Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:01] There it is, 90 grand cash. 就是这些了 成捆的千元大钞
[00:07] I think cash is so sexy, don’t you? 在我眼里钞票真是好性感 你也是
[00:11] – Hope you don’t mind if we count it? – Be my guest, mate. 你介意我们数数吗 随便你吧
[00:17] You know, I think this is the happiest day of my life. 你知道吗 今天真是我一生中最高兴的一天
[00:20] Mine, too. 我也是
[00:21] So, when do I get to see the little blighter? 什么时候能让我看看那小玩意儿
[00:24] Billy?
[00:34] The ball at the stump. And that’s it! (电视声)结果已经出来,英国已成为新一轮的冠军..
[00:36] The bales have come off, the test match is drawn,
[00:39] England have won the Ashes!
[00:42] And just listen to that crowd!
[00:45] I can’t wait to get this baby back home where she belongs. 真不敢相信我得到了这个梦寐以求的小玩意儿
[00:51] – How about a drink to celebrate? – A man after my own heart. 要不喝一杯庆祝一下吧 没问题啊
[00:55] – Carol? – Yes, please, Graham. Carol呢 好啊 很乐意
[00:58] After she’s finished counting. 等她数完钱再说
[01:00] I’ve got half a dozen private collectors waiting for this little beauty back home. 有五六个收藏家等着看这个呢
[01:05] – Should get top dollar. – I’m glad I could help. 应该能卖个好价钱 希望我能帮上忙
[01:07] It’s strange, you know. In the old days, we used to swipe it first, 感觉真有些奇怪
[01:10] then try and flog it. These days everything is to order. 以前我们如果想要什么都是要先到先得 现在只要订货就行了
[01:13] There’s a bloke in Melbourne, 有个叫Milben的家伙
[01:15] read one of those celebrity-at-home things in his wife’s magazine. 上过《时代》杂志的
[01:18] He’s taken a shine to the clock on Nicole Kidman’s mantelpiece. 看中了Cal kidman雕塑里的一面钟
[01:22] Got a crew in L.A. right now. 我们已经在洛杉矶找了一大群人帮他弄了
[01:25] Ninety thousand, exactly. 一共是九万 一分不少
[01:28] – Great, get that drink, sweetheart. – Cheers. 很好 喝一杯吧 亲爱的 干杯
[01:30] So have you finished your business in London? 你在伦敦的生意做完了吗
[01:32] Hell, no, I’ve got three more orders before… 当然没有啊 还有好多订货呢
[01:37] – What are you doing? – I’ll take that. 你要干嘛 你说呢
[01:41] – Now hold on, fella. – Back up, big boy. 别这样 别动 大个子
[01:44] Sit down, hands under your jacksie. 坐下来 手放好
[01:49] – What the hell is going on? – Change of plan. 你在做什么啊 计划有变啊
[01:52] I’ll take that, too. Carol, be a good girl. 我要把那玩意儿也拿走 Carol 把它给我
[02:06] What are you doing? You work for me. 你在做什么 你是为我工作的
[02:08] Think of this as my resignation 我现在辞职了
[02:11] and the money and this as a little golden handshake. 这些钱算是我的遣散费吧
[02:14] – You can’t do this. – Watch me. 你不能这么做 走着瞧
[02:17] – Do you know who I am? – Why, have you forgotten? 你知道我是谁吗 不好意思我忘了
[02:21] I’ll have you hunted down like a dingo. 我可以把你弄死
[02:23] Yeah, big, hard Aussie gangster man, Graham Poole, phoning the police for help. 臭名昭著的艺术品假冒者Paul Grant报警求救
[02:29] – Not very good on the old street cred is it? – I don’t need the police, mate. 不太符合你的风格啊 我不用叫警察
[02:33] Yeah, well, South America is a very big place. Good luck. 是啊 但南美洲可是个很大的地方哦 祝你好运哦
[02:39] Oh, yeah, if your lot want this back, “mate,” 哦 对了
[02:43] tell them to do it on the field. Like we did. 你还想要这些钱吧 来找我啊
[02:50] – That’s my money. – Not anymore, it’s not. 那是我的钱 现在已经不是了
[02:54] – I will not… – You make one more move, son, 我不会让你… 小子
[02:57] and I’ll use this. 你再向前走一步 我就开枪了
[03:00] Yeah? 好啊
[03:02] Haven’t got the balls. 我看你敢不敢
[03:08] Anyone else? No? 还有人想来吗
[03:13] Thought not. 没有了 那就…再见了
[03:24] John, we need to get him to a doctor. John 我们要带他去看医生
[03:26] – I can’t be here. – What? 我不能待在这儿了 什么
[03:28] I can’t be found in the middle of a shooting. 我不能被警察发现在这里交易
[03:30] – But he’s hurt! – You’re not listening to me. 但是他受伤了 听着
[03:32] – I can’t get involved in this. – It’s okay. I’ll call an ambulance. 我不能和这事儿扯上关系 没关系 我去打电话
[03:37] John, look, I’m sorry, mate, I have to get out of here. John 对不起了 我要走了
[03:40] – I’ll keep you out of it. Just go. – You’re a flaming diamond, mate. 我不会牵连你的 打电话给急救吧 没关系
[03:43] And don’t worry about that little weasel, I’ll find him. 我要走了 别担心那小子 我会找到他的
[03:46] Remind me again what I pay you for. 还愣着干嘛 你这个吃白饭的
[03:49] Ambulance, please, Eddie’s Bar. Change Alley, EC1. 急救中心吗
[03:53] Hurry, quick, it’s an emergency. 马上派救护车到EC1号,非常紧急
[03:58] Seriously though, I was brilliant, weren’t I? 怎么样 我不错吧 我很强吧 是啊 Danny 干得不错
[04:00] You were great, Danny, great. 但是那句拿着枪临场发挥的几句话
[04:01] But all that stuff about winning the Ashes back on the field? 但是那句拿着枪临场发挥的几句话
[04:03] “Like we did. ” That wasn’t in the script. Listen, mate, that’s ad-libbing. That’s the texture. 真是酷毙了
[04:07] You’re lucky he didn’t start singing Jerusalem. 是啊是啊
[04:09] How good are we though? 那可是我天生的…
[04:10] Seriously, I mean the others are going to be well chuffed. 我怎么可能搞不定呢
[04:12] Yes. You know what bit I liked best? He even thanked me. 你知道我最喜欢的部分是什么吗 他居然还感谢我了
[04:24] – Sorry, Mick. – What… 不好意思 Mick 怎么了
[04:28] Somebody not pay the TV license? 我们没交有线电视费吗
[04:31] Don’t worry. Let’s just find out what this is about first. 没关系 我们先看看是怎么回事 首先…
[04:37] There’s nothing wrong with having a suitcase full of cash, is there? 拥有一箱子钱可不是什么错 是吧
[04:42] This yours? 这是你的
[04:43] I don’t remember seeing a search warrant. 你们没出示搜查证的
[04:50] This yours? 这是你的吗
[04:56] It’s mine. It’s my poker winnings. Mickey picked them up for me. 这是我的 打牌赢的 Mickey帮我去取的
[04:59] Big game, went on for days, I can’t even remember the players. 大赌博 赌了几天 我已经不记得和谁玩的了
[05:08] Oh, now wait a minute. 哦 等等
[05:16] Consider yourself nicked. 现在你们完了
[06:34] Preliminary interview with Michael Stone. 对michael stone初次审讯
[06:37] Present are Detective Chief Inspector Matthew York 在场的是队长matthew york
[06:40] and Detective Sergeant Deborah Eastman. 还有警官 deborah
[06:43] 05 p.m. eastman. 时间是11:05 p.m.
[06:47] Congratulations, Michael. 恭喜啊 michael.
