时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | No no no, I never thought a coffin would cost so much. | 不 不 不 我压根没想到一具棺材那么贵 |
[00:05] | No, it’s that one at the back. | 不 那是后面的那只 |
[00:07] | I mean, 200 quid for a crown? | 我是说200磅就可以买个皇冠犬? |
[00:12] | Otherwise, hasta la vista, kneecaps. | 要不然 我就可以告别跛脚 |
[00:16] | If you need the money that bad, I could maybe do you a favor and… | 要是你这么急需钱 也许我可以帮你 只要… |
[00:23] | Take the dog off your hands. | 你舍得那条小狗 |
[00:29] | I couldn’t sell him. | 我不能卖了它 |
[00:31] | But I do need the dough. | 可我的确需要钱 |
[00:34] | Well… | 那… |
[00:38] | All right. | 好吧 |
[00:41] | See you around, Monty. | 再见了 Monty |
[00:42] | You’re a beauty. Yes, you are. | 你可真是个漂亮的小家伙 |
[00:45] | No, we’re quids in. | 不 我们赚了 |
[00:46] | This posh bird was in before, saying… | 那个早先在这里的 漂亮小妞说… |
[00:48] | He’s just what I’ve been looking for… | 它正是我要找的… |
[00:50] | Perfect for breeding. | 绝佳的家养品种 |
[00:52] | Oh, he ain’t mine. | 哦 它不是我的 |
[00:53] | Just watching him for this fellow. | 只是帮别人看一会儿 |
[00:55] | Well, when he comes back in, | 那…等他回来 |
[00:58] | get him to give me a ring. | 让他给我打个电话 |
[01:00] | Could be worth his while. | 保他值回票价 |
[01:02] | How so? | 怎么讲? |
[01:04] | I’d pay over ?000 for a dog like this. | 我愿花几千镑来买这样的狗 |
[01:08] | I’ll be waiting by the phone. | 我会一直在电话旁等候 |
[01:14] | And when this fellow comes back pleading | 等那个家伙回来哭穷 |
[01:16] | poverty, I’ll bung him 100 quid. | 我会塞给他100镑 |
[01:18] | And now we sell the dog on to mrs. Big-shot breeder. | 现在我们就把这条狗卖给 这位”养狗大款”夫人 |
[01:22] | I’m ringing her now. | 我现在就给她打电话 |
[01:27] | And they say cheats never prosper. | 再说人们常说 靠骗人是发不了财的 |
[01:30] | Ringing. | 通了 |
[01:35] | Still ringing. | 还没人接 |
[02:27] | – That’s the last time, Danny. – I agree. | – 这是最后一次了 Danny – 我同意 |
[02:31] | What do they say, Albie… | 俗话怎么说来着 Albie… |
[02:32] | The old cons are the best cons? | 老的骗术是最好使的? |
[02:34] | The dog-in-the-bar is practically prehistoric. | 酒吧里的小狗这种手法 都快成古董了 |
[02:36] | Yeah, I mean, come on. It’s beneath us, isn’t it? | 是啊 拜托 这对我们来说 档次也太低了吧? |
[02:38] | I thought we was all about the long con. | 我还以为我们都是 干大买卖的呢 |
[02:40] | We are, when we get a mark. | 等我们找到目标 就去做大买卖 |
[02:42] | Well, we’d better find one soon. | 那么 我们最好快点找一个 |
[02:44] | 900 quid… | 900镑… |
[02:46] | The week’s takings. | 这礼拜的收入 |
[02:47] | We’d better get Monty back. | 我们最好把Monty送回去 |
[02:50] | Oh, Albie, can’t we keep him? | 哦 Albie 我们不能留下它吗? |
[02:52] | Lester’s going to wonder where he got to. | Letser该奇怪它上哪儿去了? |
[02:53] | He’ll be all right. He’s got hundreds of dogs. | 他不会的啦 他有上百条狗呢 |
[02:56] | Well, if you want someone to cuddle up to on those long lonely nights… | 好吧 如果你想在寂寞的长夜 有个人可以依偎的话… |
[02:59] | I’ll get a hot water bottle. | 我会去拿个热水瓶 |
[03:02] | Whatever. | 随你便 |
[03:09] | There you go, Monty. Back home, safe and sound. | 好了 Monty 你回家了 安然无恙 |
[03:12] | Always has a smile on his face after a day with you lot. | 每次它和你们呆上一天 脸上总带着笑容 |
[03:15] | Don’t you, Monty, eh? | 是吧 Monty 呃? |
[03:17] | He made us proud. | 他让我们感到骄傲 |
[03:18] | Dog-in-the-bar! | 酒吧里的小狗! |
[03:21] | A trick that takes him back to the old days, eh? | 一种让它重温过去 的小伎俩 对吧 |
[03:23] | It takes me back a while too. | 也让我回到了过去 |
[03:28] | Bomber? Bomber? | |
[03:30] | Bomber, what is it? | Bomber 怎么了? |
[03:32] | Bomber Bomber. | |
[03:37] | No. | 不 |
[03:39] | Bomber? Bomber? | |
[03:41] | Walkies. | 遛弯儿咯 |
[03:45] | Just needs a bit more practice. | 只要多试几次就行 |
[03:47] | I thought you could start doing “the flop”… | 我看你可以让狗学学 |
[03:49] | With the dog. | 装死的把戏 |
[03:51] | We need something bigger than that… | 我们需要比那更大的买卖… |
[03:52] | A mark that inspires us. | 能激发我们斗志的目标 |
[03:57] | Then hang on. | 那等一下 |
[04:00] | Hang on. | 等一下下 |
[04:03] | Here, as the nun said to the bell ringer. | 找到了 象是专程 为你们准备的似的 |
[04:08] | The royal canine league charity ball. | 皇家犬类联盟慈善舞会 |
[04:10] | Yeah, just the other day. | 是的 就在前天 |
[04:12] | Huge event, chock-full of London society. | 大活动 去的都是伦敦的社会名流 |
[04:15] | ?00 a ticket… | 200镑一张票 |
[04:17] | Well, for those who paid. | 呃 当然能出的起的才花那钱 |
[04:19] | A worthy cause. | 那也值得啊 |
[04:20] | Yeah, the event must have raised 50,000. | 是啊 这个活动 肯定筹集了5万镑 |
[04:24] | Buy a lot of dog food. | 可以买很多的狗粮 |
[04:25] | Would do. | 是啊 |
[04:27] | But the canine league received less than 10,000. | 但犬类联盟只收到了 不到1万镑 |
[04:37] | So where did the rest of the money go? | 那么其他的钱上哪儿去了? |
[04:39] | Lady Bartwell’s handbag. | 跑到Bartwell女士的腰包里 |
[04:41] | Lady Bartwell? | Bartwell女士? |
[04:42] | She’s the woman who organizes the events. | 她是这类活动的组织者 |
[04:44] | Crafty. | 狡猾 |
[04:45] | And not the first time either. | 而且这也不是第一次了 |
[04:47] | I checked another charity she held events for. | 我查了她组织的 其他慈善活动 |
[04:50] | Big events… | 大活动… |
[04:52] | Tiiny check. | 却是小数目支票… |
[04:53] | Exactly. And ticket sales aren’t her only form of revenue. | 没错 而且售票并不是 她唯一的收入 |
[04:58] | 370… 380? | 370镑… 380镑? |
[05:01] | She even persuades unwitting celebrities to aid her causes… | 她甚至劝说大家在不知不觉中 参加庆祝活动以推动她的事业… |
[05:05] | 500. | 500镑 |
[05:06] | Sold. | 成交 |
[05:07] | …has gaming tables where the house always wins, | 她设置了赌博桌 但庄家总是赢 |
[05:13] | sells ?0 champagne for ?0 a pop… | 10镑的香槟她卖60镑 |
[05:19] | All in the name of charity, all in cash. | 全都打着慈善的幌子 全都现金支付 |
[05:25] | That’s nasty. | 太下流了 |
[05:26] | Why don’t the charities kick off about it? | 那慈善机构怎么对此无动于衷呢? |
[05:28] | She never stipulates what she’s going to give them. | 她从未保证会给他们多少钱 |
[05:30] | And they have to be grateful for anything they can get. | 所以不管得到什么 他们都会感激不尽 |
