Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:00] You’ve got to stop fretting about me,you got more to worry about. 你不要再为我操心拉 你自己的烦心事还多着呢
[00:04] But you hate it here,I know you do. 但我知道你不喜欢这
[00:06] – Will you stop worrying? – You’re me dad. – 你能不能不要再担心了? – 你是我爸爸
[00:08] Who else is going to? 我不担心谁担心?
[00:10] Just let them sell the house,son,I don’t want any fuss. 就让他们把房子卖了吧 我不想再找麻烦
[00:13] No,that’s yours.You workedall your life for that place. 不 那是你的房子 那是你一生的心血
[00:16] Good afternoon,everyone…Everything all right?Good. 各位 下午好 一切都好吗? 很好
[00:21] Now,it’s been reported tome 有人告诉我
[00:22] that some of you are going outinto the garden unsupervised. 你们中有人在没人 监督的情况下去花园
[00:26] If you continue to do so, 如果你们继续这样做
[00:28] then you will have to visit theoffice and sign a disclaimer. 你们就要去办公室 签署一份弃权书
[00:31] You may not careif the home is sued when we have todrag you out of the lake… 等我们从湖里捞出你们的尸体 你们可不担心这里被起诉
[00:36] but I do! 但我担心!
[00:37] Um,excuse me,I don’t thinkthat’s any way to talk to people. 打扰一下 怎么可以对别人这么说话
[00:44] Sorry…you’re who? 对不起 你是?
[00:45] I’m here to visit me father. 我来看我父亲
[00:47] Leave it,son. 随她去吧 儿子
[00:48] Ooh,well,er,visiting hours are over.Helen will show you out. 哦 探访时间已经过了 Helen会带你出去的
[00:59] Any danger of finding a mark yet or what? 猎物找的怎么样了?
[01:02] Albert’s out working the clubs. Albert已经在俱乐部里开始找了
[01:04] Here.I could help Albertrope in the marks. 我可以去帮Albert 给目标下套
[01:07] Only,I read that the betterthe roper,the better the con. 套下得越好 骗局就越好
[01:10] And everyone knowsAlbert’s the best there is. 大家都知道Albert最擅长这个
[01:12] Listen,mate,the real key is the inside man,all right? 伙计 听着 最关键的是内应
[01:15] He’s the brains,OK? 他是中心 知道吗?
[01:17] He’s the one who puts the whole show together covers the angles… 他把所有部分组织在一起 覆盖每个角度
[01:19] Yeah,Danny’s our inside man,Billy. 对 Danny就是我们的内应 Billy
[01:23] I mean,not that roping ain’t important,it is, 我不是说下套的人不重要 是很重要
[01:25] and believe me Albert is a legend,OK? 相信我 Albert就是个传奇
[01:28] But if you’ve roped somebody in, 但就算你已经套上猎物
[01:29] what you gonna do without an inside man? 没有内应你又能做什么?
[01:33] Coffees all round?Do you want tea? 都要咖啡吗? 你要茶吗?
[01:34] Er,thanks,Eddie,yeah. 谢谢 Eddie 要
[01:35] But what’s an inside man gonna do without a mark? 但没有猎物的内应又能做啥?
[01:38] Thanks,Ash,I was just about to get to that. 谢谢 Ash 这正是我要说的
[01:41] So it’s a chicken and egg thing,the chicken’s important, 就像鸡和蛋的故事 鸡很重要
[01:44] but without an egg there won’t be a chicken,would there? 但如果没有蛋 也不会有鸡 对不对?
[01:46] Vice versa.The chicken,on its own,may provide the egg, 相反同理 鸡会下蛋
[01:50] but it’s the egg that you actually want. 而蛋正是你想要的
[01:53] Tell me I’m wrong,Ash. 告诉我我错了 Ash
[01:55] I’m not sure I can,Danny. 恐怕做不到 Danny
[01:56] D’you want scrambled eggs? 你要炒蛋吗?
[01:57] This is all part of your education,son. 这也是你要学的 小伙子
[01:59] – I hope you’re taking it in. – Yeah,I think so. – 希望你记住了 – 是 我知道
[02:01] Good,right,off you pop. 很好 对了 跑个腿
[02:04] Pick my suit up. 帮我取西装
[02:08] Danny,you’re meant to be training him up, Danny 你应该训练他
[02:10] not sending him on YOUR errands. 而不是让他帮你跑腿
[02:11] I am training him up. 我在训练他
[02:13] What about all that chicken and egg stuff? 刚才说的鸡和蛋的事情不就是吗?
[02:15] – Er,croissant? – Yeah,be fair,Stace. – 牛角包 奶油单卷 你们要吗? – 对 说实话 Stace
[02:17] I mean,he does need the chicken and egg stuff. 他确实需要鸡和蛋之类的东西
[02:20] When the kid’s ready,give him a shot at the title. 等他准备好了 直接让他上战场
[02:22] I could always nip outand get a pineapple. 我也可以出去买些菠萝
[02:27] Er,why is Eddie being so nice to us? 为什么今天Eddie对我们这么好?
[02:29] Must be time to pay the tab. 可能我们该付以前赊的账啦
[02:30] Oh,don’t worry about that and,er… 哦 别担心那个 还有
[02:33] these are on the house. 这些我请
[02:35] Now,he’s really freaking me out. 这样可就真的吓着我了
[02:37] It comes to something when a blokecan’t buy his very bestmates,breakfast. 我领悟到我这么个俗人 是没法用金钱换来朋友的 来点早餐吧
[02:41] Whoa,hang on a minute,hang on a minute. 喔 等等 等等
[02:44] Two possibilities here – 有两种可能性
[02:46] either it’s not really Eddie and it’s just his body possessed by aliens. 一种 这不是真正的Eddie 他的身体被外星人侵入
[02:50] Or… 或者
[02:52] He wants something. 他有所求
[02:54] So,which is it? 那么 你到底咋啦?
[03:00] Can you lend me 50 grand? 能借我5万英镑吗?
[03:49] When me mum died, the old man… 我妈妈去世的时候 我爸爸
[03:53] he justsort of went to pieces, he was rattling about in that house. 他崩溃了 一直在家里喃喃自语
[03:57] He couldn’t cope on his own. 自己根本不能振作
[03:59] So he went into this nursing home? 所以他就去了养老院?
[04:00] They were really nice when hegot there,his own room, 他去的时候 那里的人都很好 他有自己的房间
[04:03] people he could talk to. 有人跟他聊天
[04:04] I mean,he really came outof himself. 他真的从阴影中走出来了
[04:07] So what changed? 后来发生什么了?
[04:08] It got taken over. 养老院被人接管了
[04:10] This new bird came in… 新老板娘上马
[04:13] The fees nearly trebled infour months. 4个月里花费翻了3倍
[04:15] So move him out. 那就把他接出来
[04:16] Well,that’s the trouble. 这就是问题所在
[04:18] Me dadwants to go home,but he can’t. 我爸爸也想回家 但他回不了
[04:21] When I tried to get him out, 我想接他出来的时候
[04:23] the small print on the contract tieshim in for five years. 合同上的指印规定他得在那呆5年
[04:26] And get this – even if he dies in the meantime, 就因为合同 如果他在这期间去世
[04:30] his estate is still liable for thewhole five years. 5年之内他们还是可以随意 处置他的财产
[04:34] They can’t do that. 他们怎么能这么做
[04:35] In the contract,me dad’shouse was put up as security. 合同里 我爸爸的房子做担保
[04:38] I’m already five grand behind withthe new fees, 我已经欠了5000英镑的 养老院新标价的费用
[04:41] I need another 40-oddto buy out the rest of the contract. 我还需要4万英镑去买断合同
[04:44] And if I can’t find the money topay them off, 如果我凑不够钱把合同买断
[04:46] me dad loses his house,everything. 我爸爸会失去他的房子 失去所有东西
[04:50] Sounds like you’ve been conned. 你像是被骗了
[04:51] It’s people like that give honest grifters a bad name. 就是这种人给好骗子 冠上坏名声
[04:55] I vote we take them down on principle. 我提议我们把他们推下台
[04:57] Yeah,me too. 我同意
[05:01] I’ll rip up your tab. 以前赊的老帐就一笔勾销
[05:12] I’ve tried everything,old boy,really I have. 我试过所有方法了 真的
[05:15] I’m not being funny,Neville, 我不是开玩笑 Neville
[05:16] what’s a chap got to do to get a knighthood these days? 这年头要怎样才能 获得爵士地位?
[05:19] I mean,you could buy one until last year, 我是说 一年前改革征兵制之前
[05:22] when all this Levy carry on started up. 还能花钱买个爵位
[05:24] And if I throw any more at damned charities,I’ll soon be one myself. 我要是再在慈善上花一个子 我自己就快成扶贫对象啦
[05:29] Uncle Freddie got one just by bunging some under-secretary 50K. Freddie叔叔就是靠塞给 某个秘书官5万块钱就能到个爵位
[05:34] – Cheerie-bye,Nev. – Cheerio. – 加油 拜拜 Nev – 加油
[05:36] Hugs to Felicity. 帮我跟Felicity带好
[05:41] – Er,may I? – Of course. – 我可以坐下吗? – 当然
[05:43] Thank you. 谢谢
[05:45] – James Alderman. – Jonathan Mortimer-Howe. – 我是James Alderman – 我是Jonathan Mortimer-Howe
[05:50] I don’t recall seeingyou here before,Jonathan. 我不记得在这见到过你 Jonathan
[05:53] New member.Thought it time I increased my circle. 新会员 慢慢扩大社交圈
[05:56] Ah,not a bad thing. 好事啊
[05:59] – Er,what do you do? – Banking.You? – 你做什么的? – 银行 你呢?
