Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:09] So what is a sattabical? 什么是Sattabical?
[00:10] Sabbatical. 是sabbatical(带薪休假)
[00:12] It’s a sort of working holiday. 就是一种工作假期
[00:13] Mickey knows these guys from way back. Mickey很早之前就认识这些人
[00:16] Never trust Australians. Tellin’ ya, they’re all descended from crooks. 告诉你 永远别相信澳洲人 他们都是骗子的后人
[00:22] Benny and Mary are very talented grifters. Benny和Mary精通骗术
[00:25] What do they need Mickey for,then? 那他们还要Mikey干什么?
[00:27] Because it takes someone special like Mickey 因为要把悉尼歌剧院卖掉
[00:29] to pull off selling the Sydney Opera House. 需要Mickey这样的能人
[00:31] Yeah,well,I’m tellin’ ya now,I could do it. 我告诉你们 我也能办到
[00:35] So,erm,you still got that mark in place,Albert? 呃 目标还能就位了吗 Albert?
[00:39] No,Mickey thinks it’s a lost cause. 不 Mickey 觉得这笔买卖没得成
[00:41] Excuse me,Mickey is not here. 拜托 Mikey不在这儿
[00:45] All right? Accept it. 接受这个事实吧!
[00:47] It’s too late,the mark is leaving for LA in ten hours. 太晚了 目标十小时后就要回洛杉矶了
[00:50] – Well,phone him. – Danny,we’re in a cinema. – 那就给他打电话 – Danny 我们在电影院呢
[00:53] He won’t hear it ringing. Just dial it out. Come on. 他又听不见铃声 快点打
[00:55] I’m going to the lobby. Goodbye. 我还是去大厅打 一会儿见
[00:57] Get me some popcorn. 来点爆米花
[00:59] And a drink. 再来点喝的
[01:03] We brought you here to cheer you up. You haven’t even watched any of it. 带你到这来就是为了让你振作点 可你看都不看
[01:06] I-I’ve seen it. 我…我已经看过了
[01:11] You got a puncture or something,mate? 伙计 你受什么刺激还是咋的?
[01:12] Let’s just get out of here. 我们走吧
[01:14] – I’m trying to enjoy the film here. – Come on! – 我在看电影呢! – 走吧!
[01:18] I don’t want to ruin it for ya, but right at the very end, 我也不想毁了你的心情 可是影片结尾
[01:21] all five of them get blown up in a boat. 五个人都在船上被炸死了
[01:24] – Danny! – Sorry… – Danny! – 对不起…
[01:25] Look,we could have found another mark tomorrow. 咱们明天可以再找一个目标
[01:27] I don’t want another mark,I want this one. 我不要其它的目标 我就要这个
[01:30] – Why? Because Mickey said it was a lost cause? – No. – 为什么? 就因为Mikey说这个买卖没的成? – 不
[01:32] And I think we should sell him the Houses of Parliament. 我觉得我们应该把议会大楼卖给他
[01:35] – We don’t even know who he is yet. – Or Buckingham Palace. – 我们到现在还不知道他是谁 – 或者卖给他白金汉宫
[01:37] – Danny! – I can do big too,you know. – Danny! – 你知道 我也能干大买卖
[01:40] – I am special. – Yeah,I know you are. -我很特别 -是 我们知道
[01:44] Well? 怎么样?
[02:32] OK,Albie,who’s the mark? Albie 目标是什么人?
[02:34] Anthony Westley. He’s a Texan. Anthony Westley 他是德克萨斯人
[02:36] Made a fortune in something called industrial fastenings,whatever the hell that is. 靠着搞工业扣件之类的东西发了家
[02:41] And he sold his business eight years ago, netting a profit of nearly 30 million dollars. 8年前他卖掉了产业 得到了近3000万美元的收益
[02:47] – I like him already. – I don’t think you would. – 我已经喜欢上他了 – 我不这么认为
[02:49] He sold to property developers knowing they were going to close down his factory 他知道工厂被卖掉后 开发商就要关闭它
[02:53] and put his people out of work. 然后让他的人都下岗
[02:56] He’s brash and single-minded and usually gets what he wants. 他的傲慢 做事的专注 让他总能得到自己想要的东西
[02:59] He’s obsessed with the movie business, specifically movie memorabilia. 他沉迷于电影业 尤其是电影纪念品
[03:04] He recently bought Judy Garland’s ruby slippers from The Wizard of Oz 最近他买下了绿野仙踪里 Judy Garland的红宝石鞋
[03:07] from a private collector for two million bucks. 从一个私人收藏者那 以2百万的价钱买下
[03:12] Well,go on then. We’ll wait here. 继续说 我们等着
[03:14] Yeah,and don’t be too long. Me stomach thinks me throat’s been cut. 对 别说得太长 我快饿死了
[03:20] – So,who does he think you are? – He thinks I’m a dealer – 那么 他以为你是什么人吗? -他认为我是个商人
[03:22] who specialises in finding items for collectors for a finder’s fee. 靠收取劳务费 专门为收藏家寻找收藏品
[03:25] Right,have you set anything up? 可否有什么安排吗?
[03:27] I told him I had a contact for movie memorabilia – that’s you. – 我跟他说有人能帮忙买到电影纪念品 – 那个人就是你
[03:30] Your name is Paul Garrett. 你的名字是Paul Garrett
[03:35] – All right,ready? – All right. – 行了 准备好了吗? – 好了
[03:37] You sure he won’t go for Nelson’s Column? 你确定他不想要纳尔逊纪念碑吗?
[03:40] Look,you’re not in competition with Mickey. 听着 你不是在跟Mickey较劲
[03:42] You’ve got to focus. By the book. 你得集中精神 按规矩办事
[03:44] We assess what the mark needs and that’s what we use. Understand? 弄清楚目标想要什么 才是对咱们有用的 明白了吗
[03:49] – OK. – All right. – 明白 – 好了
[03:54] I might mention it just in case. 我可能会提到纪念碑的事 以防万一
[03:58] Howdy! 你可好啊
[04:07] This is the,er,gentleman I mentioned to you,Paul Garrett. 这位是 呃 我之前提过的Paul Garrett
[04:10] A pleasure to meet you,Mr Westley. Westley先生 见到你很荣幸
[04:12] Likewise.I’m sorry it’s so late, 彼此彼此 很抱歉这么晚打扰你
[04:14] but I knew you were flying back tomorrow 我知道你明天要飞回去
[04:16] so I thought I’d take a chance and come by. 所以我就抓住机会拜访你一下
[04:19] To tell you the truth,I’ll be glad to get away from this damn rain. 说实话 我巴不得赶快离开这见鬼的雨天
[04:24] So,er,James here tells me that you deal in Hollywood memorabilia. 呃 James说你是做好莱坞纪念品生意的
[04:30] Yeah,that’s right,yes. 是的 没错
[04:31] Uh-huh. You guys like to have a drink? 啊哈 你们想喝点什么吗?
[04:34] You’re all right,thank you. 不用了 谢谢
[04:35] You got anything that might interest me? 有没有什么我会感兴趣的东西?
[04:37] Well,well,well,well,well. 嗯 嗯 嗯
[04:39] Right now,we’re looking at the Rosebud sleigh from Citizen Kane. 目前 我们看中”大民国”(电影) 里面的那张蔷薇床
[04:44] I thought Spielberg had that. 我以为现在它在斯皮尔伯格手里
[04:46] Yeah,yeah,but we’ve got a few interested parties and he’s,um… 是的 不过有几个感兴趣的买主 他正在 呃…
[04:52] looking at the offers,ain’t he? 看出价如何 是吧?
[04:55] He’ll never sell. 他不可能卖
[04:56] You got anything else? 还有其它的吗?
[04:58] What about the original R2D2? 星球大战里的原版R2D2机器人怎样?
[05:01] Don’t take up much space,comes with the optional bleep. 不会占很大空间 同时可以自选声音
[05:05] Old hat. 老套
[05:07] The bike from ET? ET里的自行车?
[05:08] Lovely little basket on the front. 车前面有个可爱的小筐
[05:11] Nah. 不行
[05:13] Did you know,there’s a lot of movies been shot in Trafalgar Square, 你知不知道很多电影 都是在特拉法加广场拍的
[05:18] right underneath Nelson’s Column… 就在纳尔逊纪念碑的下面…
[05:20] I’ve got a better idea. 我有个好些的主意
[05:22] Maybe you could kind of give him an idea of the things that you’re looking for. 要不你来告诉他 你现在正在搜罗什么东西
[05:29] Well… 这个…
[05:31] I am building the biggest museum of Hollywood memorabilia anywhere in the world. 我正在筹建世界上 最大的好莱坞纪念品博物馆
[05:37] And for me,it’s old Hollywood. 对我来说 这就是老牌的好莱坞
[05:39] Hollywood in its glory days,when being a star meant something. 当明星真正是大件事的 好莱坞辉煌时代
[05:43] When L B Mayer was running MGM, 当L.B Mayer经营MGM电影公司时
[05:46] Marilyn Monroe gave a generation a hard-on in Seven Year Itch, 玛丽莲-梦露在七年之痒时 依旧给整代人无限诱惑
[05:50] Jimmy Cagney,”Top of the world,ma” Jimmy Cagney的”站在世界之巅”
[05:53] and Fred Astaire, 还有Fred Astaire(弗雷德·阿斯泰尔 歌舞之王)
[05:56] walking on air. 漫步云端
[05:57] Ah man,those were the days,all right. 是啊 那些光辉的岁月
[05:59] OK,OK. What about Charlie Chaplin’s bowler hat? 好吧 好吧 查理-卓别林的黑色礼帽怎么样?
