Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:00] No no no, I never thought a coffin would cost so much. 不 不 不 我压根没想到一具棺材那么贵
[00:05] No, it’s that one at the back. 不 那是后面的那只
[00:07] I mean, 200 quid for a crown? 我是说200磅就可以买个皇冠犬?
[00:12] Otherwise, hasta la vista, kneecaps. 要不然 我就可以告别跛脚
[00:16] If you need the money that bad, I could maybe do you a favor and… 要是你这么急需钱 也许我可以帮你 只要…
[00:23] Take the dog off your hands. 你舍得那条小狗
[00:29] I couldn’t sell him. 我不能卖了它
[00:31] But I do need the dough. 可我的确需要钱
[00:34] Well… 那…
[00:38] All right. 好吧
[00:41] See you around, Monty. 再见了 Monty
[00:42] You’re a beauty. Yes, you are. 你可真是个漂亮的小家伙
[00:45] No, we’re quids in. 不 我们赚了
[00:46] This posh bird was in before, saying… 那个早先在这里的 漂亮小妞说…
[00:48] He’s just what I’ve been looking for… 它正是我要找的…
[00:50] Perfect for breeding. 绝佳的家养品种
[00:52] Oh, he ain’t mine. 哦 它不是我的
[00:53] Just watching him for this fellow. 只是帮别人看一会儿
[00:55] Well, when he comes back in, 那…等他回来
[00:58] get him to give me a ring. 让他给我打个电话
[01:00] Could be worth his while. 保他值回票价
[01:02] How so? 怎么讲?
[01:04] I’d pay over ?000 for a dog like this. 我愿花几千镑来买这样的狗
[01:08] I’ll be waiting by the phone. 我会一直在电话旁等候
[01:14] And when this fellow comes back pleading 等那个家伙回来哭穷
[01:16] poverty, I’ll bung him 100 quid. 我会塞给他100镑
[01:18] And now we sell the dog on to mrs. Big-shot breeder. 现在我们就把这条狗卖给 这位”养狗大款”夫人
[01:22] I’m ringing her now. 我现在就给她打电话
[01:27] And they say cheats never prosper. 再说人们常说 靠骗人是发不了财的
[01:30] Ringing. 通了
[01:35] Still ringing. 还没人接
[02:27] – That’s the last time, Danny. – I agree. – 这是最后一次了 Danny – 我同意
[02:31] What do they say, Albie… 俗话怎么说来着 Albie…
[02:32] The old cons are the best cons? 老的骗术是最好使的?
[02:34] The dog-in-the-bar is practically prehistoric. 酒吧里的小狗这种手法 都快成古董了
[02:36] Yeah, I mean, come on. It’s beneath us, isn’t it? 是啊 拜托 这对我们来说 档次也太低了吧?
[02:38] I thought we was all about the long con. 我还以为我们都是 干大买卖的呢
[02:40] We are, when we get a mark. 等我们找到目标 就去做大买卖
[02:42] Well, we’d better find one soon. 那么 我们最好快点找一个
[02:44] 900 quid… 900镑…
[02:46] The week’s takings. 这礼拜的收入
[02:47] We’d better get Monty back. 我们最好把Monty送回去
[02:50] Oh, Albie, can’t we keep him? 哦 Albie 我们不能留下它吗?
[02:52] Lester’s going to wonder where he got to. Letser该奇怪它上哪儿去了?
[02:53] He’ll be all right. He’s got hundreds of dogs. 他不会的啦 他有上百条狗呢
[02:56] Well, if you want someone to cuddle up to on those long lonely nights… 好吧 如果你想在寂寞的长夜 有个人可以依偎的话…
[02:59] I’ll get a hot water bottle. 我会去拿个热水瓶
[03:02] Whatever. 随你便
[03:09] There you go, Monty. Back home, safe and sound. 好了 Monty 你回家了 安然无恙
[03:12] Always has a smile on his face after a day with you lot. 每次它和你们呆上一天 脸上总带着笑容
[03:15] Don’t you, Monty, eh? 是吧 Monty 呃?
[03:17] He made us proud. 他让我们感到骄傲
[03:18] Dog-in-the-bar! 酒吧里的小狗!
[03:21] A trick that takes him back to the old days, eh? 一种让它重温过去 的小伎俩 对吧
[03:23] It takes me back a while too. 也让我回到了过去
[03:28] Bomber? Bomber?
[03:30] Bomber, what is it? Bomber 怎么了?
[03:32] Bomber Bomber.
[03:37] No. 不
[03:39] Bomber? Bomber?
[03:41] Walkies. 遛弯儿咯
[03:45] Just needs a bit more practice. 只要多试几次就行
[03:47] I thought you could start doing “the flop”… 我看你可以让狗学学
[03:49] With the dog. 装死的把戏
[03:51] We need something bigger than that… 我们需要比那更大的买卖…
[03:52] A mark that inspires us. 能激发我们斗志的目标
[03:57] Then hang on. 那等一下
[04:00] Hang on. 等一下下
[04:03] Here, as the nun said to the bell ringer. 找到了 象是专程 为你们准备的似的
[04:08] The royal canine league charity ball. 皇家犬类联盟慈善舞会
[04:10] Yeah, just the other day. 是的 就在前天
[04:12] Huge event, chock-full of London society. 大活动 去的都是伦敦的社会名流
[04:15] ?00 a ticket… 200镑一张票
[04:17] Well, for those who paid. 呃 当然能出的起的才花那钱
[04:19] A worthy cause. 那也值得啊
[04:20] Yeah, the event must have raised 50,000. 是啊 这个活动 肯定筹集了5万镑
[04:24] Buy a lot of dog food. 可以买很多的狗粮
[04:25] Would do. 是啊
[04:27] But the canine league received less than 10,000. 但犬类联盟只收到了 不到1万镑
[04:37] So where did the rest of the money go? 那么其他的钱上哪儿去了?
[04:39] Lady Bartwell’s handbag. 跑到Bartwell女士的腰包里
[04:41] Lady Bartwell? Bartwell女士?
[04:42] She’s the woman who organizes the events. 她是这类活动的组织者
[04:44] Crafty. 狡猾
[04:45] And not the first time either. 而且这也不是第一次了
[04:47] I checked another charity she held events for. 我查了她组织的 其他慈善活动
[04:50] Big events… 大活动…
[04:52] Tiiny check. 却是小数目支票…
[04:53] Exactly. And ticket sales aren’t her only form of revenue. 没错 而且售票并不是 她唯一的收入
[04:58] 370… 380? 370镑… 380镑?
[05:01] She even persuades unwitting celebrities to aid her causes… 她甚至劝说大家在不知不觉中 参加庆祝活动以推动她的事业…
[05:05] 500. 500镑
[05:06] Sold. 成交
[05:07] …has gaming tables where the house always wins, 她设置了赌博桌 但庄家总是赢
[05:13] sells ?0 champagne for ?0 a pop… 10镑的香槟她卖60镑
[05:19] All in the name of charity, all in cash. 全都打着慈善的幌子 全都现金支付
[05:25] That’s nasty. 太下流了
[05:26] Why don’t the charities kick off about it? 那慈善机构怎么对此无动于衷呢?
[05:28] She never stipulates what she’s going to give them. 她从未保证会给他们多少钱
[05:30] And they have to be grateful for anything they can get. 所以不管得到什么 他们都会感激不尽
[05:34] She sounds perfect. 她似乎是个绝好的目标
[05:35] So how do we get to her? 那我们怎么接近她?
[05:38] That, my dear Stacie, is what we have to find out. 亲爱的Stacie 这正是我们要想的
[05:42] Okay, right. Billy, listen up. 好吧 Billy 听着
[05:44] She lives in Chelsea, right? 她住在切尔西 对吧?
[05:45] She’s got a chauffeur. I want you to talk to him. 她有个司机 我希望你去和他聊聊
[05:47] I want to know everything: where she goes, 我想知道所有的事 她去了哪里
[05:49] what she’s doing and who she’s doing. 做了什么 和谁接触
[05:52] Before my menopause would be nice, Derek. Derek 只求你在我绝经前 给我开门
[06:00] Ash, I want you to get in the house, have a little mooch about, Ash 我希望你能进到她的房子里 四处转转
[06:02] see how she blows this charity money. 看看她是怎么安置那些善款的
[06:06] Ash, you’re on. Ash 该你上了
[06:12] Yes? 有事?
[06:14] I only turned my back for a mo, and he was gone. 我也就是一转身的功夫 它就不见了
[06:19] Buzbee? Buzbee Buzbee? Buzbee.
[06:21] Madam, she not here. 主人不在家
[06:26] – Did you hear that? – Yes. – 听见了吗? – 听见了
[06:28] It’s coming from upstairs. 从楼上传来的
[06:30] No no no, the Denzi bag, la bagga Denzi. 不不不 Denzi包
[06:34] Yes, I know there are only six, but I only want the one. 是的 我知道只有六个 但我只想要那一个
[06:38] Yes. 是的
[06:40] No no, I will not. 不不 我不要
[06:45] Sir, I don’t know whether you… 先生 不知道你…
[06:50] Yes. 是的
[06:52] Yes, he’s… 没错 它…
[06:54] He’s definitely in here somewhere. 它绝对在这里的哪个地方
[06:56] Got him cornered like the japs in ’45. 把它逼到绝路 就象1945年的日本
[07:02] Yes, but I don’t think that… 是的 可我觉得你不…
[07:08] Maybe you come back another time? 要不你换个时间再来?