[06:03] I’m a civil servant. 我是公务员
[06:04] But you’re American. 但你是美国人
[06:06] I’m on attachmentfrom the White House. 我在白宫的附属部门
[06:10] Here to work on theHonours List Committee. 在这给名人荣誉委员会工作
[06:14] I say,old boy,erm,let me buy you a brandy. 伙计 我请你一杯白兰地吧
[06:18] Thank you. 谢谢
[06:21] Morecombe Hall Nursing Home,family run for 12 years, Morecombe别墅养老院 家族管理了12年
[06:25] bought out six months ago by this woman. 6个月以前被这个女人买下
[06:27] Veronica Powell Veronica Powell.
[06:30] Any other interests? 她还有什么油水?
[06:31] Yeah,I’ve checked with Companies House and been through her accounts. 我查了她帐户下的公司 房子
[06:35] From what I can make out,this nursing home is a new venture. 发现这个养老院是个新投资
[06:38] She made most of her money in property. 她大部分钱都是通过房地产赚来的
[06:39] In fact,she’s still got a property company and an auction house. 事实上 她旗下仍拥有 房地产公司和拍卖公司
[06:44] So why has she suddenly bought a nursing home? 那她为什么突然买下养老院?
[06:47] Well,if you ask me,it’s a bigger con than we thought. 要我说 这是个超出我们预想的骗局
[06:49] How? 为什么?
[06:50] She buys this place,then she whacks up the fees, 她把这里买下后 大幅度增加养老院的费用
[06:52] so the elderly residents have to sell their property to pay for it. 老人们只能卖掉自己的房子来支付
[06:56] Which she then sells through her own property company. 然后她再通过自己的 房地产公司把房子卖掉?
[06:58] No,no,no,no,no,no.No,it’s worse than that. 不不不不 比那还糟糕
[07:01] She convinces them to sell through her own auction house. 她说服他们通过 她的拍卖公司卖
[07:05] She forgets to invite any serious bidders, 但不会请任何 真正要买的出价人
[07:08] buys the lot herself for next to nothing,and sells them on later. 最后自己花一点钱 把房子买下 再卖掉
[07:11] She’s not silly,is she? 真聪明
[07:13] And the money she pays for the houses,she gets back anyway, 等她收养老院费用时
[07:16] when she collects the fees for the nursing home. 买房子的钱很容易就赚回来了
[07:19] So basically she’s just nicking old people’s houses? 基本上她就是在 盗取老人们的房子
[07:22] Yeah,you got to admit it’s clever. 对 你得承认这么做很聪明
[07:24] Poor,poor Eddie. 可怜的Eddie
[07:25] Yeah,and if she’s smart enough to put this together, 她聪明到想出这么个点子
[07:29] she’s not gonna be easy to take. 肯定不好对付
[07:33] Good news – we have a mark. 好消息 我找到猎物啦
[07:37] Oh,Albie,sorry. 哦 Albie 抱歉
[07:39] – We’ve kind of been sidelined. – Oh,why? – 突然出现状况 – 哦 为什么?
[07:42] Yeah,Eddie’s in trouble. 对 Eddie有麻烦了
[07:43] Right,I’ll fill Albie in. 对 让Albie加入
[07:45] And what should I do? 我们该怎么做?
[07:46] You,you stick with me,take notes. 你跟着我 随时做记录
[07:48] Right,Stace,get close to this Veronica bird,all right? 对 Stace 想办法接近这个女人
[07:52] Find out what makes her tick.She’s got to care about something. 弄清楚什么能引起她的兴趣 她肯定对某样东西热衷
[07:56] OK,kids,let’s show old laughing chops just 好 我们让这个老女人看看
[07:58] what happens when you mess with a grifter’s favourite barman. 惹上我们最喜欢的 酒吧店主会有啥下场
[08:08] For God’s sake,man,it’s the wrong temperature. 看在上帝的份上 这温度不对
[08:10] I think you’ll find it’s correct,madam. 你会觉得这个温度正合适 女士
[08:13] If you don’t want my opinion,what’sthe point of me bloody tasting it? 如果你不想听我的意见 干吗还要我试酒?
[08:16] A good Pinotage should beserved at around 63 degrees. 一瓶上等皮诺塔吉 应该在63度时品尝
[08:21] You’ve taken this from the fridge. 你这是从冰柜里拿出来的
[08:23] I will go and check,madam. 我去查一下 女士
[08:25] Check with who?You’re the bloody sommelier. 向谁查? 你不过是个斟酒服务员
[08:27] Just bring me another bottle. 再给我开一瓶
[08:30] Do your job properly,moron. 好好做你的工作 白痴
[08:33] Good for you for speaking up. 真高兴你说出来
[08:36] I’d,er,I’d jolly well like to see how people would react 我一直想知道 呈上桌的食物温度不对
[08:38] if their food came out at the wrong temperature. 人们会有什么反应
[08:41] Oh,my point exactly. 这正是我想的
[08:44] The problem is,they’re all bloodyforeigners. 问题就在于 他们是该死的外国人
[08:46] Well,absolutely. 完全正确
[08:48] These restaurants think that ifyou’ve got a French accent, 这些餐馆觉得 只要他们都说带法国口音的英语
[08:51] it automaticallyqualifies you to talk about wine. 就自然而然有权利品赏红酒
[08:54] Hear,hear!I completely agree. 听听 我完全同意
[08:56] – Jane Porter. – Jane.Veronica Powell. – 我是Jane Porter – Jane 我是Veronica Powell
[09:02] Jonathan.James Alderman. Jonathan 是我 James Alderman
[09:04] Hello,James. 你好 James
[09:05] Yes,I’m goingto be out of town for a few days. 我要离城几天
[09:07] I thought perhaps wecould meet up before I go. 我想也许我们走之前能见个面
[09:10] I may have some interesting newsfor you. 我有些好消息给你
[09:12] – Oh,can you meet today? – Of course. – 哦 今天可以见面吗? – 当然
[09:15] – Say,an hour? – Where will you be? – 一个小时后怎么样? – 在哪里?
[09:17] – The Old Emperor’s Ballroom. – Right. – 帝国舞厅? – 好的
[09:19] – See you there. – Cheers. – 一会见 – 很好
[09:21] Honestly,Jane,it’s likedealing with bloody children. 说实话 Jane 每天就像跟淘气的孩子们打交道
[09:25] I sometimes think it’s more likea creche than a nursing home. 有时候我觉得那所养老院 更像是托儿所
[09:29] Same lavatory etiquette. 给这些人洗漱都是一个样子
[09:31] Oh,no,please,I just don’t do old people. 哦 拜托 我最受不了老人
[09:35] What I’ve learnt is it doesn’tmatter what you do for them, 我发现不管你为他们做什么
[09:37] they moan,moan,moan,moan,moan. 他们还是不停的抱怨 抱怨
[09:40] So you may as well do bugger all. 你干脆让你抱怨个痛快
[09:46] You know,if I wasn’t making so much bloodymoney, 你知道 要不是能赚到这么多钱
[09:50] I’d be all for euthanasia. 我会投票支持安乐死
[09:52] At 60. 60岁的时候
[09:53] Solve the pension crisis,stop the world smelling ofurine in one fell swoop. 解决养老金危机 还能让这个世界不再闻着一股尿味
[09:59] Talking of which… 说起这个
[10:07] Now,I don’t minddoing the little jobs. 我不介意做这些琐碎的杂活儿
[10:10] I just want to learn,you know? 我只是想学东西 你知道吗?
[10:13] Iwant you to giveme everything you got. 我希望你能把所有 你会的都教给我
[10:14] Sure,sure. 当然 当然
[10:16] I can’t give you everything I’ve got,obviously. 显然我不能把所有东西 都教给你
[10:18] I mean,there wouldn’t be enough room. 我是说 你那脑袋也没那么多地方
[10:20] – But I can give you some. – All right. – 但我可以教给你一部分 – 好吧
[10:22] OK,first rule of the con,you can’t cheat an honest man. 好 第一条 不能骗老实人
[10:26] All right. 好
[10:27] You feed the greed,you offer something for nothing, 满足他们的贪念 让他们以为你有出无入
[10:30] you give them nothing for something. 然后你就可以有入无出
[10:33] Oh,I can’t believe I’msitting here with Danny Blue! 哦 真不敢相信我现在 和Danny Blue坐在一起!
[10:36] No,we can hardly believe it ourselves sometimes! 不 我们有时候也 不敢相信这一点
[10:41] Of all the vile,rude,dishonest,low-down,deceitful, 她是我所见过的最卑鄙 粗鲁 欺诈 可耻
[10:43] scheming, horrible,evil bitches I ever met,that woman beats them all. 狡猾 讨厌 罪恶的女人 这个女人全都占了
[10:49] You talked to her? 你跟她聊天了?
[10:50] An opportunity came up.I thought it’d be quicker to do it then. 有一个机会出现 要尽快下手
[10:53] OK,so what d’you think,are we on or not? 好 那你觉得怎么样? 我们有把握吗?