[06:04] I got three of those and two canes. 我搞到了其中的三顶 外加两根拐杖
[06:07] – Marilyn Monroe’s shoes. – Which ones? – 玛丽-莲梦露的鞋子 – 哪一双?
[06:09] – Any of them. – I have lots. – 随便一双 – 我有一堆
[06:12] Well,thanks for coming by. 好了 谢谢你们的拜访
[06:14] I really do appreciate it. 我非常感激
[06:19] The creme de la creme,the big one. 宝贝中的宝贝 大件货
[06:22] The most Hollywood Hollywood in the whole Hollywood thingyamy jigamy jig. 全好莱坞最好莱坞的东西
[06:27] I didn’t want to mention this until I knew we were talking big. 不做大买卖 我是不会提起它的
[06:30] I mean,this is something that’s gonna put your museum on the map. 我要说的是 这个东西能让你的博物馆上地图
[06:34] It’s huge,bigger than that, more Hollywood than Hollywood. 重大无比 比好莱坞还要好莱坞
[06:39] OK. 好吧
[06:41] – You ready for this? – Yeah. – 准备好了吗? – 嗯
[06:49] The Hollywood sign! 好莱坞标志! (洛杉矶著名地标 好莱坞Cahuenga山上那九个英文字母)
[06:57] – You did what?! – Well,it just sort of slipped out. – 你干了什么?! – 呃 当时就脱口而出了
[07:01] You can’t steal the Hollywood sign. 你没法把好莱坞标志偷下来
[07:02] – Why? – Don’t you think people are gonna notice? – 为什么? – 你觉得人们看不出来吗?
[07:05] 50-foot letters on top of a bloody great hill. 字母有50英尺高 就立在那该死的山顶上
[07:07] Look,gang. We shouldn’t be talking like this. 听着伙计们 别这么说啊
[07:10] Beaten before we start. We are grifters. 怎么能还没开始就认输 我们可是骗子
[07:13] We should dream the impossible dream, win the unbeatable fight. 我们应该追求不可能实现的梦想 打赢无法取胜之仗
[07:17] Defeat the undefeatable foe. Go boldly where no man has gone before. 打败不可一世的敌人 大胆去闯那无人涉足之地
[07:21] I mean,any muppet can sell the Sydney Opera House,but this, 我的意思是 随便一个经人指导的 呆子都能把悉尼歌剧院卖出去
[07:26] this is the Hollywood sign. 这可是好莱坞标志
[07:29] This is history in the making. 是历史缔造的奇迹
[07:31] – This will make us legends. – Yeah,yeah, – 这会让我们成为传奇 – 是 是
[07:34] but the mark’s gonna be in LA when we’re in London. 但目标将要转移到洛杉矶 而我们人在伦敦
[07:37] As I just said,he’s flying out there to meet our people. 就像我说的 他飞到那边去见我们的人
[07:41] – Which we don’t have. – So,if you’ve got a plan, – 而我们在那边没啥人 – 所以 如果你有什么妙策的话
[07:44] now would be a really good time to share it with us,yeah. 现在 是时候跟我们分享一下了
[08:03] I have a feeling we’re not in Kansas any more. 我觉得我们不会再在堪萨斯城了
[08:06] I’ll find us a car. 我去找辆车
[08:08] – Who is this? – Scott. – 请问是哪位? – Scott
[08:11] Scott,this is Harry Kaplan in customer services. Scott 我是客服部的Harry Kaplan
[08:13] Yeah,listen,we screwed up big time. 对 听着 我们把大事搞砸了
[08:16] Yeah,I got people up here punching holes in the walls. 对 正有人不停刁难我
[08:19] Yeah,yeah,OK. 嗯 对
[08:20] There was a reservation taken for the British Embassy,all right? 有一个为英国大使预定的车 对吧?
[08:23] Is it on your computer? 你的电脑里有纪录吗?
[08:26] Oh,Jesus! OK,this is for your ears only – 哦 天哪! 好了 下面的话你自己知道就行了
[08:28] not your co-workers,not your family, 不要告诉你的同事 你的家人
[08:30] not the person you choose to sleep with,do you understand me? 也别告诉跟你上床的人 明白么?
[08:34] Yeah,yeah. I’ve got a guy on his way from Embassy security. 对 对 我这有一个人正从大使保安处赶来
[08:38] He’s level one Royal Family protection. 他是英国皇家卫队的头号人物
[08:40] Now you give him whatever he wants,OK. Scott… 现在你要满足他的一切需要 好吗 Scott…
[08:46] OK,you wait there,Scott. I’m going to give you a reference number for the whole system,all right. 你等一下 Scott 我把整个系统的编码给你
[08:51] OK,Scott,here we go. 好了 Scott 听好了
[08:53] C57007 It’s C57007.
[08:56] Do not screw this up. 这回别再搞砸了
[09:02] Good day,sir. 您好 先生
[09:03] Good morning. I wonder if you can help me? 早上好 能劳驾帮个忙吗?
[09:06] Right,let’s check into the hotel,start a plan. 好了 我们去酒店登记入住 开始计划吧
[09:10] What do you mean,start a plan? I thought you already had one. 你什么意思 开始计划? 我以为你已经计划好了
[09:13] That was just to get you all here. 这是为了先让你们都过来
[09:16] Do you have any idea how much four first-class tickets cost? 你知不知道四张头等舱机票有多贵?
[09:20] You’ve got to speculate to accumulate. 要积累财富 就需要投机
[09:23] Think big,big things happen. 想得大胆些 大件事就会发生
[09:35] Beverly Hills anyone? 有人想去贝弗利山吗?
[09:52] OK,Albert’s set up a meeting with Westley at 3 o’clock,right? Albert约了Westley三点钟见面吧?
[09:56] So we’ve got a lot to do. 那么我们就有很多事要准备
[09:57] Ash,find out who owns the sign and how we can make this thing work. Ash 查查谁拥有好莱坞标志 看看我们怎么把这事办成
[10:01] Stacie,I want you to find us a nice hotel. Stacie 给我们找个好点儿的酒店
[10:04] Albert,find out what makes this guy tick. Albert看看怎么能把这个人拿下
[10:07] We need an edge. 我们得寻找一个切入点
[10:14] – Coffee,sir? – Cheers,boss. – 先生 咖啡? – 干杯 大佬!
[10:35] OK. Originally the sign read “Hollywoodland”. 原始的标志写的是 Hollywoodland(好莱坞庄园)
[10:40] Erected in 1923 as an advert for a real estate development. 1932年作为房地产开发商的广告 被竖立起来
[10:44] That development went bust in the ’40s 该地产公司于40年代破产
[10:46] and the sign was falling to pieces until it was taken up by the Chamber of Commerce, 标志支离破散 直到最后商会把它们重新找回来
[10:50] who dropped the last four letters to leave just the word…Hollywood. 但他们丢掉最后四个字母… 就成了hollywood
[10:55] – So that’s what’s there now,huh? – No,not exactly. – 也就是现在立在山上的喽? – 不尽然
[10:58] The sign was replaced twice, once in the ’50s and again in the ’70s. 标志被更换了两次 第一次是在50年代 然后是70年代
[11:02] – So,who actually owns it then? – That’s where it gets complicated. – 那么 现在谁拥有这个标志? – 这是最复杂的部分
[11:05] The land that it’s on is owned by the City, 标志所占用的地产属于市政府
[11:07] the Chamber of Commerce owns the licensing rights 商会则拥有许可权
[11:10] and the Hollywood Sign Commission maintains and repairs it. 好莱坞标志委员会负责维护和修整
[11:13] The bad news is that the security around the sign is state of the art. 坏消息是 标志周围的保安系统极度严密
[11:17] They’ve got an internet-based,closed circuit surveillance network and it’s monitored 24/7. 他们有基于英特网的闭路监视网络 且全天候监控
[11:24] It seems our friend Anthony Westley is more of a player than we thought. 看来Anthony Westley不单单 是我们以为的玩家
[11:28] He’s not only mean,he’s also corrupt. 不仅卑劣 还很腐败
[11:31] When he was in business,he bribed key members of the US government to win defence contracts. 当年从商时 他贿赂了政府要员以赢得国防契约
[11:36] Who’s a naughty boy then? 现在知道谁下流了吧?
