Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:10] So, Mr. Bruce, I assume you are waiting to know if I will invest? Bruce先生 你现在是不是就等着 我告诉你我是不是决定投资
[00:14] Well, I’d like to know if I’m going to finish this film, yes. 是啊 我想知道我是不是能完成这部影片
[00:17] I have looked into film finance, and I believe the correct terminology is 我看了电影的经费预算
[00:21] first recoupment, plus 10% of the adjusted gross. 我还要在开始的定的协议上加10%的收益 哇
[00:26] Well, you drive a hard bargain. 你还真会讨价还价
[00:28] I am not here to bargain with you, Mr. Bruce. These are my conditions. 我不是来这儿和你讨价还价的 Bruce先生 这是我定下的条件
[00:35] So, you’ll invest? 这么说你决定要投资了
[00:38] I will not be rushed. I will enjoy my lunch, 我还不想这么匆忙
[00:43] listen to you all sucking up to me some more, 我要好好享用这顿午餐 再让你们好好巴结巴结我
[00:45] and give you my decision in the morning. 明天早上再给你我的答复
[01:04] A very enjoyable meal. 这顿饭真不错
[01:08] You will have my final answer by the morning. 我明天会告诉你我的最终决定的
[01:17] I have never wanted to take someone’s money quite as badly as this. 我从未对如此迫切的想骗一个人
[01:21] What an objectionable man. 这家伙真是个讨厌鬼
[01:23] Smile sweetly, boys. 这家伙真是个讨厌鬼 大家保持笑容
[01:39] – It’s all too perfect. – What was that? 这一切都太完美了
[01:43] I was saying it’s all too perfect. That is what is bothering me, huh? 什么 我说这一切都太完美了 是不是好像我不应该担心
[01:49] I strive for perfection, you see, but nothing is ever perfect, 我一生对在追求完美
[01:53] apart from this fantastic situation I have miraculously found myself in. 但事实上没有完美的东西 但现在这个美妙的情况是这样的完美无缺
[01:59] – I don’t get you. – I admit you’ve done very well. 我不明白 我承认你们都做得很好
[02:02] It’s hard to pull off a thing like this. 计划得这么周密真不容易
[02:07] – You’re all con artists. – Eh? 你们都是一伙儿骗子 啊
[03:06] Thank you for doing this, Albert. 谢谢你这么做
[03:08] It really means a lot. albert 对我来说真是意义重大
[03:09] Listen, a good concierge is hard to find. 现在找个好看门人不容易啊
[03:12] It’s a different world these days. Computers, key cards… 现在世界变了个样了 有电脑 房卡 我知道
[03:16] I know. Is everybody else getting younger or are we just getting older? 是每个人都变得越来越年轻呢 还是我们都老了
[03:21] You ever thought of retiring? 你没想过退休吗
[03:23] Oh, heavens, no. Old grifters don’t retire, 从来没有 老骗子永不言退
[03:26] they just simply fade away and try to con their way into the Pearly Gates. 只会随着时间而消逝
[03:30] We had some times though, didn’t we? 然后再骗出一条通往天堂的道路 想当年我们也风光一时啊
[03:33] Yes, we did, we did indeed. 是啊 那是肯定的
[03:35] So, what are you gonna do with yourself, Harold? 你现在打算做些什么呢 harold
[03:37] My wife and I were talking of moving to Benidorm. 我妻子和我想搬到benidorm去
[03:40] Marvelous. 不错啊
[03:41] We put a few pounds aside. Mostly from you. 我们存了点钱 都是从你这儿得到的啊 啊
[03:44] That and our pension should see us in good stead. 再加上我们的退休金应该过得不错了
[03:48] Well, if you’re ever sitting in a pub someday 如果你哪天在酒吧里
[03:50] and a likely looking mark walks in, you’ve got my number, right? 看到可以上钩的鱼儿 你知道要打我电话吧
[03:54] It’s a promise. 一言为定
[03:56] You know, Albert, there’s one man I wish we’d really got to. 你知道 albert 还有一个人 我真希望能骗他一次
[03:59] Oh? 哦
[04:01] I have two sisters. They work for him. Pardon my language, he’s a bastard. 哦 我有两个姐妹为他工作
[04:08] Kulvinda Samar. 恕我直言 那家伙是个混蛋
[04:10] So why didn’t Harold ever put him in a frame, then? 为什么harold从未让他上过钩
[04:13] Well, he’s based in Bradford, but he travels to London once a month 因为他住在bradford 但每个月都来次伦敦
[04:16] and stays in one of those serviced apartments that Harold took care of. 他会住在一个高级公寓 harold已经安排好了
[04:19] He’s going to be there for two weeks this trip. 他这次来要待两个星期
[04:21] What does he do, Albie? 他做什么的 albie
[04:23] Well, he runs a network of small factories making counterfeit designer clothes. 他拥有许多生产假名牌衣服的工厂
[04:27] Look! Are these bloody coffee stains? 你看 这些是咖啡印是吧
[04:30] No drinking. You are here to bloody well work. Do you hear me? 不许喝东西 你来这儿是工作的 知道吗
[04:34] Yeah. Otherwise known as sweatshops. 也就是那种所谓的血汗工厂
[04:36] I’ve seen some of those places. I tell you, you wouldn’t keep your dog in them. 我看过那种地方 根本不是人待的 连狗都待不了
[04:40] Harold had two of his sisters working there. Harold有两个姐妹在那里工作
[04:42] So, where’s he from then, this Samar? 这个samar 是从哪里来的
[04:44] He was lured to the U.K. in the ’80s, where Thatcher’s Britain 他八十年代的时候来英国寻找商机
[04:46] made it a perfect climate for him to set up his factories. 当时撒切尔夫人的经济政策 为他设立工厂提供了绝好机会
[04:50] – How rich? – Very. 她有多富啊
[04:52] – Well, that’s a start, innit? – Okay. How do we get to him? 超级富豪 那不就行了
[04:56] Well, before he came to the U.K., he tried to become a Bollywood actor. 我们怎么引他上勾 在他来英国之前
[05:01] His father put a stop to this, and Samar took over the family business. 曾梦想当一名宝莱坞演员 但是遭到了父亲的反对 他就开始接手家族生意
[05:04] His acting days filled him with a passion for Bollywood films. 但是这段演艺经历让他至今
[05:08] So Harold says he spends every weekend sitting in cinemas. 对宝莱坞电影念念不忘 harold说他每个周末都在电影院看电影
[05:12] The Angel Scam. 那我们就玩“电影美人计”
[05:14] Not being funny here, kids. The last time we did the movie investor con, I got shot. 这可不好玩 上次我们用电影投资骗人 结果我中枪了
[05:19] Well, don’t worry, Danny, 别担心 danny
[05:20] if anybody’s going to pull the trigger this time, it’ll be one of us. 这次如果有人开枪的话 肯定是我们的人
[05:23] Great. So we’ll just keep it in the family, yeah? 你肯定是吧
[05:26] Are you sure the Bollywood thing is the way in, Albert? 你觉得宝莱坞电影就是突破口吗 albert 我认为是的
[05:28] I’d say so, yes. 我有个问题
[05:30] Question. Anybody noticed that none of us are Asian? 我们中没有人是亚洲人啊
[05:35] He’s got a point. 他说得对 我们了解宝莱坞电影吗
[05:36] I mean, do we know anything about Bollywood films? 我们了解宝莱坞电影吗
[05:39] Well, not yet. But we will. 现在还不 但马上就会了
[05:42] A word of warning. Samar is a perfectionist. 提醒你们一下 samar是个完美主义者
[05:46] So if we do this, it has to be perfect. 如果我们要做的话 就要做的完美
[05:51] Well, perfect is exactly how I like things. 很好 我追求的就是完美
[07:00] I’m sorry. Excuse me. Sorry. 不好意思
[07:11] Excuse me. I found this in the foyer, and I thought it might be yours. 我在大厅里找到了这个 我想应该是你的
[07:14] Oh, my goodness. Thank you very much indeed. 哦 天哪 真是非常感谢
[07:18] – Did you see this picture? – Yes, it’s an extraordinary movie. 你看了这部影片 是啊 顶级之作啊
[07:25] This guy’s a bit of a control freak. 这家伙控制欲很强
[07:27] That’s why I need the profit breakdowns on the last half dozen Bollywood hits. 所以我要过去几年中宝莱坞名片全部 演员和导演
[07:31] Names of actors, directors, everything. 的资料什么的
[07:34] And I want it all when Albert brings this guy in. 在albert引他上钩之前这些都要弄来