[10:55] Oh,yeah,definitely we’re on. 哦 当然 胜券在握
[10:57] – How? – Wine. – 怎么说? – 红酒
[11:00] She’s a real buff,apparently,and from what I can gather, 据我了解 她是个真正的红酒迷
[11:02] she’ll quite happily pay thousands to add the right vintage to her collection. 她会很乐意出几千块 把一瓶古董酒收入自己的收藏
[11:06] How many thousands? 到底能出多少钱?
[11:07] Her biggest buy so far was 到现在为止
[11:09] 8,000 for a bottle of 1978 Montrachet,three years ago. 三年前花1万8千英镑 买过一瓶1978年蒙哈榭特
[11:14] 18 grand for a bottle of wine? 1万8买一瓶红酒?
[11:16] Some people have more money than sense. 有些人就是钱比理智多
[11:18] Yeah,our favourite kind. 对 我们最喜欢这种人
[11:22] OK,so we do a wine con. 好 那么我们就来一场红酒骗局
[11:24] Can you knock something up? 你能弄到些什么?
[11:25] Might take a few days. 可能得花点时间
[11:27] After talking to that woman, 跟那个女人交谈过后
[11:29] I don’t want Eddie’s dad in there any longer than he has to be. 我不希望Eddie的爸爸在那再多呆一天
[11:31] So we’ll have to get some already made up,and I know just the man. 要开始动手了 我正好认识一个人
[11:58] It’s upside-down! 反了!
[12:02] Do you mind? 你介意吗?
[12:05] This is very delicate. 要很细致
[12:09] – I thought I’d locked the door. – You did. – 我记得我锁门了 – 你是锁了
[12:12] I need a bottle of wine. 我需要一瓶红酒
[12:15] How much? 多少钱?
[12:16] Something that sells for a small fortune, 能卖出去大价钱的酒
[12:18] but when we buy it,costs 30 bob. 但我们买 只要150先令
[12:21] Nothing new there then. 那没有你要的
[12:23] Who have I got to fool? 要骗谁?
[12:25] – Amateur or professional? – Amateur. – 业余的还是专业的? – 业余
[12:27] So something recognisable that rings all the bells when she does a search. 这瓶酒要在她搜索的时候 有迹可循的
[12:33] A lady? 一位女士?
[12:36] Not very gentlemanly. 这可不太绅士
[12:40] Oh,believe me,Vinnie, she’s no lady. 哦 相信我 Vinnie 她可不是好女人
[13:24] James!Sorry to drag you out here,old boy. James 很抱歉把你拉到这来
[13:27] Bank business. 银行事务缠身
[13:30] Yeah,one of our clients is looking for a loan to refurbish this place. 一个客户准备贷款 重新整修这个地方
[13:33] If you ask me,it’d be kinder to knock it down. 要问我的话 我觉得最好把它拆了
[13:37] It was quite a place in its heyday. 全盛时期这地方可不一般
[13:39] Really? 真的?
[13:43] Yes. 嗯
[13:44] Well,our chap’s good for the loan. 这个客户一向贷款有道
[13:46] If he chooses to waste it on this place,that’s his lookout. 他要是想把钱浪费在这个地方 那就是他自己的问题
[13:48] So,you said you had some news. 你说你有消息
[13:51] Yes,I do. 对
[14:01] Where you been? 你去哪了?
[14:03] Just finished putting Jonathan on ice. 把Johnathan先稳住
[14:06] And? 然后呢?
[14:08] He’s where we’ll findhim if we need him. 等我们需要的时候 再把他派上用场
[14:12] Good.OK,excellent. 好 很好
[14:14] Listen up,troops,Ash is sorting us out with a moody bottle wine. 大家听着 Ash正在帮我们找红酒
[14:18] Something she should recognise and want for her collection. 并且得是一瓶她认得 并且想收入收藏中的酒
[14:21] Now,Stacie has already made contact,so she can work the inside with me. Stacie已经和她联系上了 就可以和我一起做内应
[14:25] As what? 做什么?
[14:26] What about we lead her to Billy here?He’s a tea leaf. 我们把她引到Billy这怎么样? 他是个毛贼
[14:29] Done over a stately home.Got rid of all the silver candlesticks. 闯入一幢不错的房子 拿走了所有的银器烛台
[14:32] Now he’s looking to shift the plonk. 在想办法调换那瓶假红酒
[14:35] Yeah,but I don’t know anythingabout it,so I come to you. 对 我就假装啥也不懂 然后跑来请教你
[14:37] Excuse me! 抱歉!
[14:39] I do the plans. 我来做计划
[14:41] – Sorry,Danny. – Thank you. – 对不起 Danny – 谢谢
[14:43] OK,so he don’t know anything about the wine, so he comes to me – 他什么都不懂 所以他来找我
[14:46] his uncle. 他的叔叔
[14:48] Uncle? 叔叔?
[14:51] Problem? 有问题吗?
[14:54] Me sister could have married a black bloke. 我妹妹可以嫁给一个黑人
[14:56] But then he’d be mixed-race. 那他就是混血了
[14:58] Well,I could be from your… 我可以是你
[14:59] yoursister’s husband’s first marriage. 你妹妹丈夫的第一次婚姻的结果
[15:01] So he’d be your step-nephew. 那他就是你的继侄子
[15:04] Right,he’s a mate of me nephew’s. 对 他是我侄子的朋友
[15:06] Yeah,what colour is he? 那你侄子的肤色是什么?
[15:08] Don’t matter what colour he is,he’s me bleedin’ nephew,ain’t he? 他是什么肤色不重要 他是我的侄子就行了
[15:10] – I’m his mate? – Yes! – 我是他的朋友? – 对!
[15:13] Right,gotcha. 好 明白了
[15:15] Where was I? 我说到哪了?
[15:16] Your nephew’sfriend just robbed a stately home. 你侄子的朋友刚刚盗了一幢房子
[15:20] Thank you,Albert.OK,so he brings me a bottle of wine. 谢谢 Albert 好 然后他带给我一瓶红酒
[15:24] Why? 为什么?
[15:26] Work on that bit later. 迟点再说这个
[15:27] Right,OK,phase two. 好 第二步
[15:29] The convincer. 说服她
[15:32] Your best bet is somethingthat sold at auction recently. 你最好的赌注 就是拍卖会刚刚卖掉的酒
[15:37] That way they getpound signs in their eyes. 这样他们看到都会两眼放光
[15:41] What’s this one? 这瓶是什么?
[15:43] Finished that last night. 昨晚完成的
[15:45] A 1947 Chateau Petrus. 1947年的贝卢斯堡葡萄酒
[15:47] What would that go for? 那个值多少钱?
[15:48] Ten,fifteen grand. 1万 1万5吧
[15:50] Yeah,I might need something meatier than that. 我要找个比这贵得多的
[15:53] Top-end stuff is harder to do. 瓶底和瓶盖都很难弄的
[15:55] Oh,come on,Vinnie,you must have something special lying about. Vinnie 你肯定有些更特别的东西 用来蒙人
[16:01] Got a couple of bottles that couldfetch 50K upwards. 有几瓶价值五万以上
[16:09] A lot of hard workwent into perfecting them. 要想做完美得下很多功夫
[16:12] Yeah,I had a feeling it might have done. 不错 而且我感觉它们已经很完美了
[16:14] – How much? – Three grand. – 多少钱? – 3千块
[16:16] Are you sure? 你确定?
[16:20] OK,two and a half. 好吧 2千5
[16:22] But only if Miss Monroedelivers the money… 不过得Monroe小姐把钱送来…
[16:25] personally. 得她一个人来
[16:27] Two grand, and she’ll sit on your lap while you count it. 2千 你可以边数钱 边让她坐你腿上
[16:32] So,Albert’s the independent wine expert and he’ll give a valuation. Albert是一名私人葡萄酒专家 会帮我们估价
[16:37] Right. 好极了
[16:37] When she tries to do the deal,we say Billy here will only take cash. 当天准备成交时 我们就说Billy只收现金
[16:41] Well,what if she doesn’t bite? 那万一她不上钩呢?
[16:43] Then we have plan B. 那就执行B计划
[16:44] First rule of the con,always have a plan B. 骗术第一条 永远要有B计划
[16:48] Sorry.What’s the first rule again? 对不起 第一条是什么?
[16:51] You can’t cheat an honest man,oralways have a plan B? 不可以骗好人 还是永远要有B计划?
[16:54] Listen,you got to adapt,all right? 人要懂得变通
[16:56] You got to adapt to whatever situation you find yourself in. 要随机应变
[17:00] That’s the first rule of the con – be adaptable. 这才是骗术第一条-随机应变
[17:02] – That’s three. – Three what? – 那是第三条 – 什么第三条?
[17:04] First rules! 第一条原则!
[17:05] Danny,you’re confusing the boy. Danny 你把小伙子搞蒙了
[17:07] All right,once more for Billy. 好吧 Billy 再说一次
[17:09] Rule one,you can’t cheat an honest man,rule two,you have a plan B, 第一条 不骗好人 第二条 要有B计划
[17:11] rule three be adaptable. 第三条 要随机应变
[17:13] Isn’t being adaptable the sameas having a plan B? 准备B计划不是跟随机应变一样?
[17:16] – No. – Why not? – 不一样 – 为什么?
[17:18] – Because… – Because Danny says so. – 因为… – 因为Danny说的
[17:20] So the first rule is,what Danny says goes? 也就是说 第一条其实就是Danny说啥是啥?