[11:37] Talked to an old friend at the New York Post. 我从纽约邮报的老朋友那听说
[11:39] Seems one of the senators wouldn’t play ball. 似乎有一位参议员不买他的帐
[11:42] So he hired a private investigator,had him followed 于是他就雇了私家侦探 跟踪参议员
[11:45] and found out that he likes young men. 最后发现他对年轻男人很感兴趣
[11:47] Westley then blackmailed the senator and won contracts with the US Navy for 40 million bucks. 随后Westley便勒索该参议员 最后得到美国海军4000万元的国防合约
[11:53] – So he plays dirty then? – Looks that way to me,yeah. – 他手段还挺下流 – 我也这么想
[11:56] Well,you know what… 知道吗…
[11:58] we can play dirty too. 我们也能来两招下流的
[12:03] Yes,hello,I’m from the BBC in London and we’re doing a documentary 你好 我是伦敦BBC的 我们正在制作一部纪录片
[12:08] about the work of the Hollywood Sign Commission. 是有关好莱坞标志委员会的
[12:10] I wonder if I could talk to the person responsible for the maintenance of the sign. 我想是否可以和标志维修负责人聊聊
[12:15] Mr Hamilton… Hamilton先生…
[12:19] Absolutely,I’ll hold. 当然 我等着
[12:22] Mr Hamilton! Hamilton先生!
[12:24] My name’s Yvonne Morgan and I work for the BBC in London. 我叫Yvonne Morgan 在伦敦BBC工作
[12:28] We’re producing a documentary about the marvellous work done by the commission 我们正在制作一部纪录片 来展现委员会所做的了不起的工作
[12:33] and I wondered if you could spare us a little of your time for an interview? 我想可不可以给我们一点时间 来为您做个专访
[12:37] Well,actually I’m in LA at the moment. 呃 事实上 我现在就在洛杉矶
[12:40] Maybe we could do lunch. 或者我们可以去吃个午饭
[12:42] One o’clock then. 一点见
[12:44] I look forward to it. 期待和您见面
[12:48] A little tacky,don’t you think? 你不觉得有点俗吗?
[12:51] Here you go,Albert,that should do the job. 给你 Albert 这些也许能派上用场
[12:55] Ash Right,Ash.
[12:56] Time to get your kit off,me old mate. 脱衣服的时间到了 老友
[13:02] Ooh! Sorry. 哦! 对不起
[13:08] No,it’s fine. 不用 谢谢
[13:13] Right. 好的
[13:18] You all right? 你还好吧?
[13:20] Yeah. You? 还好 你呢?
[13:23] Yeah,yeah,yeah. 很好 很好
[13:27] – Well,I’d better… – Yeah. – 我还是… – 嗯
[13:29] – Sorry. – Sorry! – 对不起 – 对不起!
[13:40] Good morning,sir. 早上好 先生
[14:01] Oh,hey,fellas. Have a good trip? 哦 嘿 伙计们 旅途还顺利吧?
[14:04] Yes,we did. 嗯 还好
[14:06] Oh,er,Scotch. 呃 苏格兰酒
[14:07] Er,yeah,make that two. 好的 来两杯
[14:09] Yeah,I’ll tell you what. Make it three. 嗯 来三杯
[14:11] I can’t tell you how intrigued I was by what you said in London. 自从那天在伦敦和你们聊过之后 你们不知道我有多兴奋
[14:16] Tell me more. 跟我多说说
[14:17] I don’t mean to be rude,Anthony, 无意冒犯 Anthony
[14:19] but I’m assuming you understand this has to be completely confidential. 但我认为你得明白 这件事相当机密
[14:24] Goes without saying. 当然了
[14:25] Well,I’m not sure if you’re aware, 我不确定你是不是知道
[14:28] but the Hollywood sign has been replaced more than once. 好莱坞标志被替换了不止一次
[14:30] Oh,yes,I am. 我知道
[14:32] Right. You knew that. 你很清楚吧
[14:33] I love this town. If someone breaks wind,I want to know it. 我喜欢这个城市 有一点风吹草动我都会知道
[14:38] Which is why we’re bringing you this first. 这就是为什么 我要先告诉你这个
[14:41] The Hollywood Sign Commission are considering replacing the sign again this year. 好莱坞标志委员会考虑 今年再次替换标志
[14:46] You see,that’s why I’m intrigued, because I make it my business 这就是为什么我这么感兴趣 我就是靠
[14:50] to hear most everything that happens in Hollywood. 打听好莱坞方方面面的消息 来做生意的
[14:52] Ever since the press leak,the commission has been a little jittery. 自从媒体泄密之后 委员会就十分敏感
[14:56] – What press leak? – Last week,in the Hollywood Journal. – 泄什么密? – 上周的事 已经登在好莱坞周刊上了
[15:00] – Oh,waiter. – Yes,sir. – 服务生 – 是的 先生
[15:01] You got a copy of last week’s Hollywood Journal? 能给我拿一份上周的好莱坞周刊吗?
[15:05] They didn’t want this getting out until the deal’s been agreed. 在买卖敲定之前 他们不想让外界知道
[15:07] This must have happened while you were in London. 这事肯定是你在伦敦的时候发生的
[15:12] There you go,sir. 您的杂志 先生
[15:15] They know that sign’s gonna be worth a small fortune to the right bidder. 他们知道这个标志 对投标者来说价值不菲
[15:19] Now they see this as a way of safeguarding their future. 现在他们把标志看作是 他们未来的保障
[15:22] They wanna have a deal in place before they make the announcement. 他们想在公布之前做一笔交易
[15:26] So,erm… 所以 呃…
[15:28] – what are they asking for? – They’re asking for sealed bids. – 他们想要什么? – 他们想进行一次密封招标
[15:32] Twelve specially chosen dealers are being given the opportunity to bid in secret for the original sign. 特别选出的12名竞标者 可以获得对原始标志进行秘密投标的机会
[15:38] Winner takes all. 赢家独得一切
[15:40] And,er,you’re one of those 12 dealers? 你们是这12名竞标者之一吗?
[15:45] That’s why we’re here. 这就是我们来这儿的原因
[15:47] Sealed bids. I hate doing business that way. 密封招标 我讨厌这样做生意
[15:53] Unless… you don’t put your bid in until you’ve seen everyone else’s first. 除非…你看到其它人的 价格之后再投标
[16:02] You’ve got somebody that can give us that information? 你们有人能透露信息?
[16:05] I’ve got a man on the inside. 内部有我们的人
[16:08] We think the top bids will be around four to five million dollars. 我们估计最高价是在 400-500万美元左右
[16:12] We give our man a blank sheet of paper. 我们会给我们的人一张空表
[16:15] He checks the bids,tops it by a hundred dollars or so,and seals it. 他会去查投标的价格 然后以高于100美元左右出价 之后密封
[16:20] What’s in it for you? 你们有什么好处?
[16:24] 20% of your bid,as a finder’s fee. 你投标价格的20% 作为劳务费
[16:28] 20% of five million dollars? 5百万美元的20%?
[16:31] – That’s a hell of a lot of money. – Yes,it is. – 真是一大笔钱 – 是的 没错
[16:37] I think I’d like to talk with the man on the inside. 我想我得和内应谈谈
[16:40] No.I’m sorry,but his identity is strictly confidential. 对不起 不行 他的身份是绝对保密的
[16:49] Too bad. Maybe see you around. 太遗憾了 那么就再见吧
[16:53] If I don’t see the man on the inside,there is no deal. 如果见不到内应 一切免谈
[16:58] There’s no other way it’s going to happen. 要想继续交易 你们就没有其他选择
[17:07] I’ll arrange it for tomorrow. 那我安排到明天
[17:18] I just want you all to know,this is just the start,all right. 我希望你们明白 这一切只是刚刚开始
[17:22] This is the first step on the road to greatness. 这才是迈向辉煌的第一步
[17:26] You see,I think Mickey,personally,was holding us back. 我个人认为 Mickey一直在压制我们
[17:28] Oi,steady! 嘿 你咋这么浮呢!
[17:30] No,no,no. No disrespect to Mickey, 不 这不是对Mickey不敬
[17:32] but I don’t know,I just think he lacked,um,ambition. 不知道 我只是觉得他缺少 呃 雄心壮志
[17:38] But as your new leader… 作为你们的新头儿…
[17:39] Er,hold on! How did you get to be leader? 呃 等等 你什么时候成头儿了?
[17:42] – Well,obvious,innit? – No. – 很明显 不是吗? – 不
[17:45] Haven’t we got a say in this? 这件事征求我们同意了吗?
[17:46] A new leader,even a temporary one,has to be elected. 新头儿 就算是临时的 也要选举产生
[17:50] Yeah,it’s the old Grifters’ Code, innit. I’m bang up for that. 是 可这是古老的骗子法则 我要打破陈规旧俗
[17:54] OK,hands up who picks me? 好吧 选我当头儿的举手!
[17:59] – Well,I don’t personally think we need a new leader. – No. Nor me. – 我个人认为我们不需要新头儿 – 我同意
[18:03] Look,Mickey’s gonna be gone for months,ain’t he? 听着 Mikey要离队好几个月 不是吗?
[18:05] – Who’s gonna make the big decisions? – Why can’t we do that together? – 谁来做重大决策? – 我们为什么不能一起做?
[18:08] – Yeah,what about a democracy,eh? – No,we can’t. – 是啊 民主一点不好吗? – 不 我们不能这么做
[18:11] Why not? 为什么不行?