[07:09] Buzbee Buzbee.
[07:12] – What are you…? – Come to daddy. – 你在干什…? – 上爸爸这儿来
[07:14] There we are, good boy. 找到了 好孩子
[07:16] Here we are. 我找到它了
[07:17] Sir, I… 先生 我…
[07:19] Poor thing. 可怜的家伙
[07:21] Must be scared out of his wits, bless him. 一定被吓得六神无主了 上帝保佑它
[07:23] Yes, sir. 是的 先生
[07:25] Thank you so much. 非常感谢
[07:28] Fashion? 时装?
[07:29] Fashion. 时装
[07:30] She’s always first in the season’s latest designs. 每季最新设计出炉 她总是冲在最前面
[07:33] But half her stuff in her wardrobes still had the labels on. 可她衣橱里一半的东西 都还带着标签
[07:35] That’s because it’s out of fashion by the time she’s had a chance to wear it. 那是因为等她要穿的时候 那些衣服已经过时了
[07:39] Look, her driver said she was looking all over for some… 听着 她的司机说 她在到处找…
[07:41] Some bag. 一种包
[07:42] Yeah, I heard her banging on about that. 是的 我听到她嚷嚷这事
[07:44] Something about there’s only – six of them or something. 什么只有六个什么的
[07:47] Tthe Denzi bag… Denzi包
[07:48] Ultimate limited-edition, five owned by private 终极限量版 五个为私人收藏家所有
[07:51] collectors, one occasionally lent out by the designer. 还有一个 设计师偶尔会把它借出去
[07:54] What Clarissa wants, Clarissa usually gets. Clarissa想要什么 通常都能得到
[07:58] Over to you, Albie. 该你了 Albie
[08:00] She married her first husband for his money and title, 她为了钱和头衔 嫁给了她第一任丈夫
[08:04] and she changed her name from Carol to Clarissa and thought she was set. 并把她的名字Carol改成了Clarissa 觉得这样她就被授衔了
[08:08] And a few years ago he finally saw through her 然后几年前 他终于看清了她
[08:10] and left, leaving her a very generous settlement. 离开了 留给了她一大笔钱财
[08:13] What, and she still robs charities? 什么? 那她还抢慈善的钱?
[08:16] That’s nice. 真了不起啊
[08:17] All well and good, but what do we know about fashion? 一切都很顺利 可我们对时装了解什么?
[08:22] Like I said, what do we know about fashion? 就象我说的 我们对时装有啥了解?
[08:24] Isn’t it just a con in itself? 时装本身就是拿来蒙人的
[08:26] And one she’s already fallen for. 还是个已经蒙住她的东西
[08:28] How do we do a fashion con? 我们怎么设时装骗局?
[08:30] How little I’ve taught you. 我教你的还是太少啊!
[08:32] One of the world’s most famous cons was a fashion con. 世界上最著名的骗局之一 就是一个时装骗局
[08:36] Oh, yeah. 哦 是啊
[08:38] Leg warmers. 暖腿 (美国画家Harvey Edwards作品)
[08:39] No no. The emperor’s new clothes. 不不 皇帝的新装
[08:42] Ah, of course. 啊 毫无疑问
[08:43] Yeah, but that… That is just a fairy story. 嗯 可那… 那只是个童话故事
[08:47] But a very useful fairy tale. 却是个非常有用的童话故事
[08:49] So what happened? 到底怎么回事?
[08:51] Fairy tales passed me by when I was a kid. 我小的时候 童话和我没缘份
[08:56] Billy, cover your eyes. Billy 蒙上你的眼睛
[09:01] Cover your eyes. 蒙上你的眼睛
[09:05] Good. Good, yes. 很好 很好 没错
[09:07] No peeking, no peeking. 不许偷看 不许偷看
[09:10] Uncover your eyes. 张开你眼睛
[09:33] There once was an emperor 从前有位皇帝
[09:36] who was so vain, he only cared about being well-dressed. 十分虚荣 他只喜欢穿漂亮的衣服
[09:42] Two swindlers heard about him 有二个骗子听说了他的事
[09:44] and told him that they made the finest 于是告诉他 他们制出了国内
[09:45] clothes in the land, and they used a fabric 最好的衣服 而且他们用了一种
[09:48] that was so fine, it was invisible to anyone… 上好的织料 好到它是看不见的 对那些…
[09:52] – … stupid? – No, unfit for office. – 愚蠢 – 不称职的人来说
[09:55] Upon being shown the nonexistent clothes, 到了这件不存在 的衣服展示的时候
[09:58] the pompous emperor said, “these are the most 这位自大的皇帝说道 “这是我所见过的”
[10:02] beautiful garments I’ve ever seen.” “最漂亮的衣服了”
[10:06] and everyone agreed, as no one wished to appear stupid. 所有人都附和 因为没人想显得自己愚蠢
[10:11] With the exception of one little boy… 只有一个小男孩除外…
[10:16] …who suddenly stood up and said… 他突然站出来说道
[10:19] He looks ridiculous. 他看上去真可笑
[10:21] He looks ridiculous. 他看上去真可笑
[10:22] He looks ridiculous. 他看上去真可笑
[10:27] But by then the swindlers had taken his money 但那个时候骗子们 已经拿走了他的钱
[10:30] and his dignity. 和他的尊严
[10:37] Yeah, that’s wonderful, wonderful. 是啊 那很精彩 很棒
[10:39] But before Albert tucks us up 在Albert用一杯牛奶
[10:41] with a glass of milk, I’ll just remind everybody it’s just a fairy tale. 把我们哄睡前 我只想提醒各位 这只是个童话故事
[10:44] No no, but what you’re saying, Albert, is it’s all about the hype. 不不 Albert 你想说的是 这完全取决于骗局设计
[10:48] Exactly. Yes yes. 没错 就是这个意思
[10:50] But we have to convince Clarissa 但我们得让Clarissa相信
[10:52] that we have the most fashionable commodity in the land. 我们有本国最时尚的东西
[10:55] And then we make her pay for it. 然后让她花钱买
[10:57] Now you’re talking my language. 你抢了我的话
[11:00] Billy Billy…
[11:02] I’ve got a job for you. 我有事要让你做
[11:13] What’s going on? 最近忙吗?
[11:14] What’s going on then? 你最近忙什么呢?
[11:15] – You all right? – Yeah, not bad, not bad. – 还好吗? – 嗯 不坏 还行
[11:18] What’s happening? 有什么事吗?
[11:19] Danny, we don’t even need tea bags. Danny 我们根本不需要袋泡茶
[11:22] That was just a cunning ruse on my part. 那只是我支开他的一个小花招
[11:24] Ingenious. Why? 聪明 为了什么呢?
[11:27] Okay, I wanna sound you out. 好吧 我想让你们知道
[11:29] I think Billy is ready to play the inside on this one. 我觉得Billy已经 可以加入到我们中来了
[11:32] Wait wait wait. Are you sure? 等等 等等 你确定吗?
[11:35] Absolutely. And he will be working with a master, of course. 绝对 当然他会跟着管事的干 (英文中管事的一词也有硕士之意)
[11:39] Don’t know where we’re going to find one of them at such late notice. 真不知道这么匆促的情况下 上哪儿去找个硕士
[11:46] So how’d you find me? 你是怎么找到我的?
[11:47] Asked about. Some guys heard you were doing cons. 到处问呗 有些人听说你在设局行骗
[11:50] Couple more questions, and here I am. 多问问就找到你了
[11:52] You look all right, though. 不过你看上去不错
[11:54] Bit different from the old days, but nice. 和从前不太一样 但很不错
[11:57] Yeah, a lot’s changed since then. 是啊 很多事都变了
[11:59] Yeah, for some of us. 嗯 对有些人是的
[12:02] Well, he has come a long way. 好吧 他进步很大
[12:03] In a very short space of time. 在相当短的时间内
[12:04] And shown he can be trusted. 而且显示了他是可信的
[12:06] But can he think on his feet? 可他会脚踏实地吗?
[12:08] He has to be trusted with any eventuality, working the inside. 他必须让团队里的人 都觉得信任才行
[12:12] He can do it. 他能做到的
[12:16] It’s just that when I heard you was doing so well, 我只是听说你混得不错
[12:18] I thought you might like to help out an old mate. 所以就想也许你愿意 帮兄弟一把
[12:20] Well, how much are we talking about? 好吧 你需要多少?
[12:23] About 20 grand. 2万左右
[12:25] 20 grand, yeah? 2万?
[12:26] I can’t get that sort of money. 你可弄不到那么多钱
[12:28] But these cons, I mean they’re big, aren’t they? 但那些骗子 他们都是做大买卖的 对吧?
[12:30] Yeah, and long. 是啊 而且放长线
[12:31] Hence the long-con part. 所以是放长线钓大鱼的
[12:33] But you could get the money? 但你能拿到钱对吧?
[12:35] So it can bankroll your crack deals or get meth to the masses? 然后就拿来给你做本钱吗? 还是用来买毒品卖给别人?
[12:39] No way, man. 没门 伙计
[12:41] All right. Why don’t we talk about it over a drink? 好吧 要不我们边喝边谈吧?
[12:44] Eddie’s bar, maybe? Eddie酒吧 如何?
