Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[01:56] – Oh, yeah. – A job well done, wouldn’t you say?
[01:59] Look at that! 看看这些钱
[02:00] You can’t argue with 90 grand, can you? 你还能否认吗
[02:02] But I do think Stacie’s a little bit frustrated. 不过我相信Stacie有点失落
[02:04] – I did not fancy him. – Yeah, right. 我并没有迷恋他 是的 没错
[02:08] He was a mark. 他只是个目标
[02:09] – You did say he was cute. – “Very cute,” as I recall. 你确实说过他很可爱 据我回忆是’非常可爱’
[02:12] Yeah. Cute for a record collector. 的确 因为他是个唱片收藏家
[02:15] Shouldn’t knock record collectors, Stacie. They have very deep pockets. 你不该去和他们有所接触 他们把钱藏的很好
[02:18] I’m not knocking him. I just didn’t fancy him. 嗯 我并没有试着接触他 嗯 我只是没有迷恋他而已
[02:21] – All right. Don’t go on about it, Stace. – I’m not. 好了 停止无止尽的辩解吧 我没有
[02:24] You know, I’ve a mind to get into record collecting. 你们知道 我有过进入 唱片收藏行业的念头
[02:26] Really? 真的?
[02:27] Yeah, you get 5 grand a shot for some Beatles albums. 当然 你有机会拿别人的专辑换一大笔钱
[02:30] – Charming young gentlemen. – Have you met them, Albert? 充满魅力的年轻绅士 你好 你遇到过他吗
[02:33] Oh, yes, yes. I got all their autographs. 哦 是的 我有他们全部的亲笔签名
[02:36] Really? They must be worth a fortune, ain’t they? 真的吗 它们值一大笔钱 是不是
[02:39] Yes. And every time I sell them, they’re worth even more. 当然 并且随着我的不断出售 它们就更值钱了 哈哈哈
[02:42] Okay. Yeah. 好的
[02:46] Stacie? So, who’s the bird then? 这个是谁
[02:57] Emily Shaw. She and Stacie grew up together. 她和Stacie一起长大
[03:01] – What, the one with the charity? – Yeah. 与慈善有关的那个? 是的
[03:03] Oh, right. 好吧
[03:05] So what happened to her? Do we know? 那么我们知道她发生了什么吗
[03:43] You said the Weekend World had printed an apology. 你说sunday world已经发表了 道歉申明
[03:45] A paragraph on page nine. Who’s gonna read that? 在第九页的一小段文字 谁会注意它?
[03:48] Not after a front-page banner saying she defrauded the charity 至少不会在头版刊登了
[03:51] and stole from the children she’s been helping for years. 关于她欺骗慈善机构 和从她长久以来帮助的孩子身上获益
[03:56] Will she recover? 她会康复吗
[03:58] I don’t know. She’s still unconscious. 我不知道 她仍然昏迷中
[04:01] If she doesn’t, it’ll be the Weekend World’s fault. 如果她没有 那全是 sunday world的错
[04:06] I’m gonna get those bastards. 我要干掉那些畜生
[04:07] – Stacie, I know you’re upset. – No, I mean it, Mickey. 我知道你很难过 不 我是认真的
[04:10] If I was a man, I would beat the crap out of them. 如果我是个男人 我会把他们打的求死不能
[04:13] If I was a lawyer, I’d sue them. But I’m neither. 如果我是个律师 我一定起诉他们 可我都不是
[04:17] I’m a grifter, so I’ll use that. 我是个骗子 所以我只能靠它了
[04:23] Okay. We’ll find a way. 放心 我们会有办法的
[04:27] Tabloids are powerful, Mickey. They can destroy people. 小报的影响是很大的
[04:31] I don’t see why you should all take that risk. 它们可以毁了一个人 你不必要冒这个险
[04:33] No, no, no, Stacie. Come on, we will all find a way. 不 不 不
[04:40] Thanks, Mickey. Stacie 我们会一起找到办法的 谢谢
[04:54] Gentlemen. 先生们
[04:56] Gentlemen, gentlemen. 先生们 先生们
[05:01] We have a new mark. 我们有了一个新的目标
[05:04] The Weekend World ran a sensational story, sunday world发布了一篇感人的报道
[05:08] accusing Emily Shaw of embezzling funds from her own charity, Educate Africa. 控诉Emily Shaw盗用她所在慈善机构 非洲教育的基金
[05:14] Emily had withdrawn a substantial cash sum, Emily一直有提取一笔固定的现金
[05:16] but it was to pay for the building of a new school. 但是 是用来支付建立新学校的费用的
[05:18] Tribal leaders in the Sudan don’t take credit cards. 因为苏丹的部落首领不接受信用卡
[05:22] When this was pointed out to the World, they printed a retraction. 当这个事实被指出后
[05:24] A paragraph on page nine. world发表了一份收回申明 第九页的一小段文字
[05:28] The editor, Francis Owen. 主编 Francis Owen
[05:31] It was Owen and this man, Timothy Millen, who ran the story on Emily. 就是Owen和这个男人 Timothy Millen 在Emily身上制造故事
[05:38] – Danny? – Yeah, I went to a couple of journo bars. 我去过一些记者常去的酒吧
[05:42] The word is that Owen gives “scum bag” a whole new meaning. 显然 Owen给了’卑鄙的家伙’这个词 一个全新的定义
[05:46] Millen’s just a sniveling creep, but he is ambitious. Millen只是一个恶心的拍马屁者 不过 他还有点野心
[05:49] So Millen’s probably easier to target, and we can use him to get to Owen. 所以Millen比较容易搞定
[05:54] Ash? 并且我们可以通过他接触到Owen
[05:55] Yeah, well, research has been difficult. 好吧 调查的进展有点慢
[05:58] The one thing these people don’t seem to write about is themselves. 似乎惟一他们没有报道过的 就是他们自己
[06:01] However, most of them have huge egos, so we used the Who’s Who of journalists. 然而 绝大多数记者都相当自负 所以我们利用 “新闻记者名人录”
[06:08] – I didn’t know there was one. – There isn’t, yet. 我不记得有这本杂志 事实上 现在还没有
[06:26] What? 什么事
[06:29] I don’t care if you have to wait there all week, you sit on that doorstep. 我不管你是否要整周都待在那边 你给我乖乖的待在那里
[06:34] Listen, when no one’s looking, 听着 当没有人注意的时候
[06:36] try scraping a key down the side of his flash convertible. 拿把钥匙在他的敞篷跑车上划上一道
[06:40] That should get a bloody reaction out of him. 这会让他暴跳如雷的
[06:44] Look, I’ll make it simple. 听着 我会让它看起来很简单
[06:48] You get me a quote, or find a new job. 你要么拿到一笔钱要么去找新的活干
[06:51] Tosser. 垃圾
[06:53] I see you got one of those questionnaires as well, boss. 老板 我发现你也收到了这些调查问卷
[06:55] They sent you one? 他们也发给你了?
[06:57] Must have been a piece I did about Camilla’s cellulite. 可能是因为我做了一份 关于Camilla肥肉的报道吧
[06:59] – Well, what do you want? – Got a bit of bad news, chief. 好了 你有什么事? 头 有点坏消息
[07:02] That Emily Shaw bird we did a story on just jumped off a bridge. Emily Shaw 我们做了那篇报道的人 刚刚从桥上跳了下去
[07:06] – Looks like attempted suicide. – You prat, Millen. Bad news? 看起来像是蓄意自杀 你这个傻瓜 Miller 这是坏消息?
[07:10] That’s the best news I’ve had all week. 这是我这个星期听到的最好的消息
[07:11] You’ve lost me, chief. We’ve only just run the apology. 你把我搞糊涂了 头 我们刚刚刊登了道歉
[07:13] Well, that’s just it, you muppet. If we run the attempted suicide, 好了 就是要这样 你这个呆子 如果我们报道了这次的自杀事件
[07:17] it implies that we were telling the truth all along. 这就暗示着我们其实一直在 告诉大众的是事实
[07:20] – Yeah, but we weren’t. – Who cares? 是的 但是我们并没有 谁会关心啊
[07:24] – Innocent people don’t commit suicide. – They do if they’re depressed. 无辜的人不会选择自杀的 他们这么做是因为沮丧
[07:30] You’ve been watching too many episodes of Trisha, mate. 你一定是看多了’Trisha’ 朋友
[07:32] Get out of here and write it up. Send her some flowers to sweeten her up. 马上出去 把报道写出来 记得送些花给她 让她开心一下
[07:36] – Show her we care. – All right. 展现一下我们的大度和关心 好的
[07:39] Hey, heavy on the suggestion, the insinuation. 嘿 暗示是很有作用的
[07:45] Okay. 明白
[07:46] What if… What if she dies? 如果 嗯 如果她死了哪
[07:50] Then she can’t answer back, can she? 那么她就没办法回嘴了 不是吗
[07:57] “Reason for choosing journalism as a career. “选择新闻业作为职业生涯的原因…
[08:00] “Quest for the truth. To fight injustice.” “对真理的追求” “与不平等抗争”
[08:03] Oh, please! 哦 拜托
[08:05] And I got a favorite restaurant, wife’s name, children. “是否有最喜欢的餐馆? “妻子的名字…”
[08:07] Oh, here we are. 哦 看看这里
[08:09] Story you’d most like to break. “Edward declares he’s gay. “你最希望披露的新闻 “Edward宣传他是个同性恋,
[08:14] “Marriage to Sophie is a sham.” “和Sophie的婚姻是个骗局.”