[17:24] Exactly.And then take the others – bish,bash,bosh. 没错 别人的话全部都是胡话 鬼话 废话
[17:26] Shuffle them and Bob’s your uncle. 不用理会 就可以了
[17:28] I didn’t realise griftingwould be so complicated. 从不知道骗人也要这么复杂
[17:31] It is the way that Danny does it. Danny的风格
[17:34] Houston,we have a problem. Houston 我们遇到麻烦了
[17:40] Last year, a crew from the Midlands tried topull a wine scam on Veronica Powell. 去年有一批来自英国中部的人 想拿酒骗Veronica Powell
[17:46] It was a real amateur affair, 他们真是太不专业了
[17:47] something about rare vintages coming up on the black market, 说什么某豪宅被盗 罕有珍贵法国葡萄酒
[17:51] after a robbery at a stately home. 出现在黑市上啦
[17:55] Go on. 然后呢?
[17:56] Anyway,she went to the policeand they set up a sting operation. 她跑去报警了 说他们行骗
[18:02] Yeah,she thought she was reporting a straightforward theft. 她还以为自己告发 的就是些盗贼
[18:06] When she found out she was actually being conned 她发现自己完全被耍了
[18:09] and the bottles were fakes, she went into one. 所有的瓶子都是假的 她就开始调查其中一瓶
[18:13] How? 怎么调查?
[18:14] She had her wholecellar checked by experts. 她把整个地下酒窖的酒 都让专家验过了
[18:17] Now she won’t buy anything withoutit being verified by her own people. 现在除非经过她的人验证过 她不会轻易买酒
[18:21] And I’m talking the full works – 我指得是全套检验
[18:23] men in white coats,test tubes,cork probes – you name it. 全部专业人士 试管采样 针穿瓶塞 你说得出来的她都检查了
[18:27] I’m sorry,Danny. 对不起 Danny
[18:30] It’s not your fault,is it,Vinnie? 这不怪你 Vinnie
[18:31] All right,thanks for,er,giving us the heads up,mate. 没事 谢谢你 给我们通风报信
[18:36] See you later. 回见
[18:39] I think… 我想…
[18:41] we need a re-think. 我们得重新计划
[18:47] Is there anything else she talked about? 她还说什么了没?
[18:49] There’s got to be another in. 肯定有另外一个入手的方法
[18:51] I don’t think so. 我觉得没有
[18:54] What wine gives us is an emotional response. 酒的事只是让我们产生了动摇
[18:57] With a hard-faced cow like this,I still think it’s our best shot. 像这种女人 我坚持她是我们最好的目标
[19:00] But if she’s going to lab-test what we’re gonna try and sell her, 万一她把我们卖给她的假货 送去实验室检测怎么办?
[19:06] well,it can’t work. 这行不通
[19:08] Guys… 伙计们…
[19:10] aren’t we forgetting somethinghere? 我们是不是忘记了件事?
[19:11] What? 什么?
[19:12] Well,we’re sitting nextto the one and only Danny Blue! 别忘了坐在我们身边的 是Danny Blue真人!
[19:17] I mean,he can come up witha plan in,like,five minutes. 他不到…不到5分钟就会想出对策
[19:34] What we got?We got wine, we got Veronica, we got a bottle… 我们有什么? 酒有了 Veronica有了 我们有一瓶…
[19:44] – *** – OK,one,two,three… – 好了 – 来 1 2 3…
[19:51] No,the other way,idiot! 不行 另一面 真是笨死了!
[20:06] It’s not gonna work cos she’s gonna know it’s a fake. 这个行不通 她知道这是假的
[20:24] A plan. 法子啊
[20:25] Here we go with a plan,here we go with a plan,here we go with a plan. 想个法子吧 想个法子吧 想个法子吧
[20:27] Come on…A plan.Come on!A plan. 快啊…快想出来啊
[20:37] How ya doing?I’m all right,yeah. – 你没事吧? – 我没事
[20:38] Bottle of wine?Fake? 一瓶酒? 假的?
[20:40] That’s not a fake bottle of wine,it’s a real bottle of wine. 酒不是假的 那是瓶真的酒
[20:43] Veronica…! Veronica…!
[21:12] How’s it going? 想得怎样了?
[21:17] good,just putting the,er,finishing touches to the whole plan thing. 还好 在想怎么给整个计划做收尾呢
[21:21] You know,working all the angles,covering all the moves,ticking all the boxes… 顾及每个角度 考虑到每一步 让各个步骤都井井有条
[21:27] – Not good,then? – No. – 不太顺利吧? – 是啊
[21:33] It’s hard,you know. 不容易啊
[21:35] The kid looks up to me,the way I did with you lot when I first started. 那小孩对我抱很大期望 像我刚入行时跟你学的时候
[21:39] – D’you want us to chip in? – No. – 需要我们帮忙吗? – 不用
[21:42] I ain’t much of a leader if I can’t come up with my own plan,am I? 如果我想不出个好办法 就不像个策划人了 不是吗?
[21:47] Look,if it helps, Mickey used to say,”keep it simple”. 希望能帮你 Mickey以前常说”别太复杂”
[21:54] He’d just work out what the mark would do,then plan one step ahead. 他只是分析出猎物下一步的行动 然后先其一步
[21:58] Yeah,the old one-step-ahead trick… “先其一步”那老一套
[22:03] Well… 如果你能想明白对方的下一步行动 你就可以针对其进行计划
[22:08] If you can work out the person’s next move,you can plan for it. 我们要把假酒卖给一个人
[22:12] All right,say we’re talking about selling someone a fake bottle of wine, 不是特定的人 随便一个人
[22:14] no-one in particular,just someone,right? 你知道这个人
[22:16] And you knew that this someone, 不管他是谁 你都知道他会把酒瓶拿去实验室测验
[22:19] whoever it is,you knew they’d run a lab-test on the bottle 他们会查出这个是假的
[22:22] and they’d spot it was fake? Rig the test. 操控测试
[22:24] Or you give her a good enough reason not to test it in the first place. 要不就给她个理由 让她不想去测试
[22:29] Yeah,well,that’s as far as I got. 这就是我现在想到的
[22:33] Then the next bit is what makes the difference 下一步就是
[22:35] between someone who can lead their own crew… 看看领队人和我们之间
[22:40] and the rest of us. 有什么区别
[23:07] I’ve got it! 我想到了!
[23:11] – I’ve got it! – What? – 我想到了! – 真的?
[23:13] You’ve got it? 你想到办法了?
[23:13] Ready to roll in ten minutes. 10分钟内准备开工吧
[23:15] There you go,shopping list. 给你 购物单
[23:19] ***35,35,thank you. 3万英镑 3万5 3万5 谢谢
[23:21] At ***?5,000.Do I have 40? 3万5英镑了 3万5英镑了 有出4万的吗?
[23:24] At*** ?5,000 then. 现在叫价3万5 还有出价的吗?
[23:26] 40.Thank you.At 40,000. 4万 谢谢 4万?
[23:27] This marvellous bottle of 1787 Chateau d’Yquem,at ***? 味道纯正的1987年产的迪襟堡葡萄酒 4万英镑
[23:32] Going once,and going twice then… 4万一次 两次…
[23:36] I’m selling at ***? 是否就是4万英镑成交了?
[23:43] How much money we got,altogether? 我们共有多少钱?
[23:47] – Where? – Everywhere. – 哪里的? – 所有的
[23:51] Well,if I empty all the accounts, 如果把所有钱都取出来
[23:53] sell everything we own and hit all the credit cards… 卖掉所有的东西 加上信用卡限额的话…
[23:55] maybe…just short of 50,000. 可能…不到5万
[23:58] But that would wipe us out. 然后我们就一无所有了
[24:00] – How much short? – What? – 差多少? – 什么?
[24:02] How much short of 50 grand? 差多少就5万了?
[24:04] I don’t know,three thousand,I suppose. 不知道 估计3千吧
[24:06] What’s he doing? 他在干什么?
[24:07] Your guessis as good as mine. 我们猜的一样
[24:11] – 47,Captain! – Are you mad? – 4万7 ! – 疯了你?
[24:14] I have a new bidder at 47! 有个新竞标者出价 4万7!
[24:16] What are you doing? 你到底在做什么?
[24:17] I’m selling at 47,then… 4万7 成交…
[24:19] Danny,are you mad? Danny 你在做什么?
[24:22] Sold! 成交!
[24:26] I can’t believe you just did that. 无法相信你居然买了下来
[24:28] Yeah,well,you got to speculate to accumulate. 投机之前要投钱进去
[24:30] I must admit,Danny,that I don’trecall any other plan 这一点我承认 Danny
[24:33] that involvedcleaning us out BEFORE we started. 但我从来没见过 行动开始前就已经赔钱的行动
[24:36] That’s because you’re in the presence of genius. 那是因为出现在你面前的是个天才
[24:39] Yeah,well,look on the bright side,at least it’ll pass a lab-test. 大家想想好的一面 至少我们可以跳过验货这一关
[24:43] And it only cost us everything we had. 是啊 付出的代价就是让我们倾家荡产
[24:45] I tell you,what I don’t get. 说说我们还没弄到的吧
[24:46] Real or not,if we paid 47 grand for it, that’s what it’s worth- 47 grand. 不管真假 既然我们花了4万7买下它 那它就值4万7
[24:51] I mean,where’s the profit,Danny? 利润在哪呢 Danny?
