
[09:03] The London Stock Exchange, of course. 当然是伦敦证券市场
[09:09] Albert, I’m not sure about JW3. 我不太信任j.w. 3.
[09:11] It’s one thing to turn over a crooked individual. 当骗子是一回事
[09:13] It’s quite another to shakedown a merchant bank. 去骗一家商业银行却是另一回事
[09:16] – So the money is scaring you? – Of course it does. 你觉得钱烫手吗 当然烫手
[09:19] We deal in thousands, Albert. They deal in millions. 我们是骗小钱的 albert 她们骗得可是几百万
[09:23] What is the art of the con, Mickey? I mean, to con an ordinary citizen? 诈骗的艺术是什么 mickey? 是骗平民老百姓吗
[09:28] Ah, no, that’s too easy. 不是 那太简单了
[09:32] The true art of the con is to con another con. 诈骗的真正艺术是去骗另一个骗子
[09:37] And some of the biggest tricksters on the planet are in those buildings. 这个世界上最大的那些骗子 就在那几栋大厦里
[09:41] They don’t care if they cheat some widow out of her pension, 他们不在乎自己是否让
[09:46] or a family man loses his savings. 一些寡妇失去了退休金 让一些有家有室的男人倾家荡产
[09:48] It’s all the same to them, you know, a six figure bonus, a company Merc… 这对他们都是一样的 六位数的红利 公司合并
[09:56] Don’t you think that they deserve a taste of their own medicine? 你不觉得他们应该 自食其果吗
[10:00] – But can we trust JW3? – Of course not. 那我们能相信j.w. 3 当然不行
[10:05] But we might learn something. 但是我们也要知道 Michael
[10:07] Michael, no one has run a con like this in over 100 years. 近百年来 没有人能玩这种骗术
[10:11] And the only thing we don’t know is how and when he intends to double-cross us. 而我们唯一不知道的就是 他什么时候会反过来骗我们
[10:15] – But that’s part of the attraction, right? – For a real grifter, it’s the only attraction. 这也是吸引你的地方之一对吗 对一个真正的骗子来说 这是唯一吸引点
[10:24] Okay, the biggest store ever. We’re on. 好 我们最大的一笔 现在开始
[10:28] So how’s this thing going to work, then? 这个游戏怎么玩啊
[10:30] We’re going to launch the Chad Mining Company 我们要建立一家靠发行股票 来筹资勘探油田的
[10:32] which will issue shares to fund exploration for oil. 乍得矿业公司
[10:35] Our oil company will be just as phony as Whittaker Wright’s gold mines, 这家公司和 whittaker wright 的金矿一样 都是假的
[10:39] and just like him we’ll be floating our company on the stock exchange. 和他一样 我们也要在证券市场发行股票
[10:42] We can’t do that without a respected merchant bank. 如果没有信誉良好的银行 的话我们办不成啊
[10:45] So we’re going after Cornfoots, the bank that screwed my grandpappy. 所以我们的目标就是 让我爷爷倾家荡产的cornfoot银行
[10:49] Okay. So let’s take a look at our marks. 好 来看看我们的目标人物
[10:51] Quenton Cornfoot, Head of Corporate Finance. Quenton cornfoot 银行的金融主管
[10:54] He’s their roper. He romances the clients and brings in the business. 他就是那个搭桥的人 他负责和客户拉关系 从而拉生意
[11:00] I’ve taken the liberty of preparing 我已经为我们的合作
[11:01] a mock-up of the kind of thing we might be able to do for you. 作好了一份企划
[11:06] Mr. Lindeman. Please, it’s my treat. Can I tempt you to a brandy or a cigar? 先生 这顿我来请 我能给你点杯白兰地或雪茄吗
[11:13] And this is Charles Cornfoot, Head of Trading. 这是charles cornfoot 贸易主管
[11:17] He’s the shakedown artist. 他在这些交易中唱白脸
[11:18] Because once you sign up with a merchant bank, 因为只要你和银行签约了
[11:20] there is a fee for everything, 你就什么都要交钱
[11:22] and they will make their money whatever happens. 而他们无论如何都会有进帐
[11:25] All banks are greedy, 所有银行都是贪心的 但charles
[11:28] but Charles Cornfoot has an insatiable appetite for other people’s money. cornfoot对他人的 钱财简直就是贪得无厌
[11:35] You know, share prices can go down a s well a s up. 你知道 股价时涨时跌
[11:38] Can I have a glass of your best brandy, please? 我能来一杯你们这里最好的白兰地吗
[11:40] Oh, and you’d better bring the cigar box back. 最好还来盒雪茄
[11:43] Whitaker Wright underestimated the bank’s greed. Whittaker wright就是低估了 银行的贪欲
[11:46] But we’re going to use that greed to turn the tables on them. 但是我们就是要利用他们的贪欲 来反败为胜
[11:50] Stacie, you will be our inside woman, Stacie 你打入银行内部
[11:53] working for the bank as an analyst and feeding information back to us. 找一份分析员的工作 为我们通风报信
[11:56] And, Ash, you will be our oil expert who sets the rumors running. ash 你来当那个 散布谣言的专家
[12:02] And Albert and JW3 will play the parts albert和j.w. 3将扮演两个白痴投资家
[12:04] of the foolish investors who drive up the share price. 来哄抬价格
[12:07] Finally, we need someone to front the company. 最后我们需要一个和银行面对面的人
[12:12] Ideally, we need a person who’s completely obnoxious. 最理想的人选应该是
[12:16] A brash, ignorant flash Harry… 一个令人生厌的无知傲慢家伙
[12:18] Yeah, a mouthy, full-of-himself, know-nothing barrow boy 是啊 一个爱说大话目中无人的饭桶
[12:21] who’ll instantly get right up the toffee noses of every banker in the city. 一个能让这个城里任何一个银行家 都抓狂的家伙
[12:25] Get in there! 得分咯
[12:29] Eh? 嘿
[12:42] Oi, easy tiger. 嘿 小心点 伙计
[12:43] – Does sir usually dress to the right? – No, mate. I always vote New Labour. 你的裤线是不是靠右穿的 不 伙计 一直都在正中间
[12:49] So swinging to the right it is, then, sir. 那就改到右边就行了 先生
[13:09] Morning. Gilbert Manning, Human Resources. 早上好 我是人力资源部门 的gilbert manning
[13:12] We’re expecting that new graduate intake today. 今天会有个新毕业的实习生
[13:15] Oh, yes, I got the memo. You want them to go straight up, yeah? 是啊 备忘录上有 我要让他们直接上楼吗
[13:18] No, there’s been a cock-up in Office Services. 不 现在办公室不是很方便
[13:20] So now they’re redecorating, like, the entire floor. 整层楼都在装修
[13:22] We’re gonna have to take them to the Bank of England instead. 所以我们要把他们带到英格兰银行
[13:25] – It’s all right for some, isn’t it? – Yeah, isn’t it? 装修一下也不错啊 是啊 不错
[13:27] Look, I’ll be waiting over there. 我会在那里等的
[13:29] Just send them across to me when they arrive, all right? 让他们去那里就行了
[13:30] – Okay. – That’s a nice color on you. 这颜色真适合你 哦
[13:35] Check it out, kids. Look at that, beautiful. 看看这个 伙计们 看看 真帅
[13:39] Danny, Danny, you’re supposed to be the brash city type, 哦 danny danny 你的角色是粗鲁无礼的阔少爷
[13:43] but, you know, try not to overdo it, all right? 所以你就别装斯文了好吗
[13:45] I get it. So I gotta let them see me, you know, for who I am. 所以我只要让他们 看到我的本色就行了
[13:50] Yeah. So don’t draw attention to your performance. 是啊 别太在乎你的表现
[13:54] Relax, let them do some of the work. 放松一点
[13:58] Bit of pink. 他们会做余下的工作的 粉红色
[14:17] Hello, I’m part of Cornfoots’ new graduate intake. 你好 我是cornfoot的实习生
[14:19] Oh, yes, they’re just waiting for you over there. 哦
[14:24] Thank you. 好的 他们在那里等你
[14:28] So subtle performance, yeah? I can do subtle. 表演细腻入微是吗 你看我能做到