[06:49] There was enough cocaine found in that case to qualify you as a major distributor. 箱子里的可卡因的数量 足以让你成为毒枭了啊
[06:52] – We both know it doesn’t belong to me. – It was found in your possession. 我们都知道那不是我的 我们在你的东西里找到的
[06:56] Albert Stroller admitted the case belonged to him. Albert承认了那东西是他的
[06:58] Which means he’ll get 20 years. At his age, that will amount to life. 这样他会判二十年 以他的年纪来说 这就是终身监禁了
[07:02] You and the others will be charged with dealing. 你们其他人会被判贩毒罪
[07:05] – What do you do for a living, Michael? – Oh, you know, this and that. 你做什么工作的 michael 你知道 杂七杂八的
[07:08] Oh, you must do very well. 哦
[07:11] Hell of a lifestyle from what I can see. 那一定事业成功啊 我看你生活质量很高嘛
[07:14] Expensive clothes, penthouse flat. 高档衣服 顶层高档公寓
[07:20] Look, can we please just cut to the chase? 听着 你有话直说好吗
[07:25] We all know the only way those drugs could have gotten into that case 我们都清楚
[07:28] is if you put them there. 毒品是你放进去的
[07:34] – They said you were smart. – So, what now? 看来你还真如他们说的那样聪明 那又怎样
[07:36] – I can still put you and your friends away. – I could find a brief to tear you to shreds. 我还是可以把你和你的朋友分开 我可以随便找个罪名让你锒铛入狱
[07:41] You’ve got form. 你过着百万富翁的生活
[07:43] You live a millionaire’s lifestyle with no visible income, 却没有实际的收入
[07:46] six kilos of cocaine found in your apartment, and you’re black. 我们在你公寓里发现了6公斤可卡因 还有你是个黑人 你认为那个律师还会为你辩护
[07:48] Who you gonna get? Perry Mason? Perry mason吗 (Perry mason是美国电视剧中人物,著名律师)
[07:52] – What do you want? – Adam Rice. 你到底想要什么
[07:56] The press like to call him “The Ghost.” I call him a thief. 媒体称他为“鬼影” 我称他为 贼
[08:00] He steals to order. 他进行的是“预订偷窃” 你要什么他就能给你偷回来
[08:02] Amongst other things, he’s credited with the theft 他最著名的案子是
[08:04] of the 1623 first folio edition of the works of Shakespeare 1998年他从durham大学盗走了
[08:08] from Durham University in 1998, 莎士比亚1623年作品的首部影像集
[08:10] the theft of the Laurel diamond from a Paris bank vault in 2001, 还有2001年从巴黎一家银行的保险箱里盗走了
[08:14] and the theft of Edvard Munch’s painting The Scream 一枚珍贵钻石 2004年九月从挪威的一家博物馆盗走了
[08:18] from a museum in Norway, September 2004. edvard munch的名画《尖叫》
[08:21] You’re a bright boy, Mickey. What comes next? mickey 你是个聪明人 你知道我下一步要做什么了
[08:25] – You’d like me to catch him for you? – This is blackmail. 你要我帮你抓到他 这是敲诈
[08:28] Call it helping the police with their enquiries, love. 那你就打电话报警啊 亲爱的
[08:30] I need a big collar, this is the biggest. 我要个大案子 而这就是最具轰动效应的大案子
[08:33] You deliver Rice, I’ll drop all the charges against you. 你把rice抓回来 我就放弃 一切对你的罪名
[08:36] That’s big of you. 你还真是慷慨啊
[08:37] – Can I just say something? – What? 我能说点什么吗 什么
[08:40] Well, I mean, you know, now we’re all crooks together and all that, 你知道 我们都是一些骗子… 无论如何 我的意思是
[08:43] I was just wondering what happened to the money in the case? 那箱子钱去哪儿了
[08:46] You know, the 90 grand that you shits nicked and replaced with cocaine. 就是被你换成可卡因
[08:56] Don’t you ever get me confused, gobshite. 的那箱钞票 你别给我打岔
[09:00] You’re the crooks, I’m the police officer, 你们都是骗子 我是警察
[09:03] and the only reason I can bear to breathe the same air as you now 现在我和你们站在一起的唯一原因 就是我想将adam
[09:06] is that I want Adam Rice behind bars more than I want you. rice绳之以法 这比让你们这些家伙坐牢更重要一些
[09:10] Now, is there anything in there you don’t understand? 你们还有什么不明白的吗
[09:18] – No, just about got all that. – Good. 不 就这些了
[09:24] You’ve got an hour to make up your mind. 很好 你有一个小时来决定
[09:52] Time’s up. 时间到了
[09:53] You know damn well I haven’t got a choice. 你知道我别无选择
[09:55] – No, you haven’t. – Well, I can’t do very much from in here. 对啊 但是我在这儿可做不了什么
[09:58] Which is why I’m letting you go. 所以我要放你走
[10:00] These are top security cells away from the main custody suite, 在你们的房间里会有 顶级的监控系统
[10:03] and D.S. Eastman will be supervising your time with us. d.i. Eastman会和我们一起监视你们
[10:05] So, as far as anyone else is concerned, you’ll still be here. 我们都知道 你这样和在这儿没什么区别
[10:13] – Look, I’ve even provided transport. – Where’s Albert? 你看 我还安排了车送你们呢 albert呢
[10:16] – Oh, he’ll be staying with us. – You can’t do that. 哦 他就待在这儿 你不能这么做
[10:19] Yeah, but he’s an old man, you can’t keep him in those cells. 是啊 他年纪大了 你不能让他待在牢房里
[10:21] Don’t worry, I’m moving him to a nice custody suite 别担心 我会把他转移到一个好点的地方
[10:24] where I can keep an eye on him. 我也会看着他的
[10:25] That way I can make sure you lot don’t do a disappearing act on me. 这样我就能 保证你们逃不了了
[10:28] – Call it insurance. – That was not part of the deal. 这叫保险起见 这可不是我们说好的
[10:32] – The deal’s whatever I say it is. – You nasty bastard. 我说什么就是什么 你这个混蛋
[10:36] – Just bring me Rice. Questions? – Did you have an unhappy childhood? 把rice抓回来就行了 有什么问题吗 你是不是童年不幸福啊
[10:42] Run along. 快走
[10:47] Shouldn’t be too long, granddad, as long as your friends do as they’re told. 老爷爷 用不了多久的 只要你的朋友按照我的吩咐做
[10:50] – Can I ask you something? – How did I find you and your playmates? 我能问你个问题吗 我怎么找到你们的
[10:54] – That’s an obvious question. – Detective Chief Inspector Mullen. 是啊 从侦查队长mullen那里
[10:57] He resigned two years ago after your crew made him a laughingstock 两年前他辞职了 因为你和你的同伙假扮成了他的一个同事
[11:00] by impersonating one of their officers. 这事儿让他成为众人的笑柄
[11:02] – I recall the name. – Impressive. 我好像记得这个名字 不错啊
[11:05] So this is about revenge? For Mullen? 所以说你在为mullen报仇
[11:08] No, no, what happened to him was his own stupid fault. 不 他那是咎由自取
[11:11] I want a job done, you fit the bill. 我要的破获这个案子 你正好符合我的要求
[11:14] – Set a thief to catch a thief, huh? – Precisely. 派贼抓贼 是吧 的确
[11:17] If you’re smart enough to know that, 如果你能聪明到想到这个方法
[11:19] you must be smart enough to know that Mickey is going to come after you. 那你也一定知道ickey 是不会放过你的
[11:22] Oh, I am. That’s why I’m not letting you go. 哦 我知道 这就是我不让你走的原因
[11:48] – Been up there an hour now. – He’s thinking, isn’t he? 已经一个小时了 他在思考对吧
[11:52] Shouldn’t we be thinking together, eh? I mean, I’ve got ideas. 为什么我们不一起思考呢 呃…我也有很多点子啊
[11:56] – Which are? – You know… 比如说呢
[12:00] Still formulating them. 我还在构思呢
[12:02] God, this DCI York’s got more press than Paris Hilton. 这个York队长上报纸的频率比Paris hilton还高
[12:05] Probably screwed more people, too. 可能也坑了不少人
[12:07] Tell you, don’t normally take this long to come up with a plan. 妈的 一般想个计划 不用这么久啊
[12:11] Yeah, well, Mickey hates being told what to do, doesn’t he? 是啊 但是mickey比喜欢别人告诉他怎么做
[12:14] It clouds his judgment. 这会让他失去判断力
[12:16] That’s just it. I mean, who are we going for then? 我知道 我的意思是 我们先干掉谁
[12:17] This Rice bloke or the copper? 那个叫rice的家伙还是那个警察
[12:21] Both. 两个都要
[12:22] Okay, unless we deliver Adam Rice to the police, 好吧 如果我们把adam rice交给警察
[12:25] we can’t get Albert out and we’ll almost certainly go to prison ourselves. 我们还是不能把albert弄出来 最后我们自己还是要进监狱
[12:28] Okay, so go for Rice first. 好吧…那先抓rice
[12:32] On the other hand, if we do what York wants, 另一方面 如果我们做到了york的要求
[12:35] then what’s to stop him using us in the same way again and again and again? 他会一次又一次 的让我们做这种事情的
[12:39] Okay, forget Rice. We go for York. 好吧 先不弄rice 我们先弄york
[12:45] – Well, I don’t bleeding know, do I? – Ash, what have we got so far? 我是不是什么都不明白 Ash 查到什么了
[12:48] Right, Detective Chief Inspector Matthew York, the Met’s blue-eyed boy. matthew york队长
[12:53] Started off in the Midlands 被称为met的蓝眼男 在中部靠执法严格出名
[12:54] and is credited with the first zero-tolerance policy in the U.K. 两年前
[12:57] Moved to the Met two years ago. 搬到met
[13:00] This bloke’s a one-man crime prevention unit. 这家伙是犯罪预防科的一把手啊
[13:02] The only one who comes close to his cleanup record 能和他相提并论的只有
[13:04] is a DCI Neil Cooper from Middlesex. middlesex的cooper neil
[13:07] Now from what I can gather, this Cooper bloke’s had a good month, 据我所知这个叫cooper的家伙 口碑很好
[13:10] so York needs a high-profile collar in order to maintain his status as golden bollocks. 所以york 就想弄个大案子 来巩固自己“警界一哥”的地位
[13:15] He framed us for something we didn’t do, so we know he’s dishonest. 从他陷害我们 我们可以知道他是个不守信的人
[13:18] Yeah. And he nicked our money. 是啊 他还吞掉我们的钱
[13:20] Yeah, well, his philosophy seems to be to do whatever it takes to get a conviction. 是啊 他的办事原则就是 一切为了让罪犯定罪
[13:23] He concentrates on high-profile crime, 他喜欢具有轰动效应的大案子
[13:25] that way he gets his face in the paper when he clears it up. 这样他就能 在报纸上露脸了
[13:28] Which is why he wants Adam Rice. 这就是他想要 adam rice的原因
[13:30] – Do we know who this Rice bloke is? – Well, everyone knows “The Ghost.” 你知道这个叫rice的家伙是谁吗 每个人都叫他“鬼影”
[13:34] – Well, I don’t. – He’s an artist. 我不这么觉得 他是个艺术家
[13:36] Yeah, he’s been number one on their burglary most wanted list 六年来他一直都位居
[13:39] for the past six years. 盗窃案通缉榜第一位
[13:41] Right, so how the bleeding hell are we supposed to catch him then? 是啊 那我们又怎么 抓到他呢
[13:48] – We’re screwed. – No, no, I am not leaving Albert in jail. 我们完了 不 我不能让albert蹲监狱
[13:52] – Ash, can you track down Rice? – Yeah, I can try. Ash 你能跟踪到rice吗
[13:56] Then do it. 我可以试试 那就行动吧
[13:58] Call me back, yeah? 给我回电话
[14:00] A few years ago, the police set up a honey trap for Rice… 几年前 警察曾 对rice下过美人计 Ned 我是 ash morgan.
