Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:31] Yes,sir? 买哪匹? 先生
[00:32] 500 on Captain Ben to win. 500英镑赌”本上校”赢
[00:35] Monkey on Captain Ben at 9 to 4. 9比4 下注”本上校”
[00:37] Harry,five grand to win,Mr Sin in the next. Harry 五千镑赌”恶先生” 下一局赢
[00:43] And it’s Captain Ben a neck up on Mr Sin “本上校”领先”恶先生”一个头
[00:46] with Blundering Blue and Open Water tucked in behind “蔚蓝”和”汪洋”紧随其后
[00:48] as they pass the two furlong pole. 已经跑过了两个距离杆
[00:50] It’s Captain Ben trying to stretch his lead on Mr Sin… “本上校”试图拉大 领先”恶先生”的距离
[00:53] With Blundering Blue still in contention,Open Water falls away. They hit the furlong marker. “蔚蓝”依旧紧跟 “汪洋”已经被甩后 它们冲向标杆计分点
[00:57] Captain Ben bursting clear onto Sean O’Regan,and at the post, 骑手Sean O’Regan同”本上校”一扫全场 急速飞奔中
[01:01] it’s Captain Ben two lengths too good, “本上校”以两个长度的绝对优势
[01:03] followed by Mr Sin in second and Blundering Blue back in third. 紧跟着第二位是”恶先生” “蔚蓝”获得了第三名
[01:14] Thank you very much. 非常感谢
[01:17] Are you coming? 你们到底过不过来?
[01:27] My goodness,I may have lost it. 老天 一定是让我弄丢了
[01:29] Never mind,we’ll sort it out some other time. 没关系 我们改天会处理的
[01:45] She put up a great fight. 它跑得很漂亮
[01:47] Could have done witha rocket up its arse. 就像有屁股上装了火箭推动器
[01:50] You have one of the runners? 这里有你的马吗?
[01:51] I am in the syndicate that owns Ben. “本”是我们财团的
[01:55] You lucky old sod. 幸运的老家伙
[01:56] The going was perfect for him,he needs a bit of give… 跑对他来说没什么难度 它需要给我们带来些盈利
[02:00] Have a few quid on,did ya? 刚才你已经投注在它身上了 对不?
[02:01] Oh,yes,yes. No hard feelings? 哦 是的 你可别多想?
[02:04] Na,don’t worry,I’ll be upthere with you big boys soon. 不 别担心 我很快就会和你的马一较高下
[02:07] I look forward to the competition. 乐意奉陪
[02:12] Tell you what, 这样吧
[02:13] why don’t you join me inthe hospitality tent fora bottle of shampoo,eh? 我们一起去迎宾帐篷里 开瓶香槟 怎么样?
[02:17] Maybe I could pick your brains. 或许能从你那里学些经验
[02:20] I’d be delighted. David Tyler. 我很乐意 我叫David Tyler
[02:23] Dickie Brennan. ..Girls! 我是Dickie Brennan… 姑娘们!
[02:27] Take Davey boy to the tent,give him a drink. 带Davey到帐篷去 酒水伺候
[02:30] It’s a nasty job,but someone has to do it. 这活儿不咋地道 俺不入”地狱” 谁入”地狱”?
[03:22] Richard Brennan Richard Brennan.
[03:23] Runs a video production company,specialises in the adult market. 经营一家影音制作公司 特别从事成人影像市场
[03:27] – Are we talking porn,Albert? – I believe that’s the term used,yes. – Albert 我们说的是A片吗? – 我想是这么叫的
[03:32] Not a very nice gentleman,by all accounts. 从各方面来看 都不是个正派的人
[03:35] What’s going on? 你们在谈什么?
[03:37] Albert’s found a mark. Albert发现了一个目标
[03:39] Whoa,forgotten something? 谁 你们忘了什么吗?
[03:43] What? Not what,who. 什么? 不是什么 是谁
[03:45] You can’t start without your leader. 你们不能没有领头就开始了
[03:47] All right,all right. Albert’s talking us through the mark. 好的 好的 Albert正在给我们谈目标的情况
[03:50] Yeah? I don’t want anyone talking anyone else through anything,unless I’m here to talk it through… 是吗? 我不想让任何人给别人 讲任何人的情况 除非有我在
[03:56] with ev-everyone,about everything,all right? 啥人 啥情况 都由我来讲 成吗?
[03:58] Not anyone,OK? Is that clear? 任何人都不行 好吗? 清楚了吗?
[04:01] Er…I think so. 呃…我想是的
[04:04] Albert,talk us through the mark. Albert 给我们说说那个目标
[04:23] You could have waited a minute. 你们本可以多等一分钟
[04:24] Oh,I think we did just fine. 哦 我想我们时间拿捏得刚刚好
[04:26] Children,please! 孩子们 拜托
[04:28] Richard Brennan,Dickie to his friends. Richard Brennan 他的朋友叫他Dickie
[04:32] He made his millions in the adult industry, starting with seedy sex stores and strip clubs. 他在成人电影也赚了上百万 从性用品商店和脱衣舞场起家
[04:39] Then he moved onto the adult film market. 然后进军成人电影市场
[04:41] – Yeah,I think I’ve seen his work,yeah. – Why doesn’t that surprise me? – 我想我看过他的作品 – 我怎么一点都不奇怪?
[04:46] So,how do we get to him then? 那么 我们怎样钓到他?
[04:48] He has a passion for race horses. 他对赛马格外钟情
[04:53] He has three horses in training,but he’s yet to win his first race, 他有三匹赛马在训练 还没有赢得过比赛
[04:57] and I think he’ll pay whatever it takes to make that happen. 我想他会不惜一切代价 赢一次
[05:02] Then we’d better not disappoint him. 那我们最好别让他失望了
[05:04] So,now all we need is a plan. 我们现在需要一个计划
[05:10] A plan? Yeah,OK,yeah,a plan. 一个计划? 是的 好 一个计划
[05:12] OK,here we go,here it comes. 好的 这样吧 计划来了
[05:15] Here we go,the old…the old plan. 这样 那个…老计划
[05:18] Listen up,gang. 听着 伙计们
[05:21] What have we got? What have we got here? 我们掌握什么资料? 什么资料?
[05:23] I’ll tell you what we got, we got a horse and we’ve got porn… 我来告诉你们 赛马 或者A片…
[05:29] – Stacie. – No. – Stacie – 不要
[05:31] – No what? – I’m not doing it. – 不要什么? – 我不做这个计划
[05:34] – I ain’t said anything yet! – I know what you’re going to say,and the answer is no. – 我什么都没说呐! – 我知道你要说什么 回答就是不
[05:38] Right,clever clogs,what was I going to say? 好的 机灵鬼 我要说什么?
[05:40] – That I get close to the mark bymasquerading as a porn star… – No. – 我假扮一个色情明星接近目标 – 不是
[05:45] Liar. 骗子
[05:47] All right,I admit I did think of that first, but then I come up with a much…much better plan. 好的 我承认我想过 但我又想到了一个更好的计划
[05:52] – Which is? – Uh,ready? – 是什么? – 哼 准备好了吗?
[05:56] We sell him…a horse. 我们卖给他…一匹马
[06:00] Yeah,go on. 好 继续说
[06:02] Well,what? The rest is just details,innit? 还说啥? 剩下的就只是细节了 不是吗?
[06:06] Well,it’s not much of a plan,is it? 哦 这根本不算个计划 是吗?
[06:20] OK. We’ll set up a big store,Moody Stables,we’ll play him with a ringer – 好吧 我们设一个大场景 马场 然后给他下个连环套
[06:24] he won’t even know he’s been had. 让他被人下套也察觉不到
[06:26] Albert,reel him in,tell him a tale about a young horse,winner in the making. Albert 引他入局 给他编一个年轻力壮必胜的马的故事
[06:29] Stacie,find me a horse that looks the part. Ash,work the inside with me as an owner. Stacie 找一匹看起来过得去的马 Ash 作为一个业主和我一起做内应
[06:34] Find a racing yard we can use,dodgy kettles,the lot. If you need anything else,I’ll be at Eddie’s. 找一个能用的赛马场 忽悠一下 如果你们需要什么 我就在Eddie酒吧
[06:38] We’re a man short and I’m holding interviews,all morning. 我们缺个人手 我将整个早上进行面试
[06:43] I heard it,but I don’t believe it. 真不敢相信我所听到的
[06:45] Danny actually came up with a proper plan. Danny居然想出了一个不错的计划
[06:49] Ahh…he almost sounded mature. 啊…他开始成熟了
[06:50] I never doubted it for a second. 我从没有怀疑过
[06:53] Hold up,did he say he was interviewing people? 等等 他说他正在面试别人?
[06:59] We don’t need anybody else! 我们不需要人手!
[07:01] Yes,we do. Five’s the magic number. 我们需要 5是我们的魔幻数字
[07:03] A roper,two inside men,a lure and a fixer. 一个下套的 两个内应 一个诱饵和一个补漏的
[07:05] – What happens when Mickey gets back? – Who says he will? – Mickey回来了怎么办? – 谁说他会回来?
[07:08] Oh,don’t be silly! Albie? 哦 别傻了! Albie?
[07:11] – Danny’s call. – Thank you,Albert. – Danny做决定 – 谢谢 Albert
[07:13] Danny,Mickey’s only been gone a few weeks. Danny Mcikey才走了几个星期
[07:15] Was I or was I not elected leader? 我到底算不算是被选举出来的领队?