[12:45] Then I can meet up with your new mates, 这样我就能见见 你的新伙伴们了
[12:47] fill them in on the Billy that they don’t know about. 让他们了解一些 他们所不知道的Billy
[12:49] – Listen, if you mess this up for me… – What’s wrong? – 听着 如果你给我瞎捣乱… – 怎么了?
[12:51] What, they don’t know you used to be a pusher then, Billy? 莫非他们不知道你以前 是个卖毒品的吗 Billy?
[12:59] Come on, sit down. 过来 坐下 Billy
[13:00] What? 怎么了?
[13:02] Sit down. Come on. 坐下 快点
[13:05] There’s something we need to talk to you about. 有件事我们得和你谈谈
[13:13] We want you to work the inside on this one. 这桩买卖 我们想让你做内应
[13:18] What? 什么?
[13:20] Listen, we know ya, we trust ya, 听着 我们了解你 信任你
[13:25] and we officially want to make you one of us. 所以我们想让你 正式加入我们
[13:31] So how about it? 怎么样?
[13:39] Really? Yeah? 是真的吗?
[13:47] That’s cool, man. 太棒了 伙计
[13:49] – Right on! – Good boy! – 好极了! – 好孩子
[13:51] Good man. 好小子
[13:54] Now where’s my change? 我的找零呢?
[14:00] Yeah, I just want one of those Denzi bags for the missus. 是的 我只想要 一个Denzi包给那位夫人
[14:03] No. 不是
[14:05] Yeah, it’s… 是…
[14:06] Ritchie It’s Ritchie.
[14:08] Guy Ritchie. Guy Ritchie的太太 (英国著名导演)
[14:10] Yeah yeah yeah, she’ll be happy with a lend. 是的 是的 能借用一下她会很开心的
[14:13] You know lu chol is showing her collection tonight, don’t you? 你知道Lu Chol今晚 有个收藏品展吧?
[14:16] Clarissa wouldn’t miss that for the world. Clarissa打死也不会缺席的
[14:19] I’m sorry, lucy who? 抱歉 Lucy什么?
[14:21] Lu chol… 是Lu Chol…
[14:22] The designer. 设计师
[14:25] You know those black shoes I’ve got with the silver heel? 你知道我那双黑色银跟的鞋吧?
[14:27] Well, my dear, you may just have qualified as the roper on this one. 哦 亲爱的 你刚证明了 自己这次适合做诱饵
[14:31] Thanks, Albie. 谢谢 Albie
[14:32] Kate Moss? You’re kidding me. Kate Moss?你开玩笑吗 (英国著名模特儿 身高仅170cm)
[14:34] You’d rather lend it to that pocket-sized pinhead than to the queen of p…? 你竟然情愿把它借个那个 袖珍型的小不点 却不肯借给…
[14:40] Kate Moss. Premiere. Tonight. Kate Moss 公演! 今晚!
[14:42] Perfect. 漂亮
[14:43] Kate’s assistant, bodyguard. Ready? 我是Kate的助理 你是保镖 准备好了?
[14:48] Can’t believe all the fuss over one bag. 真不敢相信她为了个包 这么小题大作
[14:54] She seemed like a real piece. 看来她是真不咋地
[14:56] She’s more than that, Billy. 她可不止如此 Billy
[14:58] She’s stealing from charity. 她偷慈善的钱
[15:00] Yeah, but we’re stealing from her. 是啊 可我们偷她的
[15:02] Grifters don’t steal, they con. 骗子从不偷 他们骗
[15:06] There’s a difference. 这是有区别的
[15:08] Or is there though? 真的有吗?
[15:10] The con is an art form. 诈骗是一门艺术
[15:12] Lady Bartwell is a lowlife, down there with people Bartwell女士是下三流的 和那些抢劫老人…
[15:15] who rob old ladies or push drugs on kids. 或是卖毒品给孩子的人 是一路货色
[15:21] Taxi. 出租车
[15:30] Wish me luck, Ash. 祝我好运吧 Ash
[15:32] – Best of British. – Don’t you mean Russian? – 你是英国最棒的 – 不是俄罗斯吗?
[15:43] Lu Lu… Lu, Lu…
[15:56] That’s not a… 那不会是…
[15:59] Is that a Denzi bag? 这是Denzi包吧?
[16:00] I couldn’t resist when he sending it over. 他送给我的时候 我都无法拒绝
[16:03] Such a darling. 真是个可爱的人
[16:04] You know Denzi? 你认识Denzi?
[16:07] Little. 有点认识
[16:08] A little. 一点点
[16:10] Oh, you haven’t got a drink. 哦 你还没拿喝的
[16:13] Girl! 服务生!
[16:16] A glass for my friend. 给我朋友拿一杯
[16:18] – I really shouldn’t… – No no, nonsense. – 我真不该… – 不不 别说那些没用的
[16:22] I’m lady Bartwell. 我是Bartwell女士
[16:25] Sophia Petrova Sophia Petrova.
[16:31] So tell me, how come I don’t know you? 那么和我说说 我怎么可能会不认识你呢?
[16:41] Oh, I’m so sorry. 哦 真是对不起
[16:42] That’s all right. 没关系
[16:44] Oh, I’m so sorry. 哦 真的很抱歉
[16:46] Nice, um… 非常漂亮 这些…
[16:48] Yes, thank you. 哦 谢谢
[16:52] Haven’t forgot about me, have you, bruv? 还没忘记我吧 兄弟?
[16:53] I thought I would have heard from you by now. 我本以为这个时候 该收到你的消息了
[16:55] Look, I told you, I can’t get the money. 听着 我告诉过你 我弄不到钱
[16:59] But you’re working on a con now, yeah? 可你现在忙一个骗局 不是吗?
[17:01] Yeah, but I’m… 是的 可我…
[17:02] I’m the new kid. 我是个新人
[17:04] Yeah? All I do is the running about, innit? 明白吗? 就是跑跑腿什么的 懂吗?
[17:08] No, I don’t believe you, bruv. 不 我不相信你 伙计
[17:09] Look, I was out getting tea bags when you cornered me. 你瞧 你堵住我的时候 我正要去买袋泡茶
[17:14] I’m being serious. 我是说真的
[17:15] They don’t trust me with anything decent. 象样点的事 他们都不信任我去干
[17:18] So it won’t be a big deal if I tell them about you then. 那就算我告诉他们你的事 也没什么大不了的
[17:24] You got three days. 给你三天的时间
[17:38] We’re based in New York… 我们的总部在纽约…
[17:39] Vlad’s business, you know. Vlad的生意
[17:41] But I’ll be back here in London in the fall. 不过秋天我会回伦敦来
[17:44] Well, you and your husband must come to one of my little charity dos. 那你和你的丈夫一定要 来参加我的一个慈善活动
[17:50] I too also do the charity work. 我也有做慈善工作
[17:53] Really? 真的?
[17:54] I help struggling designers. 我赞助那些困境中的设计师
[17:57] That’s how I know Lu. 我就是这样认识Lu的
[17:59] Well, I’d hardly call her struggling. 哦 她很难称作是困境中的吧
[18:04] Five years ago… 五年前…
[18:06] Stripey tights, piggy tails 条纹紧身衣 梳着二小辫
[18:09] in the back room in Beijing. 在北京的一间小黑屋里
[18:12] Lu Chol? Lu Chol?
[18:13] Piggy tails. 梳二小辫
[18:15] But I saw somethink in her work, somethink nobody else had. 但我从她的作品中 看出了些与众不同的东西
[18:19] I call Vlad, we sponsor her show… 我于是打给Vlad 我们赞助她开展示会…
[18:22] Anonymous, of course. 当然了 是匿名的
[18:24] Of course. 那是当然
[18:25] But it has its advantages. 不过也是有好处的!
[18:29] I must go over and talk to Lu. 我得过去和Lu聊二句了
[18:31] And so that’s why you’re in London… 那么你在伦敦是为了…
[18:34] To… To chase the next big thing. 追…追寻下一个杰出人才吗?
[18:40] Could be the biggest thing yet. 也许是讫今最杰出的
[18:59] All right, guys, did she go for it? 好了 伙计们 她上钩了吗?
[19:02] Darling, she’s thinking I was fabulous. 宝贝 她觉得我时髦极了
[19:06] As well she should, my dear, as well she should. 她当然会这样觉得 亲爱的 她当然会
[19:09] Ash, where do we go next? Ash 接下来怎么行动?
[19:11] She has tea with an acquaintance 她每周四会和一位熟人
[19:13] every thursday, the Blenheim hotel. 一起喝茶 在布伦海姆酒店
[19:15] Blenheim? 布伦海姆?
[19:17] Blenheim… 布伦海姆…
[19:18] Why’s that ring a bell? 怎么听着这么耳熟?
[19:22] Oh, yeah. 哦 记得了
[19:25] You said you’d call. 你说过你会打电话的
[19:26] Oh, Tina, babe, I wanted to, honestly, 哦 Tina 宝贝 我是想打的 亲爱的
[19:29] but me mum washed me kecks 可我妈妈把装有你号码的衣服
[19:31] with your number in them. 就这么给洗了
[19:33] You put my number in your phone. 你把我的号码存你电话里的
[19:35] Unbelievable. Completely knackered it. 你都不会相信 (那衣服)揉得都不成样子了
[19:37] But granted, it has never been whiter. 不过 它从来没那么白过
[19:41] What if the manager finds out? 要是经理发现了咋办?
[19:43] Aw, come on. 哦 得了吧
[19:44] Didn’t find out last time we used a room, did he? 上次我们用了一个房间 他不也没发现么 对吧?