[14:04] Nev? Ash Morgan. Yeah, I’m looking for someone. 警察认为那个女人已经… 是的 我在找个人
[14:07] …someone to get right under his skin. 让他神魂颠倒了
[14:09] His name’s Adam Rice. Yeah. 他名字是adam rice
[14:11] – So he slept with her… – That’s right. 他和她上床了
[14:13] …told her all about his next job, which was to steal 他告诉了她下一个偷盗计划
[14:16] the ruby slippers from The Wizard of Oz, 就是盗窃《绿野仙踪》里的红宝石鞋
[14:18] and he let them stake out that target, while he hit somewhere else. 结果他声东击西 偷的是另一个东西
[14:21] Yeah, no, I’ve tried Peter, he didn’t even know he was in town. 是啊 我已经找过peter 他都不知道他在城里
[14:24] – Sounds like quite a charmer. – Yeah, so I’ve heard. 看来他还是个情圣啊 是啊
[14:28] So are we really going to deliver him to the police? 听说是的 我们真要把他交给警察吗
[14:30] If it means we can get Albert out, yes. 如果这样能把albert弄出来 是的
[14:32] Yeah, well, put the word about, yeah? See you. 好的 就这样 再见
[14:35] I can’t believe the old bill nicked our money. 不敢相信那个老家伙吞了我们的钱
[14:39] – So now we’re broke and screwed. – Hello? 现在我们身无分文 玩完了 你好
[14:42] Hold on. 等等
[14:44] Heads up. 别垂头丧气了
[14:47] I found him. 我找到他了
[15:03] Orange juice, please. 请来杯橘子汁
[15:11] Here you go.
[15:28] You lost him? 你跟丢了
[15:29] Look, I swear, Mick, he just disappeared into thin air. 我发誓 mick 他就象突然消失了一样
[15:33] Yeah, well, he’s a ghost, isn’t he? 他是个“鬼影”不是吗
[15:35] – Did he see you? – I don’t think so. 他看见你了吗 我不觉得
[15:37] Look, if you ask me, he’s the kind of bloke who’s used to being followed, 你看 他已经习惯了被人跟踪 所以肯定非常警惕
[15:40] and he pulls the odd stroke, just in case. 为以防万一就走掉了
[15:42] Okay, okay, we’ll try again tomorrow. Take Stacie with you. 好吧 我们明天在试试 带stacie一起去
[15:50] We’re up. 开始吧
[15:57] Police. Anti-terrorist unit. We need your car. Out of the car, please, sir. 我们是警察局反恐组的 要征用你的车 先生 请下车
[16:00] – Thank you, wait here. Thank you. – Hey, that’s my car! 谢谢 请在这里等 谢谢
[16:04] You can’t just… 嘿 那是我的车 嘿
[16:56] Thank you, sir. You may have helped to avert a national crisis. 谢谢你先生 你刚刚帮助我们预防了一起国家级犯罪
[16:58] I just don’t… 你肯定会被提名为
[17:00] We’ll make sure you’re recommended for a citizen’s service award, sir. Thank you. 优秀市民奖的 谢谢你 先生
[17:05] After that, he went straight back to his hotel. 在那之后 他就直接回酒店了
[17:07] If they were plans he picked up from the town hall, 如果他在城里有什么计划
[17:09] we need to find out what they were for. 我们要找出来
[17:11] Yeah, well, I spoke to Nev again. 是啊 我再去跟 ned 谈谈
[17:13] He thinks Rice is in town to recruit a new team for his next job. 他认为rice在城里是为了为他下一个目标 招募一个团队
[17:17] – Let’s break into his hotel room. – No, no way, he’s a pro. 我们闯入他酒店房间吧 那绝对不行 他是个老手
[17:20] I mean, even if we got in, he’d know we’d been there. 如果我们进去了 他肯定发现的
[17:23] We need Albert. 我们需要albert.
[17:38] – I need Albert. – Not a chance. 我们需要albert. 不可能
[17:40] Listen, if you want me to deliver Rice, I will need my full crew. 听着 如果你要我抓住 rice 我就要用我的完整团队
[17:42] I don’t negotiate with criminals. Manage without him. 我从来不和罪犯协商 你们要在没有他的情况下搞定
[17:46] Either you find out what his next job is 我要你弄清楚他下一个目标是什么
[17:48] and arrange for me to catch him red-handed, 然后安排好让我把他逮个正着
[17:49] or Stroller will be in Wormwood Scrubs by the end of the week. 否则stroller这周末 就会变成一具尸体
[17:52] End of conversation. 说完了
[18:00] No. There is no way he will release Albert 不 他无论如何都不肯放albert
[18:03] until we deliver Rice to him on a plate, end of story. 除非我们逮到rice 没得谈
[18:07] – Don’t want much, does he? – Well, so what do we do? 他还真是贪心啊 那我们怎么办
[18:10] – Well, we’ll have to do what he wants. – Okay. Let’s make contact with Rice. 我们要按照他说的做 好吧 我们联系rice
[18:15] How? 怎么联系 我和stacie发现
[18:16] Well, me and Stacie discovered he’s got an interesting hobby. 我和stacie发现 他有个有趣的爱好
[18:20] Which is? 是什么
[18:32] No. All right? No. No way. 不行 绝对不行
[18:36] Before you all come up with a plan, okay, no. 在你们想到别的办法之前 绝对不行
[18:39] I know you think this is the funny bit where you, 我知道你们认为这很好玩 你们弄个计划然后让我穿得像个宇航员一样
[18:41] you know, you get a little scam together, dress me up as an astronaut, frogman, 或青蛙 joe nighy
[18:45] Joe 90, whatever, okay, 但是我绝对不行在飞机着陆之前
[18:47] but I draw the line at getting off a plane before it’s landed. 从上面跳下来
[18:51] Danny, don’t tell me you’re frightened of heights. Danny 别告诉我们你恐高啊
[18:53] No problems with heights, love, all right? 我不恐高好吧 亲爱的
[18:55] Love heights. Me and heights, beautiful thing, all right. 我喜欢高度 绝对不恐高
[18:57] There’s no way I’m jumping off a plane while it’s still in the air 我绝对不能在飞机还在空中的时候 背上背着一个大家伙
[19:01] with a giant hankie strapped to me back. 从上面跳下来
[19:03] Not even for Albert? 即便是albert也不行
[19:13] No, no, no, when you land you need to bend your knees, Danny, all right? 不行 不行 不行 你着陆时 你膝盖要弯曲 danny 记住了吗
[19:16] And if you’re coming in fast, you bend and you roll. 如果你下降得很快 你就弯曲身体并且转圈
[19:19] – So, Ash, are we ready? – Whoa. Whoa, whoa. ash 准备好了吗 哇 哇 哇
[19:23] – All we’ve done is jump off a box twice. – Would you like to do it again? 我们就在从这盒子上跳下两次 你还想跳吗
[19:28] – You said I’d have proper training. – Danny, how hard can it be? 你说了我会得到适当的培训的 Danny 能有多难呢
[19:32] You jump and then you land. We’ve covered it. 你跳下 然后着陆
[19:34] Well, what if, you know, the parachute thing don’t open? 我们都准备好了 如果降落伞打不开怎么办.