[07:18] – Yeah,but… – Then unless I’m very much mistaken,which I’m not, – 是的 但… – 那么除非我犯了大错 但我没有
[07:21] like Albert says,it’s my call,and I say we need someone else. 如Albert说的 我说的算 我觉得我们还需要一个人
[07:24] Eddie has put the word out,got grifters from all over London. Eddie已经放出消息 召集伦敦所有的骗子
[07:27] Yep,the first should be hereany minute. 是的 第一个很快就会到
[07:29] And you used my very strict screening process,you know, 你用到我严格的筛选方法
[07:32] – weed out the no-hopers? The wheat from the chaff. – Just likeyou said,Danny. – 淘汰没希望的? 那些呆头呆脑的 – 如你吩咐的 Danny
[07:36] Bingo. Now if you’ll excuse me,kids… 太棒了 现在失陪了 伙计们…
[07:40] – I’m not sure if I like the new matureDanny. – It won’t last. – 我不确定我喜欢新的成熟Danny – 这不会持续很久的
[07:44] Running your own crew is a big responsibility, good to see him taking it seriously. 带领队伍是个很大的责任 很高兴看到他这么认真
[07:49] – Hello,are you Hannah? – Yes. Mr Blue… – 你好 你是Hannah? – 是的 Blue先生…
[07:54] – That’s not… – I think it is. – 那不是吧… – 我想是的
[07:56] Hello! Hello,Hannah. 你好 Hannah
[07:58] Daniel. How are you? Daniel 你好?
[08:00] Lovely…very nice. Thank you,Edward,that will be all. 很可爱…很好 谢谢 Edward 没什么其他事了
[08:03] That’s a beautiful… 真是个漂亮的…
[08:08] OK,right,a few questions. Have you got a boyfriend at the moment? 好的 问些问题 你现在有男朋友吗?
[08:13] ..Have you ever worked the wire? ..你会用电线擦火偷车吗?
[08:15] ..Hmm,a no there. What about the rag? Shake of the head… 嗯…看来是没有 那么小骗局呢? 摇头…
[08:19] The Pigeon drop even? 蒙人总做过吧?
[08:21] What about the Jamaican switch? No? Guess that’s a no. 牙买加偷换法呢? 没? 我想是没有
[08:25] We’re looking at playing,who knows,the Spanish Prisoner with a twist… 我们需要一个掌握”西班牙脱逃犯”技法 并且能出些花样的人…
[08:30] How many is that now? 多少人了?
[08:32] Oh,11 brunettes,nine blondes,one redhead. 哦 11个棕发 9个金发 1个红发
[08:37] So,Eddie,what exactly was this screening process? Eddie 筛选方法是什么?
[08:40] Well,he said they had to beA,a bird and B,well fit. 他说 A: 必须是年轻姑娘 B: 必须要能融入团体(同意: 身材好)
[08:44] Lovely,lovely pair of… 很可爱的一对…
[08:47] diamonds. 钻石
[08:48] And I called him mature? 我还说他成熟了?
[08:51] But they had to be grifters though,right? 但得是骗子 对吗?
[08:53] Well,yeah,but he said he’d be willing to train the right person as long as they were A,a bird and… 是的 他说他很乐意训练她们 只要她 A: 是个姑娘…
[08:58] And B,well fit? B: 身材好?
[09:00] You got it. 没错
[09:03] Go on,off you go,go on… Yeah! 走了 走吧 …
[09:08] – Yeah,yeah,definitely,got a lot of potential,that one. – For what? – 呃 很显然 很有潜力 那个 – 有什么潜力?
[09:12] Well,well,she ain’t actually worked the con before, but she has worked in a bank so, 事实上她之前没行骗过 但她在一家银行工作过
[09:18] you know,she’s well used to nicking money off of people. 所以她惯于从人们那里刮钱
[09:21] – Right. Please tell me you’re notgoing to hire any of those girls. – Why not? – 没错 你该不会从这些姑娘中雇人吧? – 为什么不?
[09:26] Because it’s shallow,sexist and slightly seedy. 因为这样很肤浅(shallow) 性别主义(sexist) 而且非常的没品(seedy)
[09:32] All the S’s,very good. 全部都是S开头的词 真押韵
[09:34] But you forgot, 但你忘了
[09:36] superb,sexy… 绝棒(superb) 性感(sexy)
[09:41] ..Sambuca. …再来杯萨姆布卡酒(sambuca)
[09:45] So,are we doing any work today or what? 那我们今天开不开工?
[09:47] Ah,the voice of reason. 啊 这话问到点子上了
[09:49] You’re the ones who gatecrashed the party. 你就是那种参加派对不请自来的人 (暗示: 不经允许就发言)
[09:51] You’ve all got your jobs to do. 你们都有工作要做
[09:52] On my way. 我去了
[09:55] Do not employ anyone untilwe’ve talked about this properly. 在我们谈过之前不要雇任何人
[10:00] The redhead was cute. Lovely,weren’t they? – 那个红头发的很可爱 – 很可爱 不是吗?
[10:10] Shit! Shit! 该死的!
[10:14] What the bloody hell was that? 刚才那算什么狗屁?
[10:16] I could have run it quicker meself,. Get her back out there, 我自己跑都要比它快 把它拉回去
[10:19] and use the whip on heror I’ll use it on you! 用鞭子抽它 要不我就抽你
[10:22] Something wrong,Dickie? 出什么事了 Dickie?
[10:24] Oh,you haven’t got a decentjockey spare,have you,Davey boy? 哦 像样的马师你有没有多出来的 Davey?
[10:28] – You got a problem? – This lot are a bunch of fairies. – 出问题了吗? – 这家伙太没用了
[10:30] They think more ofthe horse’s feelings than the money I’m ploughing into’em! 他们老考虑马的感受 而不顾我投了多少钱进去!
[10:33] It’s an expensive hobby. 这是个花钱的爱好
[10:35] Well,a lot of people did a lot of disgusting things to pay forthese nags, 许多人做了许多可耻的事情 来为这些劣等马买单
[10:38] the least they can dois pull their finger out. 他们至少可以撒手不干
[10:40] I couldn’t agree with you more. 我很同意
[10:42] – I mean,your lot had the right idea. – My lot? – 我是说 你的伙计做对了 – 我的伙计?
[10:46] Spurs,like the Old West -that’d liven ’em up a bit! 用马刺刺马 就像西部牛仔片里 这样可以提速不少!
[10:51] Well,it’s a novel idea. I doubt if the Jockey Club would agree with you. 哦 这个想法很新奇 我很怀疑赛马俱乐部会同意
[10:54] Stuff them! 贿赂他们!
[10:56] Anyway,what you doing here? 你怎么会在这里?
[10:58] Sniffing out the competition,are ya? 探探你对手的状况 是吗?
[11:01] No,just passing by,I thought I’d buy you lunch. 不 只是路过 我想我可以请你吃午餐
[11:03] Ah,top man. 啊 你咋这么好呢
[11:06] – Give me five minutes,I’ll justscrape the horse shit off me boots. – Right. – 给我五分钟 我先去擦掉我鞋上的马粪 – 好的
[11:11] Imogen,all right,sweetheart? Imogen 好的 亲爱的?
[11:14] It’s Danny Blue. 我是Danny Blue
[11:15] Were you now,you naughty little monkey? 在哪呢 你这淘气的小猴子?
[11:18] I call with great news. 我有重大消息通知你
[11:20] Yes,I’m pleased to tell you that you have made the short list. 是的 我很高兴告诉你 你通过了
[11:24] Ha ha ha ha ha! 哈哈哈!
[11:26] But I will need you for a second interview. 但我需要你第二次面试
[11:29] I was thinking maybe over dinner? 我在想…晚餐面试如何?
[11:43] Hello,Archie. 你好 Archie
[11:46] Bloody hell! 咋这么见鬼呢!
[11:49] I’ve had better welcomes. 我听过更好的欢迎词
[11:51] Bombay Sapphire and slim-line tonicon the rocks,please.Twist of lemon. 孟买红宝石酒加苏打水 加上冰块 再放点柠檬
[11:55] Half a lager for the lady. 给这个女士来半杯啤酒
[11:58] Archie,if I didn’t know better,I’d say that you weren’tvery pleased to see me. Archie 要不是跟你很熟 我还以为你不想见到我呢
[12:02] I get nervous around grifters. 在骗子旁边我会紧张
[12:04] You’re too tricky for my liking. 你太狡猾 不是我好的那口
[12:06] And every time I see ya,you want something. 每次我见到你 你都是冲着什么东西来的
[12:09] How can you say that? 你怎么能这么说呢?
[12:11] So you don’t want anything? 那你什么都不要?
[12:13] No! 不!
[12:17] Well,maybe just one small thing. 可能只是一个很小的东西
[12:22] A horse. 一匹马
[12:24] Cheers. 干杯
[12:45] Good job,Freddie,just make sure you hug that rail. 做的好 Freddie 别忘了关栅栏
[12:50] Mr Harrington? Harrington先生?
[12:52] Nigel Marsh,Department of Food and Rural Affairs. Nigle Marsh 食品农务部门的
[12:55] – What can I do for you? – Do you,um,do you keep chickens here,sir? – 有什么事吗? – 你们这里养鸡吗 先生?
[12:59] There’s a few at the main house,why? 主房里有一些 怎么了?