[19:50] You’ve got until 5:00… 五点前你可以用…
[19:52] …then the Spanish ambassador’s checking in. 五点西班牙大使要入住
[19:55] You are a little angel. 你真是个小天使
[20:00] – I’m a mug. – No. – 我是个傻瓜 – 才不
[20:14] Hello again. 又见面了
[20:17] Oh, how lovely. 哦 多巧啊
[20:20] Are you here for tea? 你是来喝茶的吗?
[20:22] No, I stay here. 不是 我住这儿
[20:24] Well, then I would love it if you’d join me for a drink. 哦 那我请你和我 一起去喝点东西吧
[20:27] I’m so sorry, I have delivery in my suite. 真抱歉 我得回房等东西
[20:30] Well, then I’ll join you. 那么 我上你那儿去吧
[20:31] Perfect, yes? 很棒吧?
[20:33] You’re not expecting someone? 你不是在等人吗?
[20:35] No no. 没有 没有
[20:37] Coo-ee, darling. 嗨 Cla… 亲爱的
[20:42] Cancer, aids, the homeless, the starving… 癌症 爱滋 流浪者 饥荒…
[20:46] I feel as if I’ve picked up where Diana left off. 我觉得我承担起了 戴安娜王妃未尽的事业
[20:51] And you also love fashion, like the princess. 而且你也象王妃一样 喜欢时尚
[20:54] We’re two peas in a pod. 我们是一根藤上的二个瓜
[20:57] Now tell me… 和我说说…
[20:58] You mentioned a brand new designer when we first met. 我们头一回见面时 你提到过一个新生设计师
[21:02] I did? 我提了吗?
[21:03] Oh, come on now, Sophia, don’t be coy. 哦 拜托 Sophia 别装了
[21:05] I’d love to know who it is. 我很想知道那人是谁
[21:07] Excuse me. 失陪一会儿
[21:14] I’m sorry, Felix, no. 不好意思 Felix 不行
[21:17] It’s strictly tickets-only. I told you that. 那是严格凭票入场的 我告诉过你了
[21:21] No, I don’t want you down on your knees, at least not to beg. 不 我不想要你跪下 至少不是为求我而跪下 (暗示: 跪下吹我喇叭都是ok地^^)
[21:25] Felix, I’ve got to go, love. Felix 我得挂了
[21:26] All right, keep it warm. Bye-bye. 好的 再接再厉 再见
[21:29] Sophia, lovely. Sophia 宝贝
[21:32] Felix du bois, driving me nuts. Felix Du Bois 快把我搞疯了
[21:35] Vogue are desperate to get in tonight, but you know what lorde’s like. Vogue(著名时尚杂志)今晚想入场想疯了 可你是知道Lorde的脾气的
[21:38] Oh, I didn’t realize you had company. 哦 我没注意到你有客人
[21:42] Lady Bartwell, this is Symon Darnell. 这是Bartwell女士 这是Symon Darnell
[21:46] Oh, it’s a pleasure to meet you, Symon. 哦 很高兴认识你 Symon
[21:50] So tell me, is this lorde your hot new thing? 那么告诉我 这个Lorde就是你看中的新人?
[21:55] I’m so sorry, Clarissa, I really cannot say. 很抱歉 Clarissa 我真的不能告诉你
[22:00] Is this it? 这就是了?
[22:01] This is it. 这就是
[22:05] Would you excuse me, just for one moment? 能原谅我失陪一小会儿么?
[22:08] Yes, of course. 哦 当然可以
[22:09] I’ll just… Wait here. 我就在…这里等着
[22:19] Oh, Symon, I’m so excited. 哦 Symon 我太激动了
[22:21] You ready to see it? 你准备好看了吗?
[22:24] Oh, Symon, it’s amazing. 哦 Symon 太了不起了
[22:27] It’s marvelous. 不可思议
[22:29] Really marvelous. 简直难以置信
[22:32] Oh, the button. 哦 这钮扣
[22:34] The button, the details… 这钮扣 这些细节…
[22:36] Please, could I try it? 拜托 我能试一下吗?
[22:38] Could I try it on, please? 我能试穿一下吗 求你了?
[22:40] Out by 5:00… 五点前离开…
[22:42] Spanish ambassador. 西班牙大使
[22:44] The way it just hangs there… 光挂在那里 已经看起来…
[22:47] Oh, go on, have a touch. 哦 来吧 摸摸看
[22:54] Hello? Symon Darnell’s phone. 你好? Symon Darnell的电话
[22:57] Felix du Bois. Is Symon available? 我是Felix du Bois 能让Symon听电话吗?
[23:01] No, he’s not at the moment. 不行 他现在没空
[23:03] I will call back. 那我一会儿再打
[23:04] No, can I help? 不 让我来传达吧?
[23:06] Is… Is this about the Lorde show? 是…不是有关Lorde展示会的事?
[23:10] Yes, he assured us it was for potential investors only. 是的 他向我们保证 展示只对潜在的投资人开放
[23:14] Right. 好的
[23:15] So how is it Annie Leibovitz has just landed at Heathrow? 那Annie Leibovitz(美国著名摄影家) 怎么飞来海斯陆了?
[23:18] Is Vanity Fair coming? <名利场>也会来吗? (美国著名时尚杂志)
[23:21] I know you think you have the hottest thing in fashion, but I’m warning you, 我知道你们自以为掌握了时尚 界最红的事物了 但我警告你们
[23:24] it would be a mistake to snub vogue, so get us on that list. 敢怠慢Vogue绝对是个错误 赶紧把我们列入入场名单
[23:29] Right… 好的…
[23:31] Yes, well, I’ll have to speak to Symon. 呃…这个…我得问问Symon
[23:33] Make it happen. 那就快付诸行动 (指把vogue列入名单)
[23:36] Was that meant to be French? 是不是扮法国人?
[23:39] Classic Normandy, with a nod to the Loire region. 向卢瓦尔致敬的 诺曼底人
[23:42] With a nod to Clouseau, more like it. 更象是向Clouseau致意 (法国歌手)
[23:43] Eddie, my friend, Eddie 我的朋友
[23:46] – I need to ask a favor. – No. – 我得请你帮个忙 – 不行
[23:51] So, when will I know exact location of the show? 那么我什么时候才知道 展示会的确切地址?
[23:54] Don’t worry, I’ll call you at 6:00. I’ll give you the password. 别着急 我6点打给你 告诉你通行口令
[23:58] All right? 好吧?
[24:00] Big kiss for a big night. 美好的夜晚美好的吻
[24:03] Lovely to meet you. 很高兴认识你
[24:04] You too, Symon. You too. 我也很高兴 Symon 很高兴
[24:09] Well, I think I might have another cup. 好了 我想我还要再喝一杯
[24:14] – No. – We only want to borrow the bar. – 不行 – 我们只想借一下酒吧
[24:17] It’s not a library book. 这又不是图书馆里的书
[24:19] How about we settle this with a little bet? 要不我们以此为注打个赌吧?
[24:21] No, no bets. 不行 不赌
[24:22] – I bet you 200 quid… – You’re wasting your breath. – 我赌200镑 – 你在浪费你的口水
[24:24] – I can drink 3 pints… – I don’t listen. – 我喝3品脱酒(1品脱=1.136升)… – 我不听
[24:26] Quicker than you can drink… 快过你喝…
[24:27] Three shots. 三小杯
[24:30] That’s all? 就这样?
[24:33] They still charge you, even if you don’t eat them. 就算你不吃 他们也会收费的
[25:02] – Where? – Left here. – 哪边? – 左边
[25:24] Good afternoon. 下午好
[25:30] Get out! 快出去!
[25:56] Thank you. 谢谢
[25:57] I just wanted to welcome you personally 我只是想亲自来欢迎一下您
[25:59] and, as acting manager, say if there’s anything 身为代理经理 您在此期间
[26:01] you need while you’re here, don’t hesitate to call. 如有任何需要 请给我电话
[26:07] Come along, boys. 好好干 小伙子们
[26:08] Chop-chop. 动作快点
[26:10] So I just have to drink these 就是说 我喝完这些
[26:12] quicker than you can drink those, and I’m 200 quid up? 只要比你喝完那些快 我就可以赢得200镑?
[26:15] Spot on. But if you lose… 没错 可如果你输了…
[26:17] Yeah, I lend you the bar. 好的 我会把酒吧借给你
[26:18] Yeah. The only rule is, we’re not allowed to touch each other’s glasses. 好 唯一的规则是 我们谁也不能碰对方的杯子
[26:22] Fair enough. 很公平
[26:25] – Ready, Eddie? – Ready. – 准备好了 Eddie? – 好了
[26:28] Go. 开始
[26:32] One down, and you’re not even halfway through your first. 一杯喝完 可你连一杯的 一半还没喝到
[26:35] Bottoms up. 干杯
[26:39] It’s not looking good for you, is it, mate? 看来你形势不妙啊 伙计?
[26:41] I think I’ll take my time, savor the moment. 我想我要放慢速度 好好享受这个时刻
[26:43] See, you always think you’re so clever, don’t you… 瞧 你总觉得自己很聪明 对吧?…
[26:45] “poor Eddie, he’s a soft sort, he’s an easy target”? 总觉得”可怜的Eddie 他是个软柿子 很容易骗的”是吗?
[26:48] But for once, I’m gonna be the one who comes up… 这回总算 我成为了那个赢…
[26:51] What are you doing? 你这是干吗?