[07:38] How’s this video going? 录像制作得怎么样了
[07:39] Yeah, I’m just re-grading it to look like film. 我在把它制作的更像一部影片
[07:42] It’s a wedding video I got off me mate Rocky. 这是从我朋友rocky那儿弄到的婚礼录像
[07:44] You won’t have more than four or five minutes worth though. 但只有四五分钟 够了吗
[07:47] Should be enough. 应该够了
[07:53] Bored, Danny? 觉得无聊了 danny
[07:55] Not much research needed to be a chauffeur, is there? 我的角色是司机 没什么要研究的啊
[07:58] – Maybe you should take up a hobby. – Like what? 或许你应该有个爱好 比如说呢
[08:02] Knitting. 织毛衣啊
[08:05] Gardening. 园艺
[08:06] – Gardening? – Yes. 园艺 是啊
[08:08] – Danny, we don’t have a garden. – No, but listen up. My old nan, danny 但我们连个花园都没有 不
[08:14] she had a little flat, she used to have loads of potted plants. 但你们听着 我奶奶有间小公寓 里面种了很多盆栽呢
[08:17] And when we were little, we used to help her. 我小时候经常去帮她
[08:19] And what would you grow in these pots? 那你想种什么呢
[08:22] Herbs. Don’t laugh. 药草
[08:24] Herbs? 别笑 药草
[08:26] Okay, flowers then. 好吧 种花 行了吧
[08:29] Listen, you won’t be laughing, mate, when you got the sweet smell of begonias 听着 当我的那些秋海棠什么的
[08:33] and whatever wafting through the place. 香味弥漫了整个公寓的时候 你们就不会笑我了
[08:36] – “Begonias and whatever.” – Yeah, he really knows his stuff, don’t he? 那些秋海棠什么的 他还真是有所了解啊
[08:39] – He’s got all the technical terms. – Oh, leave him alone. 说的都是术语 好吧
[08:42] – I think it’ll be lovely. – You don’t have to patronize me, Stace. 让他一个人来吧 我觉得挺可爱的 你不用安慰我
[08:46] All right. Maybe a little bit of patronizing. stace 好吧 或许安慰一下也不错…
[08:49] What about the script? 剧本怎么办
[08:51] Yeah, okay. Well, it’s a lot of love stories, boy meets girl, class differences, 有很多都是爱情故事 男女相遇
[08:55] family disapproves. 来自不同阶级 遭到家庭反对
[08:56] – Basically, Romeo and Juliet set in India? – Yeah, more or less. 总的来说就是印度版的罗密欧与茱利叶了 嗯 差不多
[09:00] Yeah, I’ve taken a script about 10 years old, changed the character names, 我弄了一个十年前的剧本 改了角色名字 故事发生地等等
[09:03] locations and stuff. I’ll stick in a few new scenes and bingo, yeah. 在加入一些新的场景 就行了
[09:06] I saw one of them films once. 我以前看过一部印度电影 是啊
[09:09] Yeah, I used to go out with an Indian bird. Cracking bird. 我以前和一个印度妞儿约会过 一个喋喋不休的女人
[09:13] Did this amazing thing with her… 但是床上功夫…
[09:17] We have a mark. 鱼儿上钩了
[09:23] What’s the matter with you, girl? Don’t you understand plain English? 你这个女人到底怎么了 你连这么简单的英语都不懂吗
[09:28] Then listen, I want the slipper delivered here. 那你听好
[09:35] Well, perhaps I should contact your manager, 我要你把那双拖鞋送到这里来 不然我就找你经理谈了
[09:38] let him know how incompetent his staff are. 告诉他他的职员有多么无能
[09:43] Make sure that you do. 一定要送货上门
[09:48] Samar thinks I’m Harry Kaplan, samar认为是我harry
[09:49] a movie investor who’s been offered a script, kaplan 一个电影投资家
[09:52] but I’m nervous because it’s a Bollywood movie. 最近得到了一个剧本
[09:55] So he’s agreed to look at the script for me. 但是不确定投资因为是个宝莱坞电影 所以他同意帮我看看剧本
[09:59] I told him the movie is in mid-production and struggling for cash. 我告诉他电影正在制作过程中 经费遇到困难
[10:02] When he’s read the script, he wants to meet the producer. 他读完剧本之后 想见制作人
[10:08] Hello, Gerard Bruce, Bruce Lightman Productions. 你好 我是Gerard bruce bruce lightman制作公司的
[10:11] We have a room booked to screen some rushes. 我们订了间放映室来看电影样片
[10:15] No. You’re not down here. 你没有预约啊
[10:17] I must be. I’ve only booked it for a few minutes. 我预约了 几分钟前才弄的
[10:22] Maybe it’s under the name of the film Ocean’s Thirteen? 登记的电影名称是 《十三罗汉》
[10:28] – Ocean’s Thirteen? – Yeah, you’ve not heard of it? 《十三罗汉》 是啊 你听说过吗
[10:31] – No. – Okay, well, the Brad Pitt character… 没有 好吧 brad pitt在里面演…
[10:34] – Rusty Ryan. – Oh, are you a fan? 哦 你是影迷吗
[10:36] Oh, God, yeah. 是啊
[10:37] Okay, well, Rusty Ryan goes it alone. The whole film is just Brad. 呃 rusty ryan开始单干 整部电影就只有brad pitt
[10:43] Fan-bloody-tastic. 那真是太棒了
[10:45] Look. I know there must have been some sort of mix-up. 我知道我预订的房间肯定没登记上
[10:48] But I’ve got a couple of producers arriving in a few minutes, 但几分钟后我的几个制作人就要来了
[10:50] and if you could let us use a room, I’d be very grateful. 如果你能帮我们弄个房间 我将感激不尽
[10:53] I could call Brad. Maybe you’d like to speak to him. 我可以…可以打电话给brad 或许你还能和他说上话
[10:59] – Room two. – Okay. 二号房间 好的
[11:01] – Can I use this phone? – Yeah. 我能用下电话吗 好的
[11:26] Oh, God. 天哪
[11:28] – Speak. – Hi, Brad. It’s Gerard. 什么事儿 你好 brad 我是gerard
[11:31] – Brad? – Yeah. What’s the weather like over there? 是啊 你那边天气如何
[11:35] Mickey, I know it’s you. Get to the point, son, all right? Mickey 我知道是你 有什么事儿快说行吗
[11:37] I’m trying to pot me plants, all right? 我在弄我的盆栽呢
[11:39] No. No. Brad. 不 不 brad.
[11:43] I get it, all right. I got to be Brad, yeah? 好吧好吧 我知道了 你让我当brad是吗
[11:45] Is this like that game where they put a sticker on me head, 你贴个标签在我头上
[11:47] – And I have to guess who I am, is that it? – Yeah, that’s right. That’s right. 我就是你让我演的那个人了 对吧 对对对 就这样
[11:50] Listen. I’ve got a huge fan of yours here. 听着 我这儿有个你的超级影迷
[11:52] Yeah. She absolutely loved you in Ocean’s Eleven. 她超级喜欢你在《十一罗汉》里的表演
[11:57] – Brad? Ocean’s Eleven? – Brad Pitt maybe? brad 《十一罗汉》 可能是Brad pitt
[12:01] Yeah, I know. Am I Brad Pitt maybe? 我知道了 所以我就是brad pitt了
[12:05] That’s right. Yeah, so look, as a favor to me, 对了 你看
[12:08] would you mind having a chat? 能不能帮我个忙 跟她聊聊
[12:10] No. Mick, don’t put her on. Mickey, don’t. 不 好啊 不 mick 别把电话给她
[12:13] I can’t do Brad Pitt. He sounds like Donald Duck. Hi, how you doing? Mickey 别啊 我当不了brad pitt啊 他的声音跟唐老鸭似的
[12:17] Hi, how you… 你好啊 过得怎么样
[12:18] – Hello? – Hi, how you doing? 你好 你好啊 过得怎么样
[12:23] I’m fine. 我很好 哇
[12:26] What’s your name, baby? 宝贝儿
[12:29] Alice. 你叫什么
[12:32] – Do you know my mother’s name is… – Is Jane Pitt, yeah. 你知道我妈妈的名字… 是jane pitt
[12:35] That’s right. Jane. But she had a dog called Alice. 是啊 但她有条狗叫alice.
[12:42] Really? I’m so happy to talk to you. I’ve got so many questions to ask. 真的吗 能跟你说话我好高兴啊 我有好多问题想问你哦
[12:48] – You got a lot of questions to ask me? – Yeah. 你有很多问题吗 是啊
[12:59] Baby, you can ask me anything you want. 宝贝儿 你想问什么就问吧
[13:24] Well, I don’t know. Maybe it’s because I haven’t met the right man yet. 我不知道 可能还没碰到梦中情人
[13:28] – Gerard Bruce, please. – Room two. I’m talking to Brad Pitt. 请找Gerard bruce 二号房间 我在和brad
[13:35] No. Brad, what are you like? pitt说话呢 不 Brad 你真坏
[13:40] Brad, I’m wearing pink ones. Brad 我穿的是粉红色的
[13:48] Okay, put the lights on. 好 把灯打开
[13:52] Gerard Gerard?