[13:01] – You’ve heard of the Avian influenza pandemic,sir? – Yes,of course. – 先生 你听说了禽流感了吗? – 是的 当然听说过
[13:04] We,um… We found this bird adjacent to your land. 我们 呃… 在你的土地周围发现了这只鸟
[13:09] Early tests show it might have traces of the AH5 strain,which as you may know, 测试显示它可能有AH5的病症
[13:13] when partnered with any one of nine neuraminidase surface proteins 当和九个神经氨蛋白质中的一种结合时
[13:17] produces sub-types including H5N1,two,three and nine. 就会产生子类型 包括 H5N1 2 3 9
[13:22] – I don’t understand. – To put it simply,sir,there is a chance you may be infected. – 我不太懂 – 简单的说 你很有可能被感染
[13:26] We’ll have to close down operations here while we carry out some tests. 我们得关闭这里 然后进行一些测试
[13:29] I’m getting droppings from several species. 我正在收集几个种类的粪便
[13:32] Now hang on,this is a racing yard,I can’t just shut down. 等等 这是个赛马场 不能就这样关了
[13:35] You can either comply with the order,sir,or I can get the police to remove you and your staff 你要么服从安排 要么等我叫警察把你和你的员工遣走
[13:40] with the inevitable unfavourable publicity that will incur. 那将不可避免的引起公众注意
[13:44] I know it’s inconvenient,sir,but we can be done here by early evening 我知道这会造成不便 我们晚上之前就能做完
[13:49] and issue you with an all clear certificate. 然后发给你一个无菌证明
[13:52] So this syndicate you belong to, 你工作的这家财团
[13:54] how many horses do you own? 有多少匹马?
[13:56] Well,about 30 here in the UK, and about another dozen in the States. 英国有30 还有十几匹在美国
[14:00] All of which I’d swap tomorrow to get the horse I came here to buy. 但为了我明天要买的那匹马 这些马全部抛掉也不可惜
[14:04] – Oh? – She’s a veritable flying machine. – 哦? – 它简直就是个飞马
[14:07] – She’s running six furlongs in just a little under a minute twelve. – Well,that’s quick. – 她可以在1分12左右跑6个杆 – 哦 真快
[14:12] Quick enough to win a classic. 足以赢得一流比赛了
[14:19] – Any chance of me getting in on theaction? – No,no,no,I’m afraid not. – 我可以参与这个拍卖吗? – 恐怕不行
[14:23] It’s a done deal. Oh… 这已经谈好了 喔…
[14:26] This horse,don’t supposeI could have a butcher’s? 说到这匹马 俺又不会找个屠夫宰了它?
[14:30] Just to give me some ideaof what I should be looking for. 你总得多给我点信息让我参考一下
[14:33] Well,I doubt if my business partners would appreciate me bringing another owner along. 我的生意合伙人恐怕不希望 我带去另外一个买家
[14:37] Then don’t tell ’em! And I’ll pick up the tab for the lunch. 那就别告诉他们! 这午餐我买单
[14:42] Hmm,well,I suppose there’s no harm in just letting you see her. 给你看一下也没什么大碍
[14:46] Ahh! Lovely. 啊! 很好
[15:18] – Yes,mate? – Oh,lager,please. – 要点什么吗 伙计? – 哦 来杯啤酒
[15:22] You got any ID? 我带身份证了吗?
[15:30] 2.60. 2.6镑
[15:41] So you’re the world-famousEddie then? 你就是世界闻名的Eddie?
[15:44] Eh? 呃?
[15:46] – Well,Eddie’s Bar. – Oh,right. – Eddie酒吧 – 哦 是的
[15:50] Yeah,I’ve heard a lot about you. 我听说了很多关于你的事情
[15:52] Yeah? You’re the one who gets allthe grifters in here,aren’t ya? 是吗? 是你聚集所有的骗子到这里?
[15:56] You know about grifters? 你知道骗子的事情?
[15:58] When everyone was playing computergames,I was reading about FrankAbagnale,and uhm,Count Lustig. 当所有人都在玩电脑游戏的时候 我在读关于Frank Abagnale和Count Lustig的书
[16:05] Oh,right. 哦
[16:07] Yeah,I heard you’re,you’re like the main man,virtually a grifter yourself. 我听说你是主脑 事实上你自己就是个骗子
[16:12] Well,yeah,but,keep it to yourself,you know what I mean? 哦 是的 但别跟别人说 你知道我什么意思吗?
[16:16] Ey,course,man. I’m cool. 当然 我不会多嘴
[16:19] Yeah,they even say like,you’re thebrains behind most of the big cons. 他们还说你是很多大骗局的主脑
[16:23] Well,I wouldn’t say the brains exactly. No,I’m more of a… 也不能叫主脑 不 我更像是
[16:27] a consultant,you know. Pointing them in the right direction. 一个顾问 给他们指明方向
[16:30] – You ever seen Charlie’s Angels? – Yeah. I got ya,I got ya. – 你看过”查理的天使”吗? – 是的 看过
[16:35] You must have had ’em all throughhere… Stacie Monroe,Mickey Bricks. 你肯定把这些人都招过来… Stacie Monroe Mickey Bricks
[16:39] – Three Socks Morgan. Albert Stroller. – Yeah? – 三支脚Morgan Albert Stroller – 是吗?
[16:42] – You’re winding me up.Danny Blue? – No,they all come in here,mate. – 你让我兴奋了 Danny Blue呢? – 当然 他们都来这里 伙计
[16:46] Danny? We’re like that,mate. Danny? 我们关系好得很
[16:50] No way. 不可能
[16:52] Yes,way. 是的
[16:54] So,where is he now? 那 他现在在哪里?
[17:33] So,where are we? 我们进行到哪了?
[17:35] – I’ve arranged to meet him this afternoon. – We got a horse? – 我安排今天下午和他见面 – 我们有一匹马了吗?
[17:38] I went to meet Archie,he’sgoing to meet us at the yardand bring a horse with him. 我见了Archie 他会带一匹马到马场和我们见面
[17:41] – The yard’s sorted,we’ve got it till six o’clock. – Great,OK. – 马场搞定了 我们可以用到6点 – 很好
[17:44] – Ash’s got us a dodgy stopwatch from Second-Hand Sid. – It loses seven seconds a minute. – Ash弄了一个作假的二手秒表 – 它一分钟慢7秒
[17:48] Show him the horse this afternoon. Get him all excited and then bosh,hit him where it hurts. 下午给他看马 让他兴奋起来 抓住要害钩住他
[17:55] Are we expecting anyone? 我们还在等谁吗?
[17:57] No. 没
[18:08] – Danny Blue. – Never heard of him. – Danny Blue – 没听过
[18:10] I’m Billy,Billy Bond. 我是Billy Billy Bond
[18:12] All I want is five minutesof your time. For what? – 能给我5分钟时间 – 干吗?
[18:14] I’m the best short conplayer in London. I heard youwas looking for new blood. 我是伦敦最好的小骗子 我听说你在寻找新人
[18:18] I’ve studied all theold time grifters, 我研究了所有老牌的骗子
[18:20] Charlie Ponzi,Yellow Kid Weil,Limehouse Chappie,the High Ass kid. 庞氏骗子查理 黄孩儿Weil 莱姆豪斯大佬 还有那个高手恶人
[18:24] I know you’re working on a long conand I can help. 我知道你们做的是大骗局 我想我能帮忙
[18:28] All I need is a chance toshow you what I can do. 我只想要个机会给你露两手
[18:30] I’m a work of art,a force of nature. 我技艺精湛 是个天生的骗子
[18:33] I make a cripple walk,a penguin fly,separate a mark from his moneyquicker than any man alive. 我能让瘸子走路 让企鹅上天 让目标吐出钱来谁都没我快
[18:38] I’m the best of the best therest ain’t worth talking about. 俺是极品中的极品 这都不用俺说
[18:41] And you’re Danny Blue,the onlyman who can teach me anything. 你是Danny Blue 只有你配教我
[18:44] I just want one shot,yeah? One morecrack at the title,one more round. 我只要一个机会 可以吗? 锦上添花 更上一层楼
[18:49] Ring that bell and I’ll beoff my stool,tearing it up. 只要你一出声 就算蹲马桶俺也立刻起身 跑去为你赴汤蹈火
[18:52] Just tell the world I’m coming,ready or not. 俺跟世界知会一声 “俺来啦!” 都当心点
[18:55] Billy the Kid is in the house. 小Billy来了
[18:58] Yeah,sweet,brother,sweet. 很好 兄弟
[19:00] – That it? – Yeah,yeah. – 就是这样吗? – 是的
[19:02] Who was that? 谁啊
[19:04] – Some nutter. – What does he want? – 一个疯子 – 他想怎样?
[19:06] No idea,something about making penguins fly and playing hide and seek. I dunno. 没什么 说什么让企鹅上天 捉迷藏啥的 我也不清楚
[19:11] – Well,why did he come here then? – Oh,nutters follow Danny wherever he goes. – 那他怎么找到这里来? – 哦 疯子总是跟着Danny
[19:15] No,he heard we were recruiting,but he must have slipped through Eddie’s net by the look of him. 不 他一定听说我们在招人 因为长相没过Eddie那关
[19:20] You could at least give him an interview. 你至少面试他一下
[19:22] No chance. Looked like a tea leaf,trying his luck. 没机会 看那干瘪样 也就是来碰碰运气
[19:29] Little git. 小混蛋
[19:33] I’m smarter than your average bear. 我能超出你的平常水平
[19:36] I’m the Lone Ranger’s horse,I’m Tonto. 我就是”血盟兄弟”里面那匹马 我是里面的印第安人
[19:38] I’m a double-shot espresso. 我是双倍浓咖啡
[19:40] I’m a baby grifter,waiting tobe born,here to suck on the,the nipples of your wisdom. 我就是个等待出生的骗子婴儿 吸吮着你智慧的奶头^^
[19:47] Oh,he seemed really sweet. 哦 他看起来很可爱
[19:49] Sweet? He nicked me bleeding wallet. 可爱? 他偷了我该死的钱包
[19:52] Yeah,well he gave it you back. 是啊 但他又还给你了
[19:54] You know,to find this place,take your wallet and hand it back,maybe he’s as good as he says he is. 首先找到这里 然后偷了你的钱包 又还回来 或许他像他说得那么好
[19:59] And you did say we needed somebody. 你说过我们需要人手的
[20:01] Yes,except he don’t fit the very strict criteria,on account of 是的 但他不符合我严格的标准 我重申一遍
[20:06] A,he ain’t a bird and B,he ain’t well fit. A: 他不是个姑娘 B: 也不咋合群
[20:09] Come on,Danny,give the kid a chance. Danny 给那个孩子一个机会吧
[20:11] You know it wasn’t so long ago,that you were knocking on that door. 不久之前 敲门找来的那个人是你
[20:14] Yeah,well that was different. 是的 但我不同
[20:16] – Why? – Cos that was me,wannit? – 为什么? – 因为那是我 知道了吗?