[08:17] What about Millen? Millen写了什么哪
[08:20] “Prince William in coke-fuelled orgy with Kate Moss.” “瘾君子William王子与 Kate Moss纵酒狂欢”
[08:24] What nice men. 哦 多好的一个人啊
[08:25] Bit of an obsession with the royal family, don’t you think? 对皇室成员有点意见 你觉得哪
[08:28] Well, I ain’t nicking the crown jewels again. 我可不打算再次挑皇室成员的刺了 哈哈哈哈…
[08:31] What? 怎么了
[08:33] Francis Owen lists favorite food as “Martin Townsend’s heart grilled on toast.” Francis owen列举了他最喜欢的事物 “放在土司上烘烤的 Martin Townsend’的心”
[08:39] Who’s Martin Townsend? 谁是Matin Townsend?
[08:40] He’s the editor of the Sunday Express. They’re locked in a circulation battle. 他是 嗯 sunday express的编辑 他们在圈子里面互相竞争
[08:45] Hate each others’ guts. 恨不得吃了对方
[08:46] What we need to do is come up with the royal scoop of the century. 我们现在得做的是拿出一篇本世纪 皇室的独家新闻
[08:51] – What about Ash and Camilla? – Why me? 让Ash和Camilla干如何? 为什么是我?
[08:55] Well, I ain’t being funny, mate. She’s more your age than mine. 哦 我可不想搞笑 兄弟 她比较适合你的年龄
[08:58] I don’t believe it, Danny’s getting choosy. 我真不敢相信 Danny在挑挑拣拣
[09:00] Don’t get me wrong, love. I love the older bird, much more grateful, 哈 不要误会我 亲爱的 我喜欢年纪大一点的人
[09:05] know their way around the sack, but Ash would be perfect with it. 而且 她们更加懂得做爱的乐趣 不过 Ash和她是绝配
[09:09] Now hold up, hold up, hold up. There was a story my mum told me. 等等 等等 我妈妈告诉过我一个故事
[09:14] One of those, sort of, royal urban legends, you know. 你知道 是那种皇室内部的传说
[09:18] Now, I don’t know if we could make it work, but this legend has it 我不知道我们是否能成功 不过 传言说到女皇母亲母亲陛下
[09:22] that the Queen Mum, right, God bless her, wasn’t the Queen Mum. 上帝保佑她 不是 真正的女皇母亲母亲陛下
[09:47] Hello. Yeah, Regal Resemblance? 你好 是皇室相似协会吗
[09:50] Yeah. How are you for young Queen Mums? 是的 你们出租’女皇母亲母亲陛下’的价格是多少
[09:54] What a load of bollocks. 好一顿臭骂啊
[10:18] – Lovely mate. Got anything for me? – Yep. There you go. 亲爱的兄弟 有什么要我做的? 耶 给你
[10:22] Nice one, Cyril. 不错的图章
[10:42] – You on the job? – Yeah, you? 你在工作? 是啊 你哪
[10:46] – Yeah, Weekend World. – Wow, I’d love to be in a national. 在Sunday World工作. 哇哦… 国际化的工作 那么 你为谁工作?
[10:51] Who you with then? 我? 在the Redding Courier
[10:52] Me? I’ve been at the Reading Courier five or so years now. 我? 在the Redding Courier 嗯 工作了5年多了 报道当地新闻
[10:55] Local news, Mayor’s new parking initiative, that sort of thing. 市长有了新的停车权 这类的事
[10:58] – Hold the front page, eh? – Exactly. 抓住了头版 是不是? 耶 完全正确
[11:02] – I’m Chris Carey. – Tim Millen. 我是Chris Carey.
[11:11] What? Sorry. 哦 等等
[11:15] You’re the Tim Millen? 你是那个Tim Millen?
[11:18] What, you heard of me? 怎么 你听说过我?
[11:19] Heard of you? You’re my bloody hero. 听说? 你该死的是我的偶像
[11:23] No, really. 真的 嗯 “Harry王子
[11:24] “Prince Harry Dressed as a Hooker.” “Sophie Wessex, Fat or Pregnant?” 穿着貌似妓女” “Sophie Wessex被发现怀有身孕”
[11:28] “Posh Finds Becks in the Loos.” 唔 “上流人士在洗手间发现Becks”
[11:31] Sure. You know your stuff. 你很了解啊
[11:33] Believe me, Tim, it’s time I moved up to the top table. 现在该是我一举成名的时候了
[11:37] – What do you reckon on this? – It’s not a writ, is it? 你看看这个如何 它不会是法院的传票吧
[11:41] No, no, no. Research. Fast food restaurants. 不 当然不 是关于快餐店的调查
[11:44] What do you reckon they do with all that fat they cook the food in? 你猜想他们是如何处理 烹饪中使用过的植物油的?
[11:48] Surprise me. 让我震惊一下
[11:51] They dump it in London’s Victorian sewers. 他们把油倾倒在伦敦的维多利亚下水道
[11:54] All that grease getting clogged up in the sewers in great disgusting lumps. 所有的油脂以难以想像的数量 在下水道结块阻塞了
[11:58] It’s like a brilliant metaphor for the arteries of the city 它听起来就像是一个比喻
[12:01] being clogged by all that fat. 城市的主要动脉被阻塞了 被油脂阻塞了
[12:03] How’s about this for a metaphor? Your story is about as much use 你看看这个比如如何 你的新闻已经被用烂掉了
[12:07] as a one-legged man at an arse-kicking competition. 就像是一个残废的人去参加斗殴比赛
[12:11] That’s a simile. 好吧 这是个明喻
[12:15] – You’re leaving? – Places to be, matey. 你准备走了? 我有地方要去 伙计
[12:17] Tim, Tim. Tim, there is something else I’m working on. 嘿 Tim Tim Tim 还有 还有些别的事情 我 我正在跟进
[12:23] It’s… It’s sensational. I haven’t quite nailed all the facts yet. 嗯 它是件轰动的新闻 我还没有揭露出所有的真相
[12:27] – But I think it’s worth listening to. – Okay. 唔 但是我相信值得一听
[12:31] You’ve got five seconds to interest me. One. Two. 好吧 你有五秒钟的时间
[12:34] – Elizabeth Bowes-Lyon. – Hey? Elizabeth Bowes-lyon. 嗯?
[12:37] – The Queen Mum. – Yeah, I know who she is, you muppet. 女皇母亲母亲? 是的 我知道她是谁 你这个呆子
[12:40] What about her? 她怎么了?
[12:42] I was doing some research in a hospice, 我那时在收容所做调查
[12:44] residents, you know, complaining of ill-treatment. 你知道 居民一直抱怨粗暴的对待
[12:46] – Not interested. – No, no, no, wait, wait, wait. 不感兴趣 不 不 不 等等 等等
[12:49] One of the old dears grabbed me. She’d been a maid at Buckingham Palace. 一位慈祥的老年人吸引了我的注意 她曾经在白金汉宫当过女佣
[12:53] She had some incredible gossip about the Queen Mum during the war. 她说了些不可思议的话 关于在战争期间的女皇母亲母亲的
[12:57] Well, let’s hear it. 好吧 说出来让我听听看
[12:58] – Mr. Carey? – Oh, Murphy. This is Tim Millen. Carey先生 哦 Murphy 这位是Tim Millen
[13:02] The Tim Millen from the Weekend World. 来自于Sunday World的Tim Millen
[13:05] – Hello, how do you do? – Mr. Millen. 你好 你好 Millen先生
[13:08] Chris, I hope you haven’t been discussing our investigation? Chris 我希望你还没有同这位先生 谈起我们的发现
[13:11] You’re not a journalist as well, are you, Murphy? 你不会也是位记者吧 Murphy 不 我不是
[13:14] – No, I’m not. – I didn’t think so. 我也不这么认为
[13:16] You don’t look like the bunch of slappers we’ve got at the World. 你看起来不像是在World里 鼓掌的那群人
[13:20] Chris, I’ve made some real progress with the case. Chris 我在案子里有了些实质性的进展
[13:22] Now it’s your call, but maybe we could go somewhere else and discuss it? 你是头 不过 也许 我们可以去别的地方讨论一下 嗯 好 好的
[13:27] Yeah, okay. Let’s head over to Eddie’s Bar. 那么 我们去Eddie的酒吧吧
[13:31] She’s right. Better not say anything till I can stand all the facts up. 嗯 她是对的 我最好在 所有事实站的住脚之前 闭口不谈
[13:34] Still great to meet you, Tim, and big fan. 仍然很高兴遇到你 Tim 仍然是你忠实的读者
[13:38] See you again. Read you again, all right. 希望下次再见 或者读到你的报道 再见
[14:00] What are those hotels called? Yeah, travel cabins. 那些旅馆被称为什么? 耶 旅行仓
[14:04] Give them a load of free papers to hand out to guests. 给他们一些免费的报纸 去分发给顾客
[14:07] We got to get our circulation figures up. 我们必须提高我们的发行量
[14:10] Gemma, when I’m being shafted week in, week out by the Express, 我一周又一周的被the Express
[14:14] I take it personally. 玩弄于鼓掌间 这些我会亲自讨回的the express
[14:15] Where the hell have you been? 你到底去哪里了
[14:18] Chief, I’ve been… 头 我去做了些调查
[14:21] I’ve been researching this feature on fast food restaurants 关于一些快餐店的情况
[14:25] and their impact on the London sewage system. 和他们对伦敦下水道系统的影响
[14:28] The fat that’s getting flushed down there is actually congealing. 被倾倒进下水道的废油 目前正在凝结
[14:31] It’s almost as if the arteries of London are getting blocked up. 这看起来 好像伦敦的枢纽 正在被阻塞
[14:35] It’s a very powerful simile. I’m very excited about it. 这是个非常有力的比喻 我为此感到很兴奋
[14:38] That’s it? That’s what you been working on? “Crap in the sewers shocker.” 够了 这就是你到目前为止所做的? “关于下水道事件的废话”
[14:43] Tim, you are meant to be my top reporter. I need a front page. Tim 你是我最顶尖的记者 我需要一个头版
[14:47] Get out there. Get me a great bloody story! 现在出去 给我找个爆炸性的新闻来
[14:50] Will do, sorry. 我现在就去 对不起
[14:56] – Get me a coffee. – You what? 嘿 Elfie…
[14:58] I read your Robbie piece. It’s cack, do it again! 我读了你有关抢劫的那篇报道
[15:01] – What do you mean, “It’s cack”? – Just do it again! – Hello, mate. The Blitz exhibition, please. – Yeah. 太小儿科了
[15:57] …sequel to the big blitz. Visitors, their majesties the King and Queen, 没有深度
[16:00] to districts in East London, which suffered very severely. 重新做一遍
[16:09] The royal visitors were whole-heartedly welcomed everywhere they went. 什么意思?