[19:36] – Well, then you pull your reserve. – But what if the reserve don’t open? 那你就拉后备的啊 如果也打不开呢
[19:40] All right, okay, look, if the reserve doesn’t open, 好吧 如果这个也打不开
[19:42] there’s a standard procedure, all right? 这样有个标准程序
[19:43] – Tell me that. – All right, now. 告诉我 这样
[19:45] You grab the knees of your jumpsuit, and you lean forward. 你抓住自己的膝盖 然后身体向前倾 继续
[19:48] – Go on. – Like that? 像这样吗
[19:49] Yeah, further. That’s it, good, yeah. 像这样吗 再向前一点 很好
[19:52] Stick your head between your legs… 把头放在两腿之间
[19:55] And you kiss your arse goodbye. 这样你就可以告别人世了
[20:00] Thanks for the support. 谢谢支持啊
[20:05] Morning. 早上好
[20:07] All right? 好
[20:09] – Weather’s holding up. – Yeah. 天气不错啊 是啊
[20:13] – You jumping at 2:30? – Yeah. 你在 2:30跳 是啊
[20:16] So are we. 我们也是
[20:18] – Michael Stone. – Danny Blue. 我是Michael stone.
[20:22] Adam Rice. 我叫Danny blue.
[20:29] – So, how many jumps have you done? – A few. 你跳过几次了 没几次
[20:34] – What about you, Danny? – Oh, oh, no… 你呢 danny
[20:40] He’s quite new. Ready? Danny? 他是个新手 准备好了吗
[20:45] You go, I’ll catch you up. danny 你们先走 我等会再来
[20:49] – Danny! – Yeah? 啊
[20:50] Okay, the last one to the bar buys the drinks. 啊 好吧 最后着地的人要请客喝酒
[20:56] Oh! Okay, I tell you what, I resign. 好吧好吧 我要辞职
[21:00] I don’t want to be a grifter anymore, I wanna be a postman. 我不想当骗子了 我要当个邮递员
[21:04] Okay. 好吧
[21:09] Think about Albert! 想想albert
[21:13] – I hate you! – I hate you, too. Come on! 我恨你 我也恨你 来吧
[21:16] – Okay, ready? – No! 准备好了吗 不
[21:18] – One… – Mickey, let’s not do it! 一… Mickey 我们别干了
[21:20] – Two! – Mickey, I don’t wanna go… 二… mickey 不
[21:22] – Three! – Mickey! 三…
[21:27] Shit!
[21:30] Mickey!
[21:37] Oh, shit!
[21:54] – How was it? – Oh, awesome. 怎么样啊 棒极了
[21:59] – Where’s Danny? – Hello? danny在哪儿 你们好啊
[22:03] Hello? 你好
[22:05] Hey. Hiya. 在这儿
[22:09] Thought I’d go back up, you know, have another go. 我想我还想回到飞机上 再跳一次呢
[22:16] It wasn’t exactly a soft landing, was it? 这个着陆还挺轻的
[22:18] It’s the wind really, it took me off course. 风把我给吹得
[22:21] It’s not funny, lads, all right? I could have been seriously maimed out there. 一点都不好笑啊 伙计们 我很可能就残废了
[22:24] – Yeah, maybe next time. – There won’t be a flaming next time. 是啊 可能下次 这次可不怎么好玩
[22:27] So, what do you guys do? 你们是做什么的
[22:30] – We’re con men. – Con men? 我们是骗子 骗子
[22:33] And you are a thief. 而你是个贼
[22:37] Look, it’s okay. It’s okay. 没关系 没关系
[22:38] We know who you are and what you do, and we’re fans, really. 我们知道你是谁 也知道你是做什么的 我们很崇拜你 真的
[22:42] – Well, that answers a question. – Oh? 嗯 我说难怪呢
[22:46] – I don’t believe in chance meetings. – Didn’t think you would. 哦 我不相信偶遇的 我们也不觉得你会
[22:49] So, if you went to all the trouble of jumping out of a plane to meet me, 如果你们如此大费周章地为了见我 而从飞机上跳下来的话 一定是有重要的事
[22:53] it must be important. 我们听说你在招募新团队
[22:55] – We hear you’re looking for a new crew. – And you think I’m looking for grifters? 你认为我会要骗子吗
[22:59] I have a proposition for you. Would you like to hear it? 我有个提议 你想听吗
[23:03] I’m intrigued enough to still be sitting here. 我还有兴趣
[23:07] Whatever it is you’re planning to steal, you will sell, once. 不管你要偷什么 你只能卖出去一次
[23:11] Whereas we would copy it and sell it five times. 但我们能伪造几份 然后卖出去5次
[23:16] – Go on. – I already have a team in place. 继续 我已经有了自己的团队
[23:19] – It could save you a lot of running around. – Oh, I rarely run. 这样就省得你到处奔走 我很少奔走的
[23:22] But you do need a team? 但你确实需要一个团队啊
[23:25] Perhaps, but I usually do the finding, not the other way round. 或许吧 但一般是我找人 而不是别人找我
[23:33] The team that I have stole the Star of Africa diamond. 我和我的团队曾偷了非洲钻石之星
[23:38] We had five buyers, made enough copies to deliver to all five 我们卖出了5次 我们伪造了五份卖出
[23:42] – And then put the original back in place. – Michael Stone. 最后真货还是物归原主
[23:46] Bloody hell, you’re Mickey Bricks. 天哪 你是mickey “bricks”.
[23:48] I thought you was undercover police. I’m honored. 我还以为你是便衣警察呢 很荣幸
[23:52] Probably heard of me, too. Danny Blue. 你可能也听说过我吧
[23:56] Sorry, mate. 不好意思没听说过
[23:58] Your bellman used to be Three Socks Morgan. 你的副手以前应该是“三部曲”morgan吧
[24:01] He still is. 现在还是
[24:03] So, what do you think? 你觉得如何
[24:09] Like I said, I usually find my own team. So thanks, but no thanks. 我说过了 我一般自己找人 所以说 不好意思了
[24:17] It was a pleasure to meet you. 很高兴认识你
[24:27] – So, what’s plan B? – We do not have a plan B. 有没有后备计划啊 没有
[24:31] – I thought you always had a plan B. – Yes, well, I don’t. Not now, Danny. 但你一般都有的啊 是的 但这次没有 danny.
[24:38] No plan B. 没有后备计划
[24:56] How are they treating you, Albie? 他们对你怎么样 albie
[24:58] Mr. York seems to be enjoying my discomfort. York先生似乎以折磨我为乐趣
[25:00] The little shit.