[20:19] Come on,people,let’s get a move on. Danny,what’s the time? 伙计们 我们行动吧 Danny 几点了?
[20:24] The thieving little… 死小偷…
[20:49] Yeah,he’s got some front,I’ll give him that. 我只能说 他挺冒实的
[20:52] Yeah,just not the kind offront you’re looking for,eh? 只不过不是你找的那种”冒实” (突出又结实 暗指胸部)
[20:55] Can we stick to the schedule,people,please,eh? 我们能专注于我们的行程吗 伙计们?
[20:58] Yeah,Danny,stick to the schedule. 好的 Danny 专注行程
[20:59] – Knocking on my door,dipping me on my own doorstep. – Well,he certainly got your attention. – 敲我的门 在我的门前偷我东西 – 他确实赢得了你的注意
[21:04] Yeah,it was lucky he didn’t get my bleeding boot up his jacksey. 我没踹他算他走运
[21:42] Hey,my colleague’s justhad to go home,his wife’s justfallen off a treadmill, 嘿 我的同事得回家 他的老婆刚从脚踏车上摔了下来
[21:47] so I’ll be taking your lesson. 所以我来带你的课
[21:48] Right,start your engine,check your mirrors, 好的 开启你的引擎 检查后镜
[21:52] indicate,pull awayand follow that car. 简单的说 开走 跟着那辆车
[21:55] BLEEPING,THEN ALARM SOUNDS 警报声
[21:58] What’s happening? 怎么了?
[22:06] – So,can he run? – Er,if you meancould he win a race, – 它可以跑吗? – 呃 如果你是说他能否赢一个比赛
[22:11] yes,but only if none of theother horses turned up. 是的 只有其他马不露面才行
[22:15] He certainly looks the part. 它看起来到像那么回事
[22:17] Oh,she’s a fine looking animal,pity she’s got four left feet. 它是个好看的动物 可惜笨到跟长了四肢左脚一样
[22:21] Is following cars part of the test? 跟车是测试的一部分吗?
[22:24] Absolutely. Yeah,it’s allpart of the new DVLA initiative. 当然 是的 新DVLA就测这个
[22:28] Gets you ready for traffic jams.Stop here,please. 为塞车做好准备 停在这里
[22:31] OK,you wait here and read through your traffic signs,OK? 好 你等在这里 读一下交通指南 好吗?
[22:42] – How much? – A grand. – 什么价? – 1000镑
[22:44] A grand! For a horse with four left feet! 1000! 一匹有四只左倾的脚的马!
[22:46] Miss Monroe said it had to look like a race horse, not actually be able to run. Monroe小姐说它只要看起来象赛马 不用真的能跑
[22:50] – I think I also mentionedthe word “cheap”,Archie. – 500. – 我想我也提到了”便宜”这个词 Archie – 500
[22:54] – I’m even lending you a jockey! – Six. – 我甚至借给你一个马师 – 600
[22:57] – 950 – 700 Nine fifty.
[22:59] – Seven. – 900 and we shake hands. 900块 我们就握手成交
[23:00] 750,shake whatever you like. 750 随便你怎么握
[23:06] Ash,you shake the man’s hand,Stacie you can pay him. Ash 你和他握手 Stacie 你付钱
[23:43] – You all right,mate? – Who are you? – 你好 伙计 – 你是谁?
[23:46] Erm,I’m a friend of Danny’s. 呃 我是Danny的朋友
[23:49] Oh. Yeah,um,what’s the score? 哦 什么计划?
[23:52] – Eh? – The plan. What’s going on? – 啊? – 计划 现在在干嘛?
[23:56] You’d better ask Danny. 你最好问Danny
[23:58] Yeah,right. 嗯 对
[24:01] – Right,Dickie’s due in ten minutes. We all set? – Ready as we’ll ever be. – Dickie十分钟内到 我们安排好了? – 好了
[24:06] Gawd,it’s like a bloody ghost town. 这里像个该死的废墟
[24:08] – I did say we should get some otherpeople. – Where’s the jockey? – 我说过我们该另找个人了 – 马师在哪?
[24:11] Archiesent him to get changed. Archie叫他去换衣服去了
[24:12] Well,he’d better hurry up. 那他得快点
[24:22] Shit! 妈的!
[24:24] Shit! Shit! 糟糕!
[24:26] Shit! 妈的!
[24:53] Hello,David. 你好 David
[24:55] Ah,Paul,this is my friend,Richard Brennan. 啊 Paul 这是我的朋友 Richard Brennan
[25:00] Dickie Paul Marchant Dickie,Paul Marchant.
[25:01] – How do you do? – Lovely to meet you Richard. – 你好吗? – 很高兴见到你 Richard
[25:03] This is my assistant Caroline. 这是我的助手 Caroline
[25:06] – Great to meet you. – I asked Dickie along to see my new baby. – 很高兴见到你 – 我请Dickie来看看我的新马儿
[25:09] Well,strictly speaking she’s not yours yet, 呃 严格来讲 它还不是你的
[25:12] but he’s very welcome all the same. 但不管怎样我们欢迎他
[25:14] We’ll be ready to go any minute,sir. 我们准备好了 先生
[25:17] Splendid. Nick O’Leary,my trainer,top class. 很好 Nick O’Leary 我的训练师 顶级的
[25:20] Nick,this is David Tyler, he’s from the syndicate Nick 这位是David Tyler 他是财团来的
[25:23] – that’s buying Cindy’s Fortune. – Very lucky man,sir,she’s a great horse. – 是来买辛蒂幸运星的 – 好运的家伙 它是匹很棒的马
[25:26] Thank you,I think so too. 谢谢 我也这么想
[25:28] Righto,Nick. Let’s have a look. Nick 我们来看一下
[25:33] Ah,here she comes. 啊 它来了
[25:35] We’re running her over six furlongs. 我们要让它跑6个杆
[25:38] All right now,that’s right. 可以 好的
[25:40] Up to the start! No,no,no,no this way,this way! 开始!不 不 这边 这边!
[25:45] All right,now,stay tight. 好的 现在 紧张点 准备好了
[25:47] Open up for the last three,we’ll see what you got in there. 数到3 你要准备好
[25:50] David David.
[25:51] Ah,er,Richard. Would you like to time her? 啊 Richard 你要记时表吗?
[25:53] – Oh,sure,yeah. – All right now,let’s be having you! – 哦 当然 – 好的 开始了!
[26:13] You’ve got a black jockey. 你们有个黑人马师
[26:15] It appears so,yes. 看起来是这样的
[26:21] Doesn’t look that quick,does she? 看起来没有很快 是吗?
[26:26] Yeah,yeah yeah. It canbe a bit deceptive from up here. 是的 从这里看可能有点不准
[26:30] Right now,fingers on the clock. 现在 手指放在秒表上
[26:33] Here she comes now. Time! 它到了 记时!
[26:36] – How was it? – 1.09. – 多少? – 1分09
[26:40] – Excellent. – She’s getting better. – 太棒了 – 它越来越强了
[26:42] Oh,maybe we should put the price up. 哦 或许我们该提价了
[26:46] I don’t think she wants to stop. 我看它不想停下来啊
[26:47] – Shiiiiittttt! – Yeah,he’ll,er,he’ll,he’ll be… – 他妈的! – 是的 他会 呃 他会…
[26:50] be taking her to the top field. I’ll go and check. 把它带到高地那里 我要去看看
[26:55] Well,David,it,erm,looks like we’ve got a classic winner there. David 看起来这里有一个顶级赛事的优胜者
[26:59] I think we ought to sign those contracts fast. 我想我们该快点签了合同
[27:11] Look,maybe you shouldgive me your number, we could do something together. 听着 你给我你的电话吧 我们或许可以一起做点什么
[27:15] Yes,sure. 好的 当然
[27:17] I’ll be in touch. I look forward to it. – 我会保持联系 – 我很期待
[27:26] Thanks again,Paul,see you in the morning,nine o’clock sharp. 谢谢 Paul 明早9点见
[27:29] – Don’t forget your cheque book. – Right! – 别忘了带你的支票本 – 好的!
[27:39] I can’t find the bloody thing. 找不到那马啊
[27:42] Sorry,lads,Sammy had a bit of aknock. He’s all right now though. 不好意思 Sammy被撞到了 他现在没事了
[27:47] Where’s me horse? 我的马呐?
[27:58] Steady,steady… 稳住 稳住…
[28:05] Ey,that’s my horse! 那是我的马
[28:12] You! 是你!
[28:18] No,no way. 不 不行
[28:21] – Over my dead body. – He learned where we drink, – 除非我死了 – 他找到了我们喝酒的地方
[28:24] where we live,he dipped your watch and your wallet 找到我们住的地方 他偷了你的表和钱包
[28:29] and he found us while giving a driving lesson. 他一边给人批了驾驶执照 一边跟踪到我们
[28:32] And he gate-crashed a con. 而且他在骗局中出了力
[28:34] Exactly. 说的就是
[28:36] – It worked out all right,didn’t it? – Only just. He’s a kid and he’ll be a flaming liability. – 这不就结了吗? – 只是他还小 嘴上没毛 办事不牢
[28:41] I say we give him a chance. 我说给他一次机会
[28:43] Well,what about Imogen? 那Imogen怎么办呢?