[18:13] – Tell ’em,Albie. – Strictly speaking,he’s right. – 告诉他们Albie – 严格的来说 他是对的
[18:16] Why? Because when it comes to the crunch,we need a single voice. 为什么呢? 因为关键时刻 我们需要一个话事的人
[18:20] – Yeah,single voice,see. – Now,the question is,who? – 听见没有 一个话事人 – 现在的问题是 谁呢?
[18:25] – Hello? – Albie! – 这儿呢! – Albie!
[18:27] No,no,no,no. Rule me out,my dear. Thank you very much though. 不不不 别把我扯进来 亲爱的 不过还是要谢谢你
[18:30] Those days are long gone,I’m pleased to say. 我当头儿的日子早就远去了
[18:34] – Well,after Albie,I would say Ash,you have the most experience. – Hello? – Albie之后 我要选Ash 你的经验最丰富 – 嘿?
[18:37] – Stacie’s got the brains. – This is true. – Stacie很有头脑 – 当然了
[18:39] Am I missing something here? 我错过什么了吗?
[18:41] Danny is the inside man though,ain’t he? Danny是内应 不是吗?
[18:42] – Why don’t we have a trial period? – What? – 我们为什么不来个考验期? – 什么?
[18:45] See how this job goes and at the end we’ll have a vote. 看看这次计划进行如何 到最后再来投票
[18:48] OK. Sounds fair. 不错 听起来挺公平
[18:50] – Well,do I get a say in this? – Absolutely. – 投票算我一个吗? – 当然了
[18:54] You get to vote at the end just like the rest of us. 最后你也要像我们几个一样参与投票
[18:56] In the meantime,in case you’ve forgotten, 对了 免得你忘记
[18:58] we have a con to work tomorrow. 我们明天还有一次行骗任务
[19:08] You know what they call a Quarter Pounder with cheese in Paris? 你知道在巴黎 1/4磅肉排奶酪汉堡叫做什么吗?
[19:13] What? They don’t call it a Quarter Pounder with cheese? 什么? 难道他们不管它叫1/4磅肉排奶酪汉堡吗?
[19:16] No. 不
[19:17] Call it a Royale with cheese. 叫皇家奶酪蛋糕 (实际上叫做Cheese Royal ==||||)
[19:21] Yeah,that’s cos of the metric thing,innit? 是尺寸公制的问题?
[19:23] The Quarter Pounder don’t work there,does it? 1/4磅在那边没法用 是吧? (法国用公斤)
[19:27] No,it’s cos they’re French. 不 因为他们是法国人
[19:38] I’m going to lunch,Janet. I have a meeting with the BBC from London. Janet我要去吃午餐了 我要去和伦敦来BBC电台的人见面
[19:42] They want to interview me. 他们想要采访我
[19:44] – I’ll be back around 2:30. – Yes,sir. – 我大约在2:30回来 – 好的 先生
[19:54] – That’s him. – All right,let’s go. – 就是他 – 好嘞 行动
[20:08] – Hello. – Hi,how can I help? – 你好 – 你好 有什么能帮忙的吗?
[20:10] Who’s this vision? Janet,lovely Janet. Hello,darling. 这是哪位啊? Janet 可爱的Janet 你好 亲爱的
[20:14] – Paul Garrett,the BBC,here to interview…Mr Hamilton? – Yeah. – Paul Garrett BBC工作人员 我们来采访…Hamilton先生? – 对
[20:18] – I’m sorry,he’s just left for lunch. – Ah,he’ll be with Yvonne. – 很抱歉 他刚去吃午饭了 – 啊 他一定和Yvonne在一起
[20:22] – We can set up while he’s doing that,can’t we? – Excuse me? – 趁他吃饭我们把设备准备好 行吗? – 对不起?
[20:24] Sorry,love,we’re the crew for the interview. 对不起 亲爱的 我们是本次采访的工作人员
[20:27] Here to set up the lights,the camera,all that toot. 我们要把灯光 摄像机和音箱都安装好
[20:29] Did we decide on the boardroom or his office? 我们用会议室还是办公室呢?
[20:31] I think the office. 用办公室吧
[20:32] – He wanted to look industrious. – Yeah,don’t they all? – 他想让自己看起来兢兢业业的 – 是啊 不都是这样的吗?
[20:35] I’m sorry,he never said anything to me about this. 对不起 这事儿他一点也没跟我提
[20:38] – That’s bosses for you,innit? My guv’nor never tells me anything. – Never. – 这是你的老板的作风吧? 我们的头儿不告诉我们任何事 – 从来不
[20:41] I can be on a job,right,and he phones me up asking me why I’m not somewhere else. 我在干一件工作的时候 他会打电话来问我 为什么我没去另外一个地方
[20:45] I said to him,”I can’t be there if you don’t tell me,can I?” 我对他说”你没告诉我 我怎么会去呢”
[20:48] – Can’t be two places at once. – Of course I can’t,no. – 分身乏术 – 我当然抽不开身
[20:50] – No way. – No. – 没办法 – 对 没办法
[20:51] – No. – We don’t actually need him here. – 确实不能 – 我们也不需要他在这里
[20:53] – We can set up while he’s with Yvonne. – Of course. – 我们可以趁他和Yvonne吃饭把设备安好 – 当然
[20:56] – Have you met her yet? – No. – 你见过她了吗? – 没有
[20:57] Ooh,blimey! Right old battle axe. 哦 天哪 这女人杀伤力超强
[21:00] – Interviewed,er… – Blair. – 她采访 呃… – 布雷尔
[21:02] Last week,had him in tears. 也就是上周 把他弄哭了
[21:03] – He had the Kleenex out. – Terrible. – 他把纸巾都用光了 – 太可怕了
[21:05] Janet… Look,Janet…
[21:07] You did know about this interview? 你到底知不知道这次的采访?
[21:10] Well,yes. 嗯 知道
[21:12] Janet,it looks like either your boss or our boss screwed up. Janet 看来要么是我老板 要么是你老板把事情搞砸了
[21:16] Either way,it’s left to us poor wage slaves to sort this whole thing out 不管怎样 这件事得由 我们这些低工资的苦力来解决
[21:20] by showing the kind of decision-making and initiative that they can only dream of. 我们展示一下让他们意想不到的 决策能力和主动性
[21:24] So,you show us where his office is,we’ll tell him you saved the day, 那么你带我们去他的办公室 我们会告诉他 今天你拯救了我们大家
[21:27] and we should be out of here by tea time. 大约到下午茶时间我们就离开 你觉得咋样?
[21:32] I’m sure it will be fine. 我相信一切都会妥当
[21:34] The elevator’s right there. Third floor. 电梯在那边 上三楼
[21:36] Lovely,lovely. 好极了 好极了
[21:38] Ah,when the producer and director turn up in the next ten minutes or so… 十分钟内要是有制片人和导演来访…
[21:41] When they ask for Mr Hamilton, don’t tell them he’s not here. 如果他们要见Hamilton先生 别告诉他们他不在这儿
[21:45] They’ll go off for another three-hour lunch. We’ll never see ’em again,will we? 不然他们就会去再吃三个小时午饭 我们不就看不见他们了?
[21:49] No,no,no. 对啊 看不见了
[21:50] – Neverending,innit? – Never. – 再也看不见了 不是吗? – 没错
[21:51] So,you just send them up. 所以 你要把他们送上来
[21:53] We’ll sort them out,keep it all sweet. What do you say? 我们会好好处理的 你看怎么样?
[21:56] By the way,you got great legs and it is such a waste you keeping them behind this desk. 对了 你的腿很漂亮 坐在这张桌子后面太浪费了
[22:04] All right,see ya,Janet. 好了 再会 Janet
[22:13] Paul’s with our man at the commission. Paul跟我们的内应在一起
[22:15] He’ll meet us there. 我们在他的办公室见面
[22:44] Excuse me,sir,a Miss Morgan called. 打扰一下 先生 Morgan小姐来过电话
[22:47] She’s asked me to tell you that she’s on her way but she is running a few minutes late. 转告您 她正在赶来的路上 但她可能会晚一点才到
[22:50] Thank you. 谢谢
[23:02] Hi. Hi,how can I help? 你好 有什么可以帮忙的吗?