[14:31] Yeah, we know you can. 是啊我们知道你可以
[14:32] A little less Jordan, a little more classy like Charlotte Church. 去粗取精 多了一些高贵 就像…charlett church (英国著名女高音)一样
[14:37] You’re incorrigible, Danny. 你真是无药可救
[14:42] Hello, Gilbert Manning, Deputy Head of Personnel. And you are? 你好 我是gilbert manning 人事部代表
[14:45] Melissa DeMonfort. 你是
[14:49] Welcome on board, Melissa. Please. 欢迎加入我们公司 melissa 请坐
[14:52] – This is Ffion, a fellow fresher. – Hello. 这位是fione 你新来的同事 你好
[14:56] – Did you get your signing-on bonus? – Oh, yes. Thanks. 你拿到奖金了吗 是啊 谢谢
[14:59] I couldn’t believe the size of it. 这公司福利真好
[15:01] All right, as I was explaining to Ffion here, there’s been a slight hitch. 好吧 我刚刚还在跟fione解释 有一些小小的变动
[15:05] – You don’t want it back, do you? – No, no, no, no, no. 你不是要扣我的奖金吧 不不不
[15:08] Some idiot has decided to refurbish your offices. 一些白痴决定要重新 装修你的办公室
[15:11] So I’m going to have to ask one of you to come back in a month’s time. 所以你们中有一个 要一个月后才能上班了
[15:15] – You mean, take paid leave? – Yes. 你的意思是带薪休假 是的
[15:19] – I don’t mind. I really, really don’t. – Okay. 我不介意 绝对没问题 好吧
[15:23] Hang on. 等等
[15:24] I have to start work and she gets a month’s holiday? 我要开始工作而她就可以 先得到一个月的假期
[15:27] Well, I was here first. 我先来的啊
[15:28] Oh, don’t be ridiculous. What’s that got to do with it? 你别开玩笑了 这有什么关系
[15:31] All right, ladies, ladies. Let’s toss a coin, shall we? 好吧好吧 女士们 我们掷硬币决定吧
[15:36] – Melissa, you call. – Heads. Melissa 你先选 头
[15:55] Heads it is. 还真是头
[15:57] So, Melissa, you get the chance to spend your signing-on bonus. melissa 你现在有机会度假 花花你刚拿的奖金了
[16:01] We’ll see you in a month’s time with a suntan. 一个月后见 肯定那时你就 晒成健康的小麦色了
[16:03] Thanks. I’ll send you a postcard. 谢谢…我会给你寄明信片的
[16:13] You have a double first in Maths and a PhD in Astrophysics. 你数学比赛曾两次获得冠军 是一名天体物理学博士
[16:17] A PhD in Astrophysics? So you’re good with figures? 天体物理学博士 你对数字很拿手了
[16:21] Who isn’t with a calculator? 我简直就是个计算器
[16:23] So what’s the square root of 74,088? 好 那74,088的平方根是什么
[16:27] 272.1911 and the cube is 42. 呃 是272.1911,立方的话是42
[16:37] So where do you want me to start? On the trading floor or in the back office? 你们想让我从哪儿开始 交易所还是办公室
[16:40] – You can start by making us a cup of tea. – And don’t forget the biccies. 你先给我们倒杯茶 别忘了还要饼干
[16:58] That’s very cheap. 真便宜 是啊 先生
[16:59] Yes, it’s a special introductory offer, sir, yeah. 是啊 先生 这是我们开业优惠价
[17:01] Everything steam cleaned, and we even scrape your bottom. 您的船会都会用蒸汽洗净 我们还会用手擦
[17:05] Don’t you need a dry dock for that? 你们没有干船坞吗
[17:07] Yeah, we’ve got one in our yard. It’s just over the water there. 我们有 在院子里 那边的水旁
[17:11] – All right, have her back by tomorrow. – Right. 好吧 我明天来取 好的
[17:22] Okay, let’s up and at ’em. 好吧 我们怎么做
[17:25] Now, you can’t go to them. They’re a merchant bank. 你不能去找他们 他们可是商业银行
[17:27] They’re not interested in clients who are interested in them. 他们对自找上门 的客户不感兴趣
[17:30] – Important customers have to be seduced. – Right. 重要的客户应该是被钓上钩的 对
[17:33] – Well, they don’t know me from Adam. – I fear not. 但是他们看不出我很特别啊 肯定不能
[17:36] Which is why you might need this to make a bit of a splash. 所以你需要这个
[17:49] Remember our friend Whittaker Wright? 记得我们的朋友whittaker wright吗
[17:52] He knew that to float on the stock exchange, 他知道 发行股票的关键
[17:54] it’s not what you’ve got that counts. It’s what people think you’ve got. 并不是你真的有多少家底 而是别人认为你有多少家底
[18:09] Greed is the only vital ingredient in a mark. 鱼儿最关键的特征是贪婪
[18:12] And nothing glitters quite like gold. 而没有什么比金子更吸引他们的了
[18:34] It helps if they think you’re an idiot. 如果能让他们觉得你 是个白痴会大有帮助
[18:47] Do you do valet parking for your VIP clients? 你们为贵宾提供停车服务吗 当然 先生 但…
[18:50] – Naturally, sir, but… – Hang on to that, son. 伙计 拿好这个
[18:52] I’m parked outside on the yellow line. 停到外面那条黄线外
[19:09] Where’s the Director of Corporate Finance, sweetheart? 亲爱的 银行金融主管在哪儿
[19:11] Down there on the right, but excuse me, have you an appointment? 一直走向右拐 不好意思 你有没有预约…
[19:19] What the… 你从哪儿冒出来的 啊 别装了 开始谈生意吧
[19:20] All right! Stop fannying about. Let’s get down to work. 啊 别装了
[19:23] Where’s this prospectus I been promised? 开始谈生意吧 你们答应给我的企划案呢
[19:24] – Who the hell are you? – Chad Mining Company. 你他妈是谁啊 乍得矿业公司 从来没听说过
[19:28] – Never heard of them. – Well, there’s nothing in the diary. 日程表上也没有
[19:31] I’m sorry, I’m going to have to ask you to leave. 不好意思 请你出去
[19:33] Oi, mush. 亲爱的
[19:34] I come a long way for this meeting, sunshine, so let’s be having you. 我可是大老远跑过来的 开会吧
[19:38] – You’d better call Security. – Listen, arsewipe. 最好叫保安来 听着 你这白痴
[19:42] If this is the way that Chartered & Mutual treat their special customers, 如果这就是charter mutual银行 招待他们特殊客户的方式
[19:46] then I’m going to have to find another bloody bank, ain’t I, 那恐怕我要为我的公司上市
[19:48] to float my company on the Stock Market? 找另一家银行了
[19:50] – We’re not Chartered & Mutual. – We’re Cornfoots. 这里不是charter mutual银行 是cornfoot’s银行
[19:54] Well, where the hell’s Chartered & Mutual, then? 哦 那charter mutual在哪儿
[19:56] It’s the next building along. 在那边那栋大厦
[20:01] Are you telling me that I’ve walked into the wrong bloody merchant bank? 你是说我 走错银行了
[20:06] It would seem so. 似乎是的
[20:11] What am I like, eh? 那好吧
[20:14] I feel like such a berk. 我真是个笨蛋
[20:15] Don’t give it a second thought. Could’ve happened to anyone. 确实是 别人可干不出这事儿
[20:18] So you say Chartered & Mutual 那你是说charter mutual银行
[20:19] are going to float your company on the stock market? 要让你的公司上市
[20:21] Yeah. Giving it the full works, they tell me. 是啊 他们说会做得很好的
[20:23] Did you talk to any other merchant banks 你在决定和他们合作之前
[20:25] before putting your business with Chartered? 你和别的商业银行谈了吗
[20:27] No. There’s no point, is there? 没有没有 我的意思是
[20:29] I mean, if Sienna Miller wants to get into bed with you, 就好像如果shannon miller要和你上床
[20:32] you don’t go down to the local boozer to see what else is on offer, do you? 你绝对不会还去酒店看看 还有没有别的妞儿 对吗
[20:34] Well, Madonna drinks in my local, as does Claudia Schiffer and Kate Moss. 但是酒店里也可能有madonna啊 claudia