[28:45] Er,Imogen’s an airhead. Imogen是个蠢货
[28:47] – Oh? You jealous,Stace? – Of what? – 你嫉妒了 Stace? – 为什么?
[28:50] Look,Imogen’ll be great,OK? 听着 Imogen很厉害的
[28:52] She’s potential bunny-boiler material,granted,but,you know,I like that in a bird. 她是深藏不露的狠角色 已被证明 你们也知道我喜欢找女的办事
[28:57] I mean it gives things a bit of an edge,you know. 我是说 男女搭配 干活不累
[28:59] Can we just keep to the matter in hand,please? 能只谈我们手头的事吗?
[29:02] I vote we give him a chance. 我支持给他一次机会
[29:04] I think Stacie’s right. Albert,what do you think? 我认为Stace说的对 Albert 你觉得呢?
[29:07] Well,he’s young,he’s bright,he seems to have balls of steel. 他年轻 聪明 看起来也很有抱负
[29:12] But Danny is the leader and what he says goes. 不过Danny是头儿 他说了算
[29:16] Even if it’s Imogen? 就算他要选Imogen 你也同意?
[29:18] A good crew needs a strong leader. 一个好团队需要一个强领导
[29:23] And I say he’s out. 那我就说没他的份
[29:33] Here we go. 来了
[29:38] Paul Marchant speaking. 我是Paul Marchant
[29:41] Richard! Richard!
[29:43] Of course I remember you. 我当然记得你
[29:47] Yes,I know it. 是啊 我知道那里
[29:49] 8:30? 8.30?
[29:52] I’ll see you there. 到那儿见
[29:57] We’ve got a bite. 鱼儿上钩了
[30:04] Paul! Paul!
[30:10] Good to see you,mate. 很高兴见到你 伙计
[30:12] This is Suki 这是Suki
[30:14] and this is Petra. 这是Petra
[30:16] – Say hello to Mr Marchant,girls. – Hello. – 姑娘们 跟Marchant先生问好 – 你们好!
[30:19] – Sit down,sit down. – Thank you. – 坐啊 坐啊 – 谢谢
[30:21] Let me get you a drink. 让我给你来一杯
[30:26] Thank you,this is,er, 谢谢 这真是…
[30:29] very nice. 太好了
[30:30] I bet you’re wonderingwhat you’re doing here? 我猜你不知道来这儿干什么吧?
[30:33] Well,yes. 是的
[30:35] Do I look like a Billy bull-shitterto you,Paul? Do I? Hmm,hmm? Paul 我看起来像个吹牛皮大王吗?
[30:38] No. 不啊
[30:39] That’s because I’m not,so let’s not spend the wholenight fannying around,eh? 那是因为我根本不吹牛 所以我们干脆别绕弯子了
[30:49] I want to buy that horse of yours. 我要买你的那匹马
[30:51] Cindy’s Fortune? Hmm. 辛迪幸运神?
[30:56] Well,erm,David’s already made an offer. David已经出过价了
[30:58] Yeah,yeah,yeah,yeah. 没错 没错
[31:00] But you haven’t signed acontract yet,have you,hmm? 但你们还没有签合同 是吗?
[31:03] No,I haven’t,no,but we have a gentleman’s agreement. 没有 但我们有君子协定
[31:06] Bollocks. 别傻了
[31:10] How much has he offered you? 他出的什么价?
[31:13] Well,I’m,er,I’m not sure I could say. Force yourself… – 嗯 我不太方便说 – 算了吧
[31:17] 50? 5万?
[31:21] 60 grand? 6万?
[31:27] 75. 7万5
[31:31] I’ll give you a hundred,cash. Cash? – 我给你10万 现金 – 现金?
[31:36] You got an aversion to that,have you? 你不喜欢现金 是吗?
[31:39] Well,no,no. It’s erm, 不 不 只是…
[31:41] – it’s just not very usual. – Usual smooshual. – 只是不太习惯 – 习惯成自然嘛
[31:44] I’ll give you100K cash in your bin. Whaddya say? 我给你10万现金 怎么样?
[31:51] No,no,no I couldn’t possibly. 不不不 我不能这么做
[31:54] See,girls,see, 看见了吗 姑娘们
[31:56] I knew you was gonna say that, 我就知道你会这么说
[31:59] what with you being a gentleman. 因为你还想保持一下绅士形象
[32:01] Your word is your bond,am I right? 君子一言 驷马难追 是吗?
[32:03] Absolutely. 当然了
[32:08] That’s why I brought the girls. 所以我带了这几个姑娘
[32:10] You see,I’m gonna fill youfull of booze,a nice cigar. 我会给你灌上好酒 给你抽上等的雪茄
[32:17] Then the girls,they’re gonna take you upstairs… 然后这些姑娘们 带你上楼…
[32:21] and they’re gonna help you forgetabout all of your morals and then… 让你把道德统统忘记 然后…
[32:29] ..you’re gonna sell ME that horse. 你把那匹马卖给我
[32:50] Ash,Ash,Ash! How d’you get on,mate? Ash! 事情办得怎么样 伙计?
[32:53] OK,OK,yeah,yeah,yeah,yeah,OK,yeah… 还成 还成… 凑合
[33:00] So,how much did he go for? 他出了多少钱?
[33:03] 100K. 10万
[33:05] Good lad! 好家伙!
[33:08] – Well,tell us then,what happened? – I met him at the hotel. – 快说说看 怎么办成的? – 我们在宾馆里见面
[33:11] Well,he offered to buy the horse like we knew he would. 和我之前预料的一样 他要买那匹马
[33:14] But how did you reach a price? I was gonna go for 50, – 那你怎么谈好价的? – 我本想说5万
[33:16] but then he guessed 60, so I said 75 and he offered 100. 但他猜了6万 所以我报了7万5 他出价10万
[33:21] Yeah,yeah,yeah,genius. 真好 你太有才了
[33:23] You didn’t rush it though? You held out for a while? 你没有马上答应吧? 还磨蹭了一段时间 是吗?
[33:26] Oh,it must have been hard. 哦 一定很辛苦
[33:27] – Very. – So the deal is done? – 非常辛苦 – 这么说买卖搞定了?
[33:30] Signed,sealed and delivered. I’m meeting at his yard tomorrow. 确定一定以及肯定 明天我们在他家地盘会面
[33:34] – Well,done. – Fantastic,man,fantastic. – 干得好 – 好极了 好极了
[33:36] Tomorrow we take his money. 明天我们扫光他的钱
[33:37] Yeah,well,you know guys, I was only doing me job. 是啊 你们知道 我只是干了我的份内之事
[34:04] – Are you all right? – Yeah,I will be when me head stops thumping. – 你没事吧? – 是啊 头不疼就没事了
[34:08] All in a good cause. 为了这好处也值得
[34:16] Pauly boy! 小Paul!
[34:20] – How you doing? – Ooh,little fragile,old chap. – 你怎么样? – 哦 有点虚弱 年纪大了没办法
[34:23] The girls send their love. Ah! 看来姑娘们跟你带好
[34:29] Hello. 你好
[34:31] Here as promised,Cindy’s Fortune. 按照承诺 辛迪幸运神来了
[34:35] Brilliant. 真漂亮!
[34:36] Hang about and I’ll just get you your dough. 等一阵 我给你拿钱
[34:40] “Girls”? 姑娘们?
[34:44] Oh,er, 只是在酒吧偶然碰到的
[34:51] some people we met in the bar. 我闻到了假日的气息
[34:55] Mmm. I feel a holiday coming along. – 白色的沙滩… – 哦 是吗?
[34:57] – White sands… – Oh,yeah? 棕榈树 还有酒吧里传来的土著音乐
[35:02] ..palm trees,calypso musicwafting up from the bar. 让他们小声点 成吗?
[35:04] Ask them to turn it down,would you? 钱来了
[35:09] There we go. – 嘿 这是什么意思? – 一万
[35:11] – Hey,what’s this? – Ten grand. – 一万? – 我们说好的
[35:14] – Ten? – Like we agreed. 我们说的是10万
[35:16] I thought we agreed 100. 哎哟
[35:18] Oh dear. 别告诉我签字之前你没看合同内容
[35:25] Don’t tell me you didn’t read the contract before you signed it,Paul? 我…
[35:26] Well,I… 为了不被你耍 我就想给自己一点保证
[35:29] See,not being a muppet,I thought I might need a bit of insurance. 所以合同上写明1万是保证金 另外的9万在辛迪赢了比赛之后再付
[35:36] So the contract was for 10,000 deposit, the other 90,000 when she wins her first race. 当然了 像它飞船一样的速度 这个过程不会很长 不是吗?
[35:41] Still,a flying machine like she is, shouldn’t be too long,should it? 我给它在星期六 安排了一场6杆赛程的比赛
[35:44] I’ve got her booked into a lovely little six furlong on Saturday. 我敢说它慢慢走都能拿冠军
[35:52] She’ll walk it. – 你就没检查过吗? – 我以为我看了
[35:55] – Didn’t you check it? – I thought I did. 我看见他写了10万 我以为那就板上钉钉了
[35:58] I saw the hundred grand written down,I thought it was kosher. 不是Ash的错 我也觉得我们 在耍诡计 而不是成心的
[36:03] It’s not Ash’s fault.We thought we were pulling the fastone,not the other way around. 我们净赚1万…
[36:05] We’re 10,000 up… 也不是
[36:07] Not exactly. 我们买了马 还有其他的开销 只能赚到8千
[36:11] We bought the horse.With other expenses thatbrings it down to about eight. 没错 我们能赚8千
[36:14] Right,look,we’re eight grand up, 又平安无事 也许我们应该放手做别的
[36:17] there’s no harm done. Maybe we should just move on. Ash说的对
[36:20] Stace? Ash may be right.