[23:03] We’re here to see Mr Hamilton. He’s expecting us. 我们来见Hamilton先生 他在等我们
[23:05] Oh,yes.Third floor,first office on your left. 哦 是的 三楼 左手第一间办公室
[23:08] Thank you. 谢谢
[23:10] So,just telling Richard that you’re interested in backing our bid for the sign. 告诉Richard 你有兴趣 支持我们投标好莱坞标志
[23:15] I cannot be seen having this conversation. 我跟你们见面不能让别人看见
[23:18] Well,I can vouch for Anthony. 我可以为Anthony担保
[23:20] And I could lose my job. 我也有可能被炒
[23:21] Mr Hamilton,I don’t want to take up too much of your time. Hamilton先生 我不想浪费你太多时间
[23:25] I just need to know that if I choose to make a bid, 我只想知道如果我选择竞标
[23:29] that it’ll be successful. 是不是一定能拿下
[23:31] The bids are sealed. If yours is the highest,you win. 竞价都是密封的 如果你出价最高 你就是赢家
[23:36] That’s not what I asked. 这不是我要问的
[23:37] Just answer the man’s question,please,Richard. Richard 你还是给这位先生一个答复
[23:41] I have a window of an hour between collecting the bids and them being presented to the board. 在收集标价和提交给董事会之前 大约有一个小时的缓冲时间
[23:45] During which time,they can be… massaged a little. 在这段时间内 它们就能被… 小做一下手脚
[23:49] Now we have a new problem. 现在我们有新的问题
[23:50] Since the press started nosing around,we’ve moved the day forward. 因为新闻媒体已经听到一些风声 我们把时间提前了一天
[23:54] The board want to present this to the city as a done deal when they meet,the day after tomorrow. 董事会想在后天会面的时候 将此事敲定公布于众
[23:58] Whoa,whoa,whoa,hang on. 哦 哦 等一下
[24:00] You said we had two weeks. 你说过我们有两周时间的
[24:02] It’s out of my hands. It’s political now. 这不是我能控制的 现在是个政治事件
[24:05] Your bid needs to be in by 10am the day after tomorrow. 你的标价后天早上10点之前要投进来
[24:09] Well,I’m not sure we’ll be ready in time. 我们不能确定到时候能准备好
[24:11] Well,if you’re not ready… 如果你们无法准备好…
[24:14] There’s nothing I can do about it. 那么我也无能为力了
[24:41] Right,change of plan – they don’t like the room, 重新安排一下吧 他们不喜欢这个房间
[24:42] so they’re gonna shoot it outside,with the sign in the background. 他们想在外面拍摄 以好莱坞标志为背景
[24:45] What do I tell Mr Hamilton? 我怎么跟Hamilton先生说?
[24:47] Tell him…we’ll be in touch. 告诉他…我们会再联系的
[25:02] Oh,Mr Hamilton,the BBC were here. They said there’s been a change of plan. 哦 Hamilton先生 BBC的人来过这里 他们说计划有变
[25:06] Well,tell them instead of wasting my time, 告诉他们不要再浪费我的时间了
[25:08] if they want to see me,they can come here instead. 如果他们想见我 就到这里来见
[25:17] I want to know what you’ve got on this Hamilton guy. 我想知道你知不知道 这个Hamilton什么底细
[25:22] – What do you mean? – I have bribed and blackmailed and back-stabbed – 你是什么意思? – 我用行贿 勒索 陷害的手段
[25:25] my way into 30 million dollars and I can tell you, 最后赚到了3000万美元 我告诉你
[25:27] you don’t do that without recognising the signs of 如果没有挖掘到能逼迫一个男人
[25:30] a man who is being forced into something he doesn’t want to do. 去做他不想做的事情的把柄 这一招也用不成
[25:33] And if I’m not mistaken,Mr Richard Hamilton was not too pleased at us being there. 如果我没错的话 Richard Hamilton先生不是很乐意见我们
[25:38] – Yeah,well,that’s my business. – No,it’s not. – 呃 这是我们的事 – 不
[25:41] Not if I’m putting up five and a half million dollars. 我要付550万美元 这就是我的事
[25:45] I want everything on the table. 我希望所有事情都明明白白
[25:49] Your call. 你说得算
[26:09] I can suddenly see how you got his undivided attention. 我突然明白他怎么 那么把你们当回事了
[26:14] You guys play dirty. 你们玩阴的
[26:16] I like that. 合我胃口
[26:18] He’s got a wife and four kids. 他已有妻子和4个孩子
[26:21] He’s more frightened of her seeing these than he is of the commission finding out he’s fixing the bids. 相对于被委员会发现他滥用职权 他更害怕被妻子看到这些
[26:26] Who is the girl? 这女孩是谁?
[26:29] I am. 是我
[26:31] Hello. 你好啊
[26:34] You must be Anthony. 你一定是Anthony了
[26:35] Now,this is Rachel and she’s our ace in the hole. 这位是Rachel 她是我们的秘密武器
[26:40] Well,I am pleased to make your acquaintance. 很高兴认识你
[26:43] But what I don’t understand is why have they kept you hidden? 但我不明白他们为什么 不让我早点见到你?
[26:47] Well,I think they were waiting to see if I needed to work on you. 我猜他们是要看看 是否要派我出马对付你吧
[26:52] Hell,now you tell me! 糟糕 那你现在告诉我了!
[26:56] All right,you two,knock it off. 好了 你们俩 先停停
[26:58] Plenty time to play when all of this is done. 大功告成后有的是时间
[27:01] I’m having an engineer flown in to take a closer look at the sign. 我找了个工程师飞过来 近距离看看那标志
[27:08] – Why? – Well,I am having the sign taken down and shipped to Texas. – 为什么? – 我打算把它拆下来 航运到德克萨斯州
[27:12] Now I’m gonna need somebody to show me how to do that. 得有个专人告诉我怎么去做吧
[27:16] All right,I’ll talk to Hamilton. 好的 我找Hamilton说说
[27:18] So we’re done? 我们说定了?
[27:19] Yeah,we’re done. 说定了
[27:22] See you in the morning,fellas. 明早见了 伙计们
[27:35] Shit! 靠!
[27:36] Well,we’re gonna need to get permission. 我们得获得许可
[27:39] And how? 怎么获得?
[27:40] I am so sorry. 真是太对不起了
[27:42] It seems there was a foul up with the production people. 看来是制作组的人搞错了
[27:45] I got a call saying the meeting had been switched to here and that lunch had been cancelled. 我收到电话说会面换到了这里 并且午餐取消了
[27:50] – It was inconvenient. – I know – 这给我造成了不便 – 我知道
[27:53] and that’s why I insisted that I come here in person. 所以我才坚持要亲自来见你
[27:57] What must you think of us? 要不你会怎么看我们啊
[28:00] So,the interview’s been cancelled? 采访取消了吧?
[28:02] Oh,er,no,heavens no. But I told them. 不 怎么会 但我跟他们说
[28:05] I said there is no way that you would want to be involved after being treated so shoddily. 我跟他们说 被如此薄待之后 你怎么还能同意参与?
[28:11] So they’ve got someone from the chamber of commerce as a last-minute replacement. 所以他们最后临时找了个 商会的人来代替你
[28:16] The chamber of commerce! 商会!
[28:18] I know,very much second best,but we have to have something before we leave tomorrow. 我知道 其次之选 但是我们总要在明天离开前有些收获
[28:23] I mean,if I thought,just for one second, 但恕冒昧的假设一下
[28:26] that you’d still be interested,I would leap at the chance, 可能你还有一丝兴趣 那我简直就是太走运了
[28:30] but I’m sure you must still be very angry with us. 我肯定你还很生气
[28:33] It’s such a bloody shame,too,because… 同时也是很大的遗憾 因为…
[28:36] Well,it’s going to be quite a big documentary. 这会是相当大型的纪录片
[28:39] It’ll be run across most of the world. 会在全世界各地发行
[28:42] Even some of the networks over here have shown an interest. 甚至这里的某些电视公司也有兴趣
[28:50] misunderstandings happen,I understand that. 误会常有 我理解
[28:53] Are you saying that you might still be interested? 你是说你仍有兴趣?
[28:56] I think so. 我想是的
[28:59] After all,you apologised for the lunch thing. 毕竟 你为午餐的事道过歉了
[29:02] Oh,this is wonderful! 太棒了!
[29:05] I must call my people,they’ll be absolutely thrilled! 我得给他们打电话 他们肯定很兴奋!
[29:08] So,do you know which of the networks are interested? 你认为哪个电视公司会感兴趣?
[29:12] All of them,I think. 所有的 我认为
[29:14] Hello,Michael. You’re not going to believe this, 喂 Michael 你一定不敢相信
[29:16] but Richard has agreed to do the interview after all. Richard终于同意接受采访了
[29:20] I know,isn’t it fantastic? 我知道 是不是很棒?
[29:22] Oh. Er,I’ll just check. 噢 我问问
[29:24] They want to do it up by the sign,get a shot of you, 他们想在那标志上给你摄影
[29:28] standing under it like a guardian angel. 把你拍得好像 守护天使似的站在那里
[29:30] I could maybe lean against the “H”. 也许我可以靠在”H”上
[29:33] H for Hamilton,perfect! That’s fine,Michael, H代表Hamilton 太完美了! 没问题 Michael
[29:36] go ahead,you make the arrangements. 好吧 安排一下
[29:38] OK.Toodle pip. 好的 再见
[29:40] Right. 8.30 tomorrow morning for your make-up call. 好 明早8.30安排你上妆
[29:44] The only other thing is,I need to send a small crew up ahead of us, 还有一件事 我得派一队工作人员先过去
[29:48] just to get things ready. 做好准备
[29:50] Do you think you can arrange that? 可以安排一下吗?
[29:51] I’ll have Janet give you passes when you leave. 离开时我让Janet给你通行证
[29:53] Super! 极好!