[20:38] Not to mention Kelly Brook. schiffer啊kate moss啊
[20:40] So it may be worth shopping around after all. 甚至kelly brooke 所以说到处看看还是值得的
[20:44] No, no, I’m not interested, not interested at all. 不 不 没兴趣 一点兴趣都没有 好了
[20:48] Right, Chartered & Mutual, next building along, right? Charter mutual银行就在那栋大厦是吗
[20:52] It’s a nice boat. 这船真不错
[20:54] I really think you should hear what Cornfoots have to offer. 我觉得我们可以一起吃顿饭
[20:57] What about over lunch? 您可以听听我们的企划
[20:58] Some other time maybe. 下次再说吧
[21:00] Chartered & Mutual, they’re up there waiting for me. Charter mutual银行在等我呢
[21:01] Let ’em wait. 让他们等吧 一家好的商业银行
[21:03] A good merchant bank should always be willing to wait on a valued client. 是不介意等有价值的客户的
[21:05] I know we are. 起码我们是这样
[21:50] Nice to have you on board. 合作愉快
[21:53] Speaking of which, all right to leave me boat here while I check into the hotel? 说到这儿 我想把船停这儿
[21:58] – I’ll tell the porter. – Good, good. 我要去酒店登记入住 我会告诉门房的 很好
[22:00] And while you’re at it, get him to give it a bit of a swab up with a cloth, all right? 停船的时候
[22:04] He’ll get straight on to it. 能不能把船擦干净 一定遵命
[22:05] And then get him to take it to its moorings in the Surrey Quays. 然后把船停到 surrey keys停船处
[22:10] Of course. 当然没问题
[22:12] See? They hate me already. 看到了吗 他们已经开始恨我了
[22:17] She’s nice. I hope she’s working on my launch. 她挺不错的 我希望她来为发行我的股票工作
[22:21] Oh, she’s just one of the new graduate intakes… 哦 先生 她只是刚毕业的实习生
[22:23] Good. Make it happen. 我就要她了
[22:25] So what do you think, sweetheart? 你觉得如何啊 亲爱的
[22:27] Do you think I’m going to make money, 你是觉得我会赚钱呢
[22:29] or do you think I’m going to make lots of money? 还是会赚大钱呢
[22:32] Well, looking at these proposals, there are a number of aspects that worry me. 我看了下这些提案 有不少地方令人担忧啊
[22:37] Details, I’m sure. 肯定只是些细枝末节
[22:39] But nobody’s ever found oil in northern Chad 但是没人在乍得北部勘探到石油
[22:41] or even suggested it’s a remote possibility. 据说可能性很小 有问题吗
[22:46] – Is that a problem? – That’s for the market to decide. 这是要让市场去决定的
[22:49] That’s what I thought. 我以前也是这么想的
[22:51] ‘Cause you know what the collective noun for bankers is, don’t you? 但如果大家都和你想的一样的话 那就都破产了
[22:54] It’s a wunch. As in, a wunch of bankers. 银行家就是要冒险 冒险
[23:02] You stupid little girl! Who the hell do you think you are? 你这个蠢货 你以为你是谁啊
[23:06] Don’t you ever open your mouth in front of a client like that again. 以后再也不许在客户面前说这种话了
[23:10] You understand me? 明白吗
[23:11] Don’t you care what we’re offering the public? 你不在乎我们对公众发行的是什么吗
[23:13] Of course not. 当然不
[23:15] We just stack the shelves, we don’t set the prices. 我们只是负责发行而已 又不定价
[23:19] So there isn’t any kind of company you wouldn’t float on the market? 有没有什么公司的股票 你们不会发行的
[23:21] No, that’s not true. 当然有 上星期我们就拒绝了
[23:22] Only last week we turned down a guy who wanted to launch 上星期我们就拒绝了
[23:25] a company selling toilet/bidets. 一家销售什么厕所和坐便器的公司
[23:27] – Even we thought that was a stinker. – Literally. 反正我们觉得很烂的 也确实如此
[23:30] If there’s one thing I really enjoy, it is poaching clients from someone else. 我最喜欢做的一件事情就是 挖走别的银行的客户
[23:36] So what I want you to do is draw up a prospectus that makes this crock 所以你要给我写份详细的企划 让这家破烂公司看起来像
[23:40] look like a pot of gold at the end of the rainbow. 宝藏一样
[23:42] And see if you can rustle up an oil consultant who’s prepared to be flexible. 看看你能不能搞到一个石油专家 一个比较会胡吹乱扯的人
[23:46] About his fee? 对收费胡吹乱扯
[23:48] No, about the chances of finding oil in northern Chad. 不是 是对再在乍得找到石油的可能性
[23:55] – Ash? – Yeah, I’m up here. 我在
[24:00] Stacie seems to be making good progress. How’s your oil consultancy? Stacie似乎进展不错 石油顾问工作做得如何
[24:04] Good, just getting me presentation together for Cornfoots. 不错 我在为cornfoot
[24:08] What is the worst case scenario for the oil industry at the moment? 准备一份演示报告 现阶段 对石油业来说
[24:15] $100 a barrel by 2007, all known reserves exhausted 20 years later. 最糟的情形是什么 2007年油价上涨到100美元一桶 九大石油储地20年后枯竭
[24:21] Well, I think 我觉得如果你想说服那些银行家
[24:24] you’ll need to do much worse than that if you’re going to convince these bankers. 你还得把情况描述得更恶劣一些
[24:29] These figures make pretty grim reading, Mr. Brahe. Bauer先生 这些数字能很好地说明问题
[24:32] Yeah, yes, it’s very bad. 是啊是啊 情况紧急啊
[24:34] $150 a barrel in two years’ time and all known reserves exhausted by 2020. 两年后油价会涨至150美元一桶 2020年所有石油储地都将枯竭
[24:40] No wonder the oil companies want to keep this to themselves. 难怪那些石油公司 从不公布这些信息
[24:42] But anyone in the know stands to make a killing. 不过知道的人可就发财了
[24:46] So what do you hear about northern Chad? 你听说过乍得北部吗
[24:48] Nothing at the moment. It is in the middle of a war zone. 还没有 这个地方…常年战争不断
[24:51] But it could be possible, I suppose. 但是还是有可能发现石油的 我认为
[24:54] – You want me to look into it, yeah? – Oh, yeah. We’ll put you on a retainer. 你想让我查查 哦是的,我们会给你弄个加固装置的
[25:06] Whittaker Wright knew that the key to the stock exchange was propaganda, Whittaker wright知道
[25:11] so he’d let loose rumors 进入证券市场的关键 就是宣传 所以他故意放出消息
[25:13] that flew around the city. 弄得妇孺皆知
[25:19] Each rumor built the value of his stock until his worthless holdings 这些谣言让他的股票不断升值
[25:24] had become the most precious commodity on the market. 他一文不值的公司成了 成了市场上最炙手可热的股票
[25:30] So, apparently, there’s oil in Chad? 很显然
[25:33] Yes, there are rumors all over the Internet. 乍得有石油 互联网上很多这样的说法
[25:45] Your oil consultant’s really doing a business. 你的石油专家还真会做事
[25:51] – Stacie’s doing a good job, isn’t she? – Yeah, yeah. Stacie干得不错是吧 是啊 她只要向他们
[25:53] Apparently, she just has to express an opinion to provoke a reaction. 提出反驳就行了
[25:57] Well, she is a very provocative young woman. 是啊 她这个很在行
[26:01] So are you and JW3 ready to play the part of the foolish investors? 你和j.w. 3准备扮演 白痴投资家的角色
[26:06] – Are there any other kind? – No. 还有谁能比我俩更合适吗 不过
[26:08] But watch your back with JW3. Remember, he’s a grifter, too. 你小心点j.w. 3. 要记住他也是个骗子
[26:16] Are you okay? Do you think I should call a doctor or… 你还好吧 我应该叫医生吗
[26:19] No, no, no, I prefer to treat myself. 不不不 我比较喜欢自己治疗
[26:23] Hopefully to at least a couple of million dollars! 我们还有几百万在等着我们拿呢
[26:26] Yeah.