[13:54] I’d like to introduce you to Mr. Kulvinda Samar. 我来想你介绍一下
[13:57] Gerard Bruce. 这位是Kulvinder samar
[13:59] So, Harry, do we have a deal? harry 我们已经说好了吗
[14:01] Well, as I tried to explain to you on the phone, 我跟你在电话里已经解释过了
[14:03] Bollywood is not exactly my area, 我对宝莱坞电影实在不很了解啊
[14:05] but I’ve asked Mr. Samar to help advise me 但我问了Samar先生的意见
[14:08] because he’s something of an expert. 他可是这方面的专家
[14:10] There is very little I don’t know about Bollywood, Mr. Bruce, 宝莱坞没有什么我不知道的
[14:12] so I hope you are not wasting my friend’s time. 所以说Bruce先生 我希望你不是在浪费我朋友的时间
[14:14] I never waste anyone’s time, Mr. Samar. My films make money. 我从来不浪费任何人的时间 Samar先生 我的电影很赚钱
[14:17] And yet you have lost one of your investors? 但是你的一位投资者撤资了
[14:19] Yeah, well, I mentioned that one of the backers had dropped out mid-shoot. 是啊 一位出资者在电影拍摄阶段撤资了
[14:23] It happens. Harry, I really need you to come through for me on this one. 这种事情不可避免的 Harry 我真得很想让你帮我这一次
[14:27] Otherwise, I’m gonna have to slash the budget, 不然我就只能削减预算了
[14:29] cut scenes from the third act, and lose two dance routines. 减掉一些第三场的戏和舞蹈片断
[14:32] No, no, no. A film is a thing of beauty, a story. 哦 不行 不行 电影是一件美妙的事物 是一个完整的故事
[14:35] You can’t chop it up like it’s a piece of chicken. 你不能像切烤鸡一样切它
[14:38] An Indian film is almost spiritual. It must have a beginning, a middle and an end, 印度电影更是精神上的享受 它有头有尾
[14:43] all as strong as each other. It must be perfect. 缺一不可 必须是完美的
[14:45] Yes, but perfect costs money. 但是完美的事物可是要花钱的
[14:47] Mr. Samar tells me unless you have established stars, Samar先生说除非你启用明星
[14:50] Bollywood films very rarely make money. 不然宝莱坞电影很难赚钱
[14:53] We are aiming this film at the Western market. 我们这部电影是面向西方市场的
[14:55] No one will have any idea who these stars are. 谁都不认识那些明星
[14:58] So, Mr. Bruce, who would you say is the badshah of Bollywood? Bruce 你觉得宝莱坞最伟大的演员是谁
[15:02] Well, for me that would have to be Shahrukh Khan. 我个人认为是shahrukh
[15:06] And female? khan 女演员呢
[15:07] I must confess a weakness for Aishwarya Rai. 我比较偏爱aishwarya rai.
[15:11] I see we have very similar tastes. 啊 看来我们口味差不多啊
[15:13] But this movie that you are shooting is based in London, with a Western cast? 你现在的这部电影是在伦敦拍摄 并启用的西方演员
[15:17] Well, mostly, yes. But I think the key is to mix cultures. 是啊 可以这么说 我想表达的是一种文化的交叉
[15:23] I liked the script. 我喜欢这个剧本
[15:25] You liked the script? Is there anything you haven’t told him? 你喜欢这个剧本 你还有什么没告诉他的吗
[15:28] Well, as I said, it’s not my area. 我说了 这不是我的投资领域
[15:30] Okay, okay, look. The deal with the other investor included a clause 好吧好吧 另一个投资者还有一个回报
[15:34] which stipulated that his daughter got a part in the film. 那就是能让 他的女儿也在电影里演一个角色
[15:36] – Now, I could give you that. – I don’t have a daughter. 我现在可以让你也享受这个 我没有女儿
[15:38] Well, then I’m sure there are lots of willing, young starlets out there. 我认识有很多自动送上门的年轻小明星
[15:43] Harry, might get you laid. Harry 你可以和她们上床
[15:45] Well, I don’t think my wife would approve of me getting laid. 但我可不认为我妻子会同意这个
[15:49] This part you have offered, has it been written? 这部分回报你已经写在合同上了吗
[15:52] – No, not yet. – So it could be changed? 还没有 所以说还能改了
[15:54] I guess so. Why? 我想是的 怎么了 我曾经是一名演员
[15:57] – I was an actor. – And… 那又怎样
[16:00] And I’m a very wealthy man, Mr. Bruce. 我也是个很有钱的人 Bruce先生
[16:02] If Mr. Kaplan decided not to invest, perhaps I could consider it. 如果Kaplan先生决定不投资 或许我可以考虑一下
[16:06] – Are you serious? – Films are a great passion of mine. 你是说真的 电影是我的最爱
[16:09] Clearly, this is more in your area than it is in mine. 很显然 你比我了解
[16:12] And I’d be happy to have you take it from here, if you want. 如果你愿意的话
[16:16] I would appreciate your advice. 那从现在开始就由你接手吧 谢谢你的建议
[16:18] Your experience in these matters is far greater than mine. 你的投资经验比我可丰富的多 哦…
[16:22] How much do you need? 你需要多少钱
[16:23] on a 1.6 million budget. 我们总投资160万 现在还差20万
[16:29] I am very particular about the way I do business, Mr. Bruce. 我做生意的方式很挑剔的 Bruce先生
[16:32] I would need to visit your set, meet your star and look at your accounts. 我要和你的明星见面 而且还要看看你的账户
[16:37] – No problem. – And I shall be in your film. 没问题 还有
[16:43] You see, Mr. Bruce, the art of doing the perfect business deal 我要在里面演个角色 Bruce先生
[16:47] is to find a man with limited options. Have your accounts sent to me. 最完美生意的艺术 就是选一个走投无路的人 把你的帐户发给我
[16:58] Ash? Find me a film set. Let’s take this man’s money. ash 帮我找个电影布景 让我们来骗这个家伙的钱
[17:03] That’s it. Now you stay here where it’s nice and warm, all right? 就这样 你好好待在这个温暖的地方
[17:09] Daddy will come and feed you. Yes, he will. 爸爸会过来喂你的 是的他会的
[17:13] And you can grow nice and big and flowery. 然后你会长得好看又强壮
[17:17] Yeah? And we can show those little piss-takers 还会开花 那时候我们就可以让那些嘲笑爸爸的人看看
[17:21] that Daddy is not a complete idiot. 爸爸也不是个完完全全的白痴哦
[17:24] Are you talking to yourself, Danny? 你在自言自语吗 danny
[17:28] No, just talking to my seedlings. 没有 在和我的小苗苗聊天呢
[17:33] Well, it’s good enough for Prince Charles, I suppose. 可能这对查尔斯王子来说不错…
[17:37] Exactly. 是啊 这可是我以前从未见过的一个你
[17:38] You know, this is a whole new side of you I haven’t seen before. I quite like it. 这可是我以前从未见过的一个你 我还挺喜欢的
[17:43] What, enough to get your kit off? 喜欢我就把衣服脱了吧
[17:48] You just can’t help yourself, can you? 哦 你这个家伙还是死性不改
[17:53] Ignore her, she’s got issues. 别理他 她对我有偏见
[18:09] He went for us giving him a part in the film, just like Albert said he would. 他要求我们让他在电影里演个角色 就像albert说得那样 所以说他上钩了
[18:14] So, we’re on. 我修改了这些账号和时间表
[18:15] Okay, so I’ve doctored the production accounts
[18:17] and schedules from East is East.