[16:12] And everywhere they went, their majesties sa w and admired the spirit of the people. 就是重新做一遍
[16:17] How do we look? 我们看起来如何?
[16:18] That’ll do fine. Now, let’s get you in the frame, yeah? 这样会更好些 好 现在让我把你们放在画面上
[16:23] Okay, rolling. Here she comes, here she comes, here she comes. 好 现在开始 她走过来了 过来了 过来了 她在那儿
[16:28] She’s there. She’s in front of you, there. Curtsy. 她现在在你面前
[16:30] Lovely, right, and she’s moving back along down the line. 行屈膝礼 很好 好了 她走了…
[16:42] Yeah, hello, mate. Listen, can you transfer DVD to 16 mil? 你好 伙计 听着 你能把DVD转换成16毫米的胶片吗
[16:53] Stick them on the tab. 把它放在我的衣钩上 Dan
[16:55] I’ve just remembered your tab. You owe me 50 quid. 我刚记起你的账单 你欠我50镑
[16:58] Danny owes you 50, yeah. I’m in character. Chris Carey. Journalist? 哦 Danny欠你50镑对吗? 我现在的身份 Chris Carey 新闻记者
[17:00] You said you wouldn’t forget. Remember? 你说过不会忘记的,还记得吗 我没有忘记
[17:02] – I haven’t. – Good. 很好 我相信我没忘
[17:03] I think. 很好 我相信我没忘
[17:19] – Yes, mate. What can I get you? – Vodka and coke, please. 你好 伙计 要些什么 伏特加加可乐 谢谢 那人是谁
[17:23] – Who’s the bird? – Eh? 嗯?
[17:25] Over there in the corner, I’m sure I know her from somewhere. 在那个角落里的 我确信在哪儿见过她
[17:29] That’s Diane Murphy. She’s a private investigator, I think. 她是Diane Murphy. 她是个私人侦探 我猜想
[17:32] That’s it. 就是她
[17:34] Maybe that bloke with her is her client, 也许和她在一起的小子是她的客户
[17:37] and his missus is playing away from home. 他的妻子说不定正在离家出走
[17:40] Maybe. I think I’ll go and say hello. Ta. 也许 我要过去打声招呼
[17:48] Good afternoon. 下午好
[17:52] Tim, what are you doing here? Tim 你在这儿干吗
[17:54] Don’t tell me, it’s a happy coincidence. 不要告诉我 这是个巧合
[17:56] Well, thing is, you got me going, mate. 事实是我加入你们 伙计
[17:59] If you think you’ve got something on the royals, I might be able to help you. 如果你觉得你发现了皇室的秘密 我也许可以帮上忙
[18:02] What have you told him, Chris? Chris 你都告诉了他点什么?
[18:04] Nothing, really. 没什么 真的
[18:06] Oh, there she is, the Queen Mum. 哦 就是她 女皇母亲母亲陛下
[18:10] – God bless her. – If you don’t mind. 上帝保佑她 如果你不介意的话
[18:14] So what’s your angle? It’s got to be good if it’s about the Queen Mum. 那么你的幸运使者在哪里 如果是关于女皇母亲母亲的 那么 它应该是个不错的消息
[18:19] ‘Cause here’s a little tip for ya, 这里有个小技巧给你们
[18:20] on the big papers we tend to write about the royals who are still alive. 在大报纸
[18:24] Diana? 我们一般只发表有关 活着的皇室成员的新闻
[18:26] She’s a… She’s a special case. 她
[18:29] Harold Felgate. 她是个特例
[18:35] This is a special case. 这也是个特例
[18:38] Seriously, mate, if you decide to flog your story to one of your provincial rags, 说真的 伙计 如果你打算向地方性的 烂报刊兜售你的新闻的话
[18:43] no one’s gonna take a blind bit of notice. You’ll still be a nobody, Chris. 没有人会注意的 你仍然会是无名小卒
[18:48] If you wanna make a splash with a royal story, Chris 如果你打算大肆报道这个新闻的话
[18:51] you’ve got to break it with a national. 你必须选择全国性的报刊
[18:53] I think we’re gonna be fine on our own, Chris. 我相信我们自己能够搞定 Chris
[18:56] Look, no offense, but you two are amateur hour. 听着 不是故意冒犯 但是你们两个还只是外行
[18:59] I know more about the royal family than you two ever will. You need me. 关于皇室的 我知道的要 比你们知道的多的多 你们需要我
[19:02] Really? Know it all, do you, Tim? 是吗 你全部都了解 Tim?
[19:05] Lot more than you do, matey, that’s for sure. 比你所了解的要多 伙计 那是肯定的
[19:08] Well, let me ask you this. 好吧 让我来问你个问题
[19:10] – Chris. – No, no. 不 不
[19:13] Where’s the Queen Mother buried? 女皇母亲陛下被葬在哪里了?
[19:16] Well, that’s a toughie. St. George’s Chapel, Windsor Castle. 好吧 真是个恶棍 St. George的小教堂 温莎公爵城堡
[19:20] Really? You reckon? Because her son says something very different. 是吗 你猜想的? 她的儿子提到了一些很特别的事情
[19:24] Her son? She never had a son. 她的儿子? 她从来没有过儿子啊
[19:27] Please, Chris. I think we need to leave now. 求你 Chris 我想我们该走了 马上
[19:30] Yeah. I’ll see you, Tim. 是的 下次再见 Tim
[19:52] Hi, it’s me. Get me a cab to the Homage Hotel, pronto! 嗨 是我 我要辆车到Homage宾馆
[20:15] Weekend World, mate. 马上 去Sunday World 伙计
[20:30] – Was Millen outside? – Yeah, he was. Millen在外面? 是的 他在
[20:33] I need a couple of hours. Emily’s conscious. 我要离开一下 Emily刚醒过来了
[20:36] That’s good news. 这是个好消息
[20:38] Well, we’ll just sit tight here. I’m sure it won’t be long before Millen bites. 好的 我们会一直待在这里的 我相信不久Millen就会上钩了
[20:45] See ya later, babe. 打算在我背后溜走
[20:54] – Hello. – Hi, Stacie. 你好 嗨 Stacie
[20:58] How are you feeling? We’ve been so worried about you. 你现在感觉如何? 我们都很担心你
[21:04] I was an idiot to let it get to me. I wasn’t thinking straight. 我是个傻瓜才会让这一切发生 我根本就没有严肃的考虑过
[21:09] But you’re all right now? 不过现在都好了 对吗?
[21:12] And that’s the main thing. 是啊 这才是最重要的
[21:17] Wow. It’s like a florist’s in here. Who bought you those carnations? 哇 这里像是花店一样 谁送的康乃馨?
[21:23] Would you believe it? That monstrosity is from the World. 如果你相信的话 这些怪物是World送来的
[21:26] You’re joking. 你在开玩笑?
[21:28] There’s a get well card, too. 那里有张祝福康复的卡片 “也许你希望有机会站在你的立场” “来述说这个故事”
[21:37] They want an interview? 他们想要访问你
[21:39] Yeah, like that’s gonna happen. 是的 就像是要发生的一样
[21:41] How can people do things like that? 他们怎么可以这样对待别人?
[21:44] – They’re unbelievable. – To make things up with no foundation? 他们是不能以常理推断的 编造没有事实根据的故事
[21:47] Well, 放心
[21:50] maybe those bastards will get what’s coming to them. 也许这些混账 最终会自食其果的
[22:06] Nothing. 什么都没有
[22:09] Where’s your story, Millen? 你的报道在那里 Millen
[22:10] Chief. Something cooking, got a big lead. 头 正在酝酿中 已经有了主要线索了
[22:13] The Queen Mother, possible love child angle. 女皇母亲陛下 可能是关于喜爱儿童方面的
[22:16] – You what? – Could be a biggie. 你说什么? 可能是个大新闻
[22:19] Does the name Harold Felgate mean anything to you? 你对Harold Felgate这个名字 有什么印象吗
[22:21] – No. – Well, I’m piecing it all together now. 没有 好吧 我正在把线索拼凑起来
[22:24] So, I’ll bring you something as soon as it’s all in place. 所以 一旦我有了完整的信息 我会马上告诉你的
[22:26] This better lead to something, Millen. Millen 你最好有所收获
[22:28] I want a story on my desk today, or you might find yourself writing obits. 我希望今天能够看到你的报道 或者你会发现你改行写讣告了
[22:49] Hello. 你好
[22:50] Tony, how’s life below stairs, mate? Tony 在底下干得如何?