[26:38] Cornfoots?
[26:41] Sign here, love.
[26:46] Lovely. Ta.
[26:55] Well, that isn’t good enough. We couriered you our offer last week. 这就不对了 上星期 我们要快递 把我们的报价送来了
[26:58] Well, I’m sorry. But Cornfoots have no record of it. 不好意思 但是 cornfoot没有这方面的纪录
[27:00] Criminy, what kind of half-assed operation are you running here? 妈的 你这是 什么半吊子公司啊
[27:04] Could this be it? But it’s only just arrived. 现在送到可以吗
[27:14] One million dollars. 一百万 不好意思
[27:18] Well, I’m afraid, gentlemen, you are too late. 先生们 太迟了
[27:21] The Zinc Holdings subscription closed three days ago. 锌的股票 三天前已经认购完了
[27:26] You moron! 你这个白痴
[27:27] I told you we should have delivered it here, personally. 我说过我们应该来亲自认购的
[27:30] – What are you? The mail boy now? – Listen, dunderhead. 你现在想起当邮差了
[27:33] You don’t give a guy in a motorcycle helmet a million bucks 你绝不能把一百万轻易的交给 一个戴钢盔的快递员
[27:36] – Unless he’s got a shotgun in his hand. – I wish I had a shotgun in my hand. 除非他是五星级快递员 我真想一头撞死算了
[27:41] What kind of investment opportunities are you looking for? 你们在找怎样的 投资机会
[27:44] We like commodities. 我们喜欢日用品
[27:46] – Coffee, cotton, pork bellies… – Oil? 咖啡 棉花 猪肚子之类的 石油呢
[27:48] Oil, sure. 当然可以
[27:50] But the commodity we like best is risk. 我们最喜欢的是冒险
[27:55] – How much risk? – As much as we can get. 你们肯冒多少险
[27:58] Then, gentlemen, I think I may be able to help you. 越多越好 先生们
[28:04] Hang on. 或许我可以帮你们 等等
[28:06] So the shares can’t be traded until after the flotation, right? 在上市前 是不能进行股份交易的啊
[28:11] Yeah, investors can only subscribe to the shares now. 嗯 投资者现在只能认购
[28:14] They don’t actually get their certificates until 在我们发行之前
[28:16] after we’re officially quoted on the stock market. 他们拿不到股权证
[28:18] All right, and we’re selling them at a quid a go? 那就是说…卖出后 我们就走人
[28:21] That’s right. 是的
[28:23] So what’s this price here? And how come we ain’t getting it? 那这些定价是什么 我们怎么没有
[28:27] Oh, that’s a futures market. 哦 这只是预测市场
[28:29] That trades in the future price of our shares. 我们股票的预期价格
[28:32] Oh, I get it. 我明白了
[28:34] So the action ain’t on the shares for sale, but on the ones we’re holding back? 所以说最赚钱的不是那些要出售的股票 而是我们手上这些
[28:38] j. Whittaker That’s certainly the way J. Whittaker Wright saw it.
[28:41] Whittaker Wright always held on wright当时就是这么想的 Whittaker wright一直都持有他的公司
[28:43] to at least half of the shares in his companies, 至少一半的股份
[28:45] only cashing them in when his rumors had run their course 只是在他散布的谣言盛行的上市那天
[28:49] and the floatation day arrived. 才把手里的股票兑现
[28:51] By this stage, his stock was worth a fortune! 但这个时候 他的股票已经很值钱了
[29:00] Whittaker Wright’s success was soon to prove his downfall. Whittaker wright的成功 也正是他的失败之处
[29:03] The banks didn’t like to see anyone make more money than them. 银行不能忍受有人比他们赚的钱还多
[29:07] And it wasn’t long before they came after him. 所以不久 他们就盯上他了
[29:20] Ahoy! 喂 嘿
[29:25] All right, playmates, who’s coming out for a bit of a beano, then? 伙计你好 我们开个派队庆祝一下吧
[29:28] What? 什么
[29:30] A beano, a brew, a little bevvy. Come on, get rid of all this stuff. 派队 皇家的那种… 来吧 别看这些了
[29:34] What are you celebrating? 你要庆祝什么啊
[29:36] The latest city wonderkid’s first spectacular deal. 庆祝我们 伟大的交易啊
[29:40] – My treat. Bolly and Krug, all the way. – We’re working, I’m afraid. 我请客啊 我们要工作 哦…
[29:47] Hang on a minute. Who’s the bleeding client here? 等等 这里谁是客户啊
[29:51] – You are. – That’s right. 你啊 是啊
[29:55] You are, me am, if I jolly well want to jolly go on a jolly up 我啊 所以说如果我想高兴一下
[29:58] then you, you and missy had jolly well better jolly along, too. 你 你还有你 小姐 最好都跟着我高兴
[30:07] Naturally, we would be delighted to celebrate your good fortune. 当然 我们很高兴 庆祝你发财
[30:11] And there’s an old Cornfoots Bank tradition that any evening out cornfoot银行有个传统
[30:15] always begins with a round or two of Liar’s Poker. 派队一开始都是玩 骗子扑克游戏的
[30:20] – Are you familiar with the game? – No. 你会玩吗 不会
[30:22] You guess the serial numbers on £50 notes. 你猜猜五十镑的序列号是多少
[30:26] Listen, don’t worry about the £50 quid notes, ’cause I got a pocket full of ’em. 不用猜了 我一口袋的钱
[30:30] Gentlemen never play for cash amongst themselves. 绅士是不会玩钱的
[30:32] No, what do they play for then? Buttons? 那我们玩什么 纽扣吗
[30:35] Forfeits, of course. Just as we did at olly, olly big school. 有点小惩罚 就像我们在大学里做的一样
[30:42] Five sixes. 五个六
[30:45] Six sevens. 六个七
[30:47] – Six nines. – Nine sixes. 六个九 九个六
[30:51] Bollocks, Charles. 你吹牛 charles.