[29:58] Well,you’ve got to hand it to Danny, 交给Danny去做吧
[30:02] he’s pulled out all the stops. 他一直都全力以赴
[30:03] Well,I never doubted he would. 从没怀疑
[30:07] You know,we’re gonna get the leader thing again at the end of all this? 我们打算在此事了结后 重提领队一事
[30:10] Listen,if he pulls this off,he deserves it. 要是他能搞掂这单买卖 那他配当领队
[30:15] Yeah,but we can tease him for a bit longer first,can’t we? 但我们可以再逗逗他 不是吗?
[30:17] Absolutely,yes. 当然可以
[30:19] All right. Do you know anything else,mate? 你就不会弹点别的?伙计
[30:21] Only it’s been music from the movies two nights in a row now. 已经连续两晚净弹电影配乐
[30:25] I know we’re in Hollywood,great,but you can have too much of a good thing. Bleedin’ hell. 我知道我们在好莱坞 不错 但好东西听多也会腻 该死的!
[30:32] Come on,then. 来吧
[30:34] – What? – Admit it. – 什么? – 承认吧
[30:36] Admit that I am a genius. 承认我是个天才
[30:39] No,you’ve done good,Danny. 不 做得还算不错 Danny
[30:41] No,no,no,I want the whole thing. 不 不 不 我要全套
[30:42] I want a sentence including the word “genius”. 我要听到含有”天才”的句子
[30:48] You’re a genius. 你是个天才
[30:50] Yeah,I know. 我知道
[30:52] You’ve come a long way. 好不容易来到这一步
[30:56] Just one question. 还有一个问题
[30:58] If I was leader, 要是我当了领队
[31:02] do you think that Stacie would shag me? 你说Stacie会不会上我?
[31:07] What? 啥?
[31:11] Play my favourite for me. 弹我最喜欢的
[31:12] I don’t think he’s gonna like that. 我认为他不会喜欢这样
[31:14] Oh,never mind him. 别理他
[31:30] So,we all set for tomorrow? 明天的事都准备好了?
[31:33] Don’t worry,babe. All up here. Boxed off. 别担心 宝贝 都在这儿 搞定
[31:36] Good. 好
[32:08] Ash,haven’t you forgotten something? Ash是不是忘了点什么?
[32:56] Good morning,fellas. 早上好 伙计们
[32:57] Hey,how are you doing? 你还好吗?
[33:00] Rachel Rachel.
[33:01] I just wanted to see it close up. I hope you don’t mind. 我只想靠近看看 希望你不介意
[33:04] Hell,no,it can only improve the view,as far as I’m concerned. 不 就我所知 只会锦上添花
[33:07] Well,there she is,beautiful thing. Great,let’s go. 它就在这啦 多美 好了走吧
[33:12] Can we hold on a minute? 再等等?
[33:14] I’m waiting for that engineer I told you about. He had an errand to run. 我还在等那个工程师 他有趟差事要跑
[33:28] Otto! Everyone,this is Otto. Otto! 这位是Otto
[33:31] I have the big ideas,he makes them happen. 我想主意 他把它们付诸实践
[33:36] Wow. This IS something. 哇哦 好家伙
[33:40] Yes,it is. 确实是
[33:42] This time tomorrow,it could be all yours. 明日此时 归你所有
[33:46] Westley’s Hollywood. Westley的好莱坞
[33:48] It has a nice ring to it. 上面有着漂亮的光环
[33:51] You all ever hear the story about the Hollywood Sign girl,Peg Entwistle? 你们听说过好莱坞标志 女孩的故事吗 Peg Entwistle?
[33:56] She came here in the ’30s,trying to find fame and fortune. 她30年代来到这里 想名成利就
[34:00] Stayed on Beachwood Drive at her uncle’s house,just down there. 住在Beachwood大道她叔叔的房子 就在那儿
[34:04] She could see that Hollywood sign shining through her window,reminding her of why she was here. 她透过窗子看见标志闪闪发亮 提醒自己在这里的原因
[34:09] She must’ve gone on a hundred auditions and never even got a phone call. 她试了成百次镜 连一个回复都没有
[34:14] So,one evening,she came up here,climbed up on top of the H, 于是一晚 她来到这里 爬上那个”H”
[34:19] and threw herself off. And you know what? 跳了下来 知道后来怎样了?
[34:22] The very next day,a letter came to her uncle’s house,saying that she had a role. 就在第二天 一封信寄到了她叔叔家 里面说她得到了一个角色
[34:28] Just goes to show you, 这个故事告诉大家
[34:30] quitters don’t win. 半途而废者必输!
[34:35] You’ve seen enough? 看够了吧?
[34:39] Maybe. 差不多了
[35:02] Richard? Richard?
[35:03] That’s right. 是我
[35:05] Are you with the BBC? 你是BBC的人吗?
[35:07] I’ve come to make you beautiful. 我来把你变美
[35:11] Didn’t like him much before. 之前就不喜欢他
[35:13] Can’t wait to take his money now. 现在巴不得马上把他的钱骗到手
[35:16] He’s playing the big man,but I’ve got him stitched up like a kipper. 他在摆老大架子 但我会把他骗得个底儿掉
[35:21] OK,what do you say we go back to the hotel, grab a few beers,have a bit of a celebrate? 我们会酒店怎么样 喝两杯 庆祝一下如何?
[35:26] And what would we be celebrating,exactly? 我们到底庆祝些什么?
[35:29] You having the winning bid at eleven o’clock tomorrow. 明早11点你的投标胜利
[35:33] Well,I can understand why I’d be celebrating, 我明白为什么我要庆祝
[35:35] but where do you fellas come in? 但是这有你们什么事啊?
[35:40] – Not with you. – That’s exactly right. – 不跟你一起 – 完全正确
[35:43] – What? – I want to thank you so much, – 什么? – 我要谢谢你
[35:45] though,for taking me this far. I couldn’t have done it without you. 帮了我很大的忙 没你还真成不了事
[35:49] All right,hang on a minute. You saying the deal’s off? 等等 你意思是我们玩完了?
[35:53] – I guess I am. – What about the sign? – 我想是的 – 那标志怎么办?
[35:54] I’ll put my bid in. But I don’t need you to control Hamilton. I can do that myself, 我会投标 但我不需要你来控制Hamilton 我自己来
[35:59] and I can save myself a hell of a lot of money. 这样我能省大笔钱
[36:01] No,no,I’ve got Hamilton. 不 不 Hamilton由我掌控
[36:06] Otto! Otto!
[36:09] The errand that Otto was running was going to your hotel room and finding the photos and the memory card. 刚刚Otto跑的差事就是 去你们的酒店找照片和记忆卡
[36:16] – You cheating bastard. – Oh,thank you. Thank you very much. – 你这个混蛋 – 谢谢 非常感谢
[36:20] You see,that’s how I got to where I am. Let’s face it, 我爬到今时今日的地位是有原因的 接受现实吧
[36:25] no-one ever accused me of being nice. 人善被人欺啊
[36:46] – I don’t believe that! – So much for having him tied up in knots. – 难以置信! – 花了大力气鱼儿才咬钩
[36:49] Now don’t blame yourself,Danny. Like the poet said,shit happens. 别过于责备自己 古诗有云 天有不测之风云
[36:52] – Well,I’m not giving up. – There’s nothing we can do. – 我绝不放弃 – 我们已无能为力
[36:55] Yes,there is. There’s always something you can do. 有的 总有挽回的余地
[36:58] Leave it,Danny. 放手吧 Danny
[37:05] – What’s he gonna do? – Danny? – 他接下来会怎么做? – Danny?
[37:12] – Shit! – What are you doing? – 靠! – 怎么啦?
[37:14] Why take the pictures? 他为什么拿走照片?
[37:16] I don’t understand. 我不明白
[37:17] He takes the pictures so he can do his own deal. 他把照片拿走这样他就能自己来
[37:20] So? 所以?
[37:21] He still thinks Ash is Richard Hamilton! 他仍以为Ash是Richard Hamilton!
[37:28] Now,just a few more minutes 再等一会儿就好了
[37:31] and I’ll have you looking like Orlando Bloom. 我要把你变成Orlando Bloom (精灵王子-_-“)
[37:38] Oh,excuse me,dear. 不好意思 亲爱的
[37:42] Hello? 喂?
[37:44] Are they ready for me yet? 他们那边准备好了吗?
[37:45] ‘Ash,get back to the Sign Commission. Ash 回标志委员会办公室
[37:46] Westley’s on his way to blackmail you.’ Westley正赶去勒索你
[37:49] How long ago did they leave? 他们走多久了?
[37:50] ‘Five minutes,all right,move it.’ 走了5分钟 好了 速去
[37:54] I’m so sorry,love. They’re on their way down for you now. 非常抱歉 他们来接你了
[37:58] I’ll just go and park the car out of the way,all right? ..Yes! 我得把车停到别处别挡路 好吗? 真~帅
[38:18] Come on. 接呀
[38:21] Hello,Janet? This is Yvonne Morgan. 喂Janet? 我是Yvonne Morgan
[38:24] Yeah,he’s doing terribly well. 是的 他那边都很顺利
[38:26] He’s just remembered he asked a chap by the name of Anthony Westley into the office for a meeting. 他刚记起 有个叫Anthony Westley 的人要去他办公室开会
[38:33] Could you ask him to wait? 你可以叫他等一等吗?