[18:20] – Should do the trick. – Great. Great. 应该能唬住他 很好 很好
[18:22] So, what’s he like? 他是个怎样的人 他总是觉得所有人都低他一等
[18:24] Well, he’s got this air about him that everyone else is beneath him. 他总是觉得所有人都低他一等
[18:30] Unbelievable. Do you know how many different roses there are? 啊 不可思议啊 你知道有多少种玫瑰吗
[18:33] – Go on. Surprise us. – Thousands. 说来听听 让我们吓一跳 几千种呢
[18:36] You can even make your own, and you can name it yourself. 你还可以自己弄出一个品种 然后以你命名
[18:41] – Danny Blue rose. – I preferred it when he was bored. Danny blue玫瑰 还没培育出来我就喜欢上它了
[18:45] Wisteria can take up to seven years to flower. Wisteria要七年才开一次花呢
[18:49] Really? 是吗
[18:50] It’s actually a member of the pea family. 它其实是豌豆的一种
[18:52] Danny, Danny, we’re in the middle of a con. Could you please focus? Danny danny 我们在开会呢 你能不能集中精力
[18:55] Yeah. So what’s next, Mick? 是啊 下一步怎么做 mick
[18:57] Well, if he buys these accounts, he’ll want to see a film set. 如果他觉得帐户没问题 就会想去看看电影拍摄现场 没问题吧
[18:59] Any joy? 嗯 rocky和他的人刚刚完成了 个西班牙囚犯式的骗局 (用取得别人信任的方式来实施诈骗)
[19:00] Yeah, Rocky and the lads have just finished a Spanish prisoner scam. 嗯 rocky和他的人刚刚完成了 个西班牙囚犯式的骗局 (用取得别人信任的方式来实施诈骗)
[19:04] They know some guys in the market. 他们认识一些电影布景方面的人
[19:06] The trouble is, I haven’t got a camera or equipment. 问题是我没有摄像机等器材啊 我相信你能弄到的
[19:09] I have faith in you. Danny似乎很闲
[19:11] Danny seems to have a lot of time on his hands. He can get the limo. 他可以去弄台加长豪华轿车 什么
[19:17] – What? – Limousine. 豪华轿车 danny
[19:20] Danny, we have to do this properly. 我们想弄得正式一点 嘿 伙计们
[19:23] Hey, lads, didn’t anyone tell you we broke early for lunch today? 没人告诉你们我们的午饭已经来了吗
[19:27] – What? Since when? – Since half hour ago. 什么时候啊 半小时以前
[19:29] Catering’s down the block. You know, I reckon you’ll be lucky 餐车在那个街角 我觉得如果你们运气好的话 应该还有剩的
[19:31] if there’s anything left by now. 又这样 我们总是最后一个知道
[19:32] Typical. We’re always the last to know. Cheers, mate. 又这样 我们总是最后一个知道 伙计们 别抱怨了
[19:35] All right. You’d better get a move on. We’re only taking an hour, yeah. 好了 最好快点去 不是只有一个小时午休吗
[19:53] – Samar, good morning. – Everything is ready? Samar 早上好啊 一切都准备好了吗
[19:55] Yes, yes, the cast and crew are expecting you. Shall we? 是啊是啊 演员和拍摄组都在等着我们呢 我们走吧
[20:11] All right, lads, set up over there, quick as you can. 好了 伙计们 各就各位
[20:15] All right, everyone know what they’re doing, Rock? 每个人都知道他们的位置是吧 rock
[20:17] Yeah, yeah, I think so. So, who’s the mark? 是啊是啊 这次谁是鱼儿
[20:19] Well, he’s a guy called Kulvinda Samar. 一个叫kulvinder samar的人 哦 那个卑鄙小人
[20:21] – What makes all the schnide gear? – Yeah, you know him? 是啊 你认识他
[20:23] Oh, I know people who work for him, two quid an hour and abuse on tap. 我认识为他工作的人 每小时才两镑 还要受到辱骂 是啊 我们今天要让他尝尝苦果
[20:27] Yeah, well, give him some back, then, eh? 哦 对了
[20:28] Oh, listen, before I forget, you got me sister’s wedding DVD? 你把我妹妹的婚礼录影带 带来了吗 她都催我好几次了
[20:31] – She’s doing her nut. – Oh, yeah, mate. It’s in the car. 带来了 伙计
[20:34] Okay, so I’ve got half a dozen grifters milling around, 在车里 所以说这里面只有几个是我们的人
[20:36] the rest are civilians, but they’re sweet, they think it’s a real film shoot. 其余的人都是群众演员 但是他们人很好的 他们以为是真的在拍电影
[20:39] – Top man. – Here comes your leading man. 主角呢 这位就是主角
[20:42] – Yeah? He good? – He’s the only actor I could find. 他怎么样 他是我唯一能找到的演员 但是有点耍大牌 所以别让人和他说话
[20:45] But he’s got a stutter, so don’t let anyone talk to him. 他怎么.. 好了
[20:47] He’s got a what? 伙计们 我们再来一遍
[20:51] Okay, people. Let’s go again. I want energy this time. Come on! 快来 我要你们更有活力些
[20:55] J.P., J.P., one moment, please. Sorry. 请等一下
[20:58] Kulvinda Samar. This is our director, J.P. 不好意思 这位是kulvinder samar,
[21:01] Hi. Nice to meet you. We’re just setting up for the opening sequence. 这位是我们的导演J.P. 很高兴认识你 我们在确定出场顺序
[21:06] This looks like a real Indian market. 这还真像个真正的印度集市
[21:08] – Yeah, well, that’s the general idea. – And it’s all very colorful. 是啊 我们就是这么想的 色彩很明亮啊
[21:11] Well, J.P. is a perfectionist. J.P可是个完美主义者
[21:13] Can you mess those cloth boards up a bit? 你能把这些衣服在弄乱点吗
[21:14] This is supposed to be a genuine Indian market, thank you. 这样才像正宗的印度集市 谢谢
[21:17] Of course, for a true Bollywood movie, you would need an elephant. 当然 对于真正的宝莱坞电影来说 你还要一头大象
[21:25] Here’s our star, Collette Silver. 这是我们的明星 colette silver.
[21:28] While she’s getting ready, let me tell you about the setup. 趁他还在准备 我来向你们介绍一下这场戏
[21:31] This is the scene where they first meet. They spot each other over a stall. 这是他们初次见面的场景 他们在小摊前停步
[21:36] He hides, so he can watch her. 他躲了起来 就是为了看到她
[21:38] He’s a street urchin, she’s a princess, so it’s strictly out of bounds. 他是个街头混混 她是个公主 完全不是一个阶层的
[21:42] But he’s consumed with love. 但是他已经深深地爱上了她
[21:45] As she passes, he takes his chance and he jumps. 她走过来时 他和她搭话
[22:07] Okay, first positions, please. Let’s do it again. 好了 各就各位 我们再来一遍
[22:10] So, Mr. Samar… Samar kulvinder先生
[22:11] Kulvinda, have you seen enough? 你看够了吗
[22:15] It would look better with an elephant. 如果有大象的话会更好
[22:19] – I’ll talk to J.P. – Good. We will discuss it over lunch. 我会…和J.P谈谈的 好的 我们午餐时再谈
[22:25] Bring the woman. 把那个女主角带过来
[22:42] Drop us off at the restaurant. Hey, find me an elephant. 把我们送到餐厅 嘿 给我找头大象
[22:47] – Elephant? – Problem? 大象 有问题吗
[22:50] No. You want African or Indian? 没有 你想要非洲大象还是印度大象
[22:54] Indian. I knew that. 印度的 我知道了
[23:03] – All right, lads, how was lunch? – It was awful, mate. 好了 伙计们 午饭怎么样 哦 太糟糕了
[23:05] Yeah? Well, I’ll give it a miss then. 是吗 幸好我没去
[23:11] – So, which one’s got the big ears then? – It’s African, innit? 非洲大象 是吧
[23:14] – I thought it was the Indian? – No, it’s definitely African. 我觉得是印度的 不 绝对是非洲大象 因为我记得
[23:17] ‘Cause I remember from watching Tarzan when I was little. 小时候看泰山的时候见过
[23:20] – So, I want an elephant with little ears. – What’s going on? 我要的大象是耳朵小的那种 怎么了
[23:24] – Mickey wants an elephant. – Yeah? Mickey要头大象 是吗
[23:26] Well, it might pull on the lead a bit when you take it for a walk. 是啊 出去遛大象还是比较酷的
[23:29] Give us a beer, Ed, would you? 给我们那瓶啤酒吧 ed
[23:31] – Couldn’t help us out, could you? – No. You’re right, I couldn’t. 你能帮我吗 不能
[23:34] – Come on, Ash, you’re the fixer. – No. Mickey asked you, mate. ash你可是万能的啊 不 mickey要你去做的
[23:36] All right, well, do us a favor, give us a clue. Where do I start? 好吧 帮个忙 给我点提示 应该从哪儿想起
[23:40] – Transport. – Yeah? 运输
[23:41] Yeah, well, if you do find one, you’ll have to find a way of moving it, won’t you? 哦 是啊 如果你找到了一头 你就要运过来啊
[23:44] Where the bleeding hell am I gonna find an elephant in London? 但我他妈怎么从伦敦找头大象呢
[23:47] The zoo. 动物园啊
[23:49] Funny enough, Eddie, I don’t think they hire them out. 很好笑 eddie. 我相信他们不会外租大象的
[23:52] There’s a circus on the Heath. heath有个马戏团
[23:54] A circus. Yes. 马戏团
[23:59] Please tell me he’s not really gonna nick an elephant. 别告诉我他还真想偷一头大象回来
[24:10] Can I get you anything? 我能为你做些什么吗
[24:12] Yes, you can get me the “sir” you dropped from that sentence. 是啊 你应该叫我“先生”
[24:15] – Sorry, can I get you anything, sir? – A bottle of Pinot Noir, chilled. 不好意思 先生 我能为您做点什么吗 一瓶加州葡萄酒 冷的 不能超过61度 先生 samar 你要在伦敦待多久
[24:19] – No more than 61 degrees. – Sir.
[24:26] So, Samar, how long are you in London for?