[30:53] – You don’t think I could make nine sixes? – I don’t. 你觉得我不可能有九个六吗 我不相信
[30:57] Challenge, none. 我赌你 一个都没有
[31:01] I’ve got three sixes. 我有三个六
[31:05] – Three of the same. – And I’ve got three sixes. 我也是三个 我也有三个
[31:10] Which, I believe, makes nine in total. 这样我们就一共有九个了 哎哟
[31:17] Seven. 七 哎哟
[31:20] Eight. 八 哎哟
[31:24] Nine! 九
[31:31] Oi! Did you have to hit me that bleeding hard? 你为什么要那么用力的打
[31:33] I wouldn’t have hit you that hard if you’d lost. 如果是你输了我就不会下手这么狠
[31:35] Yeah, but playing for the bank, I was never going to, was I? 是啊 我当初怎么就不进另一家银行呢
[31:39] God, it’s not a bad business, is it? 这根本就不是生意是吗
[31:40] Any nutter walks in here with any idea, and you make money whatever happens. 无论哪个白痴弄个生意计划来这里 都能赚到钱
[31:44] Yeah, just about. 是啊 差不多
[31:45] Although some ideas are even too crazy for crooks like them. 虽然有些计划连他们这些混蛋 听起来都觉得很无聊
[31:48] Come off it, they’re sewer rats. 住嘴吧 他们什么玩意儿没听过
[31:50] Yeah, but even so, this guy came in here last week 是啊 但尽管如此 上个星期有个人来想让一家
[31:53] trying to launch a company selling toilet/bidets. 销售厕所和坐便器的公司上市
[31:57] – What, it’s a toilet and a bidet? – Yeah. 什么 厕所和坐便器 是啊
[32:03] Charles turned him down. Said it reminded him of you, actually. charles拒绝了他 事实上 他说这让他想起了你
[32:07] Oh, yeah? 哦
[32:08] Yeah, apparently, when it’s not squirting pointlessly, it’s just full of shit. 是啊 很显然 并不是 所有公司他们都合作的 还是有选择的
[32:15] Oi, Kojak, give me two more bottles of jubbly, all right? 嘿 Kojak 再来几瓶吧
[32:20] And stick it on the Cornfoots tab, all right? 把帐记到cornfoot头上
[32:23] All right, lads? 好了 伙计们
[32:25] What a charmless oik. 他这种人 拽什么拽
[32:27] It sticks in my throat to see some Johnny-come-lately 不就是弄个公司来忽悠别人
[32:29] wander in and take the piss out of my investors. 最后骗投资人的钱
[32:32] Exactly. That’s our job, isn’t it? 听起来好像和我们做的一样 是吧
[32:34] He’s quite ghastly. 他真是个可怕的人
[32:36] And he’s going to be even more ghastly once his company’s floated. 等到他的公司上市的时候 他就更不得了了
[32:40] But there’s nothing we can do about it, is there? 但我们也奈何不了他啊
[32:43] Says who? 谁说的
[32:44] Come on, look at the price of his shares. He stands to make a fortune. 你看他的股票价格 这家伙肯定能大赚一笔
[32:47] Not if we short the hell out of him. 要是我们把他手里的股票都弄到手呢
[32:50] Bingo. 上钩了
[32:52] But you can’t do that. You’d be selling shares you don’t own. 但是你不能那样做 你这是发售不属于你的股份
[32:55] – That’s illegal. – Who cares? 这是非法的 谁在乎啊
[32:58] We sell hard enough, the price will collapse 如果我们销售的够猛的话 价格就会崩溃
[33:00] and we’ll buy them all back the next day for peanuts. 第二天我们就可以 不花一分钱买到所有的
[33:03] So no one will know we didn’t have them in the first place. 这样神不知鬼不觉 谁也不知道 我们一开始的时候并没有拥有股份
[33:05] All we need is for someone to start a new rumor. 我们现在就是需要一个散播谣言的人
[33:09] Sounds like a job for our oil consultant. 看来又该我们的石油专家出场了
[33:11] He’ll need to move fast if we’re gonna trash Chad Mining before quotation day. 他可要动作快点了 我们在发行日之前就要 让乍得矿业一文不值
[33:22] You know these rumors you’ve been spreading? 关于你散播的那些谣言
[33:25] Well, if there’s any oil in northern Chad, I’m a Dutchman. 如果乍得北部真找得到石油的话 我就是个荷兰人
[33:30] – No, I’m the Dutchman. – Ah, yeah. 我就是荷兰人 呃 …好吧
[33:33] Anyway, it’s time to put a stop to them. 不管怎样 现在要停止这个谣言了
[33:37] Why would you want to do that? 为什么
[33:41] It’s always a turn-on to see a pole dancer standing on her head, isn’t it? 一个钢管舞女郎倒立着跳舞 还真是性感 不是吗
[33:46] Makes everything sort of hang out a bit more, doesn’t it? 一切都倒过来了 不是吗
[33:50] Yes, for sure. 是的 当然
[33:52] It’s a bit like your rumors. 就像你的谣言一样
[33:55] Why don’t you see if you can’t stand them on their heads, too? 那你能不能 把这些消息倒过来说呢
[33:58] You are coming to me with a big ask, a very big ask. 这还真是个麻烦事儿 很麻烦
[34:03] Yes, but a pole dancer normally gets triple her fee for it. 是啊 但是钢管舞女郎
[34:06] So why shouldn’t you? 一般倒过来跳的话 能得到三倍的报酬 你也可以啊
[34:12] The banks began to plot his downfall. 银行计划让他走下坡
[34:16] He had taught them the power of rumors, and now they decided to launch their own. 他已经让银行领教了谣言的力量
[34:22] With the market already worried about the value of the stock, 现在他们要以其人之道还治其人之身
[34:25] the bank began to sell. 市场开始担心股票的价格了 这是银行开始出售股票
[34:29] Nothing drives the value of a company down more effectively 没有什么比银行出售股票
[34:32] than a bank selling its shares hard and fast. 更为有效的使股票价格 狂跌不止了
[34:39] And that’s just what Cornfoots did. 这就是cornfoot的举动
[34:43] They sold and sold and sold some more. 他们一直卖一直卖 卖得越来越多
[34:49] Sell, sell, sell. And sell some more. 一直卖一直卖 越多越好
[34:53] So the more the price drops, the more money we make. 价格跌得越多 我们赚得越多
[34:55] And how do we get the price to drop? 但是我们怎么让价格跌下来呢
[34:59] We sell, of course, and keep selling. 我们一直卖
[35:01] But won’t we eventually run out of buyers? 那样会不会最终没有买家了 价格跌到零以前不会的
[35:04] Not until it hits zero. 同时
[35:05] And in the meantime, I’ve got a couple of scrawny-necked American turkeys 我手头还有两个美国老头 他们什么都愿意买
[35:08] who are gonna peck at anything. 所以你做事儿用点脑子
[35:09] So make sure you keep your wits about you. 所以你做事儿用点脑子 当然
[35:11] Or better still, about me. 也陪陪我 嘿呀
[35:32] Now that’s the sort of dream the city should be offering the public. 这就是这个城市应该 提供给公众的一个梦想 哦 这些骗人的混蛋
[35:40] Bastards, you know all our anticipated profits are going up in smoke. 我们所有预期的利润全都化为乌有了 就是因为我们自己的混蛋银行
[35:45] Because we’re being sold short by our own bastard bank. 把我们卖空了
[35:48] Yeah, well, that’s the stock market for you, innit? 是啊 这就是证券市场
[35:50] They did the same thing to JW3’s grandfather. 他们对j.w. 3的爷爷也是使得这招
[35:53] – So what are we going to do, then? – Keep on buying, of course. 我们下一步怎么做 当然是一直买啊 让我把这事儿弄清楚一下
[35:57] Just let me get this straight, all right? 我们用比我们卖出更高的价格
[35:59] We’re buying our own company for more than we’re selling it, all right. 我们用比我们卖出更高的价格 来回收我们的公司 是吗
[36:01] And what’s more, we’re buying it several times over. 然后我们一次又一次的买进 都是用赊账的方式
[36:04] All on tick, all with money that we don’t even have. 用我们并不拥有的钱来买进 是啊
[36:07] Yep. 这真是疯狂
[36:09] Well, this is nuts.