[26:54] You can’t touch my glass, remember? 你不能碰我的杯子 记得吧?
[26:58] Cheers, Ed. See you tonight. 干杯 Ed 今晚见
[27:03] So does this turn into a pumpkin at midnight? 那么这车午夜会变成南瓜吗?
[27:05] No, my dear, it turnsinto a felony. 哦 亲爱的 会变成一项重罪
[27:08] Is she following? 她盯着呢吗?
[27:09] Like a lamb to the slaughter. 就象是蜜蜂盯着蜜糖
[27:19] Go on. 跟上
[27:31] Have a nice night. 祝您度过愉快的夜晚
[27:32] I’m lady Bartwell. 我是Bartwell女士
[27:33] I’m here for the private investors’ show. 我是来参加私人投资派对的
[27:36] Password? 通行暗语呢?
[27:37] My name is my password. 我的名字就是密码
[27:39] No, funnily enough, it’s not. 不 很有趣 但不是
[27:44] And I thought you said you were a lady. 我想你刚才说你是位女士
[28:10] You lost something, love? 丢了东西吗 亲爱的?
[28:15] Did, um… Did you deliver the clothes? 你 呃… 你在送衣服吗?
[28:24] Do you still think Billy’s ready to play the inside? 你认为Billy准备好 做内应了吗?
[28:26] ‘Course. 当然
[28:28] Do we have doubts? 有疑问吗?
[28:29] I don’t know. 我也不知道
[28:30] He just seems a bit edgy. 他看起来有点焦躁
[28:33] I have noticed he seems a little distracted. 我也觉得他有点心烦意乱的
[28:36] He’s usually so confident. 他平常很自信的
[28:38] He’s just nervous. 他只是有点紧张
[28:40] It’s only natural. It’s his first time. 这很正常 第一次嘛
[28:44] You remember your first time, don’t you, baby? 你记得你的第一次吗 宝贝
[28:47] I don’t know why I try to bother being serious with you. 我早知道不能和你说点正经的
[28:52] There’s the man. 有个男人过来了
[28:53] Is that gonna be enough, yeah? 这样够了吗 恩?
[28:56] Yeah, that’ll do. 恩 可以了
[28:58] Did she go for it? 她在找吗?
[28:59] Yeah, she managed to wheedle the address out of me… 是的 她想从我这里骗出地址…
[29:02] Llorde’s secret location for a 10 quid bribe. 10镑的小费为Lorde的秘密地址
[29:05] She is cheap. 真够贱的
[29:06] I’m surprised she didn’t ask for change. 我都奇怪她怎么不要找零
[29:08] She realized there’s no point trying to get in here. 可能她觉得没法进到这里
[29:10] My bet is she’ll head for his studio tomorrow. 我打赌她明天会去他的工作室
[29:13] Okay, are we sorted for clothes? 好的 我们要挑点衣服吗?
[29:14] Ash and I are central st. Martin’s bound tomorrow. Ash和我明天就去圣马丁学院
[29:18] Great. Then we get to watch our shiny new star… 很好 我们就看着我们闪亮的新星…
[29:22] Rise. 冉冉升起
[29:43] Get in the car and hide. 躲到车里去
[29:47] But I agreed to sponsor the show, and now 但我同意赞助那个展览 现在
[29:49] we’re making him wait for money. 我们现在让他为钱 而焦虑的等待
[29:54] It was one night and it meant nothing. 那只是一晚上 什么都算
[29:56] Are you going to keep to punish me? 你坚持要惩罚我吗?
[30:00] Just get me that money. 那就把钱给我
[30:24] – Who are you? – I’m… – 你是谁? – 我是…
[30:26] I’m lady… 我是Lady…
[30:27] Lorde, what is it now? Lorde 又啥事
[30:29] I just wanted to… 我只是想…
[30:32] Sorry, you remember me from yesterday, don’t you? 不好意思 我们昨天见过 你记得我吧?
[30:36] Yes, of course, but you really shouldn’t be here. 是的 当然 但你不应该来这里的
[30:38] No one should be here. 没人该来这里的
[30:40] This is my sanctuary. 这是我的地盘
[30:41] Thank you, I’m dealing with it. 知道 我在处理呢
[30:45] How did you find us? 你怎么找到这里的?
[30:46] Someone must have talked. 一定是有人说了
[30:50] It was Sophia. 是Sophia
[30:51] – Sophia? – Yes, she… – Sophia? – 是的 她…
[30:53] I was meeting her for lunch, and she told me to come here. 我要和她吃午饭的 她叫我到这里来
[30:56] She told you to come here? 她叫你来的?
[31:02] Was that wrong? 有什么问题吗?
[31:03] – I’m sorry. – I can’t believe… Idiot! – 对不起 – 我真不敢相信… 笨蛋!
[31:11] Mr. Devane will see you now. Devane先生要见你
[31:13] But I think my interview’s meant to be with Lisa Coya. 但本来是Lisa Coya要面试我的
[31:19] Trey, yes. Trey 是的
[31:20] Lisa will see you right after. Lisa会在之后见你
[31:22] It’s a two-part jobbie. 这是两部分的工作
[31:24] Come on. 来吧
[31:26] – Thank you. – Pleasure. -谢谢 -不客气
[31:28] Link, this is Trey Farmer. Link 这位是Trey Farmer
[31:31] Trey, come in, come in. Trey 进来吧
[31:33] Sit down. Make yourself comfortable. 请坐 轻松点
[31:35] Just relax. 放松
[31:52] Trey, I want you to know that I don’t agree Trey 我想告诉你我不喜欢
[31:54] with the conventiona interview. 传统的面试
[31:56] After all, fashion isn’t conventional. 毕竟 时装是非传统的
[31:58] Why should the interview be, hmm? 为什么非得面试 呃?
[32:00] Anyway, I’m going to give you one hour… 总之 我会给你一个小时
[32:05] 60 minutes… to create the most imaginative 60分钟… 去做一个最具想象力的
[32:09] outfit you can out of this. 服装 材料就是这个
[32:16] I’m sorry about all this. 我很抱歉
[32:18] Lorde’s ferocious with his privacy. Lorde太在意他的隐私了
[32:20] I just think Sophia wanted a second opinion. 我只是想Sophia想要点 旁观者的建议
[32:23] I don’t suppose there’s any chance I could have 我有没有机会
[32:25] a little look at the collection, is there? 稍微看下那些收藏?
[32:28] I’m sorry, no. 不好意思 不行
[32:29] And Sophia shouldn’t have said anything. 而且Sophia不该谈这些的
[32:34] Look, I’d love to take you and lorde for lunch 听着 我想请你和Lorde吃顿午餐
[32:38] to make up for all this nonsense. 来弥补这次的冒失
[32:41] I really think it best if you just go. 我想你离开就最好了
[32:44] Please, just to say sorry. 我只是想道个歉
[32:46] Sophia’s obviously beggaring us both about today. Sophia一定会肯定我们 互相熟落一下
[32:54] Well, lorde’s very picky about where he eats. Lorde对餐馆很挑剔
[33:01] Then everyone was nuts for testicular cancer. 大家对睾丸癌都很恐慌
[33:06] What did you say this was again? 你说这是什么?
[33:09] Goat. 山羊
[33:12] Goat? How unusual. 山羊? 很不寻常啊
[33:13] So how do you help the kids? 你怎么帮孩子们的?
[33:17] Kids? 孩子?
[33:19] Kids on the street. 街上的孩子
[33:22] I did a benefit last year for children… 去年我为孩子们做了募捐…
[33:24] Finger buffet, two Spice Girls… Wonderful. 手扒自助餐 还情了两个辣妹成员 棒极了
[33:27] Lorde is driven by a sense of social responsibility. Lorde有很强的社会责任感
[33:31] That’s why we chose Sophia to be our sponsor. 所以我们才选Sophia做我们的主办
[33:34] Her work for charity is exhaustive. 她做的慈善工作太多了
[33:37] Well, yes, I understand, 是的 我理解
[33:38] but just how much of a social conscience 但是用黑手党的钱
[33:41] you can have with mafia money, I’m not quite sure. 能有多少社会道德心呢 我也不确定
[33:45] Mafia? 黑手党?
[33:47] Well, it’s not for me to say, 这不该是我说的
[33:49] but I do feel that some of Sophia’s… 但我觉得 Sophia的一些…
[33:53] Connections in New York are, well, shall we say, dubious. 和纽约的关联 我们该称之为 可疑
[33:58] We’re taking mafia money? 我们在用黑手党的钱?
[34:00] Look, I didn’t know about that. 听着 我不知道这事
[34:01] No… I want out. 不… 我想退出
[34:03] But we’ve already agreed. 但我们都说好了
[34:04] Where’s the money? 钱呢?
[34:06] I don’t know. She’s getting it, isn’t she? 我不知道 她就拿到手了 不是吗?
[34:07] From where? 钱从哪儿来的?
[34:09] Gun running? 贩卖枪火?
[34:11] Child prostitution? 逼迫儿童卖淫?
[34:12] Drugs. 毒品
[34:14] You didn’t like any of the other investors, remember? 你不喜欢其他所有的投资者 记得吗?
[34:16] You said Elton was looking at you funny. 你说Elton觉得你很好笑
[34:18] Well, pull the collection. 那就推迟时装秀
[34:21] Maybe… 也许…
[34:24] I could help? 我能帮忙?