[24:30] – Three or four days. – On business? 三四天 出差吗
[24:33] Yes. 是的
[24:35] You want me to share the details of my business with you? 你不想让我告诉你我生意的细节吧
[24:38] I’m just making conversation. 我只是随便聊聊
[24:39] I work hard in the world of commerce, Mr. Bruce, 商场无情啊 Bruce先生
[24:42] which allows me to indulge in my love of beautiful things. 所以我喜欢把情感倾注在美好的事物里面
[24:45] Indian cinema is one of those things, 比如印度电影
[24:46] and that is all you need to concern yourself with. 这也是你唯一需要关心的
[24:50] So, Ms. Silver, where did you train? silver小姐 你在哪里学的表演
[24:54] I studied at the Film and Television Institute in Pune. 我在pune学院学的影视电视表演
[24:58] Impressive. 真不错
[25:00] Gerard tells me that you’re investing in our film. Gerard说你对我们的电影有兴趣
[25:04] Did he? That was very presumptuous of him. 他是这么说的吗 他还真会乱下结论啊
[25:06] I said it was a possibility. 这只是有可能而已
[25:09] – You know, I was an actor once. – Really? 你知道 我曾经也是一名演员 是吗
[25:11] – In my youth. – Why did you stop? 我年轻的时候 你为什么放弃了
[25:14] My father was a businessman. 我父亲…是个商人
[25:19] I felt I should follow in his footsteps. 我觉得我应该子承父业
[25:21] That’s a pity. Maybe we could have worked together. 真可惜 我们有可能一起合作呢
[25:25] Samar may be in our film. The princess’ uncle. samar可能会在电影里演公主的叔叔
[25:29] Oh, I didn’t know I had one. 哦 我不知道还有这个角色
[25:30] Well, the writers are working on it right now. 编剧会加上的
[25:33] But, see, your character is an orphan, and she has to go back to her home town 你的角色是一名孤儿
[25:36] to ask her uncle for permission to marry… 她必须回家乡去得到叔叔的允许让她结婚
[25:38] Which, of course, he does not give. 当然 他没有同意
[25:40] Until the young boy proves himself. 直到那个年轻人像他证实了自己
[25:42] – So, there are many lines? – Oh, yes. 台词多吗 当然啊
[25:48] So, Mr. Bruce, I assume you are waiting to know if I will invest? Bruce先生 你现在是不是就等着 我告诉你我是不是决定投资
[25:51] Well, I’d like to know if I’m going to finish this film, yes. 是啊 我想知道我是不是能完成这部影片
[25:55] I have looked into film finance, and I believe the correct terminology is 我看了电影的经费预算
[25:59] first recoupment, plus 10% of the adjusted gross. 我还要在开始的定的协议上加10%的收益 哇
[26:03] Well, you drive a hard bargain. 你还真会讨价还价
[26:05] I am not here to bargain with you, Mr. Bruce. These are my conditions. 我不是来这儿和你讨价还价的 Bruce先生 这是我定下的条件
[26:12] So, you’ll invest? 这么说你决定要投资了
[26:16] I will not be rushed. I will enjoy my lunch, 我还不想这么匆忙
[26:20] listen to you all sucking up to me some more, 我要好好享用这顿午餐 再让你们好好巴结巴结我
[26:23] and give you my decision in the morning. 明天早上再给你我的答复
[26:42] A very enjoyable meal. 这顿饭真不错
[26:45] You will have my final answer by the morning. 我明天会告诉你我的最终决定的
[26:55] I have never wanted to take someone’s money quite as badly as this. 我从未对如此迫切的想骗一个人
[26:59] What an objectionable man. 这家伙真是个讨厌鬼
[27:00] Smile sweetly, boys. 大家保持笑容
[27:17] Excuse me, your wallet? 不好意思… 你的钱包吗
[27:24] J.P.’s a perfectionist. J.P.是个完美主义者
[27:26] Can you mess those cloth boards up a bit? 把这些衣服在弄乱点
[27:28] This is supposed to be a genuine Indian market, thank you. 这样才像个正宗的印度集市 谢谢
[27:32] Here’s our star, Collette Silver. 这是我们的明星 colette silver.
[27:34] I studied at the Film and Television Institute in Pune. 我在pune学院学的影视表演
[27:40] Okay, put the lights on. 好 把灯打开
[27:43] I believe the correct terminology is 我还要
[27:45] first recoupment, plus 10% of the adjusted gross. 在开始的定的协议上加10%的收益
[27:49] You drive a hard bargain. 你还真会讨价还价
[28:00] – It’s all too perfect. – What was that? 这一切都太完美了 什么
[28:04] I was saying it’s all too perfect. That is what is bothering me, huh? 我说 这一切都太完美了 是不是好像我不应该担心
[28:10] I strive for perfection, you see, but nothing is ever perfect, 我一生对在追求完美 但事实上没有完美的东西
[28:14] apart from this fantastic situation I have miraculously found myself in. 但现在这个美妙的情况是这样的完美无缺
[28:20] – I don’t get you. – I admit you’ve done very well. 我不明白 我承认你们都做得很好
[28:23] It’s hard to pull off a thing like this. 计划得这么周密真不容易
[28:28] – You’re all con artists. – Eh? 你们都是一伙儿骗子 啊
[28:56] I’m not a hero. I’m not a working-class hero. I’m just a regular guy. 我不是个英雄 不是个工人阶级英雄 我只是个普通人
[29:00] Anybody would have dived through that window screen, 遇到那种情况谁都会跳窗而逃
[29:03] and at that point my life was going, but I found the strength, 但我是当时 得到了一种力量
[29:07] an inner strength. I saved the old lady and the kittens. 一种内心的力量 驱使我救了那个老人 还有那些小猫
[29:12] Oh, my family are here. 哦 我家人来了 你等会在给我洗澡吧
[29:14] I’ll have that bed bath later, Kimberley. Thanks for listening, darling. Bye. kimberly 亲爱的 谢谢你的聆听 再见
[29:19] – Hello, son. – It wasn’t my fault. 你好… 儿子 不是我的错
[29:23] Danny, you drove into a stationary vehicle. Danny 你开车撞向了一辆停着的车
[29:25] Yeah, that bit was my fault. 是啊 那个是有点我的错
[29:27] It wasn’t my fault that Samar has worked out we’re con artists. 但是samar知道了我们是一伙儿骗子 这可不是我的错
[29:32] – Albert. – Yes. Yes. 怎么
[29:35] – Samar is onto us. – Oh, everything’s fine. Samar已经知道我们的身份了 不 没关系的
[29:37] – He may go to the police. – No, he won’t. He’s got amnesia. 他会报警的 不 他不会的 他的了健忘症
[29:42] What? 什么 我不是个英雄
[29:51] I’m not a hero. I’m not a working-class hero. I’m just a regular guy. 不是个工人阶级英雄 我只是个普通人
[29:56] I’ll get the doctor, Mr. Samar. Samar先生 我去叫医生
[30:07] Mr. Samar, you’re sitting up. Samar先生 你能坐起来了啊
[30:14] Doctor? 医生
[30:17] Yes. Yes. 是啊
[30:21] Oh, Doctor. 医生 呃…
[30:22] – Are you a relative? – No, no, no. I’m… 你是家属吗 不不 我是..
[30:27] I’m sorry. Excuse me. Sorry. 不好意思 我是Samar先生个人保险公司的医生
[30:35] A doctor with Mr. Samar’s private medical insurers, Gold Service. Gold service公司
[30:40] Could I have a word with you? 我能和你谈谈吗
[30:45] What exactly is the problem? 他到底怎么了
[30:48] Retrograde or short-term amnesia. 记忆倒退 或者说是短期失忆
[30:51] – Yeah, go on. – Well, it’s short-term memory loss. 是啊 继续说 就是短期内的记忆消失了
[30:54] He has no recollection of new information he learned before the accident. 他不能回忆起 在事故前的新接收的信息
[30:58] – How close to the accident? – Well, the doctor said a couple of weeks. 事故前多久 医生说一两个星期
[31:02] Brilliant. So, he almost had us, only he can’t remember it? 太好了 他已经怀疑我们了 但现在又不记得了
[31:06] Yeah, it appears so. 是啊 似乎是这样的
[31:08] Although this is temporary amnesia. 不过这只是暂时失忆
[31:10] I mean, his memory could come back at any moment. 他的记忆随时都可以恢复
[31:13] Oh, so, that’s it then? 这就行了
[31:15] You know, I hate to lose this one, Michael. 你知道… 我这次不想输 michael
[31:18] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[31:20] Yeah, well, let’s face it. It’s over, so, let’s cut and run. 但是你知道 事实是这已经结束了 我们还是溜之大吉吧
[31:24] – Yeah, well, he deserves to be conned. – Albert’s right. 是啊 但他应该被骗一次 Albert说得对
[31:26] Accident or not, Samar’s a nasty piece of work. 无论出没出车祸 samar都是个卑鄙小人
[31:29] – So, you don’t like him? – No. 你不喜欢他 不
[31:31] Well, then you’re letting your emotions get involved, ain’t you? 哦 现在你可带入个人感情色彩了
[31:34] Third rule of the con, don’t get involved personally. 骗术规矩第三条… 不要带入个人感情
[31:36] No, no, no. That’s the fourth rule. 不 不 不 那是第四条
[31:38] – Well, what’s the third rule then? – Do you mind? I’m thinking. 那第三条是什么 别吵 我在思考
[31:41] We promised Harold we’d do it. 我们答应了harold要骗到这个家伙
[31:43] No. Wait, no one’s ever done this. 不 等等 没有人这么做过
[31:47] – Oh, no, come on. Steady, mate. – Done what? 哦 停下说 伙计 做过什么
[31:49] Played the same con twice on the same mark. 用同样的方法让同一条鱼儿上钩两次
[31:52] Yeah, for a very good reason. 是啊 我们很有利有这么做
[31:55] But think of it. To be the first to play a double-con. 但是 想想 成为历史上第一个玩“双重计”的人
[31:58] Same pitch, same mark. It’s brilliant. 同样的方法 同一条鱼儿 太棒了
[32:01] Well, it’s genius if we can pull it off. 如果我们成功了 我们就是天才
[32:04] Well, if we can’t do it, nobody can. 如果我们不行的话 谁行呢
[32:09] If we do this, we have to condense it. Right? 如果要做的话 就要精简一些
[32:12] Like I said, if he gets his memory back, we’re knackered. 就像我说的一样 如果他记忆恢复的话 一切就白费了
[32:15] So we cut corners. 所以我我们要抄近路
[32:17] What we really have to do is figure out how he guessed. 现在我们要做的就是想出 他是怎么发现我们的