[36:11] We’ve seen the rumors, but we have an inside track of our own. 我们看到他们散布的谣言了 但我们也有自己的优势
[36:14] We still want to buy long, if that’s the technical term. 用专业术语来说的话 我们想炒长线
[36:18] Well, I’m sure your bravery will be rewarded. 我相信你的勇气会得到回报的
[36:20] – We just need to set a floor and a limit. – Oh, no floor. 我们只要定一个底线就行了
[36:22] We’ll chase the market all the way down. 不用底线 我们会一直跟进的
[36:24] And no limit. We’ll take all the action we can get. 也不用限期 我们随时会采取行动的
[36:32] With his stock worthless, the bank began to asset strip Whittaker Wright, 由于股票都一文不值了 银行开始 收购whittaker wright 拿走了他辛苦赚来的一切
[36:37] taking everything he had grifted so hard to own and lining their own pockets. 从中赚大钱
[36:49] They even had the shirt off his back. 他们连他穿的衣服都拿走了
[36:57] Okay, we’ll stop there. 好吧 我们就此停手吧
[37:02] I didn’t really think you could sell it right down to zero. 我确实不能相信
[37:05] Who can’t? 你能把价格拖到零 你说谁不能啊
[37:07] Time for one last spin of the wheel, guys. Keep selling! 最后时刻快到了 伙计们
[37:21] – Keep going. – Come on. 继续卖 再来再来 我们成功了
[37:34] You’ve done it! You’ve actually bloody done it. 我们终于成功了
[37:37] You’ve driven the price down to zero. 我们把价格拖到零了
[37:47] Here’s to Chad Mining, the most worthless company in the whole wide world. 这就是乍得矿业公司 世界上最不值钱的公司
[37:51] Come on, cheer up. 别这样 开心点 因为我们不止拥有整个乍得矿业公司
[37:52] Because not only do we own the whole of Chad Mining company, 因为我们不止拥有整个乍得矿业公司
[37:54] but we own it several times over. 而且我们多次买进了 我们收购了所有股票
[37:56] – We bought all the shares? – That’s right. 是啊 明早九点
[37:59] And at 9:00 a.m. tomorrow morning, we’re pledged to buy them all over again. 我们会在买一遍
[38:02] A hundred times over, and maybe for 1,000 times more than their worth. 再来一百遍 甚至一千遍 比它们本身价值更高的价格
[38:06] – But that… I mean that’s mad. – Yes, it is. 但是那…那也太疯狂了
[38:09] But there is method in our madness. 是啊 但是我们疯狂举动是有理由的
[38:16] One hour of trading left. 交易时间只剩一小时了
[38:19] All right, guys. Party’s over, start buying. 好了 伙计们 结束了 不用买了
[38:25] This is almost as stacked as you are. 这结果和你一样迷人
[38:28] We’re pledged to sell millions of shares tomorrow 我们明天要出售一百万股票
[38:31] at prices ranging from £10 each to 10 pence. 价格从十镑
[38:34] That’s right. And now we’re going to cover that position 到十便士 是啊
[38:37] by buying them all back at a penny a go. 然后我们要用1便士的价格
[38:39] Now that’s what you call a profit. 买进所有 这就是真正赚钱的地方
[38:42] Hang on. Nobody is selling at a penny a share. 等等 没人愿意以1便士的价格卖出
[38:44] Well, go long at 2p a share 那就2便士
[38:49] or 3p. We can afford it.
[38:52] Still no takers, and I’ve gone to 5p a share. 我已经把价格提到5便士了 还是没人卖
[38:55] What’s going on? That crap’s worthless. 怎么回事
[38:59] Any holder should be happy to give them away. 这垃圾公司一文不值啊 持股人都应该很乐意卖出啊
[39:02] Still drawing a blank. 还是没人卖
[39:05] Yeah, okay, that’s great. 好的 太好了
[39:07] Well, that’s it. When the market opens tomorrow, 就这样 明天开市的时候 乍得矿业公司
[39:10] Chad Mining will be officially quoted on the stock exchange. 将正式在上市
[39:14] Maybe we should convene a shareholders meeting. 或许我们应该开个股东大会
[39:17] Okay, so, gentlemen, does anyone feel like selling a single share 好吧 先生们 这里有谁明天想 向cornfoot出售
[39:22] of the Chad Mining Company to Cornfoots tomorrow? 乍得矿业公司的股份吗
[39:25] – Not me. – Nor I. 我不想 我也不
[39:27] And what about you? It’s your company. You still own half the shares. 那你呢 这是你的公司 你还持有一半股份
[39:31] So if we don’t sell them our shares, they can’t sell them back to us. 如果我们不卖给他们 他们也不能卖给我们
[39:38] Isn’t that a breach of contract? 这样他们就违反合同了
[39:40] Yes, a very serious one, with very serious penalties. 是啊 惩罚可是很重的哦
[39:44] If the bank can’t sell the shares they’re pledged to sell, they’re stuffed. 如果银行不能出售 他们承诺出售的股票 那他们就完了
[39:47] And they’d have to pay out for every single day they can’t sell those shares. 每卖不出一天 他们就要出一天的钱 这太聪明了
[39:53] Well, that’s brilliant. So it’s like compound interest. 这就像是复利
[39:56] In fact, it’s better than compound interest. 事实上 比复利更高的代价
[39:58] It’s like… Christ, it’s like having your own bleeding bank. 就像…就像你把银行 给吞了
[40:01] The shares can’t just vanish. They must be out there somewhere. 这些股票不可能自己消失的
[40:05] Keep trading in the Far East and in New York. 一定是在谁手里
[40:09] Someone must sell eventually. 看看远东和纽约 最终会有人卖的
[40:11] They’d better, or tomorrow we’re all completely and royally buggered. 一定要有啊 不然明天 我们就完了
[40:15] Forget about the market. 别指望市场了
[40:17] Our charmless oik of a client is still holding 50%, isn’t he? 我们可爱的美国老头不还 持有50%的股份吗
[40:23] So we can buy what we need from him. 我们可以从他那里买
[40:34] All right, kid. Here’s a simple propositional bet. 好吧 伙计 我们来赌一把
[40:38] I’ll give you 10-to-one you turn over a picture card before I do. 我赌你能在我之前摸到J Q或者K 我输了就给你十倍的钱
[40:42] I’ll even let you shuffle first. 我可以让你洗牌
[40:45] Ten-to-one. 你输了就给十倍
[40:47] I’ll shuffle. 我来洗牌
[41:04] Nine of diamonds. 方块九
[41:06] – Four of spades. – I saw you peeking. Less of that, please. 梅花四
[41:11] Nine of club. 我看见你偷看了
[41:13] Hey, the last one over it. 嘿 你应该翻开这张
[41:22] – Just lost the bet, haven’t I? – Big time. 我是不是输了 休息时间到了
[41:30] Hello, Charlie. 你好 charlie.