[24:53] Still working on that bit,yeah. 还在努力中
[24:55] Please tell me that you’re joking. 告诉我你在开玩笑的吧
[24:57] Look,we know what she’s gonna do,all right,we are one step ahead. 我们知道她会怎么做 那我们就比她先行一步
[25:00] All right,we’re one step ahead. 不错 我们先行一步
[25:02] Now what? 那又怎样?
[25:04] Ash,find me an old house,something that’s on the market,but ain’t shifting. Ash 帮我找个老房子 准备出售但又不要太贵
[25:07] Albert,go to a charity shop – look potless. Albert 去扶贫商店看看 把自己打扮得又老又寒酸
[25:09] And as we’re now all skint,Stacie,you can raise some money for expenses. 现在我们都身无分文了 Stacie你去帮我们弄点钱周转
[25:14] Right,people,let’s go.Time is money. 好了 伙计们 行动吧 时间就是金钱
[25:17] Let’s go,go,go! 行动起来
[25:32] – Keep the change,love. – That’s very kind. – 小费给你 – 你真是好人
[25:34] Thank you. 谢谢
[25:52] Lovely. 好极了
[25:54] That’s great.Thanks a lot.Cheers. 太棒了 非常感谢
[26:45] Hello,sir. 先生 你好
[26:47] I saw the For Sale sign and I thought,I wondered if I could look around? 我看您这写着出售 我可以四处看看吗?
[26:50] My name’s…my name’s Oliver. 我叫… 我是Oliva
[27:27] Problem is,we are frightened of collecting money, 问题是 我们不敢去领钱
[27:30] because we should not be here. 因为我们不该留在这里
[27:34] It’s OK,he’s a friend. 没事 没事 他是我们的朋友
[27:37] I no beg the government for money.I work. 我不想求政府给钱 我有工作的
[27:40] We are political refugees. 我们是政治难民
[27:43] We have newspaper here,see? 这是报纸 你看
[27:46] And it is only five numbers,but it is good,da…? 只是5个数字 一样 …?
[27:52] If you collect for us,we will share with you,huh? 如果你帮我们去取 我们分
[27:59] Can I get you another drink? 要不要再来一杯?
[28:00] – Da.Thank you. – Thank you. – 好的 谢谢 – 谢谢
[28:11] – Nick? – Simon. – Nick吗? – 我是Simon
[28:13] You,um,you do the lottery,don’t you? 你做彩票吧?
[28:17] What’s the going rate for five numbers? 中5个数 怎么给钱?
[28:21] That much? 那么多吗?
[28:24] Thanks,Nick. 谢了 Nick
[28:32] You will help us,yes? 你会帮我们吧?
[28:35] Tell me, how much do you think this is worth? 说说 你们觉得这个值多少钱?
[28:40] Oh,many thousands,I think. 几千块吧
[28:43] No,I reckon 500,tops. 不行 我想 500封顶了
[28:47] Tops? 封顶了?
[28:48] What is tops,please? 什么意思?
[28:50] At the most. 就是最高价的意思
[28:51] Oh,500 is good. 500 差不多
[28:53] No,it is worth more than that. 不行 不止这个价
[28:55] It might be,I suppose. 可能不止这么多
[28:59] The problem is,they check your ID when you collect on these things. 你们去领钱的话要查你们身份证吧
[29:03] OK. 算了
[29:06] Hang on. 等等
[29:09] I’ve got an idea. 我有个建议
[29:14] Cheating bastard! 骗子!
[29:15] 500 quid for a lottery ticket with five numbers up! 500磅就换了一张中5个号的彩票!
[29:18] Don’t knock it,that’s how we can do what we do. 别说破 那跟我们的做事手法如出一辙
[29:21] Billy Billy Billy,Billy!
[29:24] No,that is a very valuable part of the con. 不是 这是骗局里面非常重要的一环
[29:27] All right,give me a call back when you’ve got everything. 好的 所有全了以后给我个电话
[29:29] All right,bye. 好 拜拜
[29:30] – How we doing? – OK. – 进展如何了? – 一切顺利
[29:32] We got a little run-down semi,been on the market 18 months. 我们找到了个半大不小的房子 在市场上挂了一年半了
[29:35] Bloke says he’ll settle for 285. 28万5千搞掂
[29:36] I’ve got a set of keys,so the place is ready when you are. 我还弄到了一套要是 你到那的时候一切都会搞定
[29:40] Ok.Set it up for tomorrow.How we doing for expenses? 一切就看明天了 筹钱筹得如何了?
[29:43] We got enough. 够多了
[29:44] Just enough to get the job done. 足够把这件案子搞定
[29:46] Time to reel in the Wicked Witch of the West. 是时候教训那个缺德的老巫婆了
[29:51] Just turn down the thermostats. 把暖气关了吧
[29:54] We’ve already had complaints about it being too cold. 已经很多人抱怨说太冷了
[29:58] Well,all that knitting must be producingsomething, 他们成天织的东西应该能 派上用场
[30:00] get them to wear jumpers. 给他们穿套头衫
[30:01] But the relatives… 那他们的亲戚们…
[30:03] Ask the relatives if they’d liketo contribute to the heating bills. 问问那些亲戚们是否愿意付暖气费
[30:06] We can’t do that! 我们不能那么做!
[30:09] OK.Well justturn down the sodding thermostats. 那就吧暖气关了
[30:12] I want the last quarter’s accounts. 我要上一季度的帐目
[30:17] Jane! Jane!
[30:18] Oh,you’re kidding me. 开玩笑吧
[30:21] I didn’t realise this was your place. 我都不知道这是你的地方
[30:22] What are you doing here? 你怎么在这?
[30:23] Well,I was asking if you had any vacancies. 我来问问有没有床位
[30:26] Only my aunt died three months ago 3个月前我阿姨忽然去世了
[30:29] and I’m looking for somewhere for my uncle. 我想给我叔叔找个地方安置
[30:31] An objectionable old bugger,but well there’s no-one else you see, 让人讨厌的老家伙 又没有别的亲人
[30:34] just me and my husband. 只有我跟我丈夫
[30:35] Must be such a burden. 真是个累赘啊
[30:37] As I said,I don’t do “old people”. 我说了 我不会照顾老人
[30:39] Well,I’m sure we can help. 我保证我们可以帮忙
[30:42] Have you gone through the fees? 你看过费用了吗?
[30:44] Yeah,er,they all seem fine. 看过了 可以接受
[30:46] Anyway,he’s got a house which we can sell. 毕竟他有个房子 我们可以卖掉
[30:49] Really? 真的?
[30:50] Yeah,well,I don’t see why I should pay for him. 当然 我可没道理替他付钱
[30:53] So what’s next? 接下来我该做什么?
[30:55] Well,why don’t I come and see yourhouse. 何不带我去看看那个房子呢?
[30:57] I mean,your uncle,in person? 去看看你叔叔 带我去
[30:59] You don’t need to do that. 你不必这么做的
[31:01] Oh,no,no I insist… 没事没事 我坚持…
[31:04] And if you’re serious about selling,I have some excellent contacts. 如果你真的要卖房子 我手上有几个好客户
[31:22] All this,in. 所有东西 搬进来
[31:25] – Can I ask you something? – Course. – 我可以问你件事情吗? – 当然
[31:27] What exactly are we doing? 我们到底在做什么?
[31:29] Danny’s got a plan. Danny有个主意
[31:31] Er,I’ve been trying to work it out. 我正在弄清楚
[31:32] Buying a bottle of wine,this place,and this. 买一瓶酒 买了这个 还有这个
[31:35] Yeah,it’s best not to try and get inside Danny’s head, 最好不要去弄明白 Danny的脑瓜子想什么
[31:38] it’s a scary place to be. 你那是找吓
[31:52] Sorry I’m late,we had a fall. 对不起 我来晚了 我们有人摔着了
[31:55] Oh,don’t worry,are you all right? 没关系 没事吧?
[31:57] Oh,not me love,one of the inmates. 不是我 收容所的一个人
[31:59] Sorry,”guests”. 可怜的”客人”.
[32:01] Dozy cow triedto get out of bed on her own. 昏昏沉沉的老家伙想自己下床
[32:03] Is SHE all right? 她没事吧?
[32:05] A few bruises,nothingthat will get us sued. 有点淤青 告不了我们
[32:09] My uncle’s expecting us. 我叔叔在等我们
[32:11] Oh,good,oh,well let’sget on then,shall we? 好的 那我们过去吧?
[32:15] Absolutely! 当然!
[32:33] Ten minutes. 10分钟
[32:34] Ten minutes,all right,mate. 10分钟 就10分钟
[32:35] Ready upstairs? 楼上好了吗?
[32:36] Yeah,Albert’s in place and I’ve got a feed through to the van outside. Albert已经就位了 我安了窃听器 接通在外面的卡车上
[32:39] Good,and tell Billy to wait at Eddie’s,yeah? 好 告诉Billy在Eddie 的酒吧等着?
[32:43] I want him out of sight so we can use him later. 叫他不要出现 以备派上用场的时候再出现
[32:46] – Right. – OK,let’s do it. – 好的 – 开始吧
[33:01] Show time. 好戏开场
[33:18] Come through,please. 请进
[33:23] It’s only me! 我来了!
[33:26] Uncle? 叔叔?