[05:34] | She sounds perfect. | 她似乎是个绝好的目标 |
[05:35] | So how do we get to her? | 那我们怎么接近她? |
[05:38] | That, my dear Stacie, is what we have to find out. | 亲爱的Stacie 这正是我们要想的 |
[05:42] | Okay, right. Billy, listen up. | 好吧 Billy 听着 |
[05:44] | She lives in Chelsea, right? | 她住在切尔西 对吧? |
[05:45] | She’s got a chauffeur. I want you to talk to him. | 她有个司机 我希望你去和他聊聊 |
[05:47] | I want to know everything: where she goes, | 我想知道所有的事 她去了哪里 |
[05:49] | what she’s doing and who she’s doing. | 做了什么 和谁接触 |
[05:52] | Before my menopause would be nice, Derek. | Derek 只求你在我绝经前 给我开门 |
[06:00] | Ash, I want you to get in the house, have a little mooch about, | Ash 我希望你能进到她的房子里 四处转转 |
[06:02] | see how she blows this charity money. | 看看她是怎么安置那些善款的 |
[06:06] | Ash, you’re on. | Ash 该你上了 |
[06:12] | Yes? | 有事? |
[06:14] | I only turned my back for a mo, and he was gone. | 我也就是一转身的功夫 它就不见了 |
[06:19] | Buzbee? Buzbee Buzbee? Buzbee. | |
[06:21] | Madam, she not here. | 主人不在家 |
[06:26] | – Did you hear that? – Yes. | – 听见了吗? – 听见了 |
[06:28] | It’s coming from upstairs. | 从楼上传来的 |
[06:30] | No no no, the Denzi bag, la bagga Denzi. | 不不不 Denzi包 |
[06:34] | Yes, I know there are only six, but I only want the one. | 是的 我知道只有六个 但我只想要那一个 |
[06:38] | Yes. | 是的 |
[06:40] | No no, I will not. | 不不 我不要 |
[06:45] | Sir, I don’t know whether you… | 先生 不知道你… |
[06:50] | Yes. | 是的 |
[06:52] | Yes, he’s… | 没错 它… |
[06:54] | He’s definitely in here somewhere. | 它绝对在这里的哪个地方 |
[06:56] | Got him cornered like the japs in ’45. | 把它逼到绝路 就象1945年的日本 |
[07:02] | Yes, but I don’t think that… | 是的 可我觉得你不… |
[07:08] | Maybe you come back another time? | 要不你换个时间再来? |
[07:09] | Buzbee Buzbee. | |
[07:12] | – What are you…? – Come to daddy. | – 你在干什…? – 上爸爸这儿来 |
[07:14] | There we are, good boy. | 找到了 好孩子 |
[07:16] | Here we are. | 我找到它了 |
[07:17] | Sir, I… | 先生 我… |
[07:19] | Poor thing. | 可怜的家伙 |
[07:21] | Must be scared out of his wits, bless him. | 一定被吓得六神无主了 上帝保佑它 |
[07:23] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[07:25] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[07:28] | Fashion? | 时装? |
[07:29] | Fashion. | 时装 |
[07:30] | She’s always first in the season’s latest designs. | 每季最新设计出炉 她总是冲在最前面 |
[07:33] | But half her stuff in her wardrobes still had the labels on. | 可她衣橱里一半的东西 都还带着标签 |
[07:35] | That’s because it’s out of fashion by the time she’s had a chance to wear it. | 那是因为等她要穿的时候 那些衣服已经过时了 |
[07:39] | Look, her driver said she was looking all over for some… | 听着 她的司机说 她在到处找… |
[07:41] | Some bag. | 一种包 |
[07:42] | Yeah, I heard her banging on about that. | 是的 我听到她嚷嚷这事 |
[07:44] | Something about there’s only – six of them or something. | 什么只有六个什么的 |
[07:47] | Tthe Denzi bag… | Denzi包 |
[07:48] | Ultimate limited-edition, five owned by private | 终极限量版 五个为私人收藏家所有 |
[07:51] | collectors, one occasionally lent out by the designer. | 还有一个 设计师偶尔会把它借出去 |
[07:54] | What Clarissa wants, Clarissa usually gets. | Clarissa想要什么 通常都能得到 |
[07:58] | Over to you, Albie. | 该你了 Albie |
[08:00] | She married her first husband for his money and title, | 她为了钱和头衔 嫁给了她第一任丈夫 |
[08:04] | and she changed her name from Carol to Clarissa and thought she was set. | 并把她的名字Carol改成了Clarissa 觉得这样她就被授衔了 |
[08:08] | And a few years ago he finally saw through her | 然后几年前 他终于看清了她 |
[08:10] | and left, leaving her a very generous settlement. | 离开了 留给了她一大笔钱财 |
[08:13] | What, and she still robs charities? | 什么? 那她还抢慈善的钱? |
[08:16] | That’s nice. | 真了不起啊 |
[08:17] | All well and good, but what do we know about fashion? | 一切都很顺利 可我们对时装了解什么? |
[08:22] | Like I said, what do we know about fashion? | 就象我说的 我们对时装有啥了解? |
[08:24] | Isn’t it just a con in itself? | 时装本身就是拿来蒙人的 |
[08:26] | And one she’s already fallen for. | 还是个已经蒙住她的东西 |
[08:28] | How do we do a fashion con? | 我们怎么设时装骗局? |
[08:30] | How little I’ve taught you. | 我教你的还是太少啊! |
[08:32] | One of the world’s most famous cons was a fashion con. | 世界上最著名的骗局之一 就是一个时装骗局 |
[08:36] | Oh, yeah. | 哦 是啊 |
[08:38] | Leg warmers. | 暖腿 (美国画家Harvey Edwards作品) |
[08:39] | No no. The emperor’s new clothes. | 不不 皇帝的新装 |
[08:42] | Ah, of course. | 啊 毫无疑问 |
[08:43] | Yeah, but that… That is just a fairy story. | 嗯 可那… 那只是个童话故事 |
[08:47] | But a very useful fairy tale. | 却是个非常有用的童话故事 |
[08:49] | So what happened? | 到底怎么回事? |
[08:51] | Fairy tales passed me by when I was a kid. | 我小的时候 童话和我没缘份 |
[08:56] | Billy, cover your eyes. | Billy 蒙上你的眼睛 |
[09:01] | Cover your eyes. | 蒙上你的眼睛 |
[09:05] | Good. Good, yes. | 很好 很好 没错 |
[09:07] | No peeking, no peeking. | 不许偷看 不许偷看 |
[09:10] | Uncover your eyes. | 张开你眼睛 |
[09:33] | There once was an emperor | 从前有位皇帝 |
[09:36] | who was so vain, he only cared about being well-dressed. | 十分虚荣 他只喜欢穿漂亮的衣服 |
[09:42] | Two swindlers heard about him | 有二个骗子听说了他的事 |
[09:44] | and told him that they made the finest | 于是告诉他 他们制出了国内 |
[09:45] | clothes in the land, and they used a fabric | 最好的衣服 而且他们用了一种 |
[09:48] | that was so fine, it was invisible to anyone… | 上好的织料 好到它是看不见的 对那些… |
[09:52] | – … stupid? – No, unfit for office. | – 愚蠢 – 不称职的人来说 |
[09:55] | Upon being shown the nonexistent clothes, | 到了这件不存在 的衣服展示的时候 |
[09:58] | the pompous emperor said, “these are the most | 这位自大的皇帝说道 “这是我所见过的” |
[10:02] | beautiful garments I’ve ever seen.” | “最漂亮的衣服了” |
[10:06] | and everyone agreed, as no one wished to appear stupid. | 所有人都附和 因为没人想显得自己愚蠢 |
[10:11] | With the exception of one little boy… | 只有一个小男孩除外… |
[10:16] | …who suddenly stood up and said… | 他突然站出来说道 |
[10:19] | He looks ridiculous. | 他看上去真可笑 |