[25:04] You know we’re doing everything we can to get you out of here. 你知道我们正尽全力 把你弄出去
[25:06] Michael will think of something. Michael会想办法的
[25:12] Things not going too well, my dear? 是不是进展不顺利 亲爱的
[25:16] It’s impossible. 这简直就是不可能的任务
[25:19] Trust Michael. I do. 像我一样相信michael吧
[25:26] I just hate you being here. 我真不想你待在这儿
[25:29] Well…
[25:31] Is there anything you need? 你需要点什么吗
[25:35] Yes, there is. 是的
[25:37] So, Stone’s made contact with Rice. What will he do next? 如果stone和rice接上头后 他下一步会怎样
[25:40] Well, he’ll deliver him. What else can he do? 他会把他抓起来 他还能怎么样
[25:42] But if you read his file, he tends to do things you don’t expect. 如果你读了他的档案的话 他会经常做一些出其不意的事情的
[25:45] Look, I’ve got the drug charges and I’ve got the old man. 你看 我手上有他的把柄
[25:47] – He’s screwed and he knows it. – He must be furious. 还有那个老家伙… 他应该知道自己走投无路了 他肯定恼羞成怒了
[25:50] He is. And when this is done, he’ll come after me. 肯定啊 事情完了之后他肯定不会放过我的
[25:52] Why do you think that? 你怎么知道
[25:54] He does not normally take this long. 他一般不会这么久的啊
[25:56] Yeah, well, Mickey hates being told what to do, doesn’t he? 是啊 我知道 mickey不喜欢 有人告诉他怎么做
[25:59] It clouds his judgment. 这会让他判断不准
[26:01] That’s just it. I mean, who are we going for then? 我们先对付谁
[26:03] – This Rice bloke or the copper? – Both. 是那个rice还是警察 两个都要
[26:07] If it’s not claimed in 28 days, you can come back and get it. 如果28天内还没人认领 你可以拿回去
[26:10] Eric, can you take this to the storeroom? Eric 能把这个放到储藏室吗
[26:11] So we’ll know every word that Stone and his gang are saying? 我们能听到stone和他的团伙说的每一句话
[26:14] I’ve got them like rats in a trap. If they break wind, I’ll know about it. 他们就像瓮中鳖
[26:17] – You’re so clever. – Am I? 你真聪明 是吧
[26:20] Look, this is stupid. Let’s go and talk to Rice again. 这样也不是个办法 我们再和rice谈谈吧
[26:23] Mickey played his best card, we lost. Mickey已经亮出底牌了 我们输了
[26:27] How’s Albert? albert怎么样
[26:29] Well, he’s putting on a brave face, but I know him, he’s hating it. 他尽量装做很勇敢 但是我了解他 他在受罪
[26:35] I still say we go and talk to Rice again. 我觉得我们还是应该和rice谈谈
[26:38] I thought I made it clear I like to do the finding. 我说了我喜欢自己找人的
[26:45] – How the bleeding hell did you get in here? – A misspent youth. 你怎么进来的 我可是个小偷哦
[26:49] Sorry I was so short at the flying club, but, 不好意思我在跳伞俱乐部里面比较无礼
[26:52] well, I had to make sure you were who you said you were. 我要确定你们的真实身份
[26:55] – You’ve been checking us out? – Of course. 你在调查我们
[26:57] I’m very careful. It’s how I stay out of prison. 当然 我很谨慎的 这就是我为什么没被抓过的原因
[27:02] Well, you’ve already met Danny, and this is Stacie Monroe. 你已经见过danny了 这位是stacie monroe.
[27:05] Charmed. 真是位美丽的女士
[27:07] And this is Ash Morgan. 这位是ash morgan.
[27:11] – A very great pleasure to meet you. – Yeah, likewise. 非常高兴见到你 我也是
[27:16] So, what are we going to steal? 我们要偷什么呢
[27:19] Hans Christian Andersen was at Copenhagen University in the late 1820s. 安徒生在十九世纪二十年代 就读于哥本哈根大学
[27:24] He shared a room with a man called Peter Van Hugh. 他和一个叫peter van hugh的人是室友
[27:27] Some say it was Van Hugh who later encouraged Andersen to write. 有人说就是这个van hugh 后来鼓励安徒生写作的
[27:29] – They stayed friends his whole life. – Oh, I used to love them stories. 他们一直都是挚友 我很喜欢他的童话呢
[27:34] Andersen had just finished working on a new book of stories 安徒生在死前一个星期
[27:36] a week before he died. 写了一本故事集
[27:38] He told his publishers about it, but the manuscript was never found. 他告诉了他的出版商 但手稿却从未被发现过
[27:41] For 100 years, the publishing world thought it was lost. 100年后 出版界认为此书已经遗失
[27:44] But you found it? 你找到了
[27:46] It transpires that Van Hugh wasn’t the good friend he professed to be. 那位van hugh并不像他说得那样 忠心耿耿
[27:50] – What, he nicked it off Hans Christian? – Precisely. 怎么 他骗了安徒生 确实
[27:54] The manuscript’s been tracked down to Van Hugh’s great-grandson, 那份手稿被发现在van hugh
[27:57] an eccentric who lived in Windfield Hall just outside Isleworth. 的曾孙那里 他住在isleworth外面的windfield hall
[28:00] He died last week with no heirs. 他上周死了 没有继承人
[28:01] And the contents of his estate are to be auctioned off. 他的产业就被拍卖了
[28:04] Well, it must be worth millions. 那可值几百万呢
[28:06] I have a client that doesn’t want to risk being outbid at the auction. 我有个买主 他不想在拍卖会上被竞价超过
[28:09] – So he’s hired you to steal it for him? – Yeah. 所以他雇用你去偷了给他
[28:13] The auction house is clearing the estate the day after tomorrow. 是的 拍卖行后天清理房子
[28:15] So, we need to steal it tomorrow night. 所以我们 明天晚上就要动手
[28:19] – How much security? – Lots. 安全系统如何
[28:22] That’s why I’m looking for help. 这就是我要团队的原因
[28:24] And as much as I respect your reputation, Mickey, mickey 我很尊敬你
[28:26] it was Mr. Morgan who was the real draw. 但Morgan先生才是这次的核心人物
[28:30] He thinks you’re the nuts, Ash. ash 他觉得你是强人呢
[28:34] So, what do you think? 你们意下如何
[28:40] Ah, I’m going to raise you 10. 我加到十块
[28:42] You’re bluffing. I’ll call you. 你在虚张声势 我跟
[28:47] – Pair of 10s. – Well… 一对十 哈哈
[28:52] You’re right, I was bluffing. 你说对了 我是输了
[28:57] You know, it’s very cramped in here, Eric. Isn’t there some place else we could play? 这儿真是挤了点 eric. 有什么别的地方可以玩的吗
[29:03] This is the estate. 这就是他的房子
[29:04] A thousand acres of borderlands surrounded by a 14-foot electrical fence. 1,000英亩 周围都有电网围着
[29:07] It’s only accessible by one security gate. 只有一张门可以进入
[29:10] – One way in, one way out. – Exactly. 也只能从那里出来了 主控电脑在门后面
[29:12] The main computer at the front security gate 控制着三栋楼
[29:14] controls the separate alarm systems to each one of the three wings of the house. 的安全系统
[29:18] Well, by hacking into the computer system, 如果能进入电脑系统
[29:20] I should be able to get the security passwords to deactivate the alarms. 我就能弄到安全系统的密码 解除所有警报
[29:24] Then I can disable them in turn while you go through the building. 你们在里面的时候 就没有顾及了
[29:27] – You can do that? – Yeah, if I can get through the main gate. 你能做到吗 如果我能进那个门的话
[29:31] – Stacie, can you distract the guard? – I’m sure I can think of something. Stacie 你能把门卫引开吗 我肯定有办法
[29:35] Okay, where will this manuscript actually be? 好的 手稿在哪里
[29:37] The manuscript’s in the third wing of the house, in a glass display case. 手稿在房子第三栋 被放在一个玻璃的陈列盒里
[29:41] The old boy was so terrified someone was going to steal his heirloom, 那老家伙很怕有人会偷了他的传家宝 就安装了一个机器
[29:44] he installed a mechanism where three levers have to be turned simultaneously. 三个开关必须同时打开
[29:47] That way no one can take it on their own. 这样一来就没人能单枪匹马的偷走了
[29:49] Okay, then Danny and I will come with you. 好的 danny和我和你一起去的
[29:51] Also, the perimeter fence is electrified. 还有 周围的防护网是带电的
[29:53] Well, hang on, hang on, so we can knock this fence out, can we? 等等 等等 我们要把电网电源关掉
[29:56] Yeah, but only once we’re inside the house. 是的 进入房子之后
[29:58] The switch is under the ba sement in the second wing. 电源开关在第二栋楼的地下室
[30:00] – So, how do you three get in? – That’s all under control. 你们三个全进去 这个能搞定的
[30:07] Okay, so are we done? 好吧 弄完了吗
[30:12] Yeah, yeah, I think so, yeah. 是的
[30:14] Then let’s meet up tomorrow, 4:30 at Eddie’s Bar. 我们明天4:30在Eddie的酒吧见
[30:21] – You seem to have it all worked out. – Yeah, great. 你好像都计划好了啊 是啊