[32:22] I mean, what did we do wrong? 我的意思是 我们做错了什么
[32:25] Ah, he did say something before the crash. 在车祸前 他确实说了些什么
[32:30] Would you like to share it with the group? 说来听听
[32:32] He said, “Everything is too perfect.” 他说“一切都太完美了”
[32:37] Too perfect? 太完美了
[32:39] Well, Michael, you might take it as a compliment. michael 这可能就是一句赞美
[32:42] Well, that’s it. 就是这个了
[32:44] We pulled out all the stops on this one. That’s what made him suspicious. 我们竭尽全力 力求完美 这就使他怀疑的原因
[32:47] Yeah, yeah, we made the whole thing too good to be true. 是啊是啊 我们让事情太完美了 完美得让人不敢相信
[32:50] A man who strives for perfection 像他这样追求完美的人
[32:52] is the one person who should know it doesn’t exist. 也应该知道完美是不存在的
[32:55] So, we do the con again, 如果我们再做的话
[32:57] but make things less perfect. 就要做得不完美些
[32:59] Yes. 是的
[33:01] Well, believe me, this will be the first and last time I say this sentence. 相信我 这绝对是我第一次 也是最后一次说这样的话
[33:04] Let’s all do our jobs. 开始干吧
[33:06] This time, try not to be so perfect. 做得…不那么完美一点
[33:13] Am I going home? 我要回家吗
[33:15] Yes, you may recover some memory if you’re in familiar surroundings. 是的 你说我在熟悉的环境下会恢复一些记忆
[33:20] – You’re the doctor. – Yes, I am. 你是医生啊 是的
[33:51] That’ll do nicely. 这样就好了
[33:59] Anything? 想起什么了吗
[34:02] This is definitely my room. I like beautiful things. 这肯定是我的房间 我喜欢美丽的事物
[34:06] Well, it’s a start. 很好的开始
[34:08] I couldn’t tell you what’s in any of the cupboards. 但我不记得橱柜里有什么
[34:10] – Oh, it’s good, though. – It is? 不过还是不错的
[34:13] Yes. Now you know you appreciate beauty. 是吗 是啊 你现在知道你喜欢美丽的事物
[34:15] That means your long-term memory is still intact. 这证明你的长期记忆还是完整的
[34:17] It’s just your short-term that’s had damage. 只是短期记忆遭到了破坏
[34:19] What does that mean? 那是什么意思
[34:20] Well, your short-term is what you’ve learned most recently. 短期记忆就是你最近获得的信息
[34:23] It hasn’t been ingrained on your mind yet. 这些信息还没有在你脑海里扎下根
[34:25] That makes sense. I can remember arriving here. 有道理 我能记得来到这儿还有去看工厂
[34:29] And factories, I had to visit the factory. I was on a buying trip. 我要去看工厂 我是来收购的
[34:34] Well, we can do things to trigger your memory. 我们可以做一些能让你恢复记忆的事情
[34:36] Make it come back more quickly. 让记忆恢复得更快
[34:37] Your desk there, see if there’s anything familiar there. 这是你的桌子 看看有没有什么眼熟的东西
[34:46] I know her. 我认识她
[34:49] Gerard Bruce, I don’t recognize it. 我不记得他了
[34:52] Bruce? Seems familiar. I think he’s a film producer. Bruce…有点耳熟
[34:58] Very successful. 他是个电影制片人 很成功的一个人
[34:59] Perhaps you were working with him. Do you have any interest in films? 你可能在和他合作 你对电影感兴趣吗
[35:02] Yes, I love films. 是啊 我热爱电影
[35:04] Well, let’s give him a call, see if we can fill in the gaps. 你给他打个电话 看能不能记起来点什么
[35:10] You know, I think I must have made a mistake with my life. 我觉得我做错了一件事情
[35:15] I’m sorry, I don’t understand. 不好意思 我没明白
[35:16] In the hospital, everyone had visitors, loved ones who were worried about them. 在医院里的时候… 每个人都有人来看他 关心他
[35:25] Yet, no one was there for me. 只有我身边空荡荡的
[35:28] Why was that? 为什么呢
[35:35] Maybe we should call this Gerard Bruce. Go and meet him. He might be a friend. 或许我们应该打电话给gerard bruce. 去看看他 或许他是你的朋友
[35:41] I think that’s a very good idea. 这个主意不错
[35:51] What time is it in Malibu now? malibu现在几点了
[35:53] – Malibu, it’s eight hours earlier. – Oh, he probably hasn’t got up yet. Malibu…比我们这早八个小时 哦 那他可能还没起床
[35:58] Room two. 二号房间
[36:03] – Hello? – Hey, Alice. 你好 你好 alice.
[36:06] Oh, Brad. Tell me where you are. 哦 brad. 告诉我你在哪儿
[36:10] I’m just having a little coffee now, you know, looking out over the ocean. 我在喝咖啡 看着窗外的大海
[36:15] Waves are crashing against the rocks, and, God, this sun is so golden today. 波涛拍打着岩石 哦 太阳是如此的明亮
[36:20] – God, that sounds beautiful. – Oh, it’s really beautiful, baby. 啊 听起来真美 是啊 确实很美 宝贝儿
[36:25] – I wish I could be there with you. – So, what are you wearing? 我真希望我能和你在一起 你今天穿得什么
[36:30] Well, not very much. 没穿多少
[36:34] You still got that little pink number? 你还穿的那条粉红色的吗
[36:37] – I might have. – Oh, baby, you got anything in black? 放在家里了 宝贝儿 你有黑色的吗
[36:44] Okay, put the lights on. 好 把灯打开
[36:48] – Samar, how are you? – Gerard? Samar 你怎么样
[36:52] Yeah, yeah, I heard about the accident, mate. 是啊 我听说了你出了车祸
[36:55] Have a seat, go on, have a seat, take the weight off. 来 坐下来 坐下来 休息一下
[36:58] Stop it there, please. 请在这儿停一下
[37:02] So, how’re you feeling? 你感觉怎么样
[37:05] A little strange. 有点儿奇怪 不好意思
[37:09] – I’m sorry, I… – You don’t remember me? 我… 你不记得我了
[37:11] – No. Not really. It’s the accident. – Yeah, think nothing of it. 不 是因为那场车祸 别担心
[37:15] You must be Samar’s doctor. We spoke on the phone. 你一定是samar的医生 我们在电话里谈过
[37:17] Yes, yes, can I ask how recently did you two meet? 是啊 我能问问 你俩认识多久了
[37:21] Well, it was only a few days ago. We had lunch yesterday, remember? 几天前刚认识的 我们昨天一起吃的午饭 你记得吗
[37:25] No, it’s my short-term memory. 不 这属于我的短期记忆
[37:28] I’m having trouble remembering the last few days. 我不记得几天前发生的事情了
[37:30] Okay, then, let me get you up to speed with where we were. 那好 我帮你回顾一下
[37:33] You’d offered yourself as an investor in our film. 你决定在我的电影里投资
[37:36] It was only a small amount, but the yield should be relatively high. 只是投资一笔小数目 但回报会很大
[37:39] – I love films. – Yeah, we’d written you a part. 我爱电影 是的 我们还为你安排了个角色
[37:42] I was an actor? 我曾经是名演员
[37:43] Yeah, and you loved the script, and you agreed to invest. 是的 你喜欢那个剧本 便决定投资
[37:46] – I did? 是吗
[37:49] Oh, well, I have that kind of money. 20万英镑 我有那么多钱
[37:53] Now here’s the scary part. Now, we’re in a bit of a rush. 不过事情有点变化了 我们有点来不及了
[37:56] – So, we need the cash. – I see. 所以需要现金 好的
[38:03] – Can I ask you something, Mr. Bruce? – Yeah, of course. 我能问你一件事吗 Bruce先生 当然可以
[38:06] Are we friends? 我们是朋友吗
[38:10] – Sorry? – You and I? Are we friends? 什么 你和我 我们是朋友吗
[38:17] We only met a few days ago, so, yeah, I’d like to think we were friends, yeah. 我们几天前才认识 但是 是的 我把你当朋友
[38:21] – But only because I have money? – No, no, no. 是因为我有钱吗
[38:23] It doesn’t matter. 不 不 不 没关系的
[38:26] I have agreed to invest, I will get you your money. 既然我已经同意投资了 就会把钱给你的
[38:28] Fantastic. 太棒了
[38:29] – And I will be in your film? – Absolutely. 我也会演个角色的 那当然
[38:34] Can I see the set? 我能去拍摄现场看看吗
[38:38] – So you need cameras and a limo again? – No. Keep it simple. Remember last time. 轿车里还要照相机吗 不 一切从简 吸取上次的教训
[38:42] – Yeah, I’ve downgraded the website. – Good. 是的 我已经简化了网站了
[38:45] – So, this is really gonna work. – Well, he’s already agreed to invest. 很好 这样真的能行吗 他已经决定投资了
[38:48] We just keep him online until we get the money. 我们只要稳住他 直到拿到钱就行了
[38:52] It’s strange though, Samar seems different. 不过感觉有点怪 Samar看起来有点…我不知道 和以前不同了
[38:57] – How so? – Well, less obnoxious. 怎么不同 没那么讨厌了
[39:01] – I found that. – Maybe he’s forgot he’s an arsehole. 嗯
[39:05] Maybe. Yeah, well, right now, we’ve got bigger things to worry about. 我发现了
[39:09] If Samar gets his memory back before we do this, samar如果在我们拿到钱之前记忆恢复
[39:13] we’re in serious trouble. 我们就完了
[39:35] Hi, I thought you might like some company on your visit to the set. 我想你去拍摄现场参观的时候会想有个同伴
[39:38] Yes, please come in. 是的 请进
[39:42] I love movies, too. 我也热爱电影
[39:45] You know, last night, Doctor, I had a dream about you. 医生 你知道吗 昨天我梦见你了
[39:47] – Did you? – Yes. 是吗 是的
[39:50] But in the dream, you were not a real doctor. 但在我梦里你不是一个医生
[39:54] – Really? – Really. 是吗 是的
[39:56] You see, everything was a film set, and you were just an actor. 每件事情好像都只是演戏一样 你只是个演员
[40:01] Like Dr. Kildare. 就像dr. Kildare
[40:02] Well, the mind can do this, mixes everything up, tries to make sense of it. 有时候会这样的 大脑会把很多事情混起来 以次来解释一切
[40:06] I suppose so, but it was so real. 可能也是的 但一切都好真实
[40:09] The mind is a powerful thing. 大脑的力量是无穷的
[40:12] Come. 过来
[40:18] Hey. 嘿
[40:21] Samar.