[10:21] | He looks ridiculous. | 他看上去真可笑 |
[10:22] | He looks ridiculous. | 他看上去真可笑 |
[10:27] | But by then the swindlers had taken his money | 但那个时候骗子们 已经拿走了他的钱 |
[10:30] | and his dignity. | 和他的尊严 |
[10:37] | Yeah, that’s wonderful, wonderful. | 是啊 那很精彩 很棒 |
[10:39] | But before Albert tucks us up | 在Albert用一杯牛奶 |
[10:41] | with a glass of milk, I’ll just remind everybody it’s just a fairy tale. | 把我们哄睡前 我只想提醒各位 这只是个童话故事 |
[10:44] | No no, but what you’re saying, Albert, is it’s all about the hype. | 不不 Albert 你想说的是 这完全取决于骗局设计 |
[10:48] | Exactly. Yes yes. | 没错 就是这个意思 |
[10:50] | But we have to convince Clarissa | 但我们得让Clarissa相信 |
[10:52] | that we have the most fashionable commodity in the land. | 我们有本国最时尚的东西 |
[10:55] | And then we make her pay for it. | 然后让她花钱买 |
[10:57] | Now you’re talking my language. | 你抢了我的话 |
[11:00] | Billy Billy… | |
[11:02] | I’ve got a job for you. | 我有事要让你做 |
[11:13] | What’s going on? | 最近忙吗? |
[11:14] | What’s going on then? | 你最近忙什么呢? |
[11:15] | – You all right? – Yeah, not bad, not bad. | – 还好吗? – 嗯 不坏 还行 |
[11:18] | What’s happening? | 有什么事吗? |
[11:19] | Danny, we don’t even need tea bags. | Danny 我们根本不需要袋泡茶 |
[11:22] | That was just a cunning ruse on my part. | 那只是我支开他的一个小花招 |
[11:24] | Ingenious. Why? | 聪明 为了什么呢? |
[11:27] | Okay, I wanna sound you out. | 好吧 我想让你们知道 |
[11:29] | I think Billy is ready to play the inside on this one. | 我觉得Billy已经 可以加入到我们中来了 |
[11:32] | Wait wait wait. Are you sure? | 等等 等等 你确定吗? |
[11:35] | Absolutely. And he will be working with a master, of course. | 绝对 当然他会跟着管事的干 (英文中管事的一词也有硕士之意) |
[11:39] | Don’t know where we’re going to find one of them at such late notice. | 真不知道这么匆促的情况下 上哪儿去找个硕士 |
[11:46] | So how’d you find me? | 你是怎么找到我的? |
[11:47] | Asked about. Some guys heard you were doing cons. | 到处问呗 有些人听说你在设局行骗 |
[11:50] | Couple more questions, and here I am. | 多问问就找到你了 |
[11:52] | You look all right, though. | 不过你看上去不错 |
[11:54] | Bit different from the old days, but nice. | 和从前不太一样 但很不错 |
[11:57] | Yeah, a lot’s changed since then. | 是啊 很多事都变了 |
[11:59] | Yeah, for some of us. | 嗯 对有些人是的 |
[12:02] | Well, he has come a long way. | 好吧 他进步很大 |
[12:03] | In a very short space of time. | 在相当短的时间内 |
[12:04] | And shown he can be trusted. | 而且显示了他是可信的 |
[12:06] | But can he think on his feet? | 可他会脚踏实地吗? |
[12:08] | He has to be trusted with any eventuality, working the inside. | 他必须让团队里的人 都觉得信任才行 |
[12:12] | He can do it. | 他能做到的 |
[12:16] | It’s just that when I heard you was doing so well, | 我只是听说你混得不错 |
[12:18] | I thought you might like to help out an old mate. | 所以就想也许你愿意 帮兄弟一把 |
[12:20] | Well, how much are we talking about? | 好吧 你需要多少? |
[12:23] | About 20 grand. | 2万左右 |
[12:25] | 20 grand, yeah? | 2万? |
[12:26] | I can’t get that sort of money. | 你可弄不到那么多钱 |
[12:28] | But these cons, I mean they’re big, aren’t they? | 但那些骗子 他们都是做大买卖的 对吧? |
[12:30] | Yeah, and long. | 是啊 而且放长线 |
[12:31] | Hence the long-con part. | 所以是放长线钓大鱼的 |
[12:33] | But you could get the money? | 但你能拿到钱对吧? |
[12:35] | So it can bankroll your crack deals or get meth to the masses? | 然后就拿来给你做本钱吗? 还是用来买毒品卖给别人? |
[12:39] | No way, man. | 没门 伙计 |
[12:41] | All right. Why don’t we talk about it over a drink? | 好吧 要不我们边喝边谈吧? |
[12:44] | Eddie’s bar, maybe? | Eddie酒吧 如何? |
[12:45] | Then I can meet up with your new mates, | 这样我就能见见 你的新伙伴们了 |
[12:47] | fill them in on the Billy that they don’t know about. | 让他们了解一些 他们所不知道的Billy |
[12:49] | – Listen, if you mess this up for me… – What’s wrong? | – 听着 如果你给我瞎捣乱… – 怎么了? |
[12:51] | What, they don’t know you used to be a pusher then, Billy? | 莫非他们不知道你以前 是个卖毒品的吗 Billy? |
[12:59] | Come on, sit down. | 过来 坐下 Billy |
[13:00] | What? | 怎么了? |
[13:02] | Sit down. Come on. | 坐下 快点 |
[13:05] | There’s something we need to talk to you about. | 有件事我们得和你谈谈 |
[13:13] | We want you to work the inside on this one. | 这桩买卖 我们想让你做内应 |
[13:18] | What? | 什么? |
[13:20] | Listen, we know ya, we trust ya, | 听着 我们了解你 信任你 |
[13:25] | and we officially want to make you one of us. | 所以我们想让你 正式加入我们 |
[13:31] | So how about it? | 怎么样? |
[13:39] | Really? Yeah? | 是真的吗? |
[13:47] | That’s cool, man. | 太棒了 伙计 |
[13:49] | – Right on! – Good boy! | – 好极了! – 好孩子 |
[13:51] | Good man. | 好小子 |
[13:54] | Now where’s my change? | 我的找零呢? |
[14:00] | Yeah, I just want one of those Denzi bags for the missus. | 是的 我只想要 一个Denzi包给那位夫人 |
[14:03] | No. | 不是 |
[14:05] | Yeah, it’s… | 是… |
[14:06] | Ritchie It’s Ritchie. | |
[14:08] | Guy Ritchie. | Guy Ritchie的太太 (英国著名导演) |
[14:10] | Yeah yeah yeah, she’ll be happy with a lend. | 是的 是的 能借用一下她会很开心的 |
[14:13] | You know lu chol is showing her collection tonight, don’t you? | 你知道Lu Chol今晚 有个收藏品展吧? |
[14:16] | Clarissa wouldn’t miss that for the world. | Clarissa打死也不会缺席的 |
[14:19] | I’m sorry, lucy who? | 抱歉 Lucy什么? |
[14:21] | Lu chol… | 是Lu Chol… |
[14:22] | The designer. | 设计师 |
[14:25] | You know those black shoes I’ve got with the silver heel? | 你知道我那双黑色银跟的鞋吧? |
[14:27] | Well, my dear, you may just have qualified as the roper on this one. | 哦 亲爱的 你刚证明了 自己这次适合做诱饵 |
[14:31] | Thanks, Albie. | 谢谢 Albie |
[14:32] | Kate Moss? You’re kidding me. | Kate Moss?你开玩笑吗 (英国著名模特儿 身高仅170cm) |
[14:34] | You’d rather lend it to that pocket-sized pinhead than to the queen of p…? | 你竟然情愿把它借个那个 袖珍型的小不点 却不肯借给… |
[14:40] | Kate Moss. Premiere. Tonight. | Kate Moss 公演! 今晚! |
[14:42] | Perfect. | 漂亮 |
[14:43] | Kate’s assistant, bodyguard. Ready? | 我是Kate的助理 你是保镖 准备好了? |
[14:48] | Can’t believe all the fuss over one bag. | 真不敢相信她为了个包 这么小题大作 |