[36:22] Stace? 不能有勇无谋 要适可而止
[36:29] Discretion is sometimesthe better part of valour. 我错了 好吧?
[36:34] I’m sorry,all right? 常有的事
[36:37] It happens. 不!
[36:38] No! 好吧? 不 我们绝不放弃
[36:40] All right? No. We ain’t giving up. 听着 世界上有几千个普通骗子 都会赚了8千就心满意足撒手不干
[36:45] Look,there’s a thousand ordinary grifters out there,OK,who’d walk away happy with eight grand,OK? 但我们应该是最顶级的骗子
[36:47] But we’re supposed to be the best. 所以像Billy Bond那样的小孩 才会找到我们 所以我去找Mickey
[36:52] I mean,that’s why kids like Billy Bond came to find us,that’s why I came to find Mickey. 所以我们的人马绝对不能收手 也不能让目标占了上风
[36:57] So no crew of mine will ever walk away knowing a mark has got the better of us. Danny 但我们什么也做不了
[36:59] Danny,there’s nothing else we can do. 不 有的
[37:02] Yes,there is. 比如?
[37:04] Such as? 我们确保那匹马在星期六赢
[37:12] We make sure that horse wins on Saturday. – 这不好笑 Archie! – 不 很好笑!
[37:15] – It’s not funny,Archie! – Oh,yes,it is! 那匹马连汤匙运鸡蛋都赢不了 更别提赛马了
[37:20] That horse couldn’t win an eggand spoon race,let alone a sprint. 肯定有办法
[37:24] There must be a way. – 你们可以操纵比赛 – 怎么说?
[37:27] – Well,you could fix the race. – OK? – 我在听着呢 – 一共多少匹马要跑?
[37:30] – Yes,I’m listening. – How many runners? 6匹
[37:33] Six. 那么 你们可以这样做…
[37:38] OK,here’s what you do… 开跑之前先潜入马队里
[37:41] Get into the paradering before the race. 确保没人发现 然后把其他马的腿都绑起来
[37:47] Make sure no one is looking,then tieall the other horses’ legs together. 这样她可能就会跑前三!
[37:53] That wayshe might come in the first three! 别开玩笑了 Archie 帮我们想想办法 好不好?
[37:58] Come on,Archie,help us out here,will ya? Archie 我们会有重谢
[38:01] Archie,we’ll make it worth your while. 好吧
[38:03] OK. 我只能想出一个办法
[38:07] There’s only one way I can think of. 不许再兜圈子!
[38:09] This better not be another wind-up! 不 这法子已经很多年不用了
[38:12] No,but it hasn’t been done for years. 是什么?
[38:14] What? 漆马
[38:18] Horse painting. 我就知道
[38:20] Of course… 涂成汗血宝马它就能跑快吗?
[38:23] Eh? How does painting the bleeding thing make it go faster? 不不不 你去找一匹体型 年龄 外貌 都相同的马 但跑得要快
[38:30] No,no,no. You find a horse the same size,age and shape,but fast, 然后改变它的毛色 让它看起来像辛迪幸运神
[38:35] and then you change its colouring to make it look like Cindy’s Fortune. – 这是唯一的办法 – 你能办到吗?
[38:38] That’s the only way. And you can do it? 我以前干过
[38:39] I could, 但你们到哪儿去找那匹马呢?
[38:51] but where are YOU goingto find the right horse? 对不起 两天后归还
[38:58] Eh? Where the hell did you find it? 你们到底怎么找到的啊?
[39:02] Well,we sort of,er,borrowed it. 说不上找 算是借的吧
[39:05] They’re exactly the same size. 他们体型完全一样
[39:08] – So can you do this,Archie? – Sure. – 你能办到吗 Archie? – 没问题
[39:11] If the race is small enough,no-one’ll be looking. 如果比赛很小 没人会检查的
[39:15] And your man who bought the other oneis no expert. 买你们马的人也不是行家
[39:19] So we paint this one to look like this one and then we switch them before the race,yeah? 我们把这匹马涂成这匹马的样子 然后在比赛之前换掉 是这样吗?
[39:23] Exactly. 没错
[39:25] No-one’ll spot the difference,I guarantee it. 没人会看出不同 我保证
[39:29] All right.When can you have her ready by? 好吧 你什么时候能弄好?
[39:30] – Er,gold or silver service? – Silver. – 金牌服务还是银牌服务? – 银牌
[39:34] A week next Thursday. 下周四
[39:36] – Gold. – Tomorrow morning. – 金牌 – 明天早上
[39:39] – How much? – Five grand. – 多少钱? – 5千
[39:40] Five grand! For slopping a bit of bloody paint on a gee-gee? 5千! 涂匹臭马你就漫天要价啊?
[39:44] Well,I don’t know of anyother way you’re gonna winthat race on Saturday… 那我就不知道还有什么办法 让你们在星期六胜出
[39:48] You… Pay the man,Stace. 你… 付钱 Stace
[40:02] – I feel like I’ve been mugged. If it works,we get paid out,don’t we? – Exactly. – 我觉得我被抢了 – 如果奏效 我们就赚到了 不是吗?
[40:06] Yeah,I bet Imogen would have checked the bleeding contract properly. – 没错 – 我想换作是Imogen 会仔细检查那鬼合同
[40:10] Er,it’s a lovely evening, I think I’ll take a stroll. 傍晚天气不错 我想去散散步
[40:13] – Do you want me to come with you,Albie? – No,no,my dear. I won’t be long. – 你想我陪陪你嘛 Albie? – 不用了 亲爱的 时间不会太长
[40:28] Hi. 嗨
[40:30] Buy you a drink? 请你喝一杯?
[40:55] You’re a very persistent young man. 你这年轻人真是坚持不懈啊
[40:59] How do I know what’s coming next? 我想知道你接下来说什么
[41:01] And what’s that? 说什么?
[41:03] It’s the “Come back whenyou’re older” speech,innit? 比如”长大点再来”啦之类的话
[41:07] Or “When you’ve had an ‘air cut”,or “Dress better”, 或者”等你有个像样的发型” 或者”穿得好点”
[41:12] “Have a better attitude”, “When there’s an R in the month.” “态度要好” “等你讲话得体些的时候”
[41:15] Yeah,I heard more than a few speeches like that when I was your age. 是啊 我在你这个年纪 也听到过很多这样的论调
[41:19] – Did you listen? – No. – 你听进去了吗? – 没
[41:27] So,why do you wanna be a grifter? 你为什么要当个骗子?
[41:31] – That’s all I know. – Ah,that’s not good enough. – 我就懂这行 – 理由还不充分
[41:35] The money. 那就是钱咯
[41:38] Then you’re doomed to failure. 你注定会失败的
[41:41] Look,there’s obviously somethingyou’re waiting for me to say,old man, 显然你就等着我说什么话 老家伙
[41:45] some ancient grifters’ codethat you all know about and I don’t. 那种你们都知道 只有我不知道的古老骗子行话
[41:48] I mean,we can sit here all nightplaying 20 questions tryingto find it,fact is, 我们可以坐一晚上问20个问题 为了问出你想得到的答案
[41:54] I don’t know what it is you want meto say so… 我不知道你要我说什么 所以…
[41:57] Thanks for the beer… Let’s justforget about it,yeah? 谢谢你请我喝啤酒 这事就当没发生 好吧?
[42:06] Billy Billy…
[42:08] do you ever watch movies? 你看过电影吗?
[42:10] Sometimes. 有时候看
[42:13] Well,there’s a line in Cool Hand Luke when the boss of the chain gang 在<铁窗喋血>里有句台词 是镣铐囚们的老大 (Cool Hand Luke 1967年电影)
[42:17] says to Luke,”What we have here is a failure to communicate.” 对Luke说的 “我们话不投机半句多”
[42:24] I know what’s in your head,it’s your heart that worries me. 我知道你脑子里想些什么 你的心灵让我很担忧
[42:36] I’ve been on the streetssince I was 13,yeah? 我13岁就出来混了 知道吗?
[42:39] Dozen care homes before that. 之前还有人担心过我
[42:42] They tried to say I was bad,thetruth was I didn’t like beingtouched up by dirty old men. 他们说我坏 但事实是 我不想被那些糟老头子动手动脚
[42:49] I stole to eat 我偷东西来填饱肚子
[42:52] and they put me away for that,too. 为这个就把我关起来
[42:54] I came out,tried to get a job,cos I had a record I wasstraight back on the streets. 出来之后 想找份工作 但我有案底 只能回到街上混
[42:59] They make the rules,I got no wayof keeping them,so I do what I do. 他们给我制定各种规矩 我跟不上 所以我做回自己擅长的
[43:04] I go my own way. 我走我的路
[43:05] Well,that doesn’t tell me why you wanna be a grifter. 这不能解释你当骗子的原因
[43:08] So I can play these facelessbastards at their own game. 那样我就可以在他们的游戏中 扮演和他们一样的畜牲
[43:12] The banks,the bosses,the man. 银行啦 老板啦 正经人啦
[43:14] Hit ’em where it hurts,the only place they really careabout in the pocket. Revenge,huh? – 专打他们的软肋 那就是他们只在乎的钱包 – 你在复仇 是吗?
[43:20] Well,you can call it that,I call it self-defence. 你可以这么说 我管这个叫自卫
[43:25] You know,I knew a kid like you once,his name was Michael. 我曾认识一个和你一样的孩子 他的名字叫Micheal
[43:30] And he was consumed with anger. 他是个愤青
[43:33] He saw everything that had happened to him as an injustice, 他把一切发生在自己身上的事 都认为是不公平
[43:37] and so much so that he had to fight the whole world. 以致于他要反抗整个世界
[43:42] And did he? 他真的那么做了吗?