[40:23] – A good day to make movies? – I hope so. 这天气很好拍电影啊
[40:25] – You don’t mind if I join you? – No, no, of course not, of course not. 但愿如此 你不介意我假如你们吗 不不 当然不
[40:28] I thought we’d grab lunch before we headed to the film set. 我想我们应该再去拍摄现场之前 县一起吃顿饭
[40:31] Do I know you? 我认识你吗
[40:33] I picked you up a few days ago, Mr. Samar. Don’t you remember? 几天前我来接过你 Samar先生 你不记得了吗
[40:38] – No, sorry. – Please. 不记得了 不好意思 请
[40:43] Well done, Danny, good. 做得不错啊 danny 第三次了啊
[40:45] Please tell me that is not the Lord Mayor’s flag on the top. 你别告诉我车上的小旗子是市长的啊
[40:48] Mickey, I mean, what do you take me for? Mickey 你当我是什么啊
[41:08] Stop. 停下来
[41:10] Pull in, pull in. 停在这里
[41:21] This is my factory. 这是我的工厂
[41:26] – What do we do? – Wait here. 我们怎么办
[41:54] Samar? 在这儿等
[42:12] All right, lads, same again. We’ve got about an hour. 好的 伙计们 一切像上次一样 我们只有一个小时哦
[42:17] This is a nice place. 这个地方不错啊
[42:19] It’s basic, but I’ve got a budget to think of. 很简陋 不过我要考虑预算啊
[42:22] So, Mr. Bruce. Tell me more about your film. Bruce先生 告诉我关于你影片的事
[42:25] Well, it’s basically a typical Bollywood love story, you know. 基本上是一个典型的宝莱坞故事
[42:29] – Shot in London and with a Western cast. – Interesting. 你知道是在伦敦拍摄 启用的英国班底 有意思
[42:32] In fact, I’ve asked our star, Collette Silver, to join us here for lunch. 事实上 我已邀请了我们的明星 colette silver和我们一起吃饭
[42:36] – The photograph. – Sorry? 那张照片
[42:38] Well, she signed a photograph for me. 什么 她给了我张签名照
[42:40] – She’s very beautiful. – Oh, yeah, she is, huh? 她很漂亮 是啊 是很漂亮
[42:45] – What can I get you gents? – Well, what do you got? 先生们 你们要点什么吗 你这儿有什么
[42:48] Pies. 派 肉
[42:49] We’ve got pork, steak and kidney and eel. All with mash and peas. 牛排 还有..鳗鱼 都拌有碎豌豆
[42:56] Could you give us another minute, please, waiter? 能在等会儿吗
[43:03] – Are you all right, Kulvinda? – Yes, oh, I’m sorry. 你还好吧 kulvinder 哦 不好意思
[43:09] Bits of this are coming back to me. 我脑中闪现了一点片断
[43:11] It’s so hard to focus. 这让我很难集中精神
[43:14] This film. Do you have an elephant? 这部电影 里面有大象吗
[43:19] – No, mate, the budget wouldn’t allow it. – Pity. You should reconsider. 没有 预算不允许 真可惜啊 你应该再考虑一下
[43:24] Well, the decision’s already been made. I’m sorry. 不好意思 这都是定好了的
[43:39] Oh, here’s… Here’s Collette now. 哦 这位是colette
[43:43] Collette, you remember Kulvinda? Colette 你记得kulvinder吗
[43:44] Of course I do. I heard about your accident. 当然记得 我听说你出了车祸
[43:46] Please, please sit. 请 请坐
[43:50] – And this is Doctor… – Munro. 这位是他的医生
[43:53] Just in case it affects your choice, I’ve just had a word with the chef 在你们没点菜之前
[43:56] and eel’s off. 厨师刚说 鳗鱼没了
[44:01] Phone. 我去接个电话
[44:03] – In the film, you have an uncle. – Yes. 在电影里你有个叔叔 是的
[44:06] – You need his permission to marry. – That’s right. 你需要得到他的允许才能结婚 对的
[44:10] That must be from my short-term memory, Doctor. 医生 这一定是我短期记忆里的
[44:12] – Ah, yes. Oh, yes, of course. – Then it must be coming back. 啊 是啊是啊 一定是有所恢复了
[44:20] – What? – Eddie. Eddie, calm down. 什么 Eddie eddie 冷静点
[44:23] All I want you to do is pop over to the flat, yeah? Just give them a little bit of water. 你只需要走到他们桌前
[44:27] Not too much, all right? Okay. 给他们倒点水
[44:31] And you have to talk to them. 好吗 然后你就跟他们说说话
[44:34] What do you mean talk to them? Have you gone mad? 说话 你疯了吗
[44:36] Eddie, Eddie, listen. Just, I don’t know, tell them one of your scout stories. Eddie,eddie,听着 就跟他们说说你的废话故事
[44:41] They go on a bit, don’t they? 他们还在继续是吗
[44:43] – So, Mr. Bruce, how many songs? – Eleven. Bruce先生 啊 与多少歌
[44:47] The songs are my favorite part. I often fast-forward the dialogue bits. 啊 歌舞是我最爱的部分 我经常是一看到对白就快进
[44:53] Give me a brightly colored dance scene any day, huh? 哪天让我看看色彩纷呈的舞蹈场景吧
[44:56] – I was an actor once. – Really? 我曾经是个演员 是吗
[44:58] – No more. – Oh, that’s a pity. 现在已经不是了 真可惜啊
[45:01] You know, something strange has happened. 有些事情挺奇怪的
[45:04] What’s that? 怎么了
[45:06] Since the accident, everyone seems so familiar. 车祸之后 每个人都显得如此熟悉
[45:11] It’s a feeling I haven’t known very much in my life. 感觉好像我这一生没认识多少人
[45:13] A feeling of being amongst friends. 感觉 好像和朋友在一起了
[45:20] So, where did you study to become an actress? 你在哪里学习的表演
[45:23] Oh, I went to a very small school. I doubt you would have heard of it. 一家…很小的学校 你肯定没听说过
[45:26] Acting was my dream. My father thought I was wasting my life. 表演是我的梦想 我父亲认为我在浪费生命
[45:32] Let’s just say that he beat some sense into me. 他对我灌输了一些他的思想
[45:35] But you, you must follow your dream. 但是你… 一定要坚持自己的梦想
[45:39] Don’t let anyone take that away from you. 不要让任何人夺走你的梦想
[45:41] I won’t. 不会的
[45:42] Because I have little recollection of recent events, 因为我想起了最近一些事情
[45:46] it has forced me to look back over my life. 这让我开始回顾我的人生
[45:49] Last night I saw my whole life, stretching back to the point at which 昨晚我回忆起了
[45:52] I was forced to leave my dream and join my father’s business. 我父亲逼我放弃梦想从商
[45:58] I fear that bitterness has made me not a very nice man. 我想那种痛苦让我成为了一个不怎么好的人
[46:02] – I’m sure that’s not true. – Oh, but it is. 哦 不是这样的 是真的
[46:06] The factory we visited, those people. 我们今天看的工厂 那些人
[46:10] They had such hate in their eyes. 她们看我的时候眼中充满了仇恨
[46:14] Still, with friends around him, a man can change, huh? 但是一个人身边的朋友是可以改变一个人的 对吗
[46:19] So come, let us visit your set. 走吧 我们去看看拍摄现场
[46:23] And I will arrange for the money to finish your film. 我会安排投资的
[46:32] – Something about this does not feel right. – No. 这有点怪啊
[46:36] – You think he’s playing with us? – I don’t know. 你觉得他是在玩我们吗 我不知道
[46:40] Well, this is a hell of a time to find out. 我们现在就去看个究竟
[46:46] J.P.