[33:34] Uncle,this is the nice lady I was telling you about. 叔叔 这位就是 我跟你提过的那位好心的女士
[33:38] Veronica Veronica.
[33:40] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[33:41] Oh,don’t get up… 不用站起来…
[33:43] – Mr…? – Peterson,Norman Peterson. – 如何称呼…? – Peterson 我叫Norman Peterson
[33:46] – You’re American. – Yeah… – 你是美国人? – 是啊…
[33:48] Uncle Norman came over during the war never went home. Norman叔叔战争期来的 之后再也没回去
[33:53] What’s happening,dear? 怎么了 亲爱的?
[33:55] Your new home,we talked about it last night,remember? 你的新家 还记得吗 我们昨晚谈过?
[34:00] Well,I,I like it here. 我还是喜欢这里
[34:02] And you’ll like your new home too. 你也会喜欢你的新家的
[34:05] I’m sure my friend couldget you a decent pricefor this place,you know. 我保证我的朋友 会给你一个好价钱的
[34:09] Oh,yeah,well I… 我…
[34:11] I’ll put the kettle on. 我去煮水
[34:17] ‘My Lily was born here in London. 我的Lily是在伦敦出生的
[34:19] ‘ What’s going on? 如何了?
[34:20] Albert’s doing his stuff. Albert正在扮演他的角色
[34:22] ‘She was in the Navy,during the war. 战争期间 她在海军部
[34:26] ‘ Lily was my aunt. Lily是我阿姨
[34:28] They were called Wrens,you know that? 你们知道吧 她们是皇家海军女子队
[34:33] Lily Bond Lily Bond.
[34:35] She was the most beautiful girlever to grace God’s green earth. 她的美丽是上帝创世的恩惠
[34:41] She had the thickest long brown hair, 浓密的棕发
[34:43] with a mass of curls you couldlose yourself in them. 卷卷的 足以让人迷失在其中
[34:47] And eyes were so blue you feltlike you could swim in them and a smile 碧蓝的双眸 让人想在里面徜徉
[34:52] that wouldreach out and steal your heart. 迷人的微笑 仿佛随手可及 却攫走了你的心神
[34:55] I was 18 when I met her and hell, 初遇她那年我18岁
[34:58] I’d neverbeen with a woman before. 在那之前我没有过别的女人
[35:04] They say everyone has a soul mate. 他们说人人都有知己
[35:07] Lily was mine. 而我的就是Lily
[35:10] This place just hasn’t been the same without her. 她不在了 这里就不一样了
[35:13] Has it,Uncle? 是吧 叔叔?
[35:16] No,no it hasn’t. 是啊 不一样了
[35:18] I’m sure you and yourWilly were very happy. 你和你的”Willy” 以前肯定很幸福
[35:20] Perhaps we could look around,I cangive you some idea of the value. 我们到处转转吧 我可以给你们大体估个价
[35:24] Yeah,great idea. 嗯 好主意
[35:31] ‘Willy,my ass! “Willy”? 去他妈的!
[35:33] ‘ OK,you’re on. 好了 你该上了
[35:39] You’ve seen the kitchen,but there’s a marvellous cellar. 厨房你看过了 这里的酒窖也很棒
[35:44] Oh,there’s the door,you go down. 哦 有人来了 你先下去吧
[35:46] The light switch on the left,I’ll catch you up. 灯的开关在左手边 等下我去找你
[36:26] 1787 Chateau d’Yquem. 1787年的依奎姆堡
[36:29] Must be worth a fortune! 肯定很值钱!
[36:31] Be good as new with a clean up. 收拾好了就跟新的一样
[36:34] I’m Derek,Jane’s other half.You must be? 我是Derek Jane的老公 你是?
[36:36] – Veronica – Veronica – Veronica. – Veronica.
[36:38] All right,Veronica? 你好Veronica
[36:40] Cor blimey! 啊哈!
[36:41] The crap he’s got down here. 他这里破烂东西不少
[36:43] Brought most of it back from the war,you know. 大部分是二战时候弄的
[36:45] The original Stormin’ Norman he was. 他是英雄主义者
[36:48] Liberated Paris single-handed if you listen to him. 你要听他扯的话 巴黎他都能单枪匹马打下来
[36:51] Well,actually,this bottle’s… 嗯 其实 这瓶…
[36:52] What? 什么?
[36:55] Nothing,no just a verypretty bottle. 没什么 瓶子挺漂亮
[36:57] Yeah?Let’s give it a go then,shall we? 是吗? 那我们打开喝了吧
[37:01] What?! 什么?!
[37:02] That’s if the old git’s got some glasses. 要是老家伙有杯子的话
[37:06] No,no,not on my account,really! 不 不 不用这么客气 真的!
[37:10] Er,maybe another cup of tea? 呃 再来杯茶就好了
[37:12] Oh,no more tea,please,drives me mad with his bleedin’ tea. 别喝茶了 天天喝茶烦死了
[37:16] ‘Ere ya are,love,look,a bottle of plonk in the cellar,d’you want some? 亲爱的 在酒窖里找到了瓶垃圾酒 要来点吗
[37:20] – Well,erm… – Wait! – 呃… – 等等!
[37:21] Well,maybe we should save it for later? 留着等会喝不好吗?
[37:23] It’ll be all right,just get this out. 马上好 拔出来就好了
[37:27] There we go! 好了!
[37:28] Oh,do you think it’s worth anything? 哦 你觉得值钱吗?
[37:30] What? 什么?
[37:31] The house? 这房子
[37:32] Oh,er,I’m not sure. 哦 还不好说
[37:40] How long’s that been down there,Uncle? 这酒在放了多少年了 叔叔?
[37:41] I moved here in ’46. 从我46年搬来就没动过
[37:43] Yeah,well it tastes like piss. 像尿一样难喝
[37:44] No! 不要!
[37:46] I mean…’It seems like such a waste. 这…真是太浪费了
[37:49] ‘ You wouldn’t say that if you’d tasted it.Hang on to that if you want. 你要喝过就不会这么说了 喜欢这瓶子就拿去吧
[37:52] Stick a candle in it. 可以插个蜡烛什么的
[37:54] Thank you. 谢谢
[37:56] No worries. 没什么
[37:57] We’ve got cases of the stuff downstairs. 这玩意下面整箱的都有
[38:04] ‘So,Veronica,Jane was saying something about an auction? Veronica Jane 提过拍卖什么的?
[38:08] ‘ Yes. 对
[38:09] Blinding.None of that hanging around,all those viewings. 不错 就不会有人老来看房子了
[38:12] In fact,no need to do anything at all, just,er, 那么 什么也不用管了 只要…
[38:14] I don’t know just,we just lock the door, 我不知道 我们锁好门就不管了
[38:16] sell the house and contents together. 房子和里面的东西一起卖吗
[38:18] – Contents! – Sorry? – 里面的东西! – 什么?
[38:20] No,that’s just what I’m saying,it’s a marvellous idea, 我是说 这是个好主意
[38:24] selling the house and contentstogether,leave everythingas it is. 整个一起卖掉 什么都不用动
[38:28] But I’m…I’m happy here. 但我…我不想走
[38:31] I can have a room made availableat the Hall almost immediately. 我马上就可以在养老院安排好一个房间
[38:35] Sounds like a great idea. 这样很好
[38:37] And I know just the company tohandle the auction, 我认识这个拍卖公司的人
[38:40] if you’dlike me to get the ball rolling? 要不要我帮忙?
[38:42] Well,I’d,er,I don’t like to impose. 我不想走后门
[38:45] Not at all. 没关系
[38:47] I’m happy to help. 很乐意效劳
[38:48] Time to start packing,Pops! 开始收拾吧 叔叔!
[39:07] Was that,or was that not,the best convincer in the history of the con? 这次是不是诈骗史上最完美的骗局?
[39:11] I have to admit,it’sbordering on genius. 我承认 接近天才了
[39:13] Er,not bordering,Albie,it’s knocking down the bleedin’ door 不只是接近 Albie 这简直就是敲开天才大门
[39:17] and sitting in the armchair of genius with an ice-cold beer. 坐在天才宝座上喝 冰镇啤酒
[39:21] If,it works. 如果成功的话
[39:22] It will. 会成功的
[39:24] – You’re the man. – Yes,I am. – 你真厉害 – 没错
[39:26] And if I’m not mistaken,she should be having that bottle tested right about… now. 如果没猜错的话 她现在就在检测那个瓶子
[39:39] – Well? – No doubt. – 怎么样? – 毫无疑问
[39:40] A 1787 Chateau d’Yquem. 是1787的依奎姆堡酒
[39:43] – You’re completely sure? – Absolutely. – 你真的确定吗? – 绝对
[39:49] Where did it come from? 从哪弄到的?
[39:51] Some old codger broughtit back from the war. 一个老头二战时候带回来的
[39:55] He was in Paris. 他当时在巴黎
[39:56] I’ve heard storiesabout how the French used to 我听说过当时法国人把 值钱的酒藏在墙里
[39:58] build false walls to hide their wines fromthe Nazis. 以免被纳粹抢走
[40:01] Has he got anything else? 他还有别的吗?
[40:02] A whole case of the stuff!Untouched. 还有一整箱! 没开封的
[40:04] God knows what else. 天知道还会有什么
[40:05] You do know that a bottle of the same vintage sold this week for7,000? 你知道这周有一瓶一样的 酒标价到4万7千镑吧?