[30:25] – I’ll see you tomorrow then. – Yeah, pleasure. 那明天见 很荣幸
[30:28] See you. 再见
[30:34] Well, he seems to know what he’s talking about. 他似乎一切都安排好了
[30:37] – Do you know the Windfield estate? – Supposed to be haunted, isn’t it? 你知道windfield吗 那房子据说闹鬼呢
[30:41] – It’s in Middlesex, right? – I think so. 在middlesex 对吧 是的
[30:44] That’s Cooper’s patch. This gets better and better. 那可是cooper警官的领地 嗯 真是越来越好了
[30:51] – Are those stockings? – Yes. 你穿的是长筒袜吗 是的
[30:57] Much better in here, eh? Away from prying eyes. 我们在这里打牌吧 没人看见的
[31:01] I couldn’t agree more. 我也这么觉得
[31:04] I call. 我跟 嗯
[31:08] – Three fours. – Full house. 三个四 同花顺哦
[31:11] That’s three in a row, now. 已经三次了啊
[31:15] – They say the devil loves his own. – Aye. 是啊 我就是赌运好
[31:18] How about a tea break? 是啊 要不喝杯茶休息一下吧
[31:21] Yeah, go on, but no fixing the deck while my back’s turned. 好啊 但你可不许我一转过杯就作弊哦
[31:26] Oh, I wouldn’t dream of it. 绝对不会的
[31:32] I don’t like this any more than you do. 我和你们一样也不想这么做
[31:34] But the only way to save Albert is to make sure 但是救出albert的唯一办法就是
[31:37] that Adam Rice is caught in that house red-handed. 让adam rice被当场抓住
[31:40] York will not settle for anything else. York不会作出让步的
[31:43] And to do that, we need to go in there with him. 所以我们要和他一起进去 是啊
[31:46] Yeah, well, it’s a shame. He’s a nice bloke, isn’t he? 真可惜啊 他是个不错的人
[31:48] Yes, yes, I know, but there’s no other way. 是啊是啊 我也知道 但没别的办法了
[31:51] Never, never thought I’d end up a grass. 你们不要… 不要总认为我就只是个小跟班哦
[31:55] – Okay, Danny, do you have an alternative? – There isn’t one. 好吧 danny 你有其他办法吗 没有
[32:00] Well, let’s just get this done. 我们把这个搞定吧
[32:02] I’ll meet with York and tell him we’re on. 我去见york 告诉他我们已经开始了
[32:07] Yes. You see? 好 你看
[32:10] If you grab them by the balls, their hearts and minds will follow. 只要抓住他们的把柄 他们就别无选择了
[32:14] Genius. 你真是天才
[32:18] I feel invigorated. 是啊 我好兴奋哦
[32:20] – Stationery cupboard? – Yeah, why not? 去柜子里做吗 好啊
[32:30] – Brought you a cup of tea, Albert. – Thank you. Thank you. 我给你泡了杯茶 albert 谢谢 谢谢
[32:32] You feeling all right? You haven’t eaten again. 你还好吧 你没吃东西啊
[32:35] No, I just don’t seem to have any appetite. 没事 我一般没什么胃口
[32:37] – All right for cards tonight, though? – Oh, of course, of course… 你还能玩牌吗 当然当然
[32:41] Albert? Jesus. 都弄好了吗
[32:48] – All set? – Yes. 是的
[32:50] The Windfield Estate, tonight. 今晚
[32:54] Call this number when Rice is in the house. 地点是windfield rice进了那房子你就打这个电话
[33:06] Hey, your mate’s here. A top bloke, him. 嘿 你朋友来了 那个顶尖高手
[33:09] Even pays for his drinks. 他可是喝酒付钱的
[33:17] – Thought you’d changed your mind. – I thought about it. 还以为你改变主意了呢 想过这个问题
[33:21] – First night nerves, eh? – Something like that. 头一天晚上是会有点紧张的 是有点
[33:26] – We ready? – We’re ready. 准备好了吗 好了
[33:29] Then let’s go and steal the manuscript. 那我们去偷那个手稿吧
[33:32] I want a press conference lined up for 9:30 tomorrow morning. 我明早9:30 要召开新闻发布会
[33:36] Make sure they bring photographers. 要让他们带摄影师
[33:39] Just tell them that Detective Chief Inspector Matthew York 告诉他们Matthew York队长 会向他们讲述今晚逮捕
[33:41] will be giving details of a major arrest taking place tonight. 一名超级罪犯的经历 哦
[33:45] Oh, and find out which local paper covers the Middlesex nick, will you? 还有 找到middlesex当地报纸
[33:50] Invite them along, too. Right. 让他们也来
[33:58] Everything seems fine. 再见 没什么事
[33:59] Perhaps the lack of fresh air made you feel a little light-headed. 可能缺乏新鲜空气让你有些头晕
[34:02] – Not eating wouldn’t have helped. – I’m sure that’s all it was. 不吃饭也是一个原因 就是这些了
[34:08] It’ll be dark in an hour. 再过一个小时就天黑了
[34:10] So when are you meeting your buyer then, Mr. Ghost? 你什么时候见你的买家呢 鬼影先生
[34:13] – My hotel, tomorrow. – Just thinking, 明天 我在想啊 你还没告诉我们
[34:16] you haven’t exactly said how much he’s paying for this manuscript thingamajig. 这手稿能卖多少钱呢
[34:19] That’s right. I haven’t. 是啊 还没
[34:21] And you haven’t said how you’re getting through the perimeter fence. 那你还没告诉我明天 怎么出穿越电网呢
[34:27] I should have guessed. 我就知道
[34:28] Relax, Danny, we’re going in low to get accuracy. 放松点 danny 我们飞得很低 这样才能准确的着陆
[34:32] Well, why don’t we land the plane and be really accurate? 那为什么我们不干脆把飞机停在那儿 那不更准确吗
[34:35] I think they might notice. 那样他们会发现的
[34:37] But it’s dark out there. I won’t be able to see where I’m going. 但是现在天黑了啊 我都不知道我应该在哪儿着陆
[34:40] Well, you said you closed your eyes last time anyway. 你说你上次一直闭着眼
[34:43] You’ll hit the spot, don’t worry. 你会找到位置的 别担心
[34:45] Let’s go! Stay close! 我们走 跟紧点
[34:48] – Okay, come on. Come on. – Mickey, Mickey, I can’t do this! 好吧 Mickey-mickey 我不行啊
[34:53] – Mickey, seriously! – You’ll be all right! Mickey 真得不行啊 你会没事的
[34:56] Seriously, no, Mickey… 我真不行啊 mickey
[35:34] Where’s Danny? He jumped before me. danny在哪儿
[35:39] – Get off me. – Oh, shit. 放开我
[35:42] Oh, sorry. Mick, I had me eyes shut. 哦…不好意思 我一直闭着眼
[36:07] Hello? 有人吗
[36:09] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[36:12] Oh, thank God. Can you help me? My car’s broken down. 哦 谢天谢地 你能帮我吗 我车子坏了
[36:16] It just sort of jerked to a halt and died, and I’m all on my own and it’s all dark. 就突然一下停了 我还是一个人 现在天黑了… 你要我去打电话叫人吗
[36:20] – Do you want me to phone someone? – No, no, no. 不 不 不
[36:23] Would you just have a look at it for me? 你能帮我看看吗 我觉得应该是小问题
[36:25] I’m sure it’s something really simple. I’d be ever so grateful. 我会非常感激的
[36:29] – Just a sec. – Thank you. 等等
[36:48] – I think it’s broken. – I’m sorry, mate. I just didn’t see you. 我觉得我腿断了 不好意思 兄弟 我没看见你
[36:51] Yeah, that’s what happens when you close your eyes. 这就是你闭眼的后果
[36:53] You shouldn’t have pushed me out of the bleeding plane then, should you? 那你也不应该把我 推下飞机啊 对吧
[36:56] Ash and Stacie will be at the gatehouse by now. Ash和stacie应该到了大门了
[36:58] We have to go. 我们要走了 你要帮我
[36:59] – You’re gonna have to help me. – Okay. 好的
[37:01] Wait, wait. Down. 等等 趴下
[37:18] Okay, okay, come on. Come on. 好了
[37:26] Thanks. 走吧
[37:33] I can’t believe I never realized the engine was in here. 难以置信 引擎原来在这里
[37:35] Yeah. 是啊
[37:41] I’m really sorry, mate. I just didn’t, you know, see you. 我确实没看见你
[37:57] Yeah, baby. 太好了
[38:00] Mick, Wing One’s down. You ready? Mickey 第一栋楼的警报已经解除了
[38:02] We’re just making our way to the back entrance now. 我们正要进去
[38:06] We’ll let you know when we’re in. 进去后会告诉你的
[38:12] That door just opened by itself. 门自己就开了
[38:17] – Come on. – It just… 进去吧
[38:27] This way.
[38:40] Bit creepy in here, innit?
[38:43] – Watch it. – Would you come on?
[38:55] That bottle of brandy you keep in your desk… 你桌子里藏了一瓶白兰地 谁告诉你的
[38:57] – Who told you that? – Oh, so it’s not true? 哦 这么说是真的了
[39:00] Well, just to keep out the cold, you know. 那是用来御寒的
[39:03] Of course. Nothing like a shot of brandy in your tea. 当然
[39:09] Just to keep out the cold. 在茶里放一点白兰地那是最好不过了 可以御寒啊
[39:15] I’ll be five minutes. No peeking. 我五分钟后回来 别偷看我的牌啊
[39:25] Wing Two. Wing Two. Where’s Wing Two? 第二栋楼 第二栋楼 在哪儿
[39:32] Warning, system re-arms in 30 seconds. 警报…系统三十秒后将重新启动
[39:37] Mick Oh, shit.