[22:54] – You got anything for me? – Nothing at the moment, Tim. 有什么消息吗 没有什么 Tim
[22:57] The shutters have come down big time 自从你报道了Charles 兜售银餐具的新闻后
[22:59] since you ran that story about Charles flogging off the silver. 百叶窗一直关着
[23:02] Yeah, that was a cracker, wasn’t it? 的确 那是个爆炸性的新闻
[23:04] Listen, Queen Mother. War years. 听着 女皇母亲陛下 战乱年代
[23:08] Any rumors I should know about? Secret trysts? 有没有我所不知道的传闻? 秘密的约会?
[23:12] Could be nothing, but I keep hearing the name Harold Felgate. 它可能只是传言 但是我一直听到一个名字
[23:16] Felgate? No, I haven’t heard that name round here. 不 我在这里没有听过这个名字
[23:22] Listen, Tim. I’ve got to go. 听着
[23:40] Chris. Tim 我得走了
[23:42] – Tim. – You all right? Tim 你还好吗
[23:44] Yeah. So what are you doing here? 是的 还可以 你在这儿做什么
[23:47] How would you like a job on the Weekend World? 你觉得在Sunday World工作如何
[23:51] – And I get my own desk? – Right next to mine. 而且 我会有自己的办公桌? 就在我旁边
[23:55] What about money? I’m on 20K at the Courier. 那么薪水问题哪 我在Courier拿的 ?
[23:58] – We’ll double it. – Are you serious? 我加倍 你是认真的吗
[24:00] You let me help you with this story, Chris, and everything will be negotiated 让我加入这次调查 Chris 所有事都好商量
[24:04] in good faith, down the line. What do you say? 只要不太过分 你觉得如何
[24:19] Who’s that? 这是谁
[24:23] It’s the young Queen Mum. 这是年轻时的女皇母亲陛下 不
[24:26] No, that’s a lady called Cynthia Felgate. 这是一位女士 名叫Cynthia Felgate.
[24:34] You’re winding me up. 你把我搞糊涂了
[24:35] No, no, no. I told you before. The old dear at the hospice, 不 不 我曾经告诉过你 在收容所的慈祥的老人
[24:38] she told me the Queen Mum died of TB, in ’41. 她告诉我女皇母亲在1941年死于T.B.?
[24:43] If it got out, it would have been disastrous for British morale. 如果这被披露出来 对于英国的精神 将是灾难性的打击
[24:46] I mean Hitler, Hitler described her as “the most dangerous woman in Europe.” 我是说希特勒 希特勒把她形容成 欧洲最危险的女性
[24:51] – She’s the spitting image. – Exactly. That’s the point. 她简直是个克隆人 完全正确 这才是重点
[24:53] A commoner was found in the East End who looked exactly like the Queen Mum. 一个在伦敦东区被发现的平民 并且长的与女皇母亲完全一样
[24:58] This woman Cynthia Felgate was put in her place. That’s the story. 这个女人 Cynthia Felgate
[25:03] I followed it up, journalist’s instinct, yeah? 被用来替代了女皇母亲 这就是我一直追查的消息 记者的直觉 不是吗
[25:05] – I deal in facts, not instinct. – Yeah, well, me too. 我靠的是事实 而不是直觉 耶 我 我也是
[25:09] That’s why, out of my own pocket, I hired Diane Murphy 这也是为什么我自己花钱雇Diane Murphy
[25:13] to do a bit of digging around, check the old girl’s story out. 来做一些深入调查 来考证这位老姑娘故事的可信度
[25:17] And? 然后?
[25:20] She found Cynthia Felgate’s son. 她找到了Cynthia Felgate的儿子
[25:25] The geezer you’ve got in the room upstairs? 在楼上房间里的古怪老头?
[25:27] – How do you know that? – I’ve got my sources. 你怎么知道的? 我有我的消息来源
[25:31] So what’s the plan? 你计划如何?
[25:35] He’s the only living relative. 他是惟一活着的亲戚
[25:37] He’s the key to blowing this whole thing wide open. 他是开启这个秘密的关键所在
[25:42] I wanna meet him. I want to meet the son. That’s the deal. Take it or leave it. 我想要见他 我想要看看这位儿子 这是个交易 接受还是拒绝?
[25:53] I thought you were an independent. 我以为你是个中立者
[25:54] No, no, no. I’m at the Weekend World now. 不 不 我现在为Sunday World工作
[25:57] Tim and I are covering the story together. That’s not a problem, is it? 现在Tim和我一起负责这个报道 这没什么问题 对吗
[26:00] Well, it might be. 可能有点问题
[26:01] My client still has the right to take this story to the highest bidder. 我的雇主仍然有权力 把故事出售给出价最高的人
[26:04] – And who are you? – Bob Sawgreen. 你是谁 Bob salgreen
[26:06] Managing Director of Sawgreen Management, New York City. 来自于纽约的 Salgreen Management的常务董事
[26:09] You a lawyer? 你是个律师?
[26:10] No, I’m Mr. Felgate’s publicist. And as such, I decide who he talks to. 不 我是Felgate先生的公关人员 基于此 我有权决定他的发言权
[26:15] And since we haven’t been paid a dime to cover our expenses, 并且 基于我们还没有拿到一分钱
[26:18] I may well advise my client to say nothing. 来弥补我们的花费 我会建议我的雇主什么都不要说
[26:21] Hang on, Bob. 哦 等等 Bob.
[26:23] Your client would still be Joe Shmoe from Poughkeepsie 如果不是我挖掘了这个消息
[26:25] if I had not dug this story… 你的雇主将还是来自Poughkeepsie 的Joe Schmo
[26:26] Okay, let’s just all chill out, shall we? 好了 让我们冷静一下
[26:28] I’m on board now, Mr. Felgate, and I can tell you 既然我已经加入了 Felgate先生
[26:30] that my editor, Francis Owen, will make you a very attractive offer. 我想我可以告诉你 我的主编Francis Owen 会提供一个非常可观的报价的
[26:34] Of that you have my word, okay? 我可以保证 如何
[26:40] You’re twisting my nuts. 你把我搞糊涂了
[26:43] – Is that good? – I don’t think so. 那不是很好? 我想可能不是吧
[26:46] You’re telling me the Queen Mother 你告诉我 事实上女皇母亲陛下是一个
[26:48] is actually an imposter called Cynthia Felgate? 叫做Cynthia Felgate的冒名顶替者?
[26:51] Exactly, chief. 正是如此 头
[26:53] This man is her son. 这位是她的儿子 Harry?
[26:55] Harry? Carey先生的电话来的正是时候
[26:56] Mr. Carey’s call couldn’t have come at a better time for me. You see, 对我来说 你知道
[27:00] I’ve been living… I am living in very reduced circumstances. 嗯 我一直过得比较拮据
[27:03] Gambling debts and so on, and after the call I went right to Mr. Sawgreen here. 赌债 之类的 在我接到电话之后 我立刻去了Salgreen先生那里
[27:09] I advanced my client some funds, paid some bills, things like that. 我预支了些钱给我的雇主支付了一些账单 诸如此类的事
[27:13] And we got some things out of storage, which is where we found this. 哦 我们在储藏室里发现了点东西 就是这个
[27:19] What’s that? 这是什么
[27:20] My client received this anonymously through the mail 我的顾客在几年前
[27:23] about, oh, a few years ago. 收到了这个匿名的邮包
[27:24] And if you see, chief, 你可以看到 头
[27:26] it’s actually postmarked February 2002, a month before the Queen Mum died. 邮戳显示的日期 2002年12月 就是女皇母亲去世前一个月
[27:33] So, Cynthia decided, on her deathbed, 所以Cynthia决定在临终之时
[27:37] to reach out to her long lost son? 联系一下多年失散的儿子?
[27:41] – What you got in there? – Proof. 那个袋子里有什么? 证据
[27:44] We have Cynthia Felgate’s birth certificate, 我们有… Cynthia
[27:52] pictures of her and Harold here and herself. Felgate的出生证明 她和Harold的照片
[27:55] Oh, and this. 她自己的照片 还有这个
[27:57] Look, as you can see, the resemblance is uncanny. 看 你可以看到 相似之处是毋庸置疑的
[28:02] Cynthia was actually a few years younger than the Queen, Cynthia事实上要比女皇母亲年轻
[28:05] and that’s why they say the Queen Mum lived so long, apparently. 这也是为什么说女皇母亲能活得比较久 显而易见
[28:11] I was told that my mother was killed in the London bombing, 当我被告知我母亲死于一次 伦敦的爆炸事件时
[28:14] and that I was evacuated to the US as an orphan. 我被送往美国 作为一个孤儿
[28:17] – Do you mind if I hold on to these? – Yeah, I don’t see why not. 你不介意我保留这些吧 当然 为什么不哪?
[28:20] And this? 那么这个哪
[28:21] This is an old piece of film, but I don’t have any machine to run it on. 这是一卷老式电影胶片 不过我没有机器可以播放
[28:25] I’m sure we can sort that out for you. 我相信我可以帮你解决这个问题
[28:27] Look, this is an interesting yarn, but none of this amounts to proof. 听着 这是个有趣的故事 可是 这些都不足以证明什么
[28:33] Well, if you don’t want it, I’m sure another paper will. 好吧 如果你不想要它们 我相信肯定有别家报刊感兴趣的
[28:35] Don’t play hardball with me. 不要和我玩游戏
[28:39] Even the Sport wouldn’t run with this. 就算是相信Elvis居住在月球上的 体育报
[28:41] And they think that Elvis is living on the moon. 也不会发布这个新闻
[28:45] If you want me to go to print with this, I’ll need something concrete. 如果你想要我把这个刊登出来 你必须提供实质性的东西
[28:50] Okay. Let’s say… Let’s say we get you that. 好吧 如果 如果说我们能够提供证据
[28:54] What would a story like this be worth? 这样的一个新闻能值多少钱?