[34:34] So, after looking at your charity work 看完你的慈善工作后
[34:37] and comparing your astro-chart with lorde’s, 比较你和Lorde的世界观
[34:42] he would like to ask you to sponsor his first collection! 他很乐意请你主办他的第一次时装秀
[34:47] That’s wonderful. 太好了
[34:48] Wonderful. 太好了
[34:49] And I can’t believe that I finally get to see the clothes. 真不敢相信我终于 能看到那些服饰了
[34:53] Yes, okay. 是的
[34:54] Tomorrow night it is. 是明天晚上
[34:58] She’s officially wetting herself. 她正式上套了
[35:00] Are the clothes all ready? 服装准备好了吗?
[35:01] Our st. Martin’s prodigy excelled himself. 我们圣马丁太有才了
[35:05] Is she really gonna cough up 100 grand for them? 她会为这些衣服报价10万?
[35:08] She will if we’ve done our job right. 如果我们都做对了她就会
[35:10] And you’ve met her… 而且你们都见过她了…
[35:11] Stupid and vain. 愚蠢又虚荣
[35:13] Just like the emperor. 就象那个皇帝
[35:14] Thank you, jackanory. 谢谢你 Jackanory
[35:16] Hey, you did well today, son. 嘿 你今天做的很好 孩子
[35:19] Can’t possibly go wrong. 这件事看来不会出差池
[35:24] Back in a sec. I just forgot my phone. 一会回来 我忘了我的电话
[35:26] Oh, just as it’s your round. 哦 就当你的
[35:27] – Outside. – Listen, Billy, I just… -出去说 -听着 Billy 我只是…
[35:29] Outside. 出去说
[35:35] You’re not gonna screw this up for me, yeah? 你不会给我搞砸了吧
[35:36] – All right, man, cool it. – No. – 好的 冷静点 伙计 – 不
[35:39] I fit in here. 我融入那里
[35:40] This is what I do now. 我现在就做这行
[35:42] I’m not gonna let you piss all over that. 我不会让你破坏这些的
[35:43] I don’t want to, all right? 我不想的 知道吗?
[35:45] Then don’t mess with me, ’cause I’ll fight for this. 那就不要打扰我 因为我回反抗的
[35:47] I know, all right? I know. 知道了 好吗 我知道
[35:49] Then what the hell are you doing here? 那你来这里干吗?
[35:51] I’m desperate, all right? 我没辙了 成吗?
[35:54] * 我帮Owen他们洗钱
[35:57] But I had this deal on the side. 但我另外有担交易
[35:59] So you were messing with gang money? 所以说 你染手了黑社会的钱?
[36:02] It was supposed to be my way out of there, innit? 我本能靠这招 让自己全身而退
[36:05] Then I got screwed, and now I owe ’em 20 grand. 但我搞砸了 所以我欠了2万
[36:10] Why didn’t you tell me that’s what the money was for? 你怎么不告诉我 这些钱是做什么的?
[36:12] ’cause it’s just like back in the day… 因为这就象以前…
[36:14] Nathan screws up, Billy bails him out. Nathan搞砸了 Billy把他保释出去
[36:17] And now you’re threatening me. 现在你是在威胁我
[36:20] I’m scared, bruv. 我很害怕 伙计
[36:21] Yeah, me too. 我也是
[36:26] This new crew must really mean a lot to you. 这队新人一定对你很重要
[36:30] We’re tight. 我们很铁
[36:32] A bit like we used to be, eh? 有点象我们以前
[36:36] Look… 听着…
[36:39] How long you got till you have to pay up? 你还有几天期限
[36:41] Three days. 3天
[36:44] We finish our con tomorrow, 我们的骗局明天结束
[36:47] soon as my check’s cleared, 我一做完
[36:49] I’m gonna give you my share. 就会给你我的部分
[36:53] You sure? 你确定?
[36:56] You’re the man, Bruv. 你是个男子汉 兄弟
[37:00] You should have told me the truth, though. 但是 你该告诉我事实的
[37:02] Yeah, I know. 是的 我知道
[37:04] It’s not always easy being honest, though, is it? 但是想要诚实 往往不太容易 是吗?
[37:18] You ready? 准备好了吗?
[37:20] Listen, stop worrying, all right? She’s prime rib. 听着 别担心 好吗? 她已经被我们蒙到晕头转向
[37:24] We show her the clothes, she hands us a check. 我们给她看衣服 她给我们支票
[37:27] Va-va-voom. 只是…
[37:29] It’s just too… – 必须得进展顺利 – 会的
[37:32] – It just has to go right. – It will. Bartwell女士
[37:33] Lady Bartwell. 叫我Clarissa 我告诉过你的
[37:41] Clarissa, I told you. Symon Lorde 我来给你们介绍我的合伙人
[37:46] Reece Cummings Symon, lorde, let me introduce you to my business associate,
[37:50] Reece Cummings. 合伙人?
[37:51] Business associate? 哦 他管理我所有的财务事宜
[37:54] Oh, he handles all my financial affairs. 我做生意不能少了他
[37:57] I never make a move without him. 晚上好
[38:01] Good evening. Clarissa 我们得谈谈
[38:03] Clarissa, we really need to talk. 你知道Lorde有多 注重隐私
[38:05] You know how private lorde is. 是的 而且我也接受这些
[38:09] Oh, yes, and I’m still really down with all that. 但如果要投资10万
[38:12] But if I’m going to invest ?00,000, 就得要所谓的100%确定
[38:16] then I need to be 100% sure, so to speak. 你在怀疑我吗?
[38:17] Are you doubting me? 不是 Lorde
[38:19] Lorde, no. 你甚至不会觉得他在这里
[38:23] No, you won’t even know that Reece is here. 绝对的控制和判断 对Lorde是很重要的
[38:27] Well, absolute discretion and control are paramount for lorde. 你知道我是怎样做的
[38:29] You know that’s how I work. 生意不是这样做的
[38:32] Well, that’s not how business works. 我不想让他在这里
[38:33] I don’t want him here. – 好的 我们就… – 我不想他在这里
[38:35] – All right, we’ll just… – I don’t want him here. – 请让… – 这会毁了一切
[38:39] – Please let… – This ruins everything. 很抱歉
[38:47] I’m so sorry. – 你得冷静下来 – 她可能预先留了一手
[38:50] – You got to calm down. – She might be primed. 但他不是 我们得让他出局
[38:51] He’s not. We have to get him out. 不 那样他会看穿的
[38:53] No, then he’s gonna know something’s up. 他看到衣服的时候也会看穿的
[38:55] He’s gonna know something’s up when he sees the clothes. 不 他不会知道的 如果我们给他看普通类型的衣服
[38:59] No, he won’t know if we give him the pitch of our lives. – 我不能失去这比钱 – 不会的 Billy…
[39:04] – I can’t afford to lose this money. – We won’t. Billy… 做内应的原则之一
[39:06] One of the rules of working the inside, yeah, 就是不管发生什么都得冷静下来
[39:10] Is you gotta be cool whatever happens. – 好吗? – 好的
[39:12] – All right? – Yes. 现在我们出去然后 卖给他们一个美梦
[39:18] Now let’s go out there and sell ’em a dream. 今晚我们会给你们展示
[39:21] Tonight we’ll show you three key pieces Lorde时装系列中的重要 三件作品
[39:24] from lorde’s premier collection… 这个系列将会推动 时装界的发展
[39:29] A collection that’ll turn the fashion world on its axis. 是时候…
[39:30] It’s time… 开始新的信仰了
[39:33] For a new religion! 一个真正的信仰
[39:36] Lorde! A true religion…
[39:37] Lorde! 一个道出我们的灵魂
[39:40] A designer that speaks to our souls, 道出我们内心和思想的设计师
[39:43] Our hearts, our minds. 宣扬个性的精神
[39:46] Celebrating the individual spirit, 无拘束 无束缚 无抑制
[39:50] unfettered, unchained, uninhibited. 对现实世界的贪婪狡诈 有力的一击
[39:56] Flipping the finger at the greed and duplicity of the modern world. 这一季 不要靠在火旁暖身
[39:59] This season, don’t warm yourself by the fire. 干脆做一团火焰照亮一切!
[40:27] Be the one to light it! 真不敢相信
[40:29] I don’t believe it. 我也是
[40:31] Neither do I. 哦 Lorde 这是 …
[40:33] Oh, lorde, it’s… 这…
[40:35] It’s… – 太炫了! – 太愚蠢了!
[40:36] Brilliant. 什么?
[40:40] What? 这是个玩笑
[40:42] It’s a joke. 哦 Lorde 亲爱的 我喜欢
[40:47] Oh, lorde, darling, I love it. 这就是时装的终极境界
[40:50] It is the ultimate fashion statement. 你看到了吗 Reece?
[40:52] Don’t you see that, Reece? 我看到的是三个布带子
[40:54] What I see are three sacks. 他的思想被禁锢了
[40:55] His mind is caged. Clarissa 你知道我做生意的首要原则
[40:58] Clarissa, you know my first rule of business: 只在有回报保证的时候才投资
[41:01] only invest when you can guarantee a return. 这不是生意
[41:03] This is not a business. 这是艺术
[41:05] This is art. 不 这是个玩笑
[41:07] No, it’s a joke. 我已经看够了
[41:08] I’ve seen enough. 不 等等 那个鲨鱼先生呢?
[41:12] Well, no, wait a minute, what about that shark guy? 谁?