[43:43] Oh,yeah. 没错
[43:45] And then some. 的确是有那么几次
[43:47] Who won? 谁赢了?
[43:52] So you’d like me to help you? 你想我帮你吗?
[43:55] Did you help this Michael? 你帮过那个Micheal吗?
[43:59] Yes,I did. 是的
[44:07] OK,but first I want you to meet a close friend of mine. 但首先我要你去见我一个密友
[44:27] Wow! Archie,it’s identical. 哇哦 Archie 简直一模一样!
[44:30] That’s unbelievable. Archie,you are an artist. – 难以置信 – Archie 你真是艺术家
[44:34] You’re sure she’ll win the race? 你确定她能赢得比赛?
[44:36] I don’t know where you found her,but she’s a flyer. 我不知道你们在哪儿找的 但她绝对是匹飞马
[44:40] I’ve had a look at the other runnersand she’ll leave them all stone dead. 我看过其他几匹赛马 她肯定会把它们甩得死远
[44:46] So,do we go? 那么 我们行动?
[44:49] Oh,yes. 哦 没错
[45:12] That’s it,nice and easy with her. 就这样 轻一点 对她好一点
[45:14] Nice and easy. Bring her down gently. 小心点 把她慢慢带出来
[45:16] That’s it,that’s it. 很好 很好
[45:18] That’s lovely,look. 真乖啊 看啊
[45:20] This has cost me anarm and a leg,that one. 这家伙可花了我好大一笔银子
[45:22] Oi,knobhead! Move that broomor I’ll stick it up your arse! 榆木疙瘩! 把扫把拿开 否则我把它插到你的屁股里!
[45:27] Albie,you’re on. Albie 该你上了
[45:30] On my way. 我过来了
[45:34] You damn cheat! 你这个骗子!
[45:36] That’s my horse and you cheated me! 那是我的马 你竟敢骗我!
[45:39] All right,old man. 好吧 老家伙
[45:41] All’s fair in love and racing. 比赛和恋爱一样都很公平
[45:43] You knew I’d done a deal with Marchant and you went behind my back. 你知道我和Marchant说定了 却在我背后捣鬼
[45:47] And what makes it even worse is that I introduced you to him! 更恶心的是 还是我给你介绍他的呢!
[45:50] Did I thank you for that? 又不是我求你那么做的?
[45:52] You’re a cheat and a liar. 你这个骗子 谎话精!
[45:54] Get out of my face,old man,before I lose my patience andgive you a slap in the mouth. 在我发火之前赶快滚 老不死 否则我打得你满地找牙
[45:59] – You’re never gonna get away with this! – I already have. – 你不会得逞的 – 我已经成功了
[46:04] Now sling your hook, 现在马上给我滚
[46:05] I got a race to run. 我得去赛马了
[46:08] I’m going to report you. 我要去揭发你
[46:10] – Yeah? Who to? – The authorities. – 是吗? 向谁? – 有关机构
[46:12] Look,I offered the man more than you. 听着 我出的钱比你多
[46:14] He sold me the horse. End of story. 所以他把马卖给我了 就这样
[46:17] Now are you gonna leaveor am I gonna throw you out? 现在你是自己滚 还是准备吃不了兜着走?
[46:20] You haven’t heard the last of this. 这事还没完呢
[46:24] Oh,yes I have. 哦 已经完了
[46:27] You’ll be hearing from my solicitors. 等着见我的律师吧
[46:29] Yeah,I’ll look forward to that. 是吗 我们走着瞧
[46:40] The runners are leaving the parade ring for the second race. 赛马正在列队 准备第二场比赛
[46:43] They’re on their way to the mile-and-a-half start… 走近1.5英里的起跑线
[46:46] Paul! Paul!
[46:50] I hope you’ve brought my money. 希望你把我的钱带来了
[46:52] It’s yours the second shepasses the winning post. 她跑过终点竿的那一秒 钱就是你的了
[46:55] – Providing she comes first. – Oh,she will. – 假如她跑第一的话 – 哦 当然会了
[46:58] I’m just off to the parade ring,put a little bet on. 我去马队那里看看 下点注
[47:02] Don’t do anything I wouldn’t do. 千万别搞鬼
[47:18] Is there somethingyou’d like to tell me? 有什么事要告诉我吗?
[47:22] No. 没
[47:25] You know,it really wasn’t like youto make a mistake with the contract. 在合同上犯错不像你能做出来的事情
[47:30] I’m beginning to think 我开始在想…
[47:32] that maybe you were distracted. 也许你当时分神了
[47:35] I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[47:38] And you never really did say,exactly what happened that night. 你从来没说过 那天晚上到底发生了什么
[47:43] How exactly theyconvinced you to sign. 他们到底是怎么促使你签字的
[47:49] Did you have to work very,very hard? 你真的费了很大很大的劲吗?
[47:52] Can we concentrate on the matter in hand,please? 我们只关心手头的事 好不好?
[47:54] Struck a nerve,did I? 点到你的痛处了 是吗?
[47:55] No,no,I just think we should go and watch the race,that’s all. 没有 我只是觉得我们该去看比赛了 就这样
[47:58] Three Socks Morgan. 三只脚(Ashley Morgan的外号)
[48:23] – Is that the best you cando on Cindy’s Fortune? – 5-1,Cindy’s Fortune! – 你就给辛迪幸运神押这点? – 5赔1 辛迪幸运神
[48:26] 5-1 on Cindy’s Fortune! 5赔1押辛迪幸运神!
[48:29] I’ll take 6-1 on Cindy’s Fortune. 我6赔1押辛迪幸运神!
[48:32] 20 grand to win,Cindy’s Fortune in the next. 押2万赌辛迪幸运神下一场会赢
[48:36] The six furlong,Maiden Stakes about to get underway. Most of the horses now at the post. 六杆赛事 正在更新起步价 所有马都已经亮相
[48:42] This race is for both colts and fillies,and the going now officially changed to good to firm. 本场比赛的均为小马 已经准备就绪
[48:47] Cindy’s Fortune under Patrick O’Donnell in the purple colours of Richard Brennan at 5-1. 身着紫色的P.O’Donnell骑着R.Brennan的 辛迪幸运神在5-1道
[48:52] Favourite Saucy Sarah at 5-2. “靓女莎拉”在5-2道
[48:55] And they’re off! Come on,my beauty! 出发了!
[48:58] Cindy’s Fortune got off to a great start. – 加油啊 小美人! – 辛迪幸运神遥遥领先
[49:01] Saucy Sarah slowly away,so too was Boy Bluster. 靓女莎拉紧随其后 咆哮王子也位居第二
[49:04] But not Cindy’s Fortune. 但是辛迪幸运神却非同一般
[49:09] She’s already gone up by a length as they approach halfway. 其他马半路追赶时 她已经领先一节了
[49:12] The further she goes,the further clear she goes. 她跑得越远 距离拉得越大
[49:15] Cindy’s Fortune on a real goey day today. 辛迪幸运神今天绝对是风驰电掣
[49:18] Let her go! Let her go! 快跑啊! 快跑啊!
[49:22] And all the way with her,for Cindy’s Fortune easily, 辛迪幸运神一路领先 轻松获胜
[49:25] second place for Wildlife and Boy Bluster back in third. “野马”排名第二 “咆哮王子”位居第三
[49:30] Yeah! Come on! Come on! 耶! 真爽! 真爽!
[49:37] Bloody marvellous! 真他妈了不起!
[49:41] Did you see that? 你看见没有?
[49:43] Yeah,now,it’s just a small matter of the money. Oh,son. She’s worthevery single penny. – 现在就只是给钱的小事了 – 天哪 它绝对值我花每一个子!
[49:48] Suki,go get the man his money. Suki 去给这个人拿钱
[49:50] Champagne! 香槟!
[49:55] Yes! 耶!
[49:57] Oh,this is the best moment! 真是最激动人心的时候!
[50:06] Oh,she’s,she’s… 干得好啊!
[50:09] Well done! 干得好 先生 干得好
[50:18] Well done,sir. Well done. 她在流汗 她在流汗
[50:23] She’s sweating,she’s sweating. – 保安 停止为辛迪幸运神付款 – 这他妈的到底是怎么回事?
[50:28] – Hi,security. Stop paying out on Cindy’s Fortune. – What the bloodyhell’s this? 请裁判秘书速到冠军栏
[50:32] Would the clerk of the course come to the winner’s enclosure. 站住! 拦住他们俩! 别拦我 白痴! 拦住他们!
[50:35] Ah! Stop,them two! Stop them! Don’tstop me,you idiots,stop them! 他们才是坏蛋 骗子! 他们骗了我!
[50:47] They’re the ones,crooks!They’ve had me over! – Archie! 过来! 我他妈的要杀了你! – Archie!
[50:56] Archie! Come here,I’ll bleeding kill you! Archie! 色情片大亨 马主Richard Brennan 今日被捕
[51:00] Porn baron and horse owner Richard Brennan was arrested today 他将从沙特国王阿卜杜拉-阿齐兹 马厩偷来的小母马运入赛场
[51:04] for entering a filly which had been stolen from Sheikh Abdul Aziz’s stables. – 将其涂成… – 你们错过好戏了
[51:08] – Painted to look… – You’re missing the excitement. Yeah? 有人把马涂成别的颜色企图操纵比赛
[51:10] Someone’s tried to rig a race by painting the horse. 不会吧! 居然有人这么做
[51:13] No! What some people will do,eh? Eddie 关掉电视 来点喝的
[51:16] Eddie,turn the telly off,bring the drinks over. 他妈的一团糟 我告诉你们 我要杀了他! 我要杀了Archie!