[46:47] Hi, listen, you wanna stand by? We’re all ready. 你好 听着 大家都各就各位
[46:51] – Okay, I’ll just go to the booth, then. – Okay. 好的
[46:54] – J.P. – Yeah. 我再去过一遍台词 好的
[46:56] Samar, I don’t suppose you remember our director, J.P.? 你好 Samar 你应该不记得J.P.了吧
[47:01] Sorry. No. 不好意思 不记得了
[47:02] Oh, don’t worry, at least you’ve got an excuse. 别担心 你至少是因为出了车祸才不记得的嘛
[47:05] I can never remember anyone’s name, and I’ve not even been in an accident. 我没出过车祸都不记得别人的名字呢
[47:10] – And this is Dr. Munro. – How do you do? 这位是Monroe医生 你好
[47:12] It appears that you might have been here before. Do you remember anything? 你好 好象你以前来过这儿
[47:19] It’s hard to say. It all seems familiar, but… 你记起了什么吗 呃
[47:25] I’ve been to a lot of markets. 很难说 看着很眼熟 但我也去过很多集市
[47:27] Where is your camera? 摄像机在哪里
[47:29] It’s on the roof. We’re getting the long shots first, 屋顶上
[47:31] before the main crew arrive tomorrow. Right, number ones, everybody, please. 在明天主要摄制组来之前 我们先拍一些长镜头 好的 第一组镜头 大家准备好
[47:36] Okay, everyone, let’s wrap this one up. 好 让我们做完这个就收工
[47:45] And action! 开始 哦 她真是个天使 她的美丽 是来自不同世界的 今天我们 会有一个奇幻之旅 我会和这位美丽的明星 一起表演 我的医生朋友也在这里 你知道吗 这舞蹈还真不错 你说对了 我的朋友 但是我们还是要把他的钱弄到手 我在集市上看到她 我的心跳开始加速 嘣 嘣 嘣 看看他的脸 他看起来多么快乐 这个男人改变了 我曾是一个可恶的人 现在我变了 为什么 因为我的梦想破碎了 所以我就去破坏别人的梦想 好像他已找到上帝 我不会再伤任何人的心 我会付给工人合理的工资 我想他真的变了 不是骗人的 我希望我们有头大象 我记起来了 他们是骗子 嘘…不要告诉他们
[50:20] – What’s he saying? – Didn’t hear a word. 他说什么 听不见 我会把我的家产捐献给慈善机构 他会把他的家产 捐献给慈善机构 妈的
[50:55] – Charity? – I don’t believe it. 慈善机构 我不敢相信
[50:57] He was the perfect mark. 他是个最理想的鱼儿
[50:59] Well, the old Samar was the perfect mark, but this is a very different person. 以前的samar是的 但现在这个已经是个不同的人
[51:02] So, what do we do now? 我们现在怎么办
[51:04] Well, however we got here, we’re about to break our code 如果我们再骗他 我们就在违犯规定
[51:06] – And con a good man. – Well, Harold is a good man, too. 骗一个好人 但harold也是个好人
[51:10] I’m sure he would rather have a changed Samar and lose a few pounds. 我想他还是希望我们骗samar的钱
[51:13] It’s not even a fair fight anymore. 现在这样不公平了
[51:16] Yeah, so, what’s next then, mugging old ladies? 那下一步怎么办 抢劫老人吗
[51:18] – We can’t do this. – I agree. 我们不能这么做 我同意
[51:20] You are joking? 你开玩笑吗
[51:21] No, Danny, I’m not joking. I mean, look at him. He’s sick. 不 danny 我没有开玩笑 你看看他 他病了
[51:25] You’re giving up 200 grand and he’s sick? 你现在放着20万英镑不要 是你病了还是他病了
[51:28] We walk away. 我们还是退出吧
[51:48] Cut! 停
[52:09] Come. Let’s all go and celebrate this wonderful film. 走吧 让我们一起庆祝这部美妙的电影
[52:12] You, too, my friend. 你也一起吧 我的朋友
[52:15] Oh, I’ll just… I’ll just get this and join you upstairs later, all right? 我接了这个电话上楼和你们一起吧
[52:21] – Yeah, Bruce, yeah. – Come in. Come in. 你好 我是Bruce
[52:27] Well, when? 好的 什么时候
[52:37] Everyone. 大家觉得
[52:41] – Is everything all right? – No, I’ve got something to tell you. 一切还好吗 不 我有点事要告诉你
[52:44] And I have something to tell you. 我也有点事要告诉你
[52:47] – Oh? – Just something I remembered. 哦 我刚记起的一些事
[52:52] But, please, you go first. 但你先说吧
[52:56] Well, it seems there’s been a fire at the processing lab, 影片处理的时候失火了
[52:59] and all our film’s gone up in smoke. 所以说我们的电影烧成灰了
[53:02] Tell me you’re joking. 不是开玩笑的吧
[53:05] Well, we can re-shoot everything, can’t we? 我们还是能重新拍摄吧
[53:07] No. By the time the insurance comes through, and we’ve got a new crew, 但是等保险赔偿之后
[53:10] and we find new locations… 我们要有新的班底 新的地点
[53:13] Yeah, it’ll take two years, minimum. 那至少要两年呢
[53:15] I think we should just cut our losses. 我觉得我们应该减少损失
[53:18] Good thing you didn’t invest, eh? 幸好你还没投资吧
[53:22] Yes, indeed. 是啊 确实
[53:24] So, what were you going to tell me? 你要告诉我们什么
[53:28] Oh. 哦…
[53:32] It doesn’t matter. 没什么
[53:36] So, what’ll you do? 你怎么办
[53:38] First, I will take care of the people I have mistreated here. 首先我想好好补偿那些我曾经伤害过的人
[53:43] Then I will sell my business and go back to India, to acting school. 然后我会卖掉我的公司 回到印度 去学习表演
[53:48] – Follow my dream. – Good for you. 追逐我的梦想 不错啊
[53:56] Bye. 再见
[53:59] Bollywood princess. 宝莱坞公主
[54:07] You like plants? 你喜欢盆栽
[54:09] Yeah, yeah, you know, just in a small way. 是啊 不过只是略知一二
[54:12] Then you must take it with you. 那你应该把这个拿回去
[54:15] – No, I can’t. – Please. I can’t take it with me. 不行 求你了 我也不能带走啊
[54:19] It’s an orchid. It’s very rare, a thing of great beauty. 这是一株兰花 很稀有的 很美丽的
[54:23] It’s called a lady’s slipper. 叫做 lady slipper.
[54:25] You see how the petals are completely symmetrical? Perfect. 你看到花瓣是如何的对称了吗 完美啊
[54:32] I’ve waited a long time to own one of those. 我等了很长时间才弄到一株的
[54:36] But it doesn’t seem so important now. 但现在已经不重要了
[54:38] Please, take it. 你就收下吧
[54:46] Thank you. 谢谢
[54:48] I suggest you make it an early night. 希望你今晚早点睡
[54:50] Doctor’s orders. 以医生的角度来说吗
[55:28] You know, I’m glad we didn’t double-con him. Nice bloke. 我觉得幸好我们没有骗他 他是个好人
[55:31] Oh, you’ve changed your tune. 哦 你也改变态度了啊
[55:33] Listen, if he can turn over a new leaf, so can I. 你们看 他能改变 我也能啊
[55:37] Bump on the head must have had more impact than we thought. 头部受伤的影响力比我们想象的大
[55:40] So, all’s well that ends well. 很好的结局
[55:42] – Except we’re out of pocket. – Then, you better find us a new mark. 只是我们没钱了 所以说你最好找个新的鱼儿
[55:46] Let’s have another drink. 嗯 我们再喝一杯
[55:48] Anyway, I’m gonna get off for home. 好吧 我要回家了
[55:51] Get this little baby to bed. Introduce her to the others. 把这个小宝贝哄睡觉了 把她介绍给其他伙伴
[55:55] Okay, so now you’re officially freaking me out. 你现在可真是怪怪的了
[55:57] – Go on, stay and have another. – No, you’re all right, son. Bit knackered. 别管我 你们继续喝 我没事 就是累了
[56:00] See you later, bye. 待会见
[56:05] Oh, here, Danny. You forgot your magazine. danny 你忘记那你的杂志了
[56:07] Am I hearing things 我是产生幻觉了呢 还是danny
[56:09] or did Danny Blue just leave a bar early to go and check his pot plants? blue 真的提早离开了酒吧去看他的盆栽
[56:13] Oh, look, there’s a picture of Danny’s orchid. The lady’s slipper. 看 这是danny的兰花lady slipper.
[56:18] I’m surprised he hasn’t cut it out to stick it by his bed. 啊 我还以为他要和那兰花一起睡呢
[56:20] Oh, it won’t last. This is Danny we’re talking about, remember? 他也就是三分钟热度 他可是danny blue啊
[56:24] The perfect orchid. 完美的兰花
[56:26] One was sold at Christie’s last week. 上周在克里斯蒂拍卖行 卖出了3万元的高价
[56:36] Oi, taxi! 计程车
[56:39] Oi, you plonker! 你这个傻瓜
[56:41] – Danny? – We saw the magazine, Danny. 我们看到杂志了哦 danny.
[56:45] – It’s mine. He gave it to me, didn’t he? – Thirty grand? You dodgy git. 这是我的 他给我了 不是吗 3万块呢 你这个骗子
[56:50] You ain’t taking the piss about me gardening now, are you? 现在你们不会嘲笑我的盆栽了吧
[56:53] – Danny? – No. 不
[56:56] Mayfair, please. 去富人区
[56:57] – Danny? – No, you had your chance! 不 我给了你们机会的
[57:00] This is very silly, Danny. 这样很愚蠢哦 danny…
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号