[14:54] | She seemed like a real piece. | 看来她是真不咋地 |
[14:56] | She’s more than that, Billy. | 她可不止如此 Billy |
[14:58] | She’s stealing from charity. | 她偷慈善的钱 |
[15:00] | Yeah, but we’re stealing from her. | 是啊 可我们偷她的 |
[15:02] | Grifters don’t steal, they con. | 骗子从不偷 他们骗 |
[15:06] | There’s a difference. | 这是有区别的 |
[15:08] | Or is there though? | 真的有吗? |
[15:10] | The con is an art form. | 诈骗是一门艺术 |
[15:12] | Lady Bartwell is a lowlife, down there with people | Bartwell女士是下三流的 和那些抢劫老人… |
[15:15] | who rob old ladies or push drugs on kids. | 或是卖毒品给孩子的人 是一路货色 |
[15:21] | Taxi. | 出租车 |
[15:30] | Wish me luck, Ash. | 祝我好运吧 Ash |
[15:32] | – Best of British. – Don’t you mean Russian? | – 你是英国最棒的 – 不是俄罗斯吗? |
[15:43] | Lu Lu… Lu, Lu… | |
[15:56] | That’s not a… | 那不会是… |
[15:59] | Is that a Denzi bag? | 这是Denzi包吧? |
[16:00] | I couldn’t resist when he sending it over. | 他送给我的时候 我都无法拒绝 |
[16:03] | Such a darling. | 真是个可爱的人 |
[16:04] | You know Denzi? | 你认识Denzi? |
[16:07] | Little. | 有点认识 |
[16:08] | A little. | 一点点 |
[16:10] | Oh, you haven’t got a drink. | 哦 你还没拿喝的 |
[16:13] | Girl! | 服务生! |
[16:16] | A glass for my friend. | 给我朋友拿一杯 |
[16:18] | – I really shouldn’t… – No no, nonsense. | – 我真不该… – 不不 别说那些没用的 |
[16:22] | I’m lady Bartwell. | 我是Bartwell女士 |
[16:25] | Sophia Petrova Sophia Petrova. | |
[16:31] | So tell me, how come I don’t know you? | 那么和我说说 我怎么可能会不认识你呢? |
[16:41] | Oh, I’m so sorry. | 哦 真是对不起 |
[16:42] | That’s all right. | 没关系 |
[16:44] | Oh, I’m so sorry. | 哦 真的很抱歉 |
[16:46] | Nice, um… | 非常漂亮 这些… |
[16:48] | Yes, thank you. | 哦 谢谢 |
[16:52] | Haven’t forgot about me, have you, bruv? | 还没忘记我吧 兄弟? |
[16:53] | I thought I would have heard from you by now. | 我本以为这个时候 该收到你的消息了 |
[16:55] | Look, I told you, I can’t get the money. | 听着 我告诉过你 我弄不到钱 |
[16:59] | But you’re working on a con now, yeah? | 可你现在忙一个骗局 不是吗? |
[17:01] | Yeah, but I’m… | 是的 可我… |
[17:02] | I’m the new kid. | 我是个新人 |
[17:04] | Yeah? All I do is the running about, innit? | 明白吗? 就是跑跑腿什么的 懂吗? |
[17:08] | No, I don’t believe you, bruv. | 不 我不相信你 伙计 |
[17:09] | Look, I was out getting tea bags when you cornered me. | 你瞧 你堵住我的时候 我正要去买袋泡茶 |
[17:14] | I’m being serious. | 我是说真的 |
[17:15] | They don’t trust me with anything decent. | 象样点的事 他们都不信任我去干 |
[17:18] | So it won’t be a big deal if I tell them about you then. | 那就算我告诉他们你的事 也没什么大不了的 |
[17:24] | You got three days. | 给你三天的时间 |
[17:38] | We’re based in New York… | 我们的总部在纽约… |
[17:39] | Vlad’s business, you know. | Vlad的生意 |
[17:41] | But I’ll be back here in London in the fall. | 不过秋天我会回伦敦来 |
[17:44] | Well, you and your husband must come to one of my little charity dos. | 那你和你的丈夫一定要 来参加我的一个慈善活动 |
[17:50] | I too also do the charity work. | 我也有做慈善工作 |
[17:53] | Really? | 真的? |
[17:54] | I help struggling designers. | 我赞助那些困境中的设计师 |
[17:57] | That’s how I know Lu. | 我就是这样认识Lu的 |
[17:59] | Well, I’d hardly call her struggling. | 哦 她很难称作是困境中的吧 |
[18:04] | Five years ago… | 五年前… |
[18:06] | Stripey tights, piggy tails | 条纹紧身衣 梳着二小辫 |
[18:09] | in the back room in Beijing. | 在北京的一间小黑屋里 |
[18:12] | Lu Chol? Lu Chol? | |
[18:13] | Piggy tails. | 梳二小辫 |
[18:15] | But I saw somethink in her work, somethink nobody else had. | 但我从她的作品中 看出了些与众不同的东西 |
[18:19] | I call Vlad, we sponsor her show… | 我于是打给Vlad 我们赞助她开展示会… |
[18:22] | Anonymous, of course. | 当然了 是匿名的 |
[18:24] | Of course. | 那是当然 |
[18:25] | But it has its advantages. | 不过也是有好处的! |
[18:29] | I must go over and talk to Lu. | 我得过去和Lu聊二句了 |
[18:31] | And so that’s why you’re in London… | 那么你在伦敦是为了… |
[18:34] | To… To chase the next big thing. | 追…追寻下一个杰出人才吗? |
[18:40] | Could be the biggest thing yet. | 也许是讫今最杰出的 |
[18:59] | All right, guys, did she go for it? | 好了 伙计们 她上钩了吗? |
[19:02] | Darling, she’s thinking I was fabulous. | 宝贝 她觉得我时髦极了 |
[19:06] | As well she should, my dear, as well she should. | 她当然会这样觉得 亲爱的 她当然会 |
[19:09] | Ash, where do we go next? | Ash 接下来怎么行动? |
[19:11] | She has tea with an acquaintance | 她每周四会和一位熟人 |
[19:13] | every thursday, the Blenheim hotel. | 一起喝茶 在布伦海姆酒店 |
[19:15] | Blenheim? | 布伦海姆? |
[19:17] | Blenheim… | 布伦海姆… |
[19:18] | Why’s that ring a bell? | 怎么听着这么耳熟? |
[19:22] | Oh, yeah. | 哦 记得了 |
[19:25] | You said you’d call. | 你说过你会打电话的 |
[19:26] | Oh, Tina, babe, I wanted to, honestly, | 哦 Tina 宝贝 我是想打的 亲爱的 |
[19:29] | but me mum washed me kecks | 可我妈妈把装有你号码的衣服 |
[19:31] | with your number in them. | 就这么给洗了 |
[19:33] | You put my number in your phone. | 你把我的号码存你电话里的 |
[19:35] | Unbelievable. Completely knackered it. | 你都不会相信 (那衣服)揉得都不成样子了 |
[19:37] | But granted, it has never been whiter. | 不过 它从来没那么白过 |
[19:41] | What if the manager finds out? | 要是经理发现了咋办? |
[19:43] | Aw, come on. | 哦 得了吧 |
[19:44] | Didn’t find out last time we used a room, did he? | 上次我们用了一个房间 他不也没发现么 对吧? |
[19:50] | You’ve got until 5:00… | 五点前你可以用… |
[19:52] | …then the Spanish ambassador’s checking in. | 五点西班牙大使要入住 |
[19:55] | You are a little angel. | 你真是个小天使 |
[20:00] | – I’m a mug. – No. | – 我是个傻瓜 – 才不 |
[20:14] | Hello again. | 又见面了 |
[20:17] | Oh, how lovely. | 哦 多巧啊 |
[20:20] | Are you here for tea? | 你是来喝茶的吗? |
[20:22] | No, I stay here. | 不是 我住这儿 |
[20:24] | Well, then I would love it if you’d join me for a drink. | 哦 那我请你和我 一起去喝点东西吧 |
[20:27] | I’m so sorry, I have delivery in my suite. | 真抱歉 我得回房等东西 |
[20:30] | Well, then I’ll join you. | 那么 我上你那儿去吧 |
[20:31] | Perfect, yes? | 很棒吧? |
[20:33] | You’re not expecting someone? | 你不是在等人吗? |
[20:35] | No no. | 没有 没有 |
[20:37] | Coo-ee, darling. | 嗨 Cla… 亲爱的 |
[20:42] | Cancer, aids, the homeless, the starving… | 癌症 爱滋 流浪者 饥荒… |