[28:58] If I got all the rights? 如果我拥有所有权力? 没错
[29:02] Maybe quarter of a million. 也许… 25万?
[29:10] Is that… Is that dollars or sterling? 是美金? 还是 还是英镑?
[29:16] Sterling. 英镑.
[29:19] We’ve got the birth certificate, chief. 头 你已经有了出生证明了
[29:21] She was born, she existed. Must be a paper trail of documents somewhere. 她出生了 她的确存在 在某些地方一定有一些文件的记录
[29:26] Public records, library cards, all that crap. 公共记录 图书卡
[29:30] We can piece her life together, chief. 诸如此类的 我们可以把她的生活拼凑起来 头
[29:34] This has got to be worth a punt. 这可是值一个悬空球啊
[29:46] You got till Saturday. 到周日为止
[29:48] If it checks out, you got the front page. 如果查证是真的 你就拿到了头版头条
[29:51] Yes! 万岁
[29:53] Before we get any further, is anyone else worried? 在我们更进一步之前 有人担心过吗
[29:57] – Problem, Danny? – Yeah. 有问题吗 Danny? 嗯
[30:00] This is a risky con, Mick. It’s a newspaper. 是的 这是一家冒险公司 Mick 它是一份报纸
[30:03] If this blows up, all of us, faces in the tabloids. Knackered. 如果这件事被抖了出来 我们所有人的脸都会被刊登在小报上 被折腾得精疲力尽的
[30:08] – Do you all want to pull out? – No, no, no. We agreed. We can do this. 你们都想退出吗 不 我们已经达成协议了 我们可以做到的
[30:13] Can’t we, Danny? 能行的 对吗 Danny?
[30:17] It’s Millen. 是Millen.
[30:22] Chris Carey. Hi, Tim. Yeah, lovely. 嗨 Tim. 是的
[30:26] Yeah, I’ll get there. Bye. 很好 我会到的 再见
[30:30] He wants to meet at Eddie’s in an hour. He’s obviously buying it. 他想要一个小时后在Eddie的酒吧碰面 很明显 他想要买下它
[30:33] Maybe. But Owen isn’t. We’ve still got a long way to go. 也许 不过Owen不见得如此想 我们还有一番工作要去做哪
[30:41] All right, let’s do it. 好吧 让我们加油吧
[30:43] – Okay, Ash, you set up? – Yeah, mate. 好的 Ash 你弄好了吗 是的 我准备好了
[30:45] Good. Then I will meet you two at Eddie’s Bar in an hour. 很好 那么我会在一个小时之后 在Eddie的酒吧和你们碰头的
[31:00] Got the time, mate? 知道时间吗
[31:15] Michael Stone? 朋友
[31:17] I work for Her Majesty’s Government. 我为女王陛下工作
[31:20] We’ve been monitoring Francis Owen for some time. 我们已经监听Francis Owen 有一段时间了
[31:23] The libelous stories his paper continues to print 他不断的刊登
[31:25] about the royal family have become a matter of concern. 恶意中伤皇室成员的报道 已经引起了我们的关注
[31:30] So why am I here? 那么 为什么把我带到这里来
[31:32] Normally, we wouldn’t bother ourselves with your petty criminal activities. 通常情况下 我们不会自找麻烦 来对付你的完美犯罪行为
[31:36] But we are concerned about the lies 不过 引起我们注意的是
[31:38] you’re constructing about the late Queen Mother. 你编造的谎言有关于上一位女皇母亲陛下
[31:41] You’re telling me that the Queen Mother 你告诉我 其实女皇母亲是个冒名顶替者
[31:43] was actually an imposter called Cynthia Felgate? 名叫Cynthia Felgate?
[31:46] This man is her son. 这个是她的儿子
[31:47] Be under no illusions. 在不存在任何幻想的情况下
[31:52] Your lives won’t be worth living if you proceed. 如果你继续下去的话 你将消失在这个地球上
[31:57] Understand? 明白吗
[32:04] – Yes? – Hello. Seen any of these? 谁啊 你好 你有没有看到过这些家伙?
[32:10] Yeah, only next door was riddled with them. 恶… 你邻居的房子被这些东西弄得千穿百孔
[32:11] Can you clear out for a couple of hours? 你是否离开几个小时?
[32:13] – You got a mobile I can get you on? – Yeah. 你有手机吗 到时候我可以联络你 是的
[32:15] Yeah, well, I’ll bell you when we’re through, all right? 那么到时我会把账单寄给你的 好吗
[32:17] You’d better come in a minute. 你最好马上就近来…
[32:25] Is this the Harold Felgate film? 这是Harold Felgate的那卷东西?
[32:26] Yes, chief, I’ve put the clip on the hard drive. I’ll start trying to clean it up. 是的 头 我把它转换到硬盘上了 我正在试着整理
[32:30] It’s not just a case of Photoshopping something. 不过它不是简单的使用图象处理就可以了
[32:32] The images are quite badly down-graded. 图像的质量实在太差了
[32:35] Get what you can off of it. 尽你所能找到点有用的
[32:38] Where’s Sawgreen? Salgreen去哪儿了?
[32:39] – To be honest, I don’t know. – We should start without him. 老实说 我不知道 我们应该开始了
[32:44] Okay. Let’s. I’ll put that there. 不能再等了 好的 开始吧
[32:48] So, questions. 让我把它放在当中 好吧 开始提问
[32:51] The house where your mum lived, do you remember where it was? 你母亲住的房子… 你还记得在哪里嘛 我回想一下
[32:57] I’m trying to think. 在东伦敦
[33:00] – It was in the East End, yeah. – East End. 东伦敦? 号码是20什么的
[33:04] And the number was something… 20, I think. 我想你知道 我过去一直居无定所
[33:08] I’ve lived in so many houses over so many years, it’s just… 这实在是很难… 嗨 对不起
[33:12] – Sorry, I… – Hi. Where were you? We were worried. 嗨 你去哪儿了 我们都很担心
[33:16] So many streets. It’s very confusing. I got lost. 这里的道路实在是让人头痛啊 我迷路了 我们可是在你们身上下了血本啊
[33:19] Invest in an A-Z mate. We ain’t got time for you to take the scenic route. 我们可没有时间等你欣赏风景 哦 好的
[33:23] Okay. So let’s just focus on this place. 让我们继续刚才的问题吧 东伦敦
[33:28] The East End. Anything else you remember? 你还能记起些别的吗 对不起 对了
[33:33] Yes, there was a row of terraced houses. 我记得有一排有露天平台的房子 有平台的
[33:37] Terraced? 有平台的房子?
[33:39] Terraced houses? Well, that narrows it down to about 4,000 streets. 好的 把范围缩小到了4000条街道 哦 Diane 谢谢你能来
[33:44] – Diane, thanks for coming. – Mr. Millen. Millen先生 亲爱的 形势变了
[33:46] New arrangement in place, darling. I’m on the team. 我是成员之一了 既然有个正选在干这事了
[33:49] So now there’s a pro running things, you can take a backseat. 就请你当下后备吧 等一下 Millen.
[33:52] Hang on a minute, Millen. 你惹火我了
[33:54] You’re firing me? I haven’t even been paid yet. 我现在一分钱也没有拿到 你不必恼火
[33:56] You’re not fired. Little bit out of order that, Tim. 只是情况有点混乱 Tim 嗯 事情并不是像你所想的那样的
[33:58] No, it’s not quite like that. 我只是觉得
[34:00] I just thought we’d get a better deal at the World. 我们能和World合作愉快 冷静一下
[34:02] Calm down, love. What is it? Time of the month? 亲爱的 是不是生理期不顺啊?
[34:04] Excuse me? 你说什么? 啊哈 她现在正心里不快哪
[34:06] Oh, blimey. She’s getting upset. That’s no good. 这没什么好炫耀的 上次报道的对象
[34:10] The last bird I upset ended up throwing herself in the Thames. 因为过度压抑 跳进了泰晤士河
[34:14] I’m not joking. 我可不是开玩笑 我不喜欢你这种人
[34:25] I don’t like men like you, Millen. You’re scum and you ruin peoples’ lives. Millen. 你是社会败类
[34:29] You write whatever you want, without any thought for the people you hurt. 你毁了别人的一生 你只管自己写报道 从来不在乎被你上伤害的人的感受
[34:34] We sell two million copies, week in, week out. 我们每周卖出2百万份报纸 如果没有了市场
[34:39] If there wasn’t a market for it, I wouldn’t have a job. 我就等着失业了 我尊重你这点
[34:43] And I respect that. 只是 作为回报
[34:47] Just hope you can respect my work in return. 我也希望你能尊重我的工作 当然 没问题
[34:50] Of course. I mean, how would anyone ever get divorced 我说 如果不是有你这样的人 一直在饭店四周晃悠
[34:52] without people like you sniffing round hotel rooms for them? 怎么会有那么多人离婚哪 对了
[34:56] I’ve got that address that you wanted, by the way. 我拿到了你要的那个地址 什么地址?