[39:40] Mick, there’s a failsafe. 这系统还有后备警报
[39:42] Yeah. You’ve got 20 seconds to get to Wing Two. 你必须在20秒钟后进入第二栋
[39:44] Ash, Adam is injured. We’re gonna need some help. Ash adam受伤了 我们需要帮助
[39:47] – You’re gonna have to stall it. – I’ll try cutting the wire in the control box. 你要拖延点时间 我再试试控制台
[39:51] Danny. 十 九 八
[39:52] Ten seconds. Nine, 十 九 八
[39:54] – Eight, seven… – Yes, yes, yes. Brilliant. 七 六 五
[39:57] …six, five, 四…三
[39:58] four, three, 二
[40:02] – Two… Alarms deactivated. – All clear. 警报解除
[40:05] The system is disabled. 没事了
[40:08] Ash, you’re a genius. 警报解除了
[40:10] I really don’t see what’s wrong, love. Ash 你真是个天才
[40:16] – You all right? – Not so good. 你还好吧 我们走吧
[40:19] Come on. One, two, three. 快 一二三 走
[40:23] – You all right, son? – Okay, here we go. 好了 好 我们走吧
[40:31] Right, we sit tight and wait for Stone’s call, 好的 我们坐在这里等stone打电话就行了 我们会把他们抓个人赃俱获的
[40:34] then we’ll catch them all red-handed. 这会让你重新当上警界一哥的
[40:36] This will put you right back on top.
[40:46] We need to deactivate the electric fence. 我们要解除电网
[40:50] Wait here, wait here. Danny. Danny, down there is the basement. 等等 那里有个地下室
[40:55] You’ll find the fuse box for the main fence. 电网保险丝在那儿
[40:57] Drop the switch, and we’ll meet you in the display room. 拉掉开关 再和我们在陈列室里会合
[40:59] – What about him? – We’ll manage, go. 那他呢 我们会想办法的 走吧
[41:22] Why have I got to go downstairs? 为什么要我去地下室
[41:59] Don’t go down in the cellar. 别进地下室啊~~~
[42:09] Oh, please be this one. 哦
[42:15] I hope that worked. 一定要是这个
[42:27] Mickey? Okay. That’s it. That’s it. 但愿能起作用
[42:36] That’s it. This way. 好的 这边这边 你们还没到第二栋
[42:40] – You out of Wing Two yet? – No, not yet, almost. 快了
[42:45] Can you hear something? Quick. 你听到什么了吗
[43:06] Danny, will you stop sneaking about? Danny 你能不能不要这样鬼鬼祟祟的
[43:08] I’m a burglar, ain’t I? I’m supposed to be sneaking about. 我是盗贼啊 所以就要鬼鬼祟祟
[43:11] – The display room is over there. – Come on. 陈列室在那里 走吧
[43:16] Oh, come on. Shall we give it a little go? I could turn it over for you. 哦 我们再试试吧 我可以把车翻过来
[43:20] I can’t see the point. I haven’t done anything. 我不知道是什么问题
[43:21] – Oh, come on. – I’m supposed to be on duty. 哦 别这样 我还在值班呢 几英里外有个修车店
[43:24] There’s a local garage a couple of miles away. 我给他们打电话
[43:26] – I’ll give them a call. – Oh, no, wait. 哦 不
[43:29] – I’ve got something I want to give you. – What? 等等 我有点东西要给你 什么
[43:37] Trev, can you go and check the main fuse panel in the basement? 你能去查查地下室 的保险丝吗
[43:39] – It looks like the fence is down. – On my way. 好象电网瘫痪了 我就去
[43:44] Mick, you’ve got to move on this one. They’ve discovered the fence is down. Mickey 你们要快点了 他们发现电网问题了
[43:49] – Okay. We’re outside the room now. – Okay. All right. 好的 我们现在在陈列室外面
[43:55] – We’re inside. – Where’s the levers? 好了 我们进去了 控制杆在哪里
[43:59] It’s the gargoyles. You grab one each, then you turn to the right. 就是这怪兽 你们一人握住一个然后向右转动
[44:04] Let’s go. 好的 开始吧
[44:13] Ready? Okay. 好了吗
[44:16] On three. 好 我数一二三
[44:18] One, two, three. 一… 二… 三
[44:29] Wow. 哇
[44:46] God, Hans Christian.
[44:50] Good, let’s go. 好的 我们走
[45:03] York, it’s done. York 搞定了
[45:07] Keep him there. 把他拖在那儿
[45:10] Well, that’s your problem, not mine. Just do it. I’m on my way. 这就是你的问题了 按我说的做 我在路上了
[45:16] All right, call the cavalry. It should take them three minutes, 好的 叫上大部队 他们还要三分钟 正好能看到我单枪匹马的
[45:19] just enough time for them to see me dragging Rice out single-handed. 制服rice
[45:34] This is Detective Sergeant Eastman, I want backup, please. 我是eastman警官 我在windfield 我要支援
[45:37] To Windfield Hall as quick as you… That was quick. 尽快尽快…还真快
[45:47] Police! 嘿
[45:48] Well, if it isn’t DCI Cooper, the nearly man. What are you doing here? 哦 这位是Cooper队长吧 你在这里做什么
[45:51] We had a tip off, so whatever’s going on, this is a Middlesex collar. 我们接到线报 不管怎样 这里可是middlesex
[45:54] Oh, no. 哦 不 我一直在进行秘密行动
[45:55] I’ve been running a covert operation, which makes it my collar. 所以这个案子是我的
[45:58] Police! Open up! 警察 打开门
[46:31] Gentlemen, meet… The Ghost. 先生们 这就是… 鬼影
[46:37] This had better be good. 你怎么解释
[46:40] I know who did this. I can take you to them. 我知道谁干的 我带你去找他们
[46:45] Who? 谁
[47:00] Don’t seem to be anyone here, sir. 先生 他在这里做什么
[47:03] Sir, we ran a check on the names Mr. York gave us. 长官 我们查了york先生给我们的那几个人 他们正在拘留中
[47:08] They’re showing as being in custody. 是的 记录上是这样的
[47:09] Yeah, well, it would show that, but they’re not really because I let them go. 是的 记录上是这样的 但实际上我放他们走了
[47:14] It’s complicated. 这很复杂
[47:16] Are they in custody or not? 他们到底有没有被拘留
[47:20] Not. 没有
[47:36] But this isn’t possible. 这不可能
[47:38] – Have any of these people left the station? – Of course not. How could they? 这些人中有人离开这里吗 当然没有 怎么可能呢
[47:41] You have to listen to me. They did the robbery. 你听我说 是他们偷的
[47:44] – Well, that’s hardly likely, is it, Mr. York? – All right. Look. 很难让人相信啊 York先生 好吧 听着
[47:48] I told you, this was an undercover operation. 这是个卧底行动
[47:50] I was using them to help catch The Ghost. 我要利用他们抓住“鬼影”
[47:53] – Ghost? – Adam Rice! 鬼影
[47:55] I offered them a deal on the drugs charges. 我和他们做了个交易
[47:58] What drugs charges? 关于他们毒品案子的 什么毒品案子
[48:06] This was the case found in their possession. 他们被发现藏毒
[48:09] I think you’ll find it corroborates my story. 我给你看你就知道了
[48:22] Sherbet. 果子冻
[48:24] Vanilla sherbet, I think you’ll find. I’m a confectionary salesman. 香草果子冻 我是个糖类推销员
[48:30] He’s lying. Well, don’t you see? 他撒谎 你看不出来吗
[48:34] This was cocaine. He’s conning us. 这是可卡因 他在骗我们 你看不出来吗
[48:37] Don’t you see? That’s what he does, him and The Ghost. 他就是个骗子 他和“鬼影”是一伙儿的
[48:42] Maybe it’s time you took a holiday. Release them. ???? 或许你应该要放个大假了 放了他们
[48:45] No. No, wait! 不 等等
[48:48] It’s not sherbet, it’s cocaine. I’ve… I’ve got a press conference. 这不是果子冻 是可卡因 我还有个新闻发布会呢
[48:51] You know what? I think I’ll take it. 你知道吗 还是我来吧 我会告诉记者
[48:55] Tell them about the internal affairs investigation I’m about to start. 我们要清理门户
[49:02] You did this. It was you. 是你干的 就是你
[49:06] I think I mentioned earlier, I am not a thief. 我跟你说了 我不是个贼
[49:16] I had you bang to rights. How did you do it? 我不会放过你的 你是怎么做的
[49:20] You’re a bright boy, Matty. Work it out. 你是个聪明人 自己想吧
[49:27] – Is there anything you need? – Yes, there is. 你需要什么吗 是啊