[41:13] Who? 就是那个花10万 买了一个死鲨鱼的人
[41:16] You know, the one that bought the dead shark for $100,000. Charles Saatchi 那完全不同的
[41:18] Charles Saatchi. That was completely different. 是的 但他最终以1千200万 卖掉了它 不是吗?
[41:21] Yes, but he had the last laugh when he sold it for 12 million, didn’t he? Clarissa 我不会同意这笔可笑的投资
[41:25] Clarissa, I’m not going to sanction such a ludicrous investment. 我们走吧
[41:27] Let’s go. 很好 走吧
[41:30] Fine, go. Go. 是我们选投资者 而不是反过来
[41:32] We choose the investors, not the other way around. 只是Lorde认为你理解他的
[41:34] It’s just lorde thought you understood him. 以为你懂时尚
[41:37] He thought you understood fashion. 我是懂啊
[41:38] I do. 但她更懂生意
[41:40] But she understands good business better. Clarissa 我们走
[41:46] Clarissa, let’s go. 也许风险太大了
[41:52] Maybe it is too much of a risk. 我很抱歉 孩子们
[42:02] I am so sorry, boys. 办一个服装秀怎么样?
[42:04] How about a show? 什么?
[42:05] What? 请一些业界的人
[42:07] A few people from the industry. 当你听到他们的回馈 你就会知道你做的是对的
[42:10] When you hear their responses, you’ll know you’re doing the right thing. 我们没必要费牛劲 来证明自己 你说对不?
[42:12] Now we don’t have to jump through hoops to prove ourselves, do we? Symon 我喜欢她
[42:15] Symon, I like her. 我不想要Sophia或 其他投资者
[42:18] I don’t want Sophia, or the other investors. Lorde 我们喜欢保持隐秘的
[42:20] Lorde, you know we like to keep it private. 我觉得 有Clarissa支持我
[42:22] I feel, with Clarissa behind me, 我已经有了展示整个系列的准备
[42:31] I’m ready to show my entire collection. 一个时装秀
[42:33] A fashion show. Reece 现在 这会说服你吗?
[42:37] There you are, Reece. Now, will that convince you? 如果回馈是积极的 我们才会投资
[42:42] If the response is positive, then, and only then, will we invest. 但前提非常严格
[42:48] But it’s a pretty big “if.” 看到了? 我知道他们最终会说服你的
[42:52] You see? I knew they’d convince you in the end. 我没被说服
[42:53] I’m not convinced. 你以为我会相信他们找来的人吗
[42:56] You think I’ll trust the band of merry men they’ll rustle up? 这是什么意思
[42:58] What do you mean? 我想我们得自己发一些邀请 找些自己人
[43:03] Derek! I think we should send out a few invites of our own.
[43:05] Derek! 我还以为你睡到昏迷了呢
[43:10] And there was me, thinking you’d slipped into a coma. 他在想什么?
[43:11] What was he thinking? 不 我来回答 他根本没用脑子
[43:15] No, I’ll answer that. He wasn’t thinking. 她都走出门了
[43:16] She was out the door. 但我们得重新部署
[43:18] But then we should have regrouped, all right? 我们另一重方法解决它
[43:20] We tackle it another way. 我们不要办一场时装秀
[43:22] We don’t offer a… Fashion show. 听着 这是有可能的
[43:23] Look, it’s possible. 只是一场几个骗子参与的表演
[43:25] Just a small show with a few grifters. 不是 我们得展示整套系列
[43:28] No no, we’re going to have to present the complete collection. 我是说 三片布袋是解决不了的 不是吗
[43:31] I mean, three sacks aren’t gonna cut it, are they? 我告诉你了 Billy 当负责做内应时 就得保持冷静
[43:35] I told you, Billy, when you work the inside, you’ve got to stay cool. Danny 不要逼他了 这是他第一次
[43:37] Danny, go easy on him. It’s his first time. – 不是这个原因 – 那是什么?
[43:42] – No, it’s not that. – Well, what is it then? 听着 我…
[43:50] Look, I… 我只是不想让你们失望 就是这样
[43:56] I just didn’t wanna let you guys down, that’s all. 听着 这不是最理想的解决方法
[43:58] Well, look, it’s not the ideal solution, 但我们齐心协力就可以成功
[44:07] but we can pull it off if we work together. 看起来开场的时间到了
[44:09] Phantom Joseph Evita… Looks like it’s showtime.
[44:11] Phantom, Joseph, Evita… 他需要新灯光设备
[44:13] He wants new lighting rigs for the lot. 是的 但Andrew…
[44:14] Yeah, but Andrew… 不好意思 如果看不到他们 付诸于行动
[44:16] Sorry, Lord Lloyd Webber won’t commit till he’s Lorde Loyd Webber不会应承此事 所以演示得是必要的 好吗?
[44:22] seen them all in action, so a demo will be really useful, yeah? Coen先生 Edith Scott 邮政日报的
[44:25] Mr. Coen, Edith Scott, Daily Mail. McQueen说你是国内最有影响的 时装讲师(McQueen-著名时装设计师)
[44:28] Mcqueen’s named you the most influential fashion lecturer in the country. – 可以发表点意见吗? – 他这么说的?
[44:30] – Care to comment? – He did? 是的 反正
[44:32] Yeah, he did. It was bound 他这么说也是必然的
[44:33] to happen eventually. 可以进行原声采访吗?
[44:42] Care to give me a couple of sound bites? 同学们 我想要你们知道
[44:45] Now, boys and girls, I want you to know 我不相信传统的教学方法
[44:50] I don’t believe in conventional teaching methods. 我会给你们…
[44:56] I’m going to give you… 是的 我的朋友都找鼓手
[44:58] Yeah, my friends all go for drummers. 我心想 演唱会筹备的人 哪儿都能找到
[45:01] I’m like, give me a roadie any time. 鼓手的棒子那么细
[45:03] Drummers have got such thin sticks. 知道我什么意思吗?
[45:05] Know what I mean? 声音检查
[45:06] Sound check. 测试一 二…
[45:08] Testing, one, two… 那些人什么样的?
[45:10] So what are they like, the guys? 你认识吗?
[45:11] Do you know ’em? Felicia 亲爱的 你会喜欢的
[45:14] Felicia, darling, you’ll love it. 好的 Ash已经找了一个地方
[45:16] Right, Ash has got us a location. 我们需要一些模特
[45:17] We need some models. 那帽子就别带了 Phil
[45:18] Lose the hat, Phil. 打扮时髦点 Mike?
[45:20] Now the look is stylish. All right, Mike? 你看起来很可爱 Jess 随后再安排你们
[45:23] You look lovely, Jess. Settle up with you later. 我们开始吧
[45:25] Let’s do it. 我知道200镑门票有点不合理 但记住那是Lorde
[45:37] I know ?00 sounds steep, but it is lorde, remember. 你确定这次不会出错吗?
[45:39] You sure nothing will go wrong this time? 不会的
[45:40] It won’t. 我保证 好吗?
[45:45] I promise, yeah? 因为是这样的 过了今晚我就完了
[46:00] ’cause that’s it. After tonight I’m finished. 欢迎 请进
[46:01] Welcome, welcome. Come in. 尽兴 我的朋友
[46:04] Enjoy, my friend, enjoy. 欢迎到Lorde的世界
[46:06] Welcome to the world of lorde. – 玩的开心 – Richard Graydon
[46:10] – Have a great time. – Richard Graydon, GQ. Graydon先生
[46:12] Mr. Graydon. 你们能教训这个婆娘 已经算是给我的报酬
[46:15] Knowing you’re taking this woman is payment enough. 说到恶人 恶人到
[46:20] Speak of the devil. 看看你
[46:25] Look at you! 这都是谁? 咋回事?
[46:26] Who and what…? Symon 我是个不太听说的女孩
[46:28] Symon, I’ve been a bit of a naughty girl. 你是指?
[46:29] What do you mean? 这些是什么人?
[46:31] Who are all these people? 恩 我们邀请了一些自己挑的客人
[46:33] Yeah, we invited a few select guests of our own. 但我们说好…
[46:35] But we agreed… 哦 Symon 他们都是我的朋友 他们很懂时尚
[46:38] Oh, Symon, they’re all my friends, and they know everything about fashion. 他们会喜欢Lorde的
[46:40] They’re going to love lorde. 这样会很混乱的
[46:42] This is way way out of order. 不 我会和Lorde说的
[46:43] No, I’ll speak to lorde. 他会听我的
[46:45] He listens to me. 夫人…
[46:46] Baroness… 你不能这样做
[46:47] You can’t do this. 我们已经做了
[46:51] We have. 我们说过我们安排客人名单
[46:53] We said we’d organize the guest list. 哦 Lorde 对不起
[46:55] Oh, lorde, I’m sorry. 你毁了一切
[47:04] You’ve ruined everything. Lorde 记住…
[47:08] Lorde, remember… 这太糟了
[47:10] This is bad. 如果你这样毫无组织的发邀请
[47:12] If you’ve sent out invites willy-nilly, 那些主流时装制作 将会窃用我们的创意…
[47:14] the major fashion houses could infiltrate us… 范思哲 迪奥…
[47:20] Versace, Dior… 会好的
[47:22] It’ll all be fine. 你会看到的
[47:25] You’ll see. 真强
[47:27] Brilliant. 一次时装秀 就这样
[47:36] One fashion show, one big… Up. 女士 欢迎
[47:44] Your ladyship, welcome. 先生们 欢迎
[47:49] Gentlemen, welcome. 大家好
[47:50] Hello, everyone. 我知道我们有点延迟了
[47:53] I know we’re running a teeny bit behind schedule, 但你们看过我们的展示后
[47:57] but when you see what I’ve got to show you, 你们就会同意这是绝对值得等的
[48:02] I know you’ll agree it was beyond worth the wait. 现在 我将首次为大家 展示我的发现
[48:09] Now, for the first time, I give you my discovery, 来自Lorde的首次女装系列展示
[48:54] the premier haute couture collection from… – 他们很喜欢 – 什么?