[38:35] All right,I’ll tell him. Thank you. – 好的 我会的 – 谢谢
[38:41] Anthony Westley. I’d like to see Mr Hamilton. Anthony Westley 我要见Hamilton先生
[38:44] He’s just stepped out. If you’d care to wait… 他刚出去了 如果你不介意等…
[38:53] Mr Hamilton. Hamilton先生
[38:54] Oh,it’s you. 哦 是你
[38:56] I’m sorry but I’ve got nothing to say to you. 抱歉 但我与你无话可说
[38:58] – Janet,I’m going out again. Cancel all my appointments. – But… – Janet 我得再出去一趟 取消我所有的会面 – 但…
[39:01] If anyon asks,you haven’t seen me,OK? 要是有人问 你说没过我 懂吗?
[39:03] I think you’re going to want to hear what I have to say to you. 我想你会对我要说的话有兴趣
[39:07] But,um… But I… 但 呃 但我…
[39:13] I really think you should listen to me. 我认为你该听我说
[39:17] I have the photographs. 照片在我手上
[39:20] It’s too late. 太晚了
[39:22] – She knows. – Excuse me? – 她全知道了 – 什么?
[39:24] My wife! 我的妻子!
[39:25] She knows! So you and your friends can go screw yourself. 她知道了! 你和你的朋友可以见鬼去了
[39:30] Print them in the LA Times if you want. 要是你愿意 登到”洛杉矶时报”去吧
[40:04] – Did he go for it? – Yeah,yeah. – 他上钩了吗? – 是的 是的
[40:05] Great,OK. 太棒了 好
[40:07] Let’s give him a couple of hours to stew on it,then it’s plan B. 给他点时间消化一下 然后实行B计划
[40:09] You and Stace get set up. 你和Stace作准备
[40:16] You did well,Danny. 做得好啊 Danny
[40:18] Wasn’t an easy turn around. 局势扭转不容易啊
[40:20] We ain’t out of the woods yet. We need a clean finish. 我们还不能安枕无忧 得干得干净利落
[40:23] I don’t want this guy coming looking for us. 我不想他以后追着我们不放
[40:30] Hello? 喂?
[40:31] ‘I have a proposition for you,if you’re interested. 给你个提议 如果你有兴趣
[40:34] ‘I’m with Hamilton. We’re at the Sunset Vista Motel.’ 我现在跟Hamilton在一起 现在在日落街景汽车旅馆
[40:44] He’s gone to get some alcohol. 他去买酒了
[40:47] Does Paul know you’re here? Paul知道你在这吗?
[40:51] Of course. 当然
[40:53] This was his idea. 这是他的主意
[40:55] I thought so. 我也这么想
[41:00] He’s not very happy with you. 对你的所为 他不大高兴呢
[41:08] Well…you can’t blame a fella for trying. 值得一试嘛 有怪莫怪
[41:12] He understands that,too. 他也理解
[41:18] So,what’s the deal? 有什么提议?
[41:21] Hamilton’s a mess. Hamilton现在是一团糟
[41:23] His wife threw him out. 他妻子把他扫地出门
[41:24] Oh,now how did that happen,I wonder. 怎么会这样?
[41:29] Paul said you were clever. Paul说你挺聪明的
[41:32] We had one more photo. 我们手上还有一张照片
[41:37] We sent it to his wife. 寄给他妻子
[41:39] Paul guessed he’d come running to me,and he did. Paul猜他会来找我 他确实这么做
[41:48] Well,that puts you in the driver’s seat. 这就把话事权交给你了
[41:54] I can make sure he goes back into work tomorrow morning 我可以保证他明早准时上班
[41:57] and deals with the bid,just like we planned. 像我们原先计划一样 处理投标
[42:01] Only this time,we need to give him a slightly different motivation. 只是这一次 我们要给他一个略有不同的动机
[42:09] I’ve convinced him that we can start a new life, 我说服他我们要开始新生活
[42:13] move away from here, 搬离这里
[42:15] set up home, 准备爱的小屋
[42:17] and for that we’ll need cash, 这一切都离不开现钱
[42:20] lots of it. 很多钱
[42:22] He’ll make sure your bid for the sign wins just like before, 如之前的计划 他能确保你中标
[42:27] you’ll give us the finder’s fee in cash. 而你得用现金支付劳务费
[42:30] $500,000. 50万
[42:33] Oh,let me guess. 让我猜猜
[42:34] When you get your hands on the money,you’re gonna dump him? 一旦钱到手了 你就马上甩了他?
[42:40] Just as soon as I can. 能多快就多快
[42:47] Oh,you are nasty. 你真够坏的
[42:52] I love that in a woman. 我就爱女人的坏
[42:59] Richard,good to see you. Richard很高兴见到你
[43:06] Honey,I’ve talked to Mr Westley. 亲爱的 我跟Westley先生谈过了
[43:10] It seems we might still be able to come to some arrangement. 我们还得详细谈谈安排
[43:14] I,er… 我 呃…
[43:15] I want the money in cash tomorrow morning,before I go into the office. 明早我就要在进办公室前 看到现金
[43:19] Hold on. You want me to give you the money before you go to the office to check out the bids? 等等 你让我在你进办公室处理投标 之前就把钱给你?
[43:25] How the hell do I know you won’t just high-tail it out of town? 我怎么知道你不会携款私逃?
[43:29] I guess that’s just a chance you’ll have to take. 我想你得冒冒风险
[43:31] For half a million dollars? Not a chance in hell. 拿50万冒险? 门都没有
[43:35] Take it or leave it. 息随尊便
[43:36] I’ll leave it. 那我不干了
[43:40] OK. 好
[43:43] What is it you want? 你想怎么样?
[43:50] I bring the money to the office. 我把钱带到办公室
[43:53] Are you crazy? 你疯了不成?
[43:55] I’ll give it to you in the parking lot, 我会在停车场拿给你
[43:57] then I can watch you go in 看着你进去
[43:59] and make sure you don’t leave. 确认你没走
[44:02] He’s not going to let me or the money out of his sight. 他不会让我或钱离开他的视线
[44:05] He’s gonna watch me go in the front. 他要看着我从前门进去
[44:06] And you can be sure that Otto the sidekick will be waiting at the back. 可以肯定帮手Otto 会在后门等着
[44:10] So I gotta get you and the money out of the building without Westley seeing us? 所以我得在Westley看不到的 情况下把你和钱转移出去?
[44:14] Just make sure he doesn’t come after us when he finds out Ash is gone. 要确保当Ash走了后 他别追着我们不放
[44:17] Not to mention not getting the Hollywood sign. 别提标志都没到手了
[44:19] I don’t think there’s any way through this. 没想到行得通的办法
[44:22] – Yes,there is. – Face it,Danny! – 一定有的 – 面对现实吧Danny!
[44:24] Things haven’t gone smoothly. We’ve just lurched from one disaster to another. 面对现实吧 这档子事从一开始 就不咋顺当 一团糟接一团糟
[44:29] It ain’t where you start,Stace,OK? It’s where you finish. 过程不重要Stace 重要是结果
[44:32] Yeah,in jail,at this rate! 照这样下去 结果就是坐牢
[44:34] Thanks for the vote of confidence. 谢谢你这么信任我
[44:37] I got you this far,ain’t I? 是我把大家带到这一步的 不是吗?
[44:38] I’ve got a bloke bringing us half a million dollars tomorrow. 我让那傻瓜明天带50万给我们
[44:42] Whoa,Albert,what do you think? 哇 Albert你怎么想?
[44:45] It’s been a rough ride, 好了 事情是不大顺利
[44:47] but it was Danny’s imagination that brought us here in the first place 但确实是Danny的想法 让我们走到这一步的
[44:50] and kept us in the game when things went wrong. 而且当事情变糟时仍能控制局面
[44:53] Look,it always boils down to the same two things. 听着 归结就是两个选择
[44:56] You roll the dice or you walk away,that’s it. 放手一搏 要么就拍屁股走人 就这么简单
[45:04] Well? 怎样?
[45:06] Well,it was different when Mickey was here,wasn’t it? Mickey在时情况完全不同 不是吗?
[45:09] We always knew everything would come good. 我们总知道事情会往好的方面发展
[45:21] Thanks for the vote of confidence. Stop the car! 谢谢你们对我的”信任” 停车!
[45:27] Danny! Danny!
[45:32] Danny! Danny!
[45:34] Danny? Danny?