[34:58] – What address? – The Felgate house. Felgate家的地址
[35:02] Cynthia’s name is on the deeds of a house in the East End. 在东伦敦的一所房子 转让契约上有Cynthia的名字i
[35:05] – Number 23. Paradise Street. – Yeah! 天堂街23号 E-2…
[35:07] – E2. – That’s it! 没错 就是那儿
[35:11] I’m impressed. 你干得不错啊 头
[35:14] This is as good as it’s going to get, boss. 这是我们能得到的最好效果了 这是女皇母亲在东伦敦的时候
[35:17] – That’s the Queen Mum in the East End. – Hold it there. 停一下 那是Felgate
[35:21] That’s Felgate all right. There’s the birth mark. 是胎记
[35:23] Can you move in any closer? 你能把画面再放大一点吗 给我静态画面
[35:31] – Can you get me some stills of this? – No problem. 没问题
[35:38] Yeah, it’s all coming back to me now. 耶 现在我都回想起来了
[35:41] There weren’t any cars here of course. 当然 那时这里可没有车子
[35:44] We used to play football for hours here in the road. 我们常常在马路上踢足球 有人在吗?
[35:46] Anybody in? Hello? 你好 你在浪费你的时间
[35:51] You’re wasting your time. 那些年轻人又去度假了
[35:53] The yuppies are on holiday, again. Bloody property developers. 那些冷血的房产开发商 不就以后
[35:58] There’ll be no locals left before long. 这里就要没有当地人了 下午好
[36:00] Good afternoon. Can I just ask you, have you lived here long? 请问 你在这儿住了多久了? 从出生开始 先生.
[36:04] All me life, son. 我们能问你一些问题吗
[36:06] Can we ask you some questions? 如果你是来自理事会的话
[36:07] If you’re from the Council, the dog’s gone back to the kennel. 我可以告诉你 那些狗已经回它们老窝去了 我们不是理事会的 伙计
[36:10] We’re not from the council, mate. We’re from the Weekend World. 我们来自Sunday World. 啊 我知道
[36:13] You from the Revenue, ain’t you, eh? 你是来自税收局的 是不是? 不 不 他刚刚告诉你了
[36:15] No, no, he’s just told you, we’re from the Weekend World. 我们是来自Sunday World. 我读过mirror.
[36:19] I read the Mirror. 那么你知道这个吗
[36:21] – Can you read this? – I’ll put the kettle on. Come on. 我去把狗笼关上
[36:36] I was only eight then, but I remember the Felgates, Harry and Cynthia. 我那时只有8岁 不过我还记得Felgate一家 Harry 和Cynthia 她真是迷人啊 我们常常叫她Queenie 因为她几乎和 唔…长的一模一样 你有多了解他们?
[36:42] Oh, she was lovely, she was, yeah.
[36:45] We used to call her Queenie, on account of her resemblance to…
[36:51] How well did you know them? 我过去常和Harry一起玩 然后
[36:53] Well, I used to play with Harry, yeah. 一天 他们走了
[36:56] But then one day they was… They was just gone. 突然消失了 Cynthia出了什么事吗
[37:00] – What happened to Cynthia? – Well, I… I don’t know, son. 哦 我不知道 先生
[37:06] We were told she died, in the Blitz. 我们获悉她死于一场战争中 耶 也许吧
[37:09] Yeah, maybe, maybe. 你知道
[37:10] There was… There was many killed, you know, night after night there. 那时死了很多人 一夜又一夜
[37:16] Your name is Sean, isn’t it? 你叫Shawn 是不是
[37:23] How do you know? 你怎么知道的
[37:32] Harry? 嘿… 哇哦…
[37:37] Oh, well, would you believe it? Harry Felgate, yeah. 真不敢相信 Harry Felgate
[37:41] You’re all grown up and American. 你都已经这把年纪了 还成了个标准的美国佬
[37:44] Here, here, you haven’t still got that bag of marbles I lent you, have you? 你仍然留着我借你的那袋弹球 是不是?
[37:48] No. I traded them for a skyscraper in New York. 不 我用它们在纽约换了个烟囱
[37:50] How about you? I say, how about you? 你哪? 我说
[38:06] Hold on. 你最近如何? 等等
[38:13] Christ almighty. 全能的主啊
[38:15] – You say her name was Edna? – Edna, yeah, number 19, I think. 你说她叫Edna? Edna 是的 19号
[38:18] Nineteen, and she was on the same side of the street. 19号 然后她就搬到了我们这里
[38:20] – Yeah, that’s right. – It is. 是的 没错
[38:22] – Chief. – Millen? What’s going on? 头 Millen 进展的如何
[38:26] Well, it’s like a bloody family reunion here. 这里像是久别重逢的大团聚
[38:28] Seems our Harry was a big hit with the neighbors. 看起来像是Harry找到老乡了
[38:31] He’s checking out here as well. Get everyone over, now. 我这里也被证实了 让所有人都回来 现在
[38:35] Will do. 收到
[38:43] – Same brooch all right. – That’s absolutely incredible. 同样的胸针 这真的是非常不可思议
[38:46] This is gonna be the scoop of the century. 这会是本世纪的独家新闻
[38:49] It’s not quite enough. 这还不够
[38:53] – You’ve got to be kidding me, chief. – It’s my mother’s brooch for certain. 头 你不是在开玩笑吧 我妈妈的胸针已经确认了
[38:56] They could’ve just had the same taste in brooches. 她们可能是碰巧欣赏品位相同
[38:59] That doesn’t prove she was a stand-in for the Queen Mum, does it? 它并不能证明 她就是女皇母亲的替身 难道不是吗
[39:03] That whole side of the story is still circumstantial. 整个故事仍然是靠推断的
[39:07] Didn’t think that bothered people like you. 这对于你这样的人来说会有困扰吗
[39:11] It’s a question of degree, my love. 亲爱的 这是个尺度问题
[39:13] Saying that Posh Spice had a boob job isn’t quite the same as saying 报道 拥有一位像妓女 一样工作的上流人士
[39:19] the dear old Queen Mum was an imposter called Cynthia Felgate. 和报道女皇母亲是一位叫Cynthia 的冒名顶替者 是完全两回事
[39:24] No, there’s only one thing that’s gonna clinch this, I’m afraid. 我想 只有一件事 能够把这一切确定下来
[39:27] What’s that? 你指? 哦
[39:36] – You mean DNA? – Yes. 你是说DNA? 没错
[39:45] Chief, how are we gonna get the Queen Mother’s DNA? 头 我们怎么可能拿到女皇母亲的DNA啊?
[39:50] I know they’ve got her dressing table as part of the royal collection, chief. 我知道他们保留了女皇母亲的梳妆台 作为皇室的收藏品 头
[39:55] – I’ll do it. I’ll go in. – No need. 让我来 我会进入那边的 不需要
[39:58] I’ve got good connections at the Palace, chief. I think I can swing it. 头 我和白金汉宫里的人一直保持着联络 我相信我可以搞定
[40:03] I mean if the Mirror can get a man in there for three weeks, 我想如果Mirror可以在那边 安插一个人长达三周
[40:05] I’m sure I can manage an afternoon. 我相信我一个下午就能搞定
[40:07] Get the DNA back to the lab by 8:00 Saturday night. 好的 把DNA样本带回实验室 最迟周六晚上8点
[40:11] If it matches, we’ve got a story. 如果DNA吻合 那么我们就有大新闻了
[40:13] If it doesn’t, I’ll have a lovely photo of you two on my front page, instead. 要不然的话 你们就等着上头条吧
[40:20] “The Men Who Tried to Frame Francis Owen.” 想要设计Francis Owen的人
[40:24] I like it. 我欣赏
[40:29] Yeah. 的确
[40:31] That brooch was supposed to be the clincher. 那个胸针本来可以成为 决定性的证据的
[40:33] There’s no way that my DNA is going to match the Queen Mother’s. 我和女皇母亲的DNA是不可能相匹配的
[40:36] Well, there is a simple way around this. 现在有个捷径
[40:38] Yeah, well, we ain’t gonna dig up the Queen Mum, are we? 我们不会是打算去盗墓吧?