[41:34] Listen, gents, I mean, I’d love to help you out. 先生们,我很想帮你们
[41:38] Really I would. 真的
[41:40] But unfortunately, none of my shares are for sale. 但是不幸的是 我的股份是不卖的
[41:45] You can name your own price. Anything. 你可以开个价 随便开
[41:50] I know. 我知道
[41:55] So who’s “Mr. Squirting Full of Shit Toilet/Bidet” now, then? 现在你们知道那个卖厕所和 坐便器那个家伙的滋味了吧
[42:05] I’ll see you tomorrow, all right, 好吧 明天见了
[42:08] when Chad Mining officially opens on the stock market. 等到乍得矿业公司正式开盘的时候见
[42:15] See ya. 再见
[42:21] Well, all the talk here on the trading floor is about the Chad Mining flotation. 今天在交易所所有的讨论焦点都集中在 乍得矿业公司的开盘 在期货市场价格起起伏伏之后
[42:25] After a roller-coaster week on the futures market, 现在大家都在猜
[42:26] it’s anyone’s guess what the opening price may be. 现在大家都在猜 开盘价是多少
[42:34] Well, £15. 是15.5镑 太棒了
[42:37] – So why’s the price still rising? – Come on, Eddie, keep up. 为什么价格还在涨 eddie 用用脑子吧
[42:41] Cornfoots are driving the price up themselves. 是cornfoot自己把价格抬高的
[42:43] Yeah, and watch how high it goes when they really start to panic. 看看价格升到多少时 他们会开始慌张
[42:46] It don’t matter, all right, what they offer for our shares, 这没关系
[42:49] we ain’t selling. 总之无论他们出多少钱 我们就是不卖
[42:52] This is going to be some blow off. 这将成为最后之战
[43:01] The cackle-bladder is the ultimate blow off. 诈死是最后的一计
[43:05] There’s nothing quite as effective as faking your own death. 没有什么比这个 更能有效的脱身了
[43:10] And if you want to make it really convincing, 如果你想做得很像的话
[43:13] you are going to need a phony physician. 你就应该弄一个假医生
[43:21] Dr. John Grant. 我是John gnt医生
[43:23] Good morning, I’m doing the rounds, giving the department its annual check-up. 早上好 我要给你们部门职员 做一个年度体检
[43:27] – What? You can’t possibly do that now. – It is in our diary. 什么…你现在不行 这是我们日程表上安排的
[43:31] And without it, I’m afraid I cannot authorize 如果不做的话
[43:33] your annual increase in pension provisions. 你们退休金每年的增长将得不到批准
[43:36] Under the circumstances, it may be the last one we ever get. So… 出了这种事儿 我们以后可能只能靠退休金活了
[43:39] Oh, all right, but you’ll need to do it very quickly. 好吧 不过你动作要快
[43:41] Of course. 当然
[43:45] And just breathe normally, please. 请正常呼吸
[43:50] The Chad Mining people have arrived. 乍得矿业的人来了
[43:52] We’ll have to continue this later. 我们待会儿继续
[43:56] – Fine, I’ll come back tomorrow. – No, you won’t. You’ll wait there. 好 我明天再来 不 你在那儿等着
[44:11] There are your settlements. 这是你们的结算
[44:20] A million sterling. Thank you. 哦 一百万镑 谢谢
[44:24] We’ll be back tomorrow for the same amount. 如果股价不涨的话
[44:26] Oh, unless the share price rises again. 我明天还来拿一百万
[44:31] Of course you do know our other partner, don’t you? 我想你一定认识我的另一名搭档
[44:34] Hello, Charlie. Remember me? 你好 charlie. 记得我吗
[44:41] You’re all in this together. 你们是一伙的
[44:44] I’ll go to the police, the financial regulator. 我会打电话给警察的 金融诈骗部门
[44:48] And say what? That this bank’s more crooked than we are? 你怎么说啊 说这家银行比我们还混蛋吗
[44:52] Insider dealing, driving the market, 内部交易 操纵市场
[44:56] selling your own clients short. 把自己的客户卖空
[44:58] It sounds like a fast route to prison to me. 似乎比我们的罪更重啊
[45:01] A hundred years ago, this bank destroyed my grandpappy. 100年前 这家银行使我爷爷倾家荡产
[45:06] And now, gentlemen, it’s payback time. 现在 先生们 报应到了
[45:10] Well, well, well. They say revenge is a dish best served cold. 哦 都说复仇是一道冷菜
[45:15] This sounds positively icy. 看来还真是冷得刺骨
[45:18] You’re James Whittaker Wright’s grandson? 你是james whittaker wright的孙子
[45:21] Yep. And with these options to buy, 是的 有了这些买卖的特权
[45:23] I can make your bank pay and keep on paying as long as I like. 我可以让你的银行 一直一直赔下去
[45:28] Hang on there, hang on. There is such a thing as too much greed. 等等 贪婪也是有个度的
[45:34] Perhaps we could offer you guys a deal. 或许我们能做个交易
[45:38] – Anything. – That goes for me, too. 随便你要什么 只要我们能做到的
[45:40] You did say anything. 你说的哦
[45:48] Why aren’t you thrashing her, too? 你们为什么不抽她
[45:51] – Be much more fun. – Because I’m a gentleman. 那肯定更好玩啊 因为我是个绅士
[45:54] And just for that, we ain’t gonna sell you the shares. 就因为这个 我们还是不打算把股票卖给你
[46:01] You filthy crook! I should beat the living… 你这个无耻的混蛋 我真想揍死…
[46:17] Hey, hey, come on, hey. 嘿 别这样 嘿
[46:23] – He’s not breathing. – What? 他没有呼吸了 什么
[46:25] – I can’t feel a pulse. – Call the doctor! 也没有脉搏 快叫医生
[46:28] – Dial 999? – No, you stupid… 打给999 不
[46:30] The moron waiting in my office. 别蠢了 叫坐在我办公室里那个白痴过来
[46:41] I’m afraid this gentleman is dead. 恐怕这位先生已经死了
[46:46] I’d better call the coroner’s office. 我要通知验尸官
[46:54] You assaulted him. 你攻击了他
[46:56] – It was an accident. I… – Tell that to the police. 这只是个意外 你跟警察解释啊
[47:01] At the very least, I’d say you’re looking at manslaughter. 至少 你将面临
[47:04] – Manslaughter? – Yeah, that’s 10 years minimum. 杀人罪 杀人罪 是啊 至少判十年
[47:08] I can’t go to prison! I didn’t mean… 我不能坐牢
[47:14] I’m a banker, not a murderer. 我不是故意的…我是个银行家 不是个杀人犯
[47:20] You got to help me. 你要帮我
[47:24] Well, I suppose we could make this go away. 好吧 假设我们能把这件事儿私了了
[47:27] You could? How? 你同意 是吗
[47:29] Of course we’d need the checks for another day’s settlement. 当然我们要另外一天的 结算金
[47:35] Make sure you make them out for cash. 我们要现金
[47:40] My colleague was an old man who had a heart condition. 我的同事已经很老了 还心脏不好
[47:44] Yes, it’s terrible, really. I mean… 是啊 太可怕了
[47:47] The old guy just… He just collapsed on his seat. 这个老人只是…自己倒下了 从他自己座位上
[47:51] Well, what about the doctor? 嗯 那那个医生怎么办
[47:53] We’ll talk to him and tell him what happened. 我们会跟他说的
[47:57] As for you, I’d like you to go home 至于你 你就乖乖回家
[48:00] and come back tomorrow as if nothing had happened. 明天再来 像什么也没发生过一样
[48:04] Except, we’ve just lost two million plus of the bank’s money. 只是输了两百万英镑 还是银行的钱
[48:09] Well, share prices can go up, as well as down. 股票也有涨有跌嘛
[48:12] Charles, we should go. Charles 我们应该走了
[48:33] All right, you can get up now. 好吧 你可以起来了
[48:37] Come on, stop messing around. 少来了 别逗了
[48:42] Hey. I can smell almonds. 嘿 我问到了杏的味道
[48:47] – What’s that? – Cyanide! 那是什么 氰化钾
[48:50] – What’s going on here? – His heart’s stopped. 怎么了 他心跳停止了
[48:53] No, he’s having a laugh. 他…不会的 他在偷笑呢
[48:57] Come on, J., we ain’t got all day. 别装了 j. 我们可没时间跟你玩
[49:00] No, he’s still not breathing! 他还是没有呼吸
[49:21] “Dear Albert, you had better sit down.” 亲爱的albert 你最好坐下
[49:39] That’s right. 没错
[49:42] I really took cyanide. 我确实吞服了氰化钾
[49:45] And the name’s not Whittaker Wright, 我的名字也不是whittaker wright.
[49:49] it’s Bill Clegg. 而是bill clegg.