[45:41] I’m sorry. 对不起
[45:45] – It’s OK. – No,it’s not. – 没事 – 不 不是的
[45:47] – Yeah,it’s… – No,it’s not. – 是的 没… – 不 不是的
[45:49] I shouldn’t have said that. 我不该那么说的
[45:51] No,you’re right. 不 你说的对
[45:53] You’re right,Stacie. I am just a jumped-up short-con player. 你说的对 Stacie 我只是个 “小老千”(相对与大老千)而已
[45:58] You know,the truth is, 事实是
[46:02] I’m completely out of my league here. 这已经超出了我的能力范围
[46:12] I used to dream about all this. 我过去常常梦想着这一切
[46:17] Leading my own crew, 带着队
[46:19] calling the shots, 发号施令
[46:22] making the plays. 设着局
[46:28] I don’t know,Mickey,he just made it look… 我就不明白 Mickey 他使一切看起来…
[46:32] so effortless. 不费吹灰之力
[46:35] And so do you. 你也一样
[46:37] Yeah,right(!) 是啊!
[46:40] Look,you’re not as smooth as Mickey, 也许你没Mickey做事那么平滑
[46:43] and things aren’t as well planned, 计划也没那么周详
[46:47] but you’re still a bloody genius. 但是你仍是一个天才
[46:52] When you say “not as smooth”… 你说”没那么迷人”… (smooth有迷人的意思)
[46:54] Danny! Danny!
[46:56] I’m being serious. 我是认真的
[47:01] You know,if I’m so good, 那如果我那么棒
[47:03] how is it 那为什么
[47:05] that I haven’t got a single clue 我对明天的该如何应付
[47:10] about what we’re going to do tomorrow? 还没有一点头绪?
[47:14] You will. 你会有的
[47:16] When it matters. 到紧要关头的时候 你会有主意的
[47:50] You go around the back and make sure he’s not coming out. 你到后门守着 确保他不会溜走
[48:17] Here’s my bid. 这是我的投标书
[48:20] – Have you got the money? – Here. – 钱呢? – 在这
[49:21] What the hell is going on? 发生什么事了?
[49:24] I don’t know. 我不知道
[49:30] – They must’ve caught him tampering with the bids. – What?! – 他们一定是发现了他串通投标 – 什么?!
[49:32] They’ve caught him! 他们抓了他!
[49:34] He paid me! Take his fingerprints, it’ll be on the money! 他付我钱了! 取他的指纹 钱上有他的指纹!
[49:38] They’ve got my money? 他们拿走了我的钱?
[49:40] Don’t… 别…
[49:42] – He made me,it’s him! – I’m getting out of here! – 他让我这么做的 是他! – 我不干了!
[49:48] Anthony Westley! Anthony Westley!
[49:50] There he is! 他就在那!
[49:51] I’ve never seen that man before in my life. 我从没见过他
[49:55] Don’t mind him,sir. 别理他 先生
[49:57] Get in the car. You can tell us about it down at the station. 进车 到局里你再说是怎么回事
[50:30] I thought you were gonna be in there all day. 我还以为你会在里面 呆上一整天
[50:31] Well,as soon as my doctor here told ’em about the mix up with my medication, 我的医生一告诉他们搞错了我的药
[50:35] they couldn’t wait to get rid of me. 他们巴不得马上放了我
[50:37] God bless America. 天佑美国!
[50:39] Well,you actually bloody did it. 你真的做到了
[50:54] Hi,I’m just waiting for someone. 嗨 我就是来等一个人
[50:56] Weren’t you here the other day,with the film crew? 上次你是不是来过了 和制片组一起的?
[50:59] Must have been my brother… from England. 那一定是我弟弟… 英国的弟弟
[51:14] How do I look? 我看起来怎么样?
[51:15] Just like Jell-o on springs. 花枝乱颤 (热情如火里形容梦露的经典台词)
[51:49] Cheers,boys! 敬你们 伙计们!
[51:56] please,sir. You’re upsetting my daughter,look. 先生 你使我女儿很不舒服 看
[51:59] With a face like that,she deserves to be upset! 长成这样 应该不舒服啊!
[52:02] Looks like a pan of fried assholes. 长得像个给油煎的混蛋
[52:07] – Please,sir! – Call the police! This man is disgusting! – 请不要这样 先生! – 叫警察! 这人真下流!
[52:09] Oh,my god,but you’re lovely. 老天 你长得很可爱啊
[52:14] Oh,God,the love of my life has just walked into the room. 天啊 我的一生挚爱出现了
[52:34] That’s the guy. 就是他
[52:36] – It’s not my fault. She made me do it. – I didn’t! – 不是我的错 她让我这么做的 – 我没有!
[52:39] – She paid me! – All right,sir,calm down. – 她付钱让我这么做的! – 好了先生冷静一下
[52:41] No,no,it was him. 不 不 是他
[52:43] Anthony Westley. He made me do it. Anthony Westley他让我这么做的
[52:46] I’ll tell you everything. 我把一切都告诉你
[52:47] I never saw him before in my life. 我从没见过他
[52:49] And that’s not a woman,that’s a man,yeah! 他不是女的 是个男的!
[52:51] – He made me do it. He made me do it! – That’s enough. – 他让我这么做的 他让我这么做的! – 够了
[52:54] – That’s enough. Turn around. – They’re all con men! – 够了 转过身 – 他们都是老千!
[52:57] – I said,turn around. – They all made me do it! – 我说 转过身去 – 他们让我这么做的!
[52:59] They paid me to steal the sign! 他们付钱让我偷那个标志!
[53:03] Bob,grab the case. Bob拿着箱子
[53:05] Settle down! 别乱动!
[53:10] Get your goddamn hands off me! 把你的脏手拿开!
[53:17] – They’ve caught him tampering with the bids. – What?! – 他们一定是发现了他串通投标 – 什么?!
[53:19] They caught him! 他们抓了他!
[53:20] – They’ve got my money! – I’m getting out of here! – 他们拿了我的钱! – 我不干了!
[53:24] Anthony Westley! There he is! Anthony Westley! 他就在那!
[53:27] I’ve never seen that man before in my life. 我从没见过他
[53:44] You know,you are talking to a man who has laughed in the face of death, 你眼前的这个男人笑对生死
[53:49] sneered at doom and chuckled at catastrophe. 泰山崩于前而色不变
[53:53] What? 什么?
[53:54] The Wizard Of Oz. 绿野仙踪啊
[53:56] Ah,well,in that case… 这样的话…
[53:59] there is no place like home. 金屋银屋不如自家狗窝啊
[54:02] I have to hand it to you,Danny, 一切交给你啦 Danny
[54:04] that was bloody genius,mate. 那招真是天才 伙计
[54:06] Yes,it was,wasn’t it? 是啊 是啊 不是吗?
[54:07] I called his hotel,they said he got a car to the airport. 我给他的旅馆打电话 他们说他去机场了
[54:10] You should have seen his face when the police pulled Ash out. 你们真该看看 警察把Ash带出来时他的脸
[54:15] Couldn’t happen to a nicer bloke. 这事也没可能发生在啥好人身上啊(=_=”)
[54:17] There is one other little thing we’ve got to sort out. 还有点事得解决
[54:19] What’s that,then? 什么事?
[54:21] I seem to remember we did say that we’d sort out the leadership after we’d done the deal. 我记得我们说过这件事 成了之后解决领队的问题
[54:26] And as Stace is now sitting next to half a million big ones, 既然Stace现在坐在 白花花的50万旁边
[54:30] I thought now might be a good time. 我想现在是好时机了吧
[54:32] Ah,here we go. 又来了
[54:33] No,come on,fair’s fair. 来吧 公正点
[54:35] Did I or did I not deliver the goods? 我到底有没有出好点子?
[54:38] Yes,you did,yes. 是的 你做到了
[54:39] OK. All those in favour of me being elected leader, 所有想让我当选的人
[54:43] please put your hands up. 请举手投票吧
[54:51] Only joking. 玩玩而已
[54:54] Well,I make that unanimous,then. 意见一致 全票通过
[54:59] Come on,Danny! You’re the one! 好样的 Danny!为你独尊!
[55:02] Sit down,for God’s sake. 坐好 看在老天份上
[55:05] Well done. Well done. 做得好 做得好
[55:10] Next week…. 下个星期….
[55:14] Albert’s found a mark. Albert找到一个目标
[55:15] OK,we set up a big store,Moodie Stables. 好 我们准备一家店 Moodie马棚
[55:18] We’ll have a ringer. Need anything else,I’ll be at Eddie’s. 我们得有人下套 还有其他事的话 到Eddie酒吧找我
[55:21] We’re a man short. I’m holding interviews all morning. 我们人手不足 整个早上都得面试
[55:27] Who knows? 谁知道呢?
[55:29] How many is that now? 目前为止几个了?
[55:31] 11 brunettes,nine blondes,one redhead. 11个深色头发的 9个金发的 1个红头发的
[55:35] – Danny Blue? – Never heard of him. – Danny Blue? – 没听说过这个人
[55:37] – I’m Billy. Billy Bond. – What? – 我叫Billy Billy Bond – 什么?
[55:39] I’m the best short-con player in London. 我是伦敦最好的”小老千”
[55:41] Heard you’re looking for new blood. 听说你们招募新血
[55:42] I’ll show you what I can do. 我要给你露两手
[55:44] Billy the Kid is in the house. Billy小子要加入了
[55:47] Sweet,brother,sweet. 不错 兄弟 不错
[55:49] – Is that it? – Yeah,yeah. – 是嘛? – 对 对
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号