[20:46] | I feel as if I’ve picked up where Diana left off. | 我觉得我承担起了 戴安娜王妃未尽的事业 |
[20:51] | And you also love fashion, like the princess. | 而且你也象王妃一样 喜欢时尚 |
[20:54] | We’re two peas in a pod. | 我们是一根藤上的二个瓜 |
[20:57] | Now tell me… | 和我说说… |
[20:58] | You mentioned a brand new designer when we first met. | 我们头一回见面时 你提到过一个新生设计师 |
[21:02] | I did? | 我提了吗? |
[21:03] | Oh, come on now, Sophia, don’t be coy. | 哦 拜托 Sophia 别装了 |
[21:05] | I’d love to know who it is. | 我很想知道那人是谁 |
[21:07] | Excuse me. | 失陪一会儿 |
[21:14] | I’m sorry, Felix, no. | 不好意思 Felix 不行 |
[21:17] | It’s strictly tickets-only. I told you that. | 那是严格凭票入场的 我告诉过你了 |
[21:21] | No, I don’t want you down on your knees, at least not to beg. | 不 我不想要你跪下 至少不是为求我而跪下 (暗示: 跪下吹我喇叭都是ok地^^) |
[21:25] | Felix, I’ve got to go, love. | Felix 我得挂了 |
[21:26] | All right, keep it warm. Bye-bye. | 好的 再接再厉 再见 |
[21:29] | Sophia, lovely. | Sophia 宝贝 |
[21:32] | Felix du bois, driving me nuts. | Felix Du Bois 快把我搞疯了 |
[21:35] | Vogue are desperate to get in tonight, but you know what lorde’s like. | Vogue(著名时尚杂志)今晚想入场想疯了 可你是知道Lorde的脾气的 |
[21:38] | Oh, I didn’t realize you had company. | 哦 我没注意到你有客人 |
[21:42] | Lady Bartwell, this is Symon Darnell. | 这是Bartwell女士 这是Symon Darnell |
[21:46] | Oh, it’s a pleasure to meet you, Symon. | 哦 很高兴认识你 Symon |
[21:50] | So tell me, is this lorde your hot new thing? | 那么告诉我 这个Lorde就是你看中的新人? |
[21:55] | I’m so sorry, Clarissa, I really cannot say. | 很抱歉 Clarissa 我真的不能告诉你 |
[22:00] | Is this it? | 这就是了? |
[22:01] | This is it. | 这就是 |
[22:05] | Would you excuse me, just for one moment? | 能原谅我失陪一小会儿么? |
[22:08] | Yes, of course. | 哦 当然可以 |
[22:09] | I’ll just… Wait here. | 我就在…这里等着 |
[22:19] | Oh, Symon, I’m so excited. | 哦 Symon 我太激动了 |
[22:21] | You ready to see it? | 你准备好看了吗? |
[22:24] | Oh, Symon, it’s amazing. | 哦 Symon 太了不起了 |
[22:27] | It’s marvelous. | 不可思议 |
[22:29] | Really marvelous. | 简直难以置信 |
[22:32] | Oh, the button. | 哦 这钮扣 |
[22:34] | The button, the details… | 这钮扣 这些细节… |
[22:36] | Please, could I try it? | 拜托 我能试一下吗? |
[22:38] | Could I try it on, please? | 我能试穿一下吗 求你了? |
[22:40] | Out by 5:00… | 五点前离开… |
[22:42] | Spanish ambassador. | 西班牙大使 |
[22:44] | The way it just hangs there… | 光挂在那里 已经看起来… |
[22:47] | Oh, go on, have a touch. | 哦 来吧 摸摸看 |
[22:54] | Hello? Symon Darnell’s phone. | 你好? Symon Darnell的电话 |
[22:57] | Felix du Bois. Is Symon available? | 我是Felix du Bois 能让Symon听电话吗? |
[23:01] | No, he’s not at the moment. | 不行 他现在没空 |
[23:03] | I will call back. | 那我一会儿再打 |
[23:04] | No, can I help? | 不 让我来传达吧? |
[23:06] | Is… Is this about the Lorde show? | 是…不是有关Lorde展示会的事? |
[23:10] | Yes, he assured us it was for potential investors only. | 是的 他向我们保证 展示只对潜在的投资人开放 |
[23:14] | Right. | 好的 |
[23:15] | So how is it Annie Leibovitz has just landed at Heathrow? | 那Annie Leibovitz(美国著名摄影家) 怎么飞来海斯陆了? |
[23:18] | Is Vanity Fair coming? | <名利场>也会来吗? (美国著名时尚杂志) |
[23:21] | I know you think you have the hottest thing in fashion, but I’m warning you, | 我知道你们自以为掌握了时尚 界最红的事物了 但我警告你们 |
[23:24] | it would be a mistake to snub vogue, so get us on that list. | 敢怠慢Vogue绝对是个错误 赶紧把我们列入入场名单 |
[23:29] | Right… | 好的… |
[23:31] | Yes, well, I’ll have to speak to Symon. | 呃…这个…我得问问Symon |
[23:33] | Make it happen. | 那就快付诸行动 (指把vogue列入名单) |
[23:36] | Was that meant to be French? | 是不是扮法国人? |
[23:39] | Classic Normandy, with a nod to the Loire region. | 向卢瓦尔致敬的 诺曼底人 |
[23:42] | With a nod to Clouseau, more like it. | 更象是向Clouseau致意 (法国歌手) |
[23:43] | Eddie, my friend, | Eddie 我的朋友 |
[23:46] | – I need to ask a favor. – No. | – 我得请你帮个忙 – 不行 |
[23:51] | So, when will I know exact location of the show? | 那么我什么时候才知道 展示会的确切地址? |
[23:54] | Don’t worry, I’ll call you at 6:00. I’ll give you the password. | 别着急 我6点打给你 告诉你通行口令 |
[23:58] | All right? | 好吧? |
[24:00] | Big kiss for a big night. | 美好的夜晚美好的吻 |
[24:03] | Lovely to meet you. | 很高兴认识你 |
[24:04] | You too, Symon. You too. | 我也很高兴 Symon 很高兴 |
[24:09] | Well, I think I might have another cup. | 好了 我想我还要再喝一杯 |
[24:14] | – No. – We only want to borrow the bar. | – 不行 – 我们只想借一下酒吧 |
[24:17] | It’s not a library book. | 这又不是图书馆里的书 |
[24:19] | How about we settle this with a little bet? | 要不我们以此为注打个赌吧? |
[24:21] | No, no bets. | 不行 不赌 |
[24:22] | – I bet you 200 quid… – You’re wasting your breath. | – 我赌200镑 – 你在浪费你的口水 |
[24:24] | – I can drink 3 pints… – I don’t listen. | – 我喝3品脱酒(1品脱=1.136升)… – 我不听 |
[24:26] | Quicker than you can drink… | 快过你喝… |
[24:27] | Three shots. | 三小杯 |
[24:30] | That’s all? | 就这样? |
[24:33] | They still charge you, even if you don’t eat them. | 就算你不吃 他们也会收费的 |
[25:02] | – Where? – Left here. | – 哪边? – 左边 |
[25:24] | Good afternoon. | 下午好 |
[25:30] | Get out! | 快出去! |
[25:56] | Thank you. | 谢谢 |
[25:57] | I just wanted to welcome you personally | 我只是想亲自来欢迎一下您 |
[25:59] | and, as acting manager, say if there’s anything | 身为代理经理 您在此期间 |
[26:01] | you need while you’re here, don’t hesitate to call. | 如有任何需要 请给我电话 |
[26:07] | Come along, boys. | 好好干 小伙子们 |
[26:08] | Chop-chop. | 动作快点 |
[26:10] | So I just have to drink these | 就是说 我喝完这些 |
[26:12] | quicker than you can drink those, and I’m 200 quid up? | 只要比你喝完那些快 我就可以赢得200镑? |
[26:15] | Spot on. But if you lose… | 没错 可如果你输了… |
[26:17] | Yeah, I lend you the bar. | 好的 我会把酒吧借给你 |
[26:18] | Yeah. The only rule is, we’re not allowed to touch each other’s glasses. | 好 唯一的规则是 我们谁也不能碰对方的杯子 |
[26:22] | Fair enough. | 很公平 |
[26:25] | – Ready, Eddie? – Ready. | – 准备好了 Eddie? – 好了 |
[26:28] | Go. | 开始 |