[49:53] I spent my life working for the Chorley Asbestos company 我一生都在一家耐火石棉厂工作
[49:58] until this rotten bank took us over. 直到这家银行把我们公司弄垮
[50:01] They stripped out the assets, 他们那走了所有的资产
[50:03] trashed the pension fund, bankrupted the place. 甚至连我们的退休金都拿走了
[50:07] And the fact that half the workers turned out to have asbestosis, 事实上厂里一半工人
[50:11] didn’t bother them, neither. 都患上了石棉沉滞症 银行一点良心都没有
[50:14] So when I was diagnosed as terminal, 所以当我被诊断患上绝症时
[50:17] I decided to become JW3 and take my revenge. 我决定变为j.w. 3来复仇
[50:23] I sent all the details to the regulator this morning, 我今早以把所有事情都跟司法部门说了
[50:27] so the settlements are worthless. 所以结算金现在一文不值了
[50:31] But there’s still enough to send Charles to the pen for a long time 但还是有足够证据让charles
[50:38] and put his bank out of business. 他们蹲很长时间大狱 银行也将停业
[50:43] Apparently, Clegg really enjoyed working with us, 很显然 clegg说他很高兴和我们共事
[50:46] and he’s sorry he can’t reimburse us for our time and expenses. 她还很抱歉不能偿还我们付出的 时间和金钱
[50:52] But he now suggests we exit via the back entrance 他现在建议我们从后门逃走
[50:56] because the Fraud Squad are coming in the front any minute. 因为反诈骗组几分钟后 将从前门闯入
[51:03] You bastard. 你这混蛋
[51:05] Oh, don’t greave for me too much. I only had a few weeks left in me anyway. 哦 别太怀念我了 我生命本来也只剩几个星期了
[51:10] So instead of pretending to take cyanide, I took it. 所以 与其诈死不如真的吞服氰化钾
[51:17] So it’s not a cackle-bladder, it’s a double-bluff cackle-bladder. 所以这不是诈死 而是诈诈死
[51:40] Right, come on, everyone. 快点儿 大家快
[51:42] We wipe this place clean and get out of here. 我们把这个地方擦干净就赶紧走
[51:46] Come on, let’s go, let’s go! 快 快走
[52:09] Come on, you’re late. We need to get out of here. 快 不然就迟了 我们要赶紧逃
[52:12] – Where’s JW3? – Back there. Dead. j.w. 3在哪儿 死在那里了
[52:15] – What? – And he’s not JW3. 什么 而且他也不是j.w. 3…
[52:17] – And he’s not even American. – Come on. 他连美国人都不是 哦
[52:22] You know, this thing is going to be all over the papers by tomorrow. 这件事必然会 闹得满城风雨
[52:25] We’re going to have to split up for a few weeks, make with some alibis. 我们要分开几个星期 为自己制造不在场证据
[52:27] Albert, check into a hospital. Danny, Stacie, if you… Albert 你快去一家医院登记入住
[52:30] Oh, no, wait a second, wait a second. Danny,stacie 你俩…等等 等等
[52:35] He said “penitentiary.” 他说 “蹲大狱”
[52:38] In the letter to Albert, he said, 在给albert的信里他说
[52:39] “There’s enough evidence to send Charles to the pen for a long time.” “但还是有足够证据让charles 他们蹲很长时间大狱”
[52:44] No real Northerner would ever use that word. 一个北方人是不会用这个词的
[52:46] No, they’d say “behind bars” or “in prison” or something, but… 他们会说”蹲大牢” “进监狱” 之类的
[52:50] – Who would use the word “pen”? – Only an American. 那么什么人会说”蹲大狱”呢 只有美国人
[52:54] An honest to God, salute the star-spangled banner, 天哪
[52:58] genuine Yankee Doodle dandy, son of Uncle Sam. 他是货真价实 如假包换的美国佬啊
[53:04] We have been privileged to meet one of the greatest artists 我们今天算是有幸认识了
[53:06] of our chosen profession. 我们骗子行业里教父级的人物了
[53:08] Look, would somebody please tell me what’s going on, then? 你们谁能跟我解释一下 这是怎么回事吗
[53:11] Not a cackle-bladder. 不是诈死
[53:14] Not a double-bluff cackle-bladder. 也不是诈诈死
[53:18] But a double, double-bluff cackle-bladder. 而是诈诈诈死
[53:33] All the settlement checks are gone, as well. 结算金支票也没了
[53:36] So much for being worthless. 现在还真一文不值了
[53:38] Okay, okay, let’s think, let’s think. 好的好的 让我们想想 好好想想
[53:41] Albert, you’ve just come round from suspended animation, Albert 你刚从假死状态中 复活过来
[53:44] you’ve got two million plus of money orders in your back pocket, 你身上有两百多万 你刚刚骗了
[53:46] you’ve just successfully blown off your fellow team of boosters, 你团伙里的人
[53:49] what do you do next? 你下一步做什么
[53:51] You’re headed for the airport and get the first plane out of here. 你应该马上去机场 坐飞机离开这儿
[53:56] Well, of course you can upgrade to first class, Mr. Wright, Wright先生 你当然能升级到头等舱
[53:59] but you will need to run to catch your flight. It’s already boarding. 但你要跑着去赶航班了. 已经准备起飞了
[54:03] Oh, I’m a little old for that these days. 我太老了 跑不动了
[54:06] Can I ride on the caboose instead? 我可以坐行李车去吗
[54:11] What do you want to bet I can’t bite my own eye? 我跟你赌我能咬到自己的眼睛
[54:38] A month or more solid work and all we’ve got to show for it is egg on our faces. 我们一个月来的努力 全都付诸东流了
[54:43] Well, that seems a small price to pay to witness a beautiful thing. 我想这是见证最高明骗术 所要付出的小小代价
[54:47] And I was wrong. 我错了
[54:49] The true art of the con is not to con a fellow con… 骗术的最高境界不是骗同行
[54:52] But to con a fellow con who is expecting to be conned. 而是骗一个知道自己会被骗 的同行
[54:55] As you say, I tip my hat to the old snake. 所以我像那个老狐狸脱帽致敬
[54:59] We all received a valuable lesson that money can’t buy. 我们也学到了金钱所不能买到的一课
[55:03] Even at my age, you’re never too old to learn. 活到老 学到老
[55:06] Yeah, very philosophical, but philosophy won’t pay the rent. 是啊 很有哲理 哲理可不能付租金
[55:10] No, but I will. 不 还是可以的 怎么付
[55:13] How? 记得那个卖厕所和坐便器的公司吗
[55:14] Remember that toilet/bidet idea? 记得那个卖厕所和坐便器的公司吗 嗯
[55:19] Well, I liked the sound of it, 我喜欢它的名字
[55:20] so I bought a couple of grands worth of shares in the company before it floated. 在他上市以前 买了一千英镑的股票
[55:24] Great. So now we’re looking at an even bigger loss. 好吧 那我们会输得更惨
[55:27] No, not at all. 不会哦
[55:28] Apparently the Japanese can’t get enough of it. 事实上 在日本供不应求呢
[55:32] It’s supposed to be the biggest thing in Tokyo since they invented the futon. 将成为东京自蒲团以来 最炙手可热的东西
[55:35] – What, so the share price just goes up? – Oh, yeah, I’ve got 25 grand already. 怎么 股价上涨了
[55:41] Then you really are Mr. Toilet/Bidet. 是啊 已经差不多5000英镑了
[55:45] Well, I’m not one to boast, but… 那你还真是厕所先生 我可不吹牛
[55:59] There are a lot of different stories 关于james whittaker wright
[56:01] about what happened to James Whittaker Wright 在城里的冒险故事结局
[56:04] after his adventures in the city. 有很多种传说
[56:16] I don’t really know what the truth is, 不知哪种是真
[56:19] but I like to think that somewhere along the way, 但我相信他一定在某处
[56:22] he found his own little piece of grifting heaven. 找到了骗子天堂 过上了平静的生活
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号