[40:11] Of course I do, I’m not an idiot. 当然了 我又不傻
[40:15] So,what moron opened it? 到底是哪个白痴把这瓶打开了啊?
[40:19] Yeah,but,why pour it out? 对 但是 为什么要全部倒掉?
[40:20] Why not just give her the bottle? 为什么不整瓶给她?
[40:23] Because this whole thing will only work 因为整件事情只有在她认为…
[40:26] if she thinks that I think it’s worthless. 我觉得这酒一点都不值钱的情况下 她才会相信这一切
[40:29] What better way to prove that? 怎样才能更好的证明这一点?
[40:31] Pour it down the sink. 只有全部倒掉
[40:32] I’d never have thought of that. 我想都没想过
[40:34] Exactly. 没错
[40:35] First rule of the con,kid. 行骗的第一条 孩子
[40:37] Expect the unexpected. 就是要出人意料
[40:41] That was quite a tale,Albert. 你说的充满了感情 Albert
[40:44] I’m sorry,what was? 你说什么?
[40:46] “Eyes so blue you felt you could swim in them”. “眼睛如此碧蓝 让你觉得自己可以徜徉其中”
[40:49] Ah,yeah,yeah,yeah. 啊 是啊
[40:51] Almost fell in love with her meself,just listening to you. 我听你讲的 都快爱上她了
[40:54] Well,all the best storieshave an element of truth. 嗯 好故事多少都有些真实性
[40:58] What you mean there really was a Lily Bond? 你是说真的有这个Lily Bond?
[41:01] Oh,yes,yes.In fact every word was true. 哦 对 其实每个字都是真实的
[41:07] During the war,I was stationed inNorth London 二战时 我就驻扎在北伦敦
[41:10] It was a maintenance and supply basefor the,er,US Air Force. 那是一个美国空军的后勤保障基地
[41:15] But you’ve never talked about this before. 但你以前从未提起过
[41:16] I always thought you came over in the seventies. 我一直以为你是70年代过来的
[41:18] No,that’swhen I came to stay. 不 那是我来定居的时间
[41:22] So,when you were at the base,that’s when you met this girl? 那你是在基地的时候遇到的那个女孩?
[41:25] Yes,yes,I met Lilyon the second day I was at the base. 是的 我是在来基地的第二天遇到她的
[41:30] The locals had,er,put on a dance there to welcome us. 本地居民举办了个舞会欢迎我们
[41:37] And she had on the mostbeautiful silver dress. 当时她穿着最美丽的银色礼服
[41:42] And from the moment I laideyes on her, 从我看到她的第一眼起
[41:45] I couldn’t seeanything else but her. 我的眼中就再没有别人了
[41:56] It took me almost an hour to pluck upthe courage to talk to her. 我几乎花了一个小时鼓起勇气去跟她聊天
[42:02] I was in the very same buildingonly yesterday. 昨天我还去了当时那栋楼
[42:06] And suddenly everything I felt thatfirst moment I saw her,I felt again. 突然间我第一次见到她时的感觉 再次重现
[42:12] Did you see her again? 后来你见过她吗?
[42:14] Oh,yes, back then they called it “courting”. 哦 是的 那年头人们称其为”求爱”
[42:20] I begged and borrowed and stole andconned every weekend pass and leave 我哀求 找人借 偷 甚至骗取 每一张我能接触到的的周末外出许可
[42:25] I could lay my hands on andI spent every second with her. 我把每一秒钟都花在她身上了
[42:33] I was very young and didn’t know what love was… 我当时很年轻 还不知道什么是爱情…
[42:40] and she taught me. 是她教会我的
[42:43] All of a sudden,I couldn’t picture any part of myfuture life 突然间 我发现如果未来的生活中没有她
[42:48] that didn’t include her. 简直是不可想象的
[42:53] Then one morning,I was awakenedat dawn. 一天 我在黎明时被叫醒
[42:56] They wanted us to fly aB29 Fortress back to the States. 我们被命令乘坐B29回美国去
[43:00] I had 30 minutes to pack my gear. 只有30分钟收拾装备的时间
[43:03] And Lily’s parents didn’t have atelephone and I couldn’t leave thebase, Lily父母家没有电话 而我不能离开基地
[43:06] so I had two choices – get on the plane or go AWOL. 所以我只有两个选择- 上飞机或者擅离职守
[43:11] So,what did you do? 那你选了哪个?
[43:14] I’m a gambler,what do you think I did? 我是个赌徒 你觉得我会怎么做?
[43:16] I flipped a coin. 我抛硬币决定
[43:20] I wrote her a letter on the planeand I posted it as soon as we landed, 我在飞机上给她写了信 一降落就寄给了她
[43:24] but I doubt if she ever got it. 但我怀疑她是否收到了那封信
[43:27] So months passed and the war was overand 几个月后战争结束了
[43:29] I scraped together every cent Icould and I came back for her. 我把每一分钱都攒起来 为了回去见她
[43:35] I got off the train, I got a cab to her street, 下火车后 我打出租车去她家
[43:39] and as we were passing the church,I saw her… 在路过教堂的时候我看到了她 …
[43:46] It was her wedding day and I never even got out of the cab. 那天是她结婚的日子 我甚至都没下出租车
[43:52] Oh,look,I’m sorry,Albert. 哦 很抱歉 Albert
[43:55] It’s strange,how the course ofyour life can change at the toss of a coin. 很奇怪 在你抛硬币的一瞬间 生活的轨迹就改变了
[44:05] Veronica,hello. Veronica 你好
[44:09] Oh,that’s great news. 哦 真是好消息
[44:12] That’s wonderful,yeah I’ll tell Uncle,he’ll be very excited OK,bye-bye. 太好了 我会告诉我叔叔的 他会很高兴 好 再见
[44:18] The auction will take place tomorrow afternoon. 拍卖会明天下午2点举行
[44:21] That’s good!Very good. 不错 很好
[44:23] Well. 嗯
[44:24] How’d she sound? 她听起来怎么样?
[44:25] She sounded excited. 听起来很兴奋
[44:39] Hello.My name’s Jane Porter and this is my friend,Burton. 你好 我是Jane Porter 这是我朋友Burton
[44:43] And we’re about to spend an obscene amount of money. 我们准备在这好好花一笔钱
[44:52] web search 搜索: Lily Bond
[45:08] You look lovely. 很帅
[45:10] But I think we can do better. 但我觉得还能更好
[45:13] Next! 下一个!
[45:27] Next! 下一套!
[45:30] What was that?! 这是什么?!
[45:31] Definitely not! 绝对不行!
[45:37] Yeah! 好!
[45:43] You look beautiful! 你帅呆了!
[45:45] Oh,that IS the look. 就要这个效果
[45:52] Put the bags in the car,Burton. 把包拿到车上去 Burton
[45:58] Sorry,excuse me. 抱歉
[46:02] Hello? 喂?
[46:05] Oh,my God!When…? 哦 老天啊!什么时候的事…?
[46:08] Which hospital? 哪家医院?
[46:10] I’m on my way!It’s my mother,she’s had an accident! 我马上过去! 我妈妈出事故了!
[46:13] I’m going to have to go.I’m sorry,uh… 我得走了 抱歉 呃…
[46:14] ring everything up,I’ll send Burton to settle up. 算一下账 我叫Burton来搞定
[46:17] Tell her to hold on until I get there! 告诉她 我到那之前一定坚持住!
[46:23] Where you been? 你去哪了?
[46:24] Sorry,Dan,had a couple of things to see to. 对不起 Dan 有几件事要办
[46:26] All right,all the paperwork’s drawn up. 好了 文件都搞定了
[46:28] The old boy gets his 285,we get everything over that. 那老头拿他的28万5千 多出来的全是我们的
[46:32] The hard part will be working out what her top bid will be. 最难的是要知道 她最高能出多少钱
[46:35] OK. 好吧
[46:36] We know she thinks there’s at least eleven bottles of d’Yquem in there. 我们知道她认为 那里至少有11瓶依奎姆堡
[46:39] With the house on top and whatever else she thinks is in the cellar, 加上房子的钱和 她看到的酒窖里其他东西
[46:42] I think she’s gonna go 550. 她会出到55万
[46:46] So you make your last bid five and hope she tops it. 你最后出到50万 等她加价
[46:49] Anything more than that,I think she might smell a rat. 如果超过这个数 我觉得她可能会察觉
[46:52] But if it slows down before that,you just bail out anywhere past four. 但如果在那之前速度就慢下来了 那一上40万你就退出
[46:56] Got it.Got it. 知道了 知道了
[46:57] Now listen – you’re gonna be a flash git agent,yeah? 现在听着 你就是个现场竞价代理 知道吗?
[46:59] So you keep your mobile pinned to your ear, 要把手机一直放在耳边
[47:00] like you’re getting instructions from someone. 好像你在接受某人的指示一样
[47:04] So we done,yeah? 就这样说定了 嗯?
[47:06] Yeah. 对
[47:08] I’ll get the drinks in. 我去叫点喝的
[47:10] Hang on. 等等
[47:13] Set ’em up,Eddie. 圈套布好了 Eddie
[47:16] Erm,what’s going on exactly,Ash?Cos Danny won’t tell me anything. 嗯 到底怎么样了 Ash? Danny 什么都不告诉我
[47:19] All in good time,son. 一切都很顺利
[47:21] – Albert… – The kid ready yet? – Albert… – 那孩子准备好了?