[26:32] | One down, and you’re not even halfway through your first. | 一杯喝完 可你连一杯的 一半还没喝到 |
[26:35] | Bottoms up. | 干杯 |
[26:39] | It’s not looking good for you, is it, mate? | 看来你形势不妙啊 伙计? |
[26:41] | I think I’ll take my time, savor the moment. | 我想我要放慢速度 好好享受这个时刻 |
[26:43] | See, you always think you’re so clever, don’t you… | 瞧 你总觉得自己很聪明 对吧?… |
[26:45] | “poor Eddie, he’s a soft sort, he’s an easy target”? | 总觉得”可怜的Eddie 他是个软柿子 很容易骗的”是吗? |
[26:48] | But for once, I’m gonna be the one who comes up… | 这回总算 我成为了那个赢… |
[26:51] | What are you doing? | 你这是干吗? |
[26:54] | You can’t touch my glass, remember? | 你不能碰我的杯子 记得吧? |
[26:58] | Cheers, Ed. See you tonight. | 干杯 Ed 今晚见 |
[27:03] | So does this turn into a pumpkin at midnight? | 那么这车午夜会变成南瓜吗? |
[27:05] | No, my dear, it turnsinto a felony. | 哦 亲爱的 会变成一项重罪 |
[27:08] | Is she following? | 她盯着呢吗? |
[27:09] | Like a lamb to the slaughter. | 就象是蜜蜂盯着蜜糖 |
[27:19] | Go on. | 跟上 |
[27:31] | Have a nice night. | 祝您度过愉快的夜晚 |
[27:32] | I’m lady Bartwell. | 我是Bartwell女士 |
[27:33] | I’m here for the private investors’ show. | 我是来参加私人投资派对的 |
[27:36] | Password? | 通行暗语呢? |
[27:37] | My name is my password. | 我的名字就是密码 |
[27:39] | No, funnily enough, it’s not. | 不 很有趣 但不是 |
[27:44] | And I thought you said you were a lady. | 我想你刚才说你是位女士 |
[28:10] | You lost something, love? | 丢了东西吗 亲爱的? |
[28:15] | Did, um… Did you deliver the clothes? | 你 呃… 你在送衣服吗? |
[28:24] | Do you still think Billy’s ready to play the inside? | 你认为Billy准备好 做内应了吗? |
[28:26] | ‘Course. | 当然 |
[28:28] | Do we have doubts? | 有疑问吗? |
[28:29] | I don’t know. | 我也不知道 |
[28:30] | He just seems a bit edgy. | 他看起来有点焦躁 |
[28:33] | I have noticed he seems a little distracted. | 我也觉得他有点心烦意乱的 |
[28:36] | He’s usually so confident. | 他平常很自信的 |
[28:38] | He’s just nervous. | 他只是有点紧张 |
[28:40] | It’s only natural. It’s his first time. | 这很正常 第一次嘛 |
[28:44] | You remember your first time, don’t you, baby? | 你记得你的第一次吗 宝贝 |
[28:47] | I don’t know why I try to bother being serious with you. | 我早知道不能和你说点正经的 |
[28:52] | There’s the man. | 有个男人过来了 |
[28:53] | Is that gonna be enough, yeah? | 这样够了吗 恩? |
[28:56] | Yeah, that’ll do. | 恩 可以了 |
[28:58] | Did she go for it? | 她在找吗? |
[28:59] | Yeah, she managed to wheedle the address out of me… | 是的 她想从我这里骗出地址… |
[29:02] | Llorde’s secret location for a 10 quid bribe. | 10镑的小费为Lorde的秘密地址 |
[29:05] | She is cheap. | 真够贱的 |
[29:06] | I’m surprised she didn’t ask for change. | 我都奇怪她怎么不要找零 |
[29:08] | She realized there’s no point trying to get in here. | 可能她觉得没法进到这里 |
[29:10] | My bet is she’ll head for his studio tomorrow. | 我打赌她明天会去他的工作室 |
[29:13] | Okay, are we sorted for clothes? | 好的 我们要挑点衣服吗? |
[29:14] | Ash and I are central st. Martin’s bound tomorrow. | Ash和我明天就去圣马丁学院 |
[29:18] | Great. Then we get to watch our shiny new star… | 很好 我们就看着我们闪亮的新星… |
[29:22] | Rise. | 冉冉升起 |
[29:43] | Get in the car and hide. | 躲到车里去 |
[29:47] | But I agreed to sponsor the show, and now | 但我同意赞助那个展览 现在 |
[29:49] | we’re making him wait for money. | 我们现在让他为钱 而焦虑的等待 |
[29:54] | It was one night and it meant nothing. | 那只是一晚上 什么都算 |
[29:56] | Are you going to keep to punish me? | 你坚持要惩罚我吗? |
[30:00] | Just get me that money. | 那就把钱给我 |
[30:24] | – Who are you? – I’m… | – 你是谁? – 我是… |
[30:26] | I’m lady… | 我是Lady… |
[30:27] | Lorde, what is it now? | Lorde 又啥事 |
[30:29] | I just wanted to… | 我只是想… |
[30:32] | Sorry, you remember me from yesterday, don’t you? | 不好意思 我们昨天见过 你记得我吧? |
[30:36] | Yes, of course, but you really shouldn’t be here. | 是的 当然 但你不应该来这里的 |
[30:38] | No one should be here. | 没人该来这里的 |
[30:40] | This is my sanctuary. | 这是我的地盘 |
[30:41] | Thank you, I’m dealing with it. | 知道 我在处理呢 |
[30:45] | How did you find us? | 你怎么找到这里的? |
[30:46] | Someone must have talked. | 一定是有人说了 |
[30:50] | It was Sophia. | 是Sophia |
[30:51] | – Sophia? – Yes, she… | – Sophia? – 是的 她… |
[30:53] | I was meeting her for lunch, and she told me to come here. | 我要和她吃午饭的 她叫我到这里来 |
[30:56] | She told you to come here? | 她叫你来的? |
[31:02] | Was that wrong? | 有什么问题吗? |
[31:03] | – I’m sorry. – I can’t believe… Idiot! | – 对不起 – 我真不敢相信… 笨蛋! |
[31:11] | Mr. Devane will see you now. | Devane先生要见你 |
[31:13] | But I think my interview’s meant to be with Lisa Coya. | 但本来是Lisa Coya要面试我的 |
[31:19] | Trey, yes. | Trey 是的 |
[31:20] | Lisa will see you right after. | Lisa会在之后见你 |
[31:22] | It’s a two-part jobbie. | 这是两部分的工作 |
[31:24] | Come on. | 来吧 |
[31:26] | – Thank you. – Pleasure. | -谢谢 -不客气 |
[31:28] | Link, this is Trey Farmer. | Link 这位是Trey Farmer |
[31:31] | Trey, come in, come in. | Trey 进来吧 |
[31:33] | Sit down. Make yourself comfortable. | 请坐 轻松点 |
[31:35] | Just relax. | 放松 |
[31:52] | Trey, I want you to know that I don’t agree | Trey 我想告诉你我不喜欢 |
[31:54] | with the conventiona interview. | 传统的面试 |
[31:56] | After all, fashion isn’t conventional. | 毕竟 时装是非传统的 |
[31:58] | Why should the interview be, hmm? | 为什么非得面试 呃? |
[32:00] | Anyway, I’m going to give you one hour… | 总之 我会给你一个小时 |
[32:05] | 60 minutes… to create the most imaginative | 60分钟… 去做一个最具想象力的 |
[32:09] | outfit you can out of this. | 服装 材料就是这个 |
[32:16] | I’m sorry about all this. | 我很抱歉 |
[32:18] | Lorde’s ferocious with his privacy. | Lorde太在意他的隐私了 |
[32:20] | I just think Sophia wanted a second opinion. | 我只是想Sophia想要点 旁观者的建议 |
[32:23] | I don’t suppose there’s any chance I could have | 我有没有机会 |
[32:25] | a little look at the collection, is there? | 稍微看下那些收藏? |
[32:28] | I’m sorry, no. | 不好意思 不行 |
[32:29] | And Sophia shouldn’t have said anything. | 而且Sophia不该谈这些的 |