[48:56] – They love it. – What? 他们喜欢这些
[48:58] They love it. 我说不出来… 他们坐在那里…
[49:00] I can’t tell you… They’re all sitting there… 你该看看他们的表情
[49:10] You ought to see their faces. 我将是你的新主办人
[49:30] I’m going to be your new sponsor. 哦 Lorde 太棒了
[49:32] Oh, lorde, it’s amazing. 他们随时站起来我都不会奇怪
[49:45] I wouldn’t be surprised if they’re on their feet any minute. 要到你致谢的时间了 向观众鞠躬吧
[49:47] It’s nearly time to take your bow. – 你准备好了吗? – 是的
[49:51] – Are you ready? – Yes. 不 我做不来
[49:58] No, I can’t do this. 但你得去呀
[50:00] But you have to go out there. 我的时装已经为我代言
[50:02] My clothes speak for me. Lorde 你一定要去
[50:04] Lorde, you must. 今晚我不能再展示任何东西了
[50:10] I can’t show any more tonight. 但他们会很想看到设计者
[50:13] But they’ll expect to see the designer at the end. 或者至少是设计者的代表
[50:19] Or at least a representative of the designer. 恩…你穿上我衣服 你去
[50:22] Well… You put on one of my frocks, and you go. 什么? 不 不行
[50:26] What? No, I couldn’t. 我可以吗?
[50:27] Could I? 你支持我
[50:29] You supported me. 理解我
[50:32] You understood me. 我希望你得到你该得的
[50:46] I want you to have everything you deserve. 她会得到她应得的
[50:58] And she’s gonna get it. 这太荒谬了
[51:00] This is ridiculous. 我不会坐在这里被垃圾凌辱
[51:07] I will not stay here and be insulted by this rubbish. 这是绝对的垃圾
[51:09] This is utter poppycock. 没人会穿的
[51:11] No one’s gonna wear that. 花200镑?
[51:12] ?00 this cost. 纯粹的垃圾
[51:17] Total garbage. 她拿了我们的钱还当我们是傻瓜
[51:20] She’s taken our money and taken us for fools. 就是垃圾啊
[51:30] It’s rubbish. 先生们 女士们 请注意
[51:34] Ladies and gentlemen, your attention, please. 今晚的女主办人 Clarissa Bartwell女士!
[51:53] Your hostess for the evening, lady Clarissa Bartwell! 你看起来真蠢!
[52:05] You look stupid! 我的名声全毁了
[52:10] My reputation is in tatters. 谢天谢地我没有投资
[52:15] Thank god I didn’t invest. 哦 但…
[52:19] Oh, but… 你投资了
[52:31] You did. 你…
[52:35] You… 为我们所有人
[52:40] To us. 这是给Lester和Monty的内部信息
[52:42] And here’s to Lester and Monty for the tip-off. 现在由Lester和Monty 揭开谜底
[52:43] – Monty. – Hello, Lester. – Monty – 你好 Lester
[52:46] Hello, you lot. 大家好
[52:48] I thought you ought to see this. 我想你们得看看这个
[52:50] What’s that? 是什么?
[52:51] She seems to have sent out an awful lot of these. 她似乎发了相当多的这个
[52:55] The whole thing’s busted. 整件事失败了
[53:01] Dog-in-the-bar… 酒吧的狗
[53:04] The perfect plan b. 完美的B计划
[53:07] Danny, we said no more dog-in-the-bar. Danny 我们说好了 不再做”酒吧里的狗”这种把戏
[53:09] I know, but this is dog-in-the-bar with knobs on… 我知道 但这是镶金带银嵌钻石
[53:14] …great gold and diamond-encrusted knobs. 的”酒吧里的狗”把戏
[53:45] If you’ve sent out invites willy-nilly, 如果你这样毫无组织的发邀请
[53:47] the major fashion houses could infiltrate us… 那些主流时装制造 将会窃用我们的创意…
[53:49] Versace, Dior… 范思哲 迪奥…
[53:50] One fashion show… One big… Up! 一次时装秀 就这样
[53:55] Just as we planned. 就象我们计划的一样
[53:58] Gentlemen, welcome. 先生们 欢迎
[53:59] How are you doing? 你好吗?
[54:01] So, a million pounds, and we get exclusive rights, right? 所以 100万英镑 我们获得专有权 对吗?
[54:04] You have those? 你手上有些样品吧?
[54:05] Lady Bartwell and I snapped up the little genius Bartwell女士和我一看到那些作品
[54:07] the moment we saw the collection. 就抢购了那个小天才
[54:09] He’s an extraordinary talent. 他有出众的才能
[54:11] So we have a deal, huh? 所以我们达成了一致
[54:13] All right, we’ll be waiting by the phone. 好的 我们会等电话的
[54:15] Take it easy. 放松点
[54:21] I was just being foolish. 我之前有点蠢了
[54:24] 100,000? Okay. 10万英镑? 好吧
[54:28] Look, I’m not sure, though. 听着 我不很确定
[54:30] Sorry? 什么?
[54:32] As there are all these fashion people here tonight… 今晚这么多时装界的人士…
[54:35] They’re not Clarissa. 他们不是Clarissa
[54:37] They won’t respect you like she does. 他们不会象她那样尊重你
[54:39] They’re nasty money men. 他们都赚着肮脏的钱
[54:41] Do you have a surname, or is it just lorde? 你有姓吗? 还是就叫Lorde?
[54:44] I tell you what: you add 50k… I’ll sign. 这样吧 你加5万…我就签
[54:48] 150,000. 15万
[54:50] Yeah. Cash. 是的 现金
[54:53] What? 什么?
[54:55] I don’t like banks… 我不喜欢银行…
[54:56] Nasty money men. 蒙人钱的下流家伙…
[55:04] Clarissa, stall the show. Clarissa 推延表演
[55:06] Just… Just do it! 就…照做就好!
[55:08] Drive, Derek. 开车 Derek
[55:12] I know we’re running a teeny bit behind schedule… 我知道我们有点延迟…
[55:36] Who’d have thought it? 谁会想到?
[55:37] Danny blue with a plan B all of his very own. Danny Blue会独自想出个B计划
[55:40] I think it’s going to be a long time before anyone 看来得过好长一段时间
[55:42] goes to one of lady Bartwell’s events again. 才会有人再走进Bartwell女士 组织的活动了
[55:45] You want a top-up, mate? 来干一杯吧 伙计?
[55:46] No, thanks. 不 谢谢
[55:48] Come on, you more than proved yourself. We’re 50 grand up ’cause of you. 来吧 你不止证明了自己 因为你我们多得了5万
[55:51] You’re the man of the hour, Billy. Billy 你是关键人物
[55:54] Yeah. Look, there’s something I want to tell you… 恩 听着 我得告诉你们一些事…
[55:59] About me… 关于我的…
[56:01] And what I used to do. 我以前的所作所为
[56:09] Did you get it? 你拿到了吗
[56:14] There’s 50 grand there. 这里有5万英镑
[56:16] What? They only wanted 20. 什么? 他们只要2万啊
[56:19] It’s not for them. 不是给他们的
[56:20] It’s for you to get out, start again. 是让你脱离出来 重新开始
[56:25] Disappear, Nathan. 离开吧 Nathan
[56:27] This is your chance. 这是你的机会
[56:30] So how’d you get all this? 那你怎么得到这些的
[56:32] I had a little help from my friends. 我得到了一些朋友的帮助
[56:37] Thanks, man. 谢谢 伙计
[56:40] Take care, yeah? 保重
[56:42] Yeah, I will. 我会的
[56:50] I can’t believe this. A million pounds. 我不敢相信 100万呀
[56:52] Think how many charities you can help with that. 想想用这笔钱 你能”资助”多少慈善机构
[56:57] And who said cheats never prosper? 谁说骗子不会发大财?
[57:10] Still ringing. 还在响
[57:16] Still ringing. 还在响
[57:18] Well, good day for you, mate: 日安 伙计
[57:21] Clarissa humiliated, and we still walk away with 100 big ones. Clarissa蒙羞 我们带着10万离开
[57:25] In all fairness, that money should be donated to charity. 为公平起见 我们该把钱捐给慈善机构
[57:28] – Hang on a sec. – Oh, come on, Danny. – 等等 – 哦 算了吧 Danny
[57:30] We can give half to charity. 我们可以捐一半给慈善机构
[57:31] – Half of it? – Yeah, at least. – 一半? – 是的 至少一半
[57:33] – You are joking, yeah? – No. – 你在开玩笑吧 – 没有
[57:35] I’ve never been more serious in my life. 我们这辈子从没这么认真过
[57:39] Come on, we agreed. 我们同意
[57:41] Come on, Danny. 算了吧 Danny
[57:43] Or we could give it to the doghouse. 或者我们可以给狗舍
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号