[40:42] No, of course not. Sorry, Albie. 不 当然不是 对不起了 Albert
[40:44] That hurt. 啊 这很痛
[40:46] – We’ll have to plant Albert’s DNA first. – You are joking. 我们必须把Albert的头发移花接木 你在开玩笑吧
[40:50] Millen’s got an inside man. We’re never gonna get in there. Millen有内线 而且我们不可能进入里面
[40:52] No, no, no, Stacie’s right. We can do this, Danny. We have to. 不 Stacie是对的 我们能做到的 Danny 我们没有选择
[41:02] Wow, where did you get all this stuff, Ash? 你在哪里搞到这些东西的 Ash
[41:04] Probably best you don’t ask. 你最好不要知道
[41:06] Now, time’s everything. Albert will be in contact with Danny, 现在 时间就是一切
[41:09] and I’ll pass it down the line to you. Albert会和Danny保持联络的 而我会把情况告诉你的
[41:11] Got it. What about the surveillance cameras? 明白 那么监控摄像头怎么办
[41:12] Yeah, that was tricky with the short notice, 嗯 这个有点棘手
[41:14] but I’ll hack into the CCTV, but I can’t shut them down. 我侵入了闭路电视 但是没有办法把它关闭
[41:16] All I can do is track where you are 我可以做的就是追踪你的位置
[41:18] and see if Stacie’s got enough time to plant Albert’s hair. 并且确保Stacie有充足的时间放头发
[41:21] Apart from that, you’re on your own, all right? 除此之外 你得靠你自己了
[41:25] You’re late, you idiot. Put this on. 你迟到了 你这个白痴 快换上
[41:27] You ever tried running without looking suspicious? 你有没有试过 不引起别人的注意飞奔过来
[41:29] All the Queen Mum’s stuff is on display in the Queen Anne room. 所有女皇母亲陛下的东西都被陈列在 女皇母亲Anne的房间里
[41:32] – It’s marked on that map. – Right. 地图上标着位置 好的
[41:35] What are we actually looking for? 我们到底在找什么
[41:37] There’s a cabinet containing all her personal stuff. 有个橱柜是用来装 所有的女皇母亲的私人用品的
[41:39] Her hairbrush should be covered in DNA. 她的发梳上一定有DNA
[41:41] Hairbrush. In the Queen Anne Room. 发梳在女王Anne的房间里
[41:44] These passes will get you inside and out. 这些通行证可以让你通行无阻
[41:46] The keys will open the display cases. If anything goes wrong, I don’t know you. 这钥匙可以打开陈列室 如果发生了任何事
[41:51] I’ve never met you, and you didn’t get this stuff from me. 和我没有任何关系 你们从来没有看到过我 我也从来没有给过你们任何东西
[41:53] All right, relax, mate. You’ll give yourself an ulcer. 放松 伙计 不用担心
[41:55] There you go, three grand. Easy money. 这是给你的 这钱很好赚吧
[41:58] – Are you getting all this, Albert? – Yes. Now, see if you can hold him up 你都收到了吗 Albert 收到 现在就看你能不能拖住他
[42:01] until Stacie and Michael get to the Queen Anne room. 等Stacie和Michael赶到 女王Anne的房间了
[42:04] – Yeah, yeah. – Aren’t you ready yet? 你准备好了吗
[42:05] – Just got a bit of a wedgie. – Just come on, will you? Take that. 只是有点紧张 跟上就是了
[42:09] Listen, the only reason you’re here is if I go down, you go down with me. 拿着 听着 你在这里的唯一原因是 如果我失败了 你也跟着倒霉了
[42:11] Tim, Tim, I just want to say, before we… You know, thank you for letting me in. 我只是想在 你知道 行动前 谢谢你让我加入
[42:17] – Yeah, all right. – And I just also want to say that… 好的
[42:19] Shut up! Stop arsing around and let’s get on with it! 我还想说 这实在是… 闭嘴 不要发傻了 让我们快点行动吧
[42:23] Hello, mate. 嗨 兄弟
[42:27] Cheers. 谢谢
[42:43] Two tickets, please. 谢谢 2张票
[42:47] You going away this year? 你今年打算辞职了?
[42:50] – Where you going? – Portugal. 嗯 你打算去哪里
[42:52] Oh, very nice. 葡萄牙 那很好
[42:54] God, it’s massive. 天啊
[42:56] – Good afternoon. – Afternoon. 这一团糟
[42:58] – So is this the servants’ quarters then? – Keep it down, Chris. 那么这里是佣人们的宿舍?
[43:01] – Sorry. – You work here, remember? 小声点Chris 我们现在在这里工作 还记得吗
[43:03] Yeah, that’s right. 是的 没错
[43:04] – Regency Corridor is first floor. – Regency Corridor, first floor. 摄政统治时期展示走廊 一楼 摄政统治时期展示走廊 一楼
[43:09] They’re heading to the Regency Corridor on the first floor. 他们正在朝着摄政统治时期展示走廊去 在一楼
[43:13] – Ash, we’re in. Are you hooked up? – Yeah, I can see you. Ash 我们进来了 看到了吗 是的 看到了
[43:17] You need to head to the Queen Anne room. 你必须马上去女王Anne的房间
[43:19] Millen’s in the servants’ quarters making his way up to the Regency Corridor. Millen正在佣人宿舍区 正朝着走廊走去
[43:23] As soon as we pick him up, we’ll go… Oh, shit. Oh, what a… 一旦我们遇上他…
[43:34] Don’t do this to me. Come on. 该死的怎么回事?
[43:40] Oh, what a pile of crap. 一堆垃圾…
[43:43] We’re just entering the Regency Corridor. 我们刚进入走廊
[43:45] – So this is the Regency Corridor? – Is it? I don’t know. 那么这里就是摄政统治时期展示走廊了 是吗 我不知道
[43:48] How long before Millen gets here? Millen到之前我们有多少时间
[43:50] Come on. Yes. 太好了
[43:55] – Mickey, he’s right on top of you. – I could use a little help here. Mickey 他就在你的正前方
[43:59] Danny, Michael needs a diversion. 我需要一点帮助 Danny 你必须引开Millen的注意力
[44:02] Millen, is it me or does Her Maj look like one of the corgi’s 嗯 Millen 你说我或者Madge
[44:05] has done a little bit of a whoopsie under her nose? 是不是看上去有点像她身边的狗? 在她的鼻子底下晃悠?
[44:08] – What are you talking about? – No, just… 你在说什么啊? 恶 真的有一点的…
[44:09] – Just stop pissing about! – Doesn’t look happy, does she? 不要胡闹了… 她不像吗
[44:12] Help me work out where the hell we are. 该死的 我们必须找到我们的位置
[44:13] Not like she does in the stamps, when you see the smile. 她的确不太像 唔… 在邮票上 你可以看到的
[44:16] What? 什么
[44:18] I think this is… Oh, here we are. It’s upside down.
[44:20] It’s right, it’s fine. 没错 没错 这里是直通的 没错 就是那儿
[44:55] Are you sure this is the right way? 你确定你没走错吗
[44:57] Definitely, definitely, it’s just straight down here. 当然
[45:02] Okay, Ash, we’re here. 好了 Ash 我们到了
[45:03] You’re looking for the Queen Mum’s hairbrush in the main cabinet. 你们的目标是女皇母亲的发梳 在最大的那个橱柜里
[45:08] The cabinet’s in the middle of the room. 橱柜在房间的中央
[45:10] There are three cam era s in total. 一共有3个监视器 一个在门上
[45:11] One on the door, two on the balcony, each doing 180-degree rotation. 2个在阳台 每个都是180°旋转
[45:21] There’s only a three-second window 只有2-3秒钟的空隙
[45:23] when the cabinet isn’t covered by one of the cameras. 那个橱柜是不会被任何一个监视器拍到
[45:30] No, she’ll never do it, Mick. 她不可能成功的 Mick.
[45:36] Danny can’t hold Millen forever. Stacie’ll never beat the cameras. Danny不可能一直拖着Millen Stacie不可能赢过监视器的
[45:40] The three-second clearance just isn’t enough. I think you should get out now. 3秒钟的空隙实在太少了 我认为你们必须马上离开
[45:46] No, no, wa it, I may have a blind spot. 不 不等一下 我可能找到了一个盲区 盲区?
[45:51] – Blind spot? I can’t see it, mate. – Trust me. 我怎么没有发现? 相信我
[46:03] In 30 seconds, on my cue. 30,秒钟 听我的暗示
[46:11] I don’t see this blind spot, Mick. 我找不到所谓的盲区 Mick.
[46:15] She’s in full view. 她一直在镜头里 对不起
[46:19] Excuse me. 可以请你告诉我 唔
[46:21] Could you tell me where the Prince Philip Collection is, please? Phillip公主的展厅在哪里吗 到底怎么回事
[46:29] What the hell’s going on? Ash 发生什么了
[46:30] – Ash, what’s happening? – I don’t know, mate. Ash 发生什么了 我不知道 兄弟 画面就是没有了
[46:32] It’s just gone, innit? Come on. 拜托
[46:34] If you carry on down this corridor… 如果你沿着这个走廊…
[46:39] Come on! 嗯
[46:42] All right, come on. 加油啊
[46:47] It’s the second door on the left. 它就在左边的第二间房间
[46:49] Come on, come on, come on. 快点 快点啊
[46:59] I’m sorry. I got completely confused. 对不起 我完全搞糊涂了 天啊 我们到底在哪里
[47:04] Jesus, where the hell are we? 我确定我看到一些陈列箱在那边的
[47:05] I’m sure I saw some display cases over there. 我们又回来了
[47:07] We’re back here again, you tosser. It’s this way. 傻瓜 这边
[47:12] Danny can’t stall Millen anymore. Danny拖不住Millen了 有点反应啊
[47:18] Work you bastard! Yes! 混蛋 太好了…
[47:23] I don’t see them. 我没有看到他们 他们在哪儿?
[47:27] Where are they? 我希望他们已经完工了
[47:30] Mickey? Stace? 因为Millen到了
[47:33] Well, I hope they’ve planted it, because Millen’s here. 那里有个警卫
[47:38] There’s a guard. 你打算怎么分散他的注意力?
[47:40] Do you want me to distract him with a fake heart attack or something? 假装心脏病发还是? 只要一点小技巧 Chris
[47:42] All you need is balls, Chris. Just watch and learn, son. 看着点 学着点 朋友 我们被叫来检修一个松动的门锁
[47:46] All right, mate? We got called in to fix a wonky latch. 只要一会儿
[47:48] Shouldn’t take a minute.
[48:27] All looks fine to me. Don’t know what the problem was. 看起来没什么问题 我不知道哪里有问题
[48:36] Jesus. 天啊
[48:39] Well, what happened? Did you do it? 好了 发生了什么 你们做了吗 我告诉过你我发现了一个盲区
[48:42] – I told you we’d found a blind spot. – Well done, you two. 干得好 Millen拿了那跟头发了吗 Albie
[48:45] – Did Millen take the hair, Albie? – Oh, yeah. 哦 当然
[48:47] He’s been bragging about it for the last five minutes, listen. 他已经为此吹嘘了5分钟了 听
[48:49] There’s only about three journalists in the country 在这个城市里只有3个记者 会想到用这些技巧 Chris.