[32:34] | Look, I’d love to take you and lorde for lunch | 听着 我想请你和Lorde吃顿午餐 |
[32:38] | to make up for all this nonsense. | 来弥补这次的冒失 |
[32:41] | I really think it best if you just go. | 我想你离开就最好了 |
[32:44] | Please, just to say sorry. | 我只是想道个歉 |
[32:46] | Sophia’s obviously beggaring us both about today. | Sophia一定会肯定我们 互相熟落一下 |
[32:54] | Well, lorde’s very picky about where he eats. | Lorde对餐馆很挑剔 |
[33:01] | Then everyone was nuts for testicular cancer. | 大家对睾丸癌都很恐慌 |
[33:06] | What did you say this was again? | 你说这是什么? |
[33:09] | Goat. | 山羊 |
[33:12] | Goat? How unusual. | 山羊? 很不寻常啊 |
[33:13] | So how do you help the kids? | 你怎么帮孩子们的? |
[33:17] | Kids? | 孩子? |
[33:19] | Kids on the street. | 街上的孩子 |
[33:22] | I did a benefit last year for children… | 去年我为孩子们做了募捐… |
[33:24] | Finger buffet, two Spice Girls… Wonderful. | 手扒自助餐 还情了两个辣妹成员 棒极了 |
[33:27] | Lorde is driven by a sense of social responsibility. | Lorde有很强的社会责任感 |
[33:31] | That’s why we chose Sophia to be our sponsor. | 所以我们才选Sophia做我们的主办 |
[33:34] | Her work for charity is exhaustive. | 她做的慈善工作太多了 |
[33:37] | Well, yes, I understand, | 是的 我理解 |
[33:38] | but just how much of a social conscience | 但是用黑手党的钱 |
[33:41] | you can have with mafia money, I’m not quite sure. | 能有多少社会道德心呢 我也不确定 |
[33:45] | Mafia? | 黑手党? |
[33:47] | Well, it’s not for me to say, | 这不该是我说的 |
[33:49] | but I do feel that some of Sophia’s… | 但我觉得 Sophia的一些… |
[33:53] | Connections in New York are, well, shall we say, dubious. | 和纽约的关联 我们该称之为 可疑 |
[33:58] | We’re taking mafia money? | 我们在用黑手党的钱? |
[34:00] | Look, I didn’t know about that. | 听着 我不知道这事 |
[34:01] | No… I want out. | 不… 我想退出 |
[34:03] | But we’ve already agreed. | 但我们都说好了 |
[34:04] | Where’s the money? | 钱呢? |
[34:06] | I don’t know. She’s getting it, isn’t she? | 我不知道 她就拿到手了 不是吗? |
[34:07] | From where? | 钱从哪儿来的? |
[34:09] | Gun running? | 贩卖枪火? |
[34:11] | Child prostitution? | 逼迫儿童卖淫? |
[34:12] | Drugs. | 毒品 |
[34:14] | You didn’t like any of the other investors, remember? | 你不喜欢其他所有的投资者 记得吗? |
[34:16] | You said Elton was looking at you funny. | 你说Elton觉得你很好笑 |
[34:18] | Well, pull the collection. | 那就推迟时装秀 |
[34:21] | Maybe… | 也许… |
[34:24] | I could help? | 我能帮忙? |
[34:34] | So, after looking at your charity work | 看完你的慈善工作后 |
[34:37] | and comparing your astro-chart with lorde’s, | 比较你和Lorde的世界观 |
[34:42] | he would like to ask you to sponsor his first collection! | 他很乐意请你主办他的第一次时装秀 |
[34:47] | That’s wonderful. | 太好了 |
[34:48] | Wonderful. | 太好了 |
[34:49] | And I can’t believe that I finally get to see the clothes. | 真不敢相信我终于 能看到那些服饰了 |
[34:53] | Yes, okay. | 是的 |
[34:54] | Tomorrow night it is. | 是明天晚上 |
[34:58] | She’s officially wetting herself. | 她正式上套了 |
[35:00] | Are the clothes all ready? | 服装准备好了吗? |
[35:01] | Our st. Martin’s prodigy excelled himself. | 我们圣马丁太有才了 |
[35:05] | Is she really gonna cough up 100 grand for them? | 她会为这些衣服报价10万? |
[35:08] | She will if we’ve done our job right. | 如果我们都做对了她就会 |
[35:10] | And you’ve met her… | 而且你们都见过她了… |
[35:11] | Stupid and vain. | 愚蠢又虚荣 |
[35:13] | Just like the emperor. | 就象那个皇帝 |
[35:14] | Thank you, jackanory. | 谢谢你 Jackanory |
[35:16] | Hey, you did well today, son. | 嘿 你今天做的很好 孩子 |
[35:19] | Can’t possibly go wrong. | 这件事看来不会出差池 |
[35:24] | Back in a sec. I just forgot my phone. | 一会回来 我忘了我的电话 |
[35:26] | Oh, just as it’s your round. | 哦 就当你的 |
[35:27] | – Outside. – Listen, Billy, I just… | -出去说 -听着 Billy 我只是… |
[35:29] | Outside. | 出去说 |
[35:35] | You’re not gonna screw this up for me, yeah? | 你不会给我搞砸了吧 |
[35:36] | – All right, man, cool it. – No. | – 好的 冷静点 伙计 – 不 |
[35:39] | I fit in here. | 我融入那里 |
[35:40] | This is what I do now. | 我现在就做这行 |
[35:42] | I’m not gonna let you piss all over that. | 我不会让你破坏这些的 |
[35:43] | I don’t want to, all right? | 我不想的 知道吗? |
[35:45] | Then don’t mess with me, ’cause I’ll fight for this. | 那就不要打扰我 因为我回反抗的 |
[35:47] | I know, all right? I know. | 知道了 好吗 我知道 |
[35:49] | Then what the hell are you doing here? | 那你来这里干吗? |
[35:51] | I’m desperate, all right? | 我没辙了 成吗? |
[35:54] | * | 我帮Owen他们洗钱 |
[35:57] | But I had this deal on the side. | 但我另外有担交易 |
[35:59] | So you were messing with gang money? | 所以说 你染手了黑社会的钱? |
[36:02] | It was supposed to be my way out of there, innit? | 我本能靠这招 让自己全身而退 |
[36:05] | Then I got screwed, and now I owe ’em 20 grand. | 但我搞砸了 所以我欠了2万 |
[36:10] | Why didn’t you tell me that’s what the money was for? | 你怎么不告诉我 这些钱是做什么的? |
[36:12] | ’cause it’s just like back in the day… | 因为这就象以前… |
[36:14] | Nathan screws up, Billy bails him out. | Nathan搞砸了 Billy把他保释出去 |
[36:17] | And now you’re threatening me. | 现在你是在威胁我 |
[36:20] | I’m scared, bruv. | 我很害怕 伙计 |
[36:21] | Yeah, me too. | 我也是 |
[36:26] | This new crew must really mean a lot to you. | 这队新人一定对你很重要 |
[36:30] | We’re tight. | 我们很铁 |
[36:32] | A bit like we used to be, eh? | 有点象我们以前 |
[36:36] | Look… | 听着… |
[36:39] | How long you got till you have to pay up? | 你还有几天期限 |
[36:41] | Three days. | 3天 |
[36:44] | We finish our con tomorrow, | 我们的骗局明天结束 |
[36:47] | soon as my check’s cleared, | 我一做完 |
[36:49] | I’m gonna give you my share. | 就会给你我的部分 |
[36:53] | You sure? | 你确定? |
[36:56] | You’re the man, Bruv. | 你是个男子汉 兄弟 |
[37:00] | You should have told me the truth, though. | 但是 你该告诉我事实的 |
[37:02] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[37:04] | It’s not always easy being honest, though, is it? | 但是想要诚实 往往不太容易 是吗? |
[37:18] | You ready? | 准备好了吗? |
[37:20] | Listen, stop worrying, all right? She’s prime rib. | 听着 别担心 好吗? 她已经被我们蒙到晕头转向 |