[49:31] – How much sherbet would you like? – Six kilos, please. 你要多少果子冻 6公斤
[49:34] What? 什么
[49:35] If it’s not claimed in 28 days, you can come back and get it. 如果28天内无人认领 你就可以取回去
[49:38] Eric, can you take this… Eric 你能把这个放到储藏室吗
[49:39] So we’ll know every word that Stone and his gang are saying? Stone和他的同伙说的每一句话 都逃不过我们的耳朵
[49:42] I’ve got them like rats in a trap. If they break wind, I’ll know about it. 他们是瓮中鳖
[49:45] You’re so clever. 这样真傻
[49:47] Look, this is stupid. Let’s go and talk to Rice again. 我们再和rice谈谈吧
[49:50] Mickey played his best card, we lost. Mickey已经亮出底牌了 我们输了
[49:54] How’s Albert? albert怎么样 他努力显出很勇敢的样子
[49:56] Well, he’s putting on a brave face, but I know him, he’s hating it. 他努力显出很勇敢的样子 但我了解他 他受不了了
[50:01] I still say we go and talk to Rice again. 我们再去找rice谈谈吧
[50:07] I thought I made it clear I like to do the finding. 我想我说过我喜欢自己找人
[50:10] – Pleasure. – See you. 很高兴认识你 再见
[50:17] Well, he seems to know what he’s talking about, but how are we… 他似乎很有计划 但我们怎么进去呢
[50:24] Never, never thought I’d end up a grass. 你们不要… 总以为我就是个跟班的
[50:29] – Okay, Danny, do you have an alternative? – There isn’t one. danny 你有什么别的办法吗 没有
[50:33] Let’s get this done. I’ll meet with York and tell him we’re on. 让我们开始吧 我去见york告诉他我们已经开始了
[50:44] Yes. You see? 你看 只要抓住他们的把柄
[50:45] If you grab them by the balls, their hearts and minds will follow. 他们就别无选择了
[50:48] Genius. 你真是个天才
[50:49] You know, it’s very cramped in here, Eric. Isn’t there some place else we could play? 你看 这儿有点挤 还有没有别的地方可以玩牌的
[51:01] Nothing like a shot of brandy in your tea. Just to keep out the cold. 茶里加点白兰地酒再好不过了 可以御寒
[51:09] I’ll be five minutes. No peeking. 我五分钟后回来 别偷看我的牌哦
[52:02] – Here we are. – Ah, good. Right on time. 好了 真好 正是时候
[52:05] – To keep out the cold. – Right. 不会冷了 是啊
[52:08] Trev, can you go and check the main fuse panel in the basement? 你能查查地下室的 保险丝吗
[52:11] – It looks like the fence is down. – On my way. 电网好像瘫痪了 我就去
[52:15] Mick, you’ve got to move on this one. They’ve discovered the fence is down. Mickey 你要快点了 他们发现电网问题了
[52:18] You’ll have to find another way out. 你要从另一个出口出去
[53:19] – We ready? – We’re ready. 准备好了吗 好了
[53:22] Then let’s go and steal the manuscript. 我们去偷手稿吧 在此之前
[53:28] Before we do this, there’s… There’s something you should know. 我想有些事情你应该要知道 什么
[53:33] What? 我们是为
[53:35] We’ve all been working for Detective Chief Inspector Matthew York. matthew york警官工作的
[53:47] You want me to do what? 你要我做什么 你应该感到幸运 有人捡到了
[53:54] You’re lucky someone handed it in. 是啊 太好了
[53:56] It’s brilliant, that, mate. My little girl’s gonna be made up. 我女儿这下就不会哭了
[54:17] You know what? I think he’s ever so handsome. 你知道吗
[54:22] Give us a break. 我觉得他很帅
[54:23] I mean if you like that, you know, obvious square jaw, six-pack rubbish… 可能就只有你喜欢 脸太方了
[54:28] Well, now you come to mention it. 太大了 你这么想吗 我觉得啊
[54:30] Yeah, well, I reckon he’s, you know, a bit gay. 他啊 说真的 是个同性恋
[54:34] Seriously, I mean, you don’t get skin like that 你看他皮肤那么好 肯定使用了润肤露…
[54:36] without using moisturizer, dead giveaway. 这简直就是同性恋的标志 是吗
[54:39] – Really? – Yeah. 是啊 这是男人才知道的事情
[54:41] Blokes know these things. We’ve got, like, a sixth sense on it. 我们对这个有第六感 是吗 eddie
[54:44] – Isn’t that right, Eddie? – Yeah, definitely. 是啊 肯定的 danny 我知道
[54:46] You know, if I didn’t know you better, Danny, I’d say you were jealous. 你嫉妒了
[54:50] Me? Jealous? ????? 我嫉妒了
[54:52] – So, how’s your ankle? – Hairline fracture, it’ll mend. 你脚踝怎么样了 小问题 没事了
[54:55] – I’m sorry you got dragged into all of this. – It was fun. We should do it again. 不好意思让你牵扯进来了 哦 挺有意思的 我们真应该再来一次
[54:59] Oh, no, no, no. I think we’ll stick to grifting. 哦 不 不 不 我们还是干老本行比较好
[55:02] Well, if you change your mind. 如果你想改行的话
[55:04] – What time’s your buyer due? – Any minute. 你的买家什么时候来 随时会来了
[55:07] Well, I have to say, that was quite a ride, wasn’t it? 这事儿还真是有惊无险
[55:10] So, Albert, where’s the cocaine? albert 可卡因你放哪里了
[55:12] Oh, I flushed it down the toilet. 我冲到厕所里了
[55:15] So, what happened to the 90 grand we got for the old Ashes thing? 那我们上次 骗的那9万块呢
[55:18] – Well, the police have still got that. – No, they don’t. 还在警察那儿呢 没有呢
[55:32] Yay! 看
[55:34] Do you know, I haven’t got the faintest idea what’s going on here. 哦
[55:36] But it’s great. 我真是一点都不明白… 不过这棒极了
[55:38] Well, I wonder what kind of day Mr. York had. 我想 York先生的日子可不好过了
[55:51] I love you. 我爱你
[55:57] – Well, your buyer’s late. – Yeah, well, I need a leak, 你的买家迟到了 我要去趟厕所
[56:00] so keep him warm for me if he comes in before I get back. 如果他来了帮我招呼一下
[56:03] What’s he look like? 他长什么样
[56:04] I haven’t met him yet. He said he’d wear a flower in his buttonhole, though. 我没见过 他在纽扣上会别一朵花
[56:10] Nice kid, nice kid. He is definitely, yeah. 他人不错 确实不错
[56:14] You know, I think I might take up that sky diving lark. 我可能还真会 考虑坚持跳伞运动
[56:16] – I reckon I’m a bit of a natural. – Yeah, right. 我觉得我很有天分 是啊
[56:20] You know, I’m very touched that Danny would risk his life to get me out of prison. danny能冒着生命危险救我 我很感动
[56:24] Yeah, no, fair play to you, Danny. It must’ve taken a lot of bollocks. 你很勇敢 danny 一定受了不少苦
[56:26] Hey, guys, you know, we’re a team, aren’t we? 嘿
[56:30] Never leave a man down in the field. 我们可是一个团队啊 我们从来不会落下谁
[56:32] If one of us is in danger, there comes a time in a guy’s life, 一人有难 其他人就要站出来
[56:35] you got to step up to the plate. You’ve… You gotta say, “Yeah, I’ll be counted.” 要两肋插刀 要站出来说 “我不会丢下你不管的”
[56:40] – Very articulate, Danny. – Thank you, thank you. 非常正确 danny 谢谢
[56:43] I mean, that’s why people like York, they underestimate us. 这就是为什么york那种人 会低估我们
[56:45] You see, they don’t understand how smart we are. 他们不明白我们有多聪明
[56:48] He should learn to expect the unexpected. 我们会出奇制胜
[56:50] ‘Cause we are brilliant, ain’t we? I mean, we’re brilliant. 因为我们聪明啊 不是吗
[56:53] Anything you throw at us, we can handle it. 没有我们对付不了的事
[56:56] – Oh, dear, Danny’s going into one again. – Yeah, well, it was only a matter of time. 呵呵 他又来了 是啊
[57:01] That’s what it’s about, innit? Thinking on your feet, 遇到状况 想办法解决
[57:03] dealing with any situation, knowing that whatever happens, eh, kids, 这才真的是乐趣所在 无论发生什么事
[57:09] we always come out on top. 我们都是顶尖的
[57:12] – Yes. – Guys, guys. 嘿,伙计们,伙计们
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号