[48:51] that would have had the balls to do that, Chris. 现在 你只需要等待功成名就了…
[48:53] Just wait till that gets round the city. I’ll never have to buy another drink again. 现在 你只需要等待功成名就了… 我再也不用为别人埋单了
[48:56] Okay, then, let’s go see Owen and pick up our check. 好了 我们现在去见Owen 并且核实情况吧 好的
[49:02] Millen’s gone down to the lab with the DNA sample. Millen刚带着DNA样本去了实验室
[49:06] – I’m expecting a call from him any minute. – Great. 我一直在期待他的电话 很好
[49:09] So, can we talk about our 250 grand? 那么 是否可以讨论一下报酬了
[49:13] Why don’t we wait to hear what the lab has to say? 25万英镑? 为什么不等实验室的结果出来之后哪 我是Owen
[49:25] Owen here. 头 完全匹配
[49:27] It’s an exact match, chief. 头 完全匹配
[49:29] Are you sure? 你确定?
[49:31] Positive. 确定 是的
[49:33] Yep. Only ever see it with maternal DNA. 只有直系亲属的DNA 才会出现这种情况
[49:36] Thank you very much. 谢谢
[49:45] We have a deal. 我们可以交易了
[49:47] – Yes. – Excellent. 太好了
[49:50] I knew it. I knew this story was a killer. 我就知道 我就知道这个新闻不一般
[49:53] I guess it’s that time… 我想是时候了 没错
[50:00] Have you seen Who Wants To Be A Millionaire? 当然 250,000
[50:04] What, the game show? 我们达成协议的 你有没有看过”谁想当个百万富翁?”
[50:07] Where he writes the check and then he goes, 什么 那个游戏节目?
[50:10] “But I don’t want to give you that.” 他签了支票 然后就消失了 不过我可不像这样对待你们
[50:12] – Sure. – I love that bit. 当然 我更加喜欢这样
[50:24] Hey, now. What are you doing? 嘿 你在干什么
[50:29] – Get out of my office. – What? 从我的办公室滚出去 什么
[50:33] Put yourself in my place. Quarter of a million is a lot of money. 处于我的立场 25万可不是一笔小数目
[50:39] But this is my story. 但这是我的故事 我不会接受你的访问
[50:42] I’m not going to give you an interview, or the photos, or the film. 或者给你照片和胶片 我不需要
[50:46] I don’t need it. I’ve got a DNA match. 我有DNA证明了 我完全可以说
[50:49] I can just say I uncovered the whole scandal by using my diligent research 是我自己 用敏锐的感觉
[50:54] and my incredible nose for a story. Which is why I’m a Fleet Street editor 揭发了这个丑闻 这也是为什么我可以担当主编
[51:00] and you are just a couple of punks on the make. 而你们
[51:04] I want my hair back. 只是一群无知的人 我要求你退还我的头发
[51:07] – We’ll take this story somewhere else. – Too late, mate, the presses are running. 我们可以把这个故事拿到别的报刊去 太迟了 已经在印刷了
[51:14] I’m gonna sue you. I’ll sue you for every penny you’ve got. 我要告你 我会告的你倾家荡产的
[51:16] Be my guest. Are you familiar with the British legal system? 随时恭候 你熟悉英国的法律吗
[51:20] My lawyers will tie you up for the rest of your life. 我的律师会让你拮据不堪的
[51:24] Get out of here, I’ve got a paper to run. 出去
[51:27] Harry. 我还有事要做
[51:31] – Chief, have I still got my job? – Piss off! 头 我还能继续在这工作吗 滚开
[51:48] – So he stiffed us? – I’m afraid so. 他让我们空手而归了 我想是的
[51:52] Given Owen’s reputation, I thought that might be the case, 鉴于Owen的名声 我想这就是最好的案例
[51:56] so I came up with plan B. 所以 我提出B计划
[52:01] I’d like to see the editor, Martin Townsend. 我想要见你们总编 Martin Townsend.
[52:03] – Do you have an appointment? – I called this morning. 你有预约吗? 我今天早上来过电话
[52:06] So, what can I do for you? 有什么我可以效劳的吗
[52:08] How much would you pay me 你愿意花多大的代价
[52:09] to take down the editor of the Weekend World? 来搞垮Sunday
[52:29] Get away. Scum! World的主编? 我们说好的10万英镑
[52:42] You and your bleeding plan Bs, Mickey. Mickey 你和你冷血的B计划啊
[52:45] Well, I can’t take all the credit. 当然 我不能独揽功劳
[52:47] It appears that we weren’t the only people interested in the World. 似乎我们并不是惟一 对Sunday World感到不满的
[52:52] Normally, we wouldn’t bother ourselves with your petty criminal activities. 通常我们不会自找麻烦 来对付你这种完美的犯罪行为
[52:56] But we are concerned about the lies you’re constructing 但是我们关注到
[52:58] about the late Queen Mother. 你所编造的谎言是有关于上任女皇母亲的
[53:01] Be under no illusions. 毫无疑问
[53:06] Your lives won’t be worth living if you proceed. 如果你继续的话 你将从这个世界消失 唔
[53:13] What if my intention was to bring down the editor of the Weekend World? 如果我的意图是 把Sunday World的总编搞垮哪
[53:20] My employers might have some sympathy with that cause. 也许我的人会睁一只眼闭一只眼
[53:23] So, we can proceed? 那么我可以继续吗
[53:26] On the condition that you tell no one, whatsoever, about this meeting. 在你不告诉任何人这次会面的情况下
[53:31] Perhaps you may be willing to help? 也许你愿意帮一下小忙?
[53:36] – What blind spot? I can’t see it. – Trust me. 我找不到盲区 相信我
[53:49] – We’re here. Stacie’s in position. – Okay. We’re on it. 我们到了 stacie已经就位了 好的 我们会搞定的
[53:57] Now. 现在
[53:59] What… 怎么了
[54:01] Oh, shit.
[54:02] What the hell’s going on? 该死的 出了什么事
[54:03] Could you tell me where the Prince Philip Collection is, please? 你能告诉我…
[54:09] Come on. 拜托
[54:12] Hang on. They’re back on. 好了 系统恢复了
[54:14] Mickey Mickey, I tell you what, son.
[54:15] You completely excelled yourself on this one. 我不得不说 你实在是干得太棒了
[54:17] Great. 我一直认为我们是在浪费时间
[54:18] I really thought we had completely wasted our time, but check it out. 我一直认为我们是在浪费时间 不过 看看这个
[54:23] 100,000 smackeroonies. 10万英镑 在向我们招手
[54:26] – Sorry. – Hey. 不好意思
[54:28] – I knew we should have mentioned it. – What? 嘿 啊 我就知道我们该早点提起的 什么
[54:31] Well, I thought it would be a nice gesture for us to donate this to Emily’s charity. 我想把这笔钱捐给Emily的慈善机构 来作为表达我们友善的方式
[54:36] Hold up, hold up, hold up. 等等 等等 我以为我们是无情地反派演员啊
[54:38] I thought we were ruthless con artists. 我们什么时候变身成为了Robin Hood
[54:40] When did we turn into Robin Hood and his merry bleeding men? 和他那些热血的兄弟们了? 仅此一次
[54:43] Just this once. 耶 我猜大概是圣母玛利亚的 随从在拯救世界
[54:44] Yeah, well, I think Maid Marian here’s taking the piss. 耶 我猜大概是圣母玛利亚的 随从在拯救世界
[54:47] Listen, she is a really good friend who’s been through a really tough time. 听着 她真的是我的好朋友 在我最困难的时候帮助过我
[54:50] Yeah, well, so have I. 耶 好吧 我也有
[54:53] It’s on the wire services. Owen’s resigned. 通讯社报道Owen已经辞职了
[54:55] – Yay! – Yeah! 耶 太好了 Millen哪
[54:57] – Millen? – Sacked. Millen哪 被解雇了
[54:58] Had to clear his desk and marched out of his office by security. 清理完桌子后 就被警卫押走了
[55:02] Poor thing. 可怜的家伙 但是Millen仍然还有我们给他
[55:04] Still, Millen’s got that story you gave him 但是Millen仍然还有我们给他 关于下水道食用油堆积的新闻
[55:05] about the fat in the sewers, hasn’t he, Danny? 是吗 Danny 我说的是食用油?
[55:08] Did I say fat? Slip of the tongue. I meant to say raw sewage. 舌头不太灵活啊
[55:23] All that work for no return. 我是要说垃圾的 所有的活都白干了
[55:25] Come on, Danny. We’re hardly out of pockets. 算了 Danny
[55:28] What about the score from the record collector? 我们很少有用到钱的时候 那么唱片收藏者的乐谱又是怎么回事?
[55:30] Yeah. Well, what’s wrong with having two scores? 拿两份乐谱和这有什么关系? Danny
[55:33] Danny, my dear boy, those feelings you have inside… 我亲爱的孩子 那些你内心的感受
[55:37] Yeah? 耶? 他们是一种英勇
[55:38] …they’re virtue and generosity and contentment. 是慷慨 是心满意足
[55:41] Really? How long before they wear off? 是吗? 它们够我用多久?
[55:48] This is brilliant. 这真是太聪明了
[55:52] And this is just a little donation from friends. 还有
[56:01] Thank you so much. 这是作为朋友的一点小心意 太感谢你了
[56:06] You know, Mick, at first I was a bit surprised 你知道 Mick 刚开始我有点惊讶
[56:10] those MI5 boys were so keen to bring down Owen. 那些皇室护卫对打垮Owen 实在是热衷过头了
[56:12] Yeah? 是啊 唔
[56:14] But then I thought, “What if our story was true?” 然后 我想到 说不定我们的故事是真的
[56:20] Oh, come on, Ash. 哈哈 算了吧 Ash
[56:37] Come on, now, let’s go. 好了 我们走吧
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号