[51:21] What a bleeding balls-up. I’ll tell you now, I’ll kill him,I’ll kill Archie! 如果不是你拍它 说不定香槟也不会让马露馅呢
[51:24] It might have survived the champagne if you hadn’t started patting it. – 是吗? 我怎么会知道? – 好了 够了
[51:28] – Well,yeah,how the hell was I to know? – Yeah,well,that’s it. 我是没见他付钱 你们看见了吗?
[51:30] I can’t see him payingup now somehow,can you? 加上我们的支出 这次我们赔了
[51:35] And with everything we’ve paid out,we are out of pocket. 想当初实施得多顺利啊
[51:37] It was all going so well. 芝华士加冰 Eddie
[51:38] Scotch on the rocks,Eddie. Albie! 你看见刚刚的情况了吗?
[51:41] Albie! Did you see what happened? – 很难不看见啊 亲爱的 – 好吧 这次我们真的亏死了
[51:45] – Hard not to,my dear. – Yeah,well,we’ve definitely made a loss. – 不太好 不太好 – 难道我们以前没赔过?
[51:48] Not good. Not good. No,we haven’t made a loss before,have we(?) – 发生这事 我们会被人家笑死! – 好了!
[51:51] – When this gets out,we’ll bea laughing stock. – All right! 我们都养不起Imogen了
[51:54] We might not be able to affordImogen. 是啊 真遗憾我们没有B计划 不是吗?
[51:56] Yeah,it’s a pity we didn’t have a plan B,wasn’t it? – 哦 B计划 对了! – 你们几个看起来不开心啊
[52:00] – Ooh,a plan B,yeah! – You lot don’t look very happy. – 谢谢您这么察言观色 – 走开啦
[52:03] Oh,thanks for thatobservation,Eddie. Go away. 快闪人
[52:07] Aye,butt out. 哦 好极了 好极了 今天我的日程排满了
[52:11] Oh,brilliant. Brilliant. I mean,now my day is complete. – 没什么让你骗的 – 我来这儿不是为了骗东西的
[52:14] I got nothing to nick. I ain’t here to nick anything. – 我没时间跟你罗唆 行吗? – 听这孩子说完
[52:19] – I so haven’t got time for this,all right? – Hear the kid out. 我知道唯一让我入伙的方式 就是证明自己够格
[52:23] Look,I knew the only way you’d let me in was if I proved I was good enough. 当初你就这么入伙的 不是吗? Blue先生
[52:26] I mean,that’s what you did,didn’t you,Mr Blue? 所以我一直观察着你…
[52:30] So I watched you… 研究你的所作所为 帮助你们一把
[52:33] ..worked out what you was doing,tried to help out. – 那你一定收获颇丰 因为我们输光了 – 说下去 Billy
[52:37] – Well,you must have done a brilliant job cos we’re all potless. – Go on,Billy. 我知道你把赛马的事情面面俱到 但有一件事你疏忽了
[52:43] – I knew you had the whole horse thing covered,but there was one thing you missed. – Oh,really? – 是吗? – 是的
[52:45] 5-1,Cindy’s Fortune. 5赔1 辛迪幸运神
[52:47] Danny? Is that the best youcan do on Cindy’s Fortune? Danny? 你给辛迪幸运神押这么点?
[52:50] 5-1 on Cindy’s Fortune. 5赔1押辛迪幸运神
[52:51] 5-1 on Cindy’s Fortune. 5赔1押辛迪幸运神
[52:54] I’ll take 6-1 on Cindy’s Fortune. 我6赔1押辛迪幸运神
[52:59] 20 grand to win,Cindy’s Fortune in the next. 我押2万赌辛迪幸运神一下场赢
[53:04] 20 grand to win,Cindy’s Fortune,right. 2万赌辛迪幸运神赢
[53:08] Give the man a ticket. 给这位先生票
[53:10] If he thought his horse was gonna win,then obviously he’s gonna put a big bet on. 如果他认为自己的马会赢 他肯定会下一大把注
[53:15] So I thought that would be a good plan B. 所以我觉得这是一个很好的B计划
[53:18] Well,I mean,obviously,I thought of that. 哦 当然了 我想到这个了
[53:21] But we just sort of run out of time. 不过我们没时间弄罢了
[53:23] So,er… 所以…
[53:27] here’s 20 grand. 这里是2万
[53:30] And that’s more money than I’ve ever seen in my life. But it’s yours if you let me in. 我一辈子没见过这么多钱 但如果你让我入伙 钱就是你的
[53:35] One question. How much did you have to do with all this,Albert? 有个问题 这些都是你安排的吧 Albert?
[53:40] Me? Well,absolutely nothing. 我? 我什么也没干
[53:44] It would mean thatwe’d made a profit. 这就意味着我们还有盈余
[53:48] Yeah,that’s true. 是啊 没错
[53:52] Actually,we did makea bit of a profit. 实际上 我们真的有点盈余
[53:58] I decided to put a littlebet on Cindy’s Fortune myself. 我自己决定买一点点辛迪幸运神
[54:02] I collected this justbefore things went awry. 我揽这些钱以防出岔子
[54:06] Yeah,me too. 是啊 我也是
[54:08] It was too good to miss… 它棒得让人不能错过…
[54:10] Yes,it was. 是啊 没错
[54:15] Well,seems like you were the onlyone who drew a blank then,Danny. 看来唯独你一无所获 Danny
[54:23] In your dreams. 做梦
[54:25] So what d’you say then,Mr Blue? 那你决定如何呢 Blue先生
[54:28] Give us one chance,yeah? 给我们一次机会 好吗?
[54:30] D’you know,I’m getting a funny feeling that I’m being set up here. 我觉得自己在这儿被你们设计 真有点可笑
[54:33] No,no. No. 不 不 不
[54:36] I want it crystal clear. 我要你们都十分清楚
[54:37] I make all the decisions. 什么决定都由我来做
[54:39] Yeah,but of course. Absolutely. I had someone else really good lined up an’ all. – 是啊 当然了 – 我另有个入伙的好人选
[54:45] I won’t let you down. 我不会让你们失望的
[54:49] All right,you’re in. 好吧 你入伙了
[54:52] Chin-chin. 干杯!
[54:54] But no more messing about,yeah? 但以后不准动手动脚 听到没?
[54:56] No more nicking me wallet,no going off doing unilateral things on your own without my saying so. 不许偷我钱包 没有我的允许 不许单独干私活
[55:01] It’s a deal. Sit down. – 说定了 – 坐吧
[55:05] Well,I think we should have a toast. 我们干杯庆祝一下吧
[55:08] To Billy the Kid. 欢迎Billy小子
[55:10] Nice one,son. 真不错
[55:12] Cheers,Billy. Cheers. Welcome. 干杯 Billy 干杯 欢迎
[55:17] Oh,no,I don’t need this. 哦 不 不会吧
[55:20] Oh,no. Oh,dear. How many promisesdid you make her exactly? – 哦不 – 哎哟 你给她许了多少承诺?
[55:25] – Right,Billy. Your first initiative test. – Yeah. – Billy 你第一个主动测试来了 – 好
[55:28] See that bird over there? 看见那儿的妞儿没?
[55:31] Been offered a job,loads of money,round the world travel,fast cars 有份工作 荷包满满 环游世界 驾驶跑车
[55:35] and regular sex with a Brad Pitt look-a-like. Namely,moi. 还定期和长得像布拉特-批特的 一个男的做爱 也就是我
[55:38] Now you have to blow her out,whilst not making her so angry that,you know,she wants to hurt me. 现在你去勾搭她 同时不要惹毛她 你知道 否则她会伤害我的
[55:44] Got it? And if you can keep hold of the regular sex bit,you can have a bonus. 明白? 如果你能和她保持定期性关系 你还会有分红的
[55:49] Hello,gorgeous! 嗨 美女!
[55:50] Gorgeous girl,look at you. Mwah! Albert Stroller,a great pleasure. – 美女 看看你 – Albert Stroller 认识你很荣幸
[55:54] – There’s Albert. – Three Socks Morgan,how do you do? – 这是Albert – 三只脚Morgan 你好吗?
[55:57] – Three Socks,my assistant. – Stacie Monroe. – 三只脚 我的助手 – Stacie Monroe
[56:00] Thank you,he’s over there. If you’ll… You got a lovely… – 谢谢你 – 他在那儿 如果你想… 就会很开心..
[56:04] I’ll leave you with Billy anyway,he’ll tell you all about… 总之让Billy接待你吧 我先走了 他会告诉你…
[56:09] Hi,all right. Sit down. 嗨 你好 请坐吧
[56:13] Don’t you think that was cruel? 你不觉得这太残酷了吗?
[56:15] No. He’ll be all right. A test,innit? See what the kid’s made of. 不啊 他没事的 只是个测试而已 看那孩子有多大能耐
[56:18] Didn’t you say she was a bunny-boiler? 你不是说她是个狐狸精吗?
[56:21] I said she had potential to be a bunny-boiler if you upset her. 我说她有潜力当个狠角色 如果你惹恼她的话
[56:24] – Which is what you’ve just leftBilly to do. – I think they’ve got a point,Danny. – 所以你把Billy丢下让他受苦 – 我觉得他们已经上垒了 Danny
[56:28] OK! Let’s go back. Let’s go see Billy,yeah? 好吧! 我们回去 去看看Billy 好吗?
[56:31] Billy bleeding this,Billy bleeding that. Billy该死的 Billy该死的
[56:51] Oh,he’s good,isn’t he? Yeah,what would you say? Under a minute? – 哦 他真厉害 不是吗? – 你怎么说? 一分钟不到就搞定了?
[56:54] – Well,I’d say he’s passed the test. – Yeah. – 我觉得他通过测试了 – 是啊
[56:57] You know what else? 你知道还有什么吗?
[56:59] He reminds me of me. 他让我想起自己了
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号