[47:23] Yeah,Danny’s briefing him now. 对 Danny现在在指导他呢
[47:24] What time is the auction? 拍卖什么时候开始?
[47:26] Half two. 2点半
[47:28] Look,erm… 听着 嗯…
[47:30] I’ve probably got no right to do this,but… 也许我没有权利这么做 但是…
[47:33] Sounds ominous. 听起来不妙啊
[47:34] It was what you said last night. 关于你昨晚说的
[47:36] I know I’m a soppy old sod sometimes,but I really love you,you know? 也许有时候我是个老顽固 但你知道 我真的很爱你
[47:41] I can assure you thefeeling’s entirely mutual. 我保证 我们的感情是相互的
[47:45] So what you said,it,erm… 你说的那个 呃…
[47:47] well,it bugged me. 让我放不下
[47:50] Enough to do this. 我查了一下
[47:53] She’s Lilian Cooper now. 她现在叫Lilian Cooper
[47:55] Bin it,eat it,use it,set fire to it. 随便你 扔了它 吃了它 用了它还是烧掉
[47:59] But I care enough about you to give you the choice. 但我很关心你 你自己选择吧
[48:03] Thank you. 谢谢
[48:13] OK,lot number 24. 好的 24号竞拍房产
[48:15] It’s a Victorian semidetached property,three beds, 维多利亚风格半独立式三居室
[48:19] so pretty standard example.Valued at 285,000. 标准样式 估价28万5千镑
[48:24] Who’ll start me there? 谁先出价?
[48:26] Come on,someone,start me off… 快 请出价…
[48:31] Say 220 then? 那么22万怎么样?
[48:33] I have a 20,000 bid. 有人出价22万了
[48:36] Can I hear 240? 有人出24万吗?
[48:38] 240,thank you.Can I see 260? 24万 谢谢 有人出26万吗?
[48:41] 60,000,thank you. 26万了 谢谢
[48:44] I’m selling at that… 新高26万第一次…
[48:46] At 260,000 then… 26万…
[48:50] 280,I have a new bid at 280… 28万 现在价格是28万…
[48:52] 300,000. 30万
[48:56] 320. 32万
[48:59] 350.At 50,000,it’s on you,sir. 35万 有人出价35万 这位先生你呢?
[49:05] That’s Peter Wainwright’s boy. 那是Peter Wainwright家的人
[49:06] I’m selling at 350,000 then. 新高35万第一次
[49:09] – What? – Peter Wainwright,the wine dealer? – 什么? – 那个卖酒的 Peter Wainwright
[49:11] That’s his son,George. 那位是他儿子George
[49:13] I don’t know what he’s doing buying some tatty semi! 我搞不懂他要买这破房子干什么!
[49:16] ***00,000. 40万
[49:18] Must be some ruse,knowing Peter. 这其中一定有鬼 你了解Peter的
[49:21] I might bid myself! 我都有可能亲自拍!
[49:26] 420. 42万
[49:28] It’s on you,sir,at 20,000. 你呢 先生 现在是42万
[49:33] 450… 45万…
[49:37] *** 50万镑
[49:47] *** 55万镑
[49:58] *** 60万镑
[50:08] I’m selling at ***then. 我宣布成交价为… 60万镑
[50:34] I’m stunned,absolutely stunned. 我太吃惊了 绝对太惊讶了
[50:37] I can’t believe we got such a fantastic price! 真不敢相信卖了这么高的价钱!
[50:39] Neither can I. 我也不相信啊
[50:41] I’ve just comefrom signing the papers,so Ican take immediate possession. 我刚签字确认过了 现在可以马上拥有所有权了
[50:44] I,I don’t…I don’t understand that? 我…我不明白
[50:48] – YOU bought the house? – Yep! – 这房子是你买了? – 是!
[50:49] Now just leave the keyson the table and piss off! 现在 把钥匙放在桌子上 滚吧!
[51:32] No! 不!
[51:42] You cheated me! 你们骗了我!
[51:44] Well,strictly speaking,we didn’t actually do anything wrong. 严格谁来 我们并没有做什么坏事
[51:48] You’re just a greedy bitch. (你上当)只因为你是个贪婪的婊子
[51:51] – You! – Yes? – 你! – 怎么?
[51:52] – What? – You,you… – 什么? – 你 你…
[51:54] – Spit it out. – You… – 你倒是说啊 – 你…
[51:55] I think the tape’s got stuck. 是不是磁带卡住了?
[52:01] You really need to watch your temper. 你需要控制好情绪
[52:03] You’ll pay for this! 你们会付出代价的!
[52:06] You already have – 600 grand,to be precise. 你已经付出代价了 确切的说是60万镑
[52:20] Are you absolutely 100% certain? 你100%绝对肯定吗?
[52:24] Yeah?Great,cheers. 太好了 谢了
[52:27] It worked!She’s selling the nursing home! 成功了! 她要把养老院卖掉了!
[52:29] Well done! 太好了!
[52:32] Albert? Albert?
[52:32] On my way.On my way… 这就去 就去…
[52:34] here we go. 好了
[52:35] Right… 好…
[52:37] – Oh,yes. – Oh,God,here we go,here we go. 很好
[52:38] Oh,yes,kids,no,I’d… 伙计们 我…
[52:41] I’d like to propose a toast. 我来说几句祝酒辞吧
[52:43] You know,what we did today was a beautiful thing. 我们今天简直太精彩了
[52:46] OK,we made a few quid and Eddie’s tearing up the bar tab,but,er… 好吧 我们赚到了几个钱 Eddie也感动的热泪盈眶 但是…
[52:51] No,it’s not all about that. 但这并不是全部
[52:53] It’s not all about the money. 不完全是为了钱
[52:55] Write that down! 写下来!
[52:57] No,it’s about helping those that you care about… 是为了帮助那些我们关心的人…
[53:01] To friends. 为友谊
[53:03] To friends. 为友谊
[53:05] – Cheers,Eddie. – Come here,Eddie. – 干杯 Eddie – 来 Eddie
[53:15] – Jonathan? – James!You’re back! – Jonathan? – James! 你回来了!
[53:18] Do you have a moment? 有空吗?
[53:20] I have a very interesting propositionfor you… 我有个很有意思的提议…
[53:25] And this is all I need to do? 我所要做的就是这个?
[53:28] It comes from the very top. 这是上层人物的意思
[53:30] The PM has put health care forthe elderly at the verytop of his agenda. 首相把养老问题 放在他议程的很重要的位置
[53:35] So he needs well run homes tohold up as shining examples. 所以他要找 运营良好的养老院来做榜样
[53:40] More importantly,he is willing to reward thosewho help in this endeavour. 更重要的是 他愿意给那些愿意尽力去做的人奖励
[53:45] A knighthood? 给爵位?
[53:46] Oh,I couldn’tpossibly promise such a thing. 哦 这个我可不敢保证
[53:51] Oh,right.Gotcha. 哦 好吧 知道了
[53:53] Are you up for this challenge? 你准备接受这项挑战吗?
[53:57] I’ll put the finance in place,make this the best damn run home in the country. 我会投资进去 把它变成全国最好的养老院
[54:02] Excellent. 很好
[54:06] So what d’you reckon? 怎么样
[54:08] I did all right,didn’t I? 我干得不错 是吧?
[54:10] Well,you had me bum tweaking there for the odd minute,but… 竞价的时候你把我吓坏了 但是…
[54:13] Yeah,you did all right. 嗯 你干得不错
[54:16] And you know the best news? 听到好消息了没有?
[54:17] We’re solvent again! 我们又一次成功了!
[54:19] Good!Right,let’s have a divvy up. 好 我们分钱吧
[54:21] Then I might teach the kid here how to play poker. 然后我来教这孩子玩扑克
[54:42] They’re great,aren’t they? 他们很棒 是吧?
[54:45] Yeah…Yeah,they are. 是 是啊
[54:48] Well,I can’t believe it. 真不敢相信
[54:50] I’m actually gonna be a real grifter. 我真的要成为真正的骗子了
[54:52] Oh,being a grifter ain’t all champagne and flowers,son. 哦 当骗子可不意味着 总是享受鲜花美酒
[54:55] What d’you mean? 什么意思?
[54:56] You’ll find out. 你会明白的
[54:58] No,go on,Ash.Tell me. 算了Ash 快告诉我吧
[55:00] Well,you can’t be like normal people. 你不能跟常人一样生活了
[55:04] Have what they’ve got. 不能拥有他们所拥有的
[55:06] Things like a proper home,a family. 比如舒适的房子 家庭
[55:09] The stuff everyone else takes for granted. 这些别人都可以拥有的东西
[55:11] That’s for regular people, not gamblers or grifters. 这些是属于平常人的 而不是赌徒或者骗子
[55:17] So,before you start getting excited about where you are, 在你为今天的成功激动之前
[55:21] just think about it. 还是想想吧
[55:23] If you’re going to live the life… 要过这样的生活…
[55:24] you might be giving up more than you think. 要放弃的也许比你想象到的要多
[55:26] *** Danny 你手里什么牌
[55:28] *** 为什么不让我看牌
[55:33] *** 哦 肯定会赢他的
[55:34] No,Danny’s lost! 不 Danny 输了!
[55:35] What’s that? 你是什么牌?
[55:38] *** 耶! 顺子 我的是顺子
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号