[37:24] | We show her the clothes, she hands us a check. | 我们给她看衣服 她给我们支票 |
[37:27] | Va-va-voom. | 只是… |
[37:29] | It’s just too… | – 必须得进展顺利 – 会的 |
[37:32] | – It just has to go right. – It will. | Bartwell女士 |
[37:33] | Lady Bartwell. | 叫我Clarissa 我告诉过你的 |
[37:41] | Clarissa, I told you. | Symon Lorde 我来给你们介绍我的合伙人 |
[37:46] | Reece Cummings Symon, lorde, let me introduce you to my business associate, | |
[37:50] | Reece Cummings. | 合伙人? |
[37:51] | Business associate? | 哦 他管理我所有的财务事宜 |
[37:54] | Oh, he handles all my financial affairs. | 我做生意不能少了他 |
[37:57] | I never make a move without him. | 晚上好 |
[38:01] | Good evening. | Clarissa 我们得谈谈 |
[38:03] | Clarissa, we really need to talk. | 你知道Lorde有多 注重隐私 |
[38:05] | You know how private lorde is. | 是的 而且我也接受这些 |
[38:09] | Oh, yes, and I’m still really down with all that. | 但如果要投资10万 |
[38:12] | But if I’m going to invest ?00,000, | 就得要所谓的100%确定 |
[38:16] | then I need to be 100% sure, so to speak. | 你在怀疑我吗? |
[38:17] | Are you doubting me? | 不是 Lorde |
[38:19] | Lorde, no. | 你甚至不会觉得他在这里 |
[38:23] | No, you won’t even know that Reece is here. | 绝对的控制和判断 对Lorde是很重要的 |
[38:27] | Well, absolute discretion and control are paramount for lorde. | 你知道我是怎样做的 |
[38:29] | You know that’s how I work. | 生意不是这样做的 |
[38:32] | Well, that’s not how business works. | 我不想让他在这里 |
[38:33] | I don’t want him here. | – 好的 我们就… – 我不想他在这里 |
[38:35] | – All right, we’ll just… – I don’t want him here. | – 请让… – 这会毁了一切 |
[38:39] | – Please let… – This ruins everything. | 很抱歉 |
[38:47] | I’m so sorry. | – 你得冷静下来 – 她可能预先留了一手 |
[38:50] | – You got to calm down. – She might be primed. | 但他不是 我们得让他出局 |
[38:51] | He’s not. We have to get him out. | 不 那样他会看穿的 |
[38:53] | No, then he’s gonna know something’s up. | 他看到衣服的时候也会看穿的 |
[38:55] | He’s gonna know something’s up when he sees the clothes. | 不 他不会知道的 如果我们给他看普通类型的衣服 |
[38:59] | No, he won’t know if we give him the pitch of our lives. | – 我不能失去这比钱 – 不会的 Billy… |
[39:04] | – I can’t afford to lose this money. – We won’t. Billy… | 做内应的原则之一 |
[39:06] | One of the rules of working the inside, yeah, | 就是不管发生什么都得冷静下来 |
[39:10] | Is you gotta be cool whatever happens. | – 好吗? – 好的 |
[39:12] | – All right? – Yes. | 现在我们出去然后 卖给他们一个美梦 |
[39:18] | Now let’s go out there and sell ’em a dream. | 今晚我们会给你们展示 |
[39:21] | Tonight we’ll show you three key pieces | Lorde时装系列中的重要 三件作品 |
[39:24] | from lorde’s premier collection… | 这个系列将会推动 时装界的发展 |
[39:29] | A collection that’ll turn the fashion world on its axis. | 是时候… |
[39:30] | It’s time… | 开始新的信仰了 |
[39:33] | For a new religion! | 一个真正的信仰 |
[39:36] | Lorde! A true religion… | |
[39:37] | Lorde! | 一个道出我们的灵魂 |
[39:40] | A designer that speaks to our souls, | 道出我们内心和思想的设计师 |
[39:43] | Our hearts, our minds. | 宣扬个性的精神 |
[39:46] | Celebrating the individual spirit, | 无拘束 无束缚 无抑制 |
[39:50] | unfettered, unchained, uninhibited. | 对现实世界的贪婪狡诈 有力的一击 |
[39:56] | Flipping the finger at the greed and duplicity of the modern world. | 这一季 不要靠在火旁暖身 |
[39:59] | This season, don’t warm yourself by the fire. | 干脆做一团火焰照亮一切! |
[40:27] | Be the one to light it! | 真不敢相信 |
[40:29] | I don’t believe it. | 我也是 |
[40:31] | Neither do I. | 哦 Lorde 这是 … |
[40:33] | Oh, lorde, it’s… | 这… |
[40:35] | It’s… | – 太炫了! – 太愚蠢了! |
[40:36] | Brilliant. | 什么? |
[40:40] | What? | 这是个玩笑 |
[40:42] | It’s a joke. | 哦 Lorde 亲爱的 我喜欢 |
[40:47] | Oh, lorde, darling, I love it. | 这就是时装的终极境界 |
[40:50] | It is the ultimate fashion statement. | 你看到了吗 Reece? |
[40:52] | Don’t you see that, Reece? | 我看到的是三个布带子 |
[40:54] | What I see are three sacks. | 他的思想被禁锢了 |
[40:55] | His mind is caged. | Clarissa 你知道我做生意的首要原则 |
[40:58] | Clarissa, you know my first rule of business: | 只在有回报保证的时候才投资 |
[41:01] | only invest when you can guarantee a return. | 这不是生意 |
[41:03] | This is not a business. | 这是艺术 |
[41:05] | This is art. | 不 这是个玩笑 |
[41:07] | No, it’s a joke. | 我已经看够了 |
[41:08] | I’ve seen enough. | 不 等等 那个鲨鱼先生呢? |
[41:12] | Well, no, wait a minute, what about that shark guy? | 谁? |
[41:13] | Who? | 就是那个花10万 买了一个死鲨鱼的人 |
[41:16] | You know, the one that bought the dead shark for $100,000. | Charles Saatchi 那完全不同的 |
[41:18] | Charles Saatchi. That was completely different. | 是的 但他最终以1千200万 卖掉了它 不是吗? |
[41:21] | Yes, but he had the last laugh when he sold it for 12 million, didn’t he? | Clarissa 我不会同意这笔可笑的投资 |
[41:25] | Clarissa, I’m not going to sanction such a ludicrous investment. | 我们走吧 |
[41:27] | Let’s go. | 很好 走吧 |
[41:30] | Fine, go. Go. | 是我们选投资者 而不是反过来 |
[41:32] | We choose the investors, not the other way around. | 只是Lorde认为你理解他的 |
[41:34] | It’s just lorde thought you understood him. | 以为你懂时尚 |
[41:37] | He thought you understood fashion. | 我是懂啊 |
[41:38] | I do. | 但她更懂生意 |
[41:40] | But she understands good business better. | Clarissa 我们走 |
[41:46] | Clarissa, let’s go. | 也许风险太大了 |
[41:52] | Maybe it is too much of a risk. | 我很抱歉 孩子们 |
[42:02] | I am so sorry, boys. | 办一个服装秀怎么样? |
[42:04] | How about a show? | 什么? |
[42:05] | What? | 请一些业界的人 |
[42:07] | A few people from the industry. | 当你听到他们的回馈 你就会知道你做的是对的 |
[42:10] | When you hear their responses, you’ll know you’re doing the right thing. | 我们没必要费牛劲 来证明自己 你说对不? |
[42:12] | Now we don’t have to jump through hoops to prove ourselves, do we? | Symon 我喜欢她 |
[42:15] | Symon, I like her. | 我不想要Sophia或 其他投资者 |
[42:18] | I don’t want Sophia, or the other investors. | Lorde 我们喜欢保持隐秘的 |
[42:20] | Lorde, you know we like to keep it private. | 我觉得 有Clarissa支持我 |
[42:22] | I feel, with Clarissa behind me, | 我已经有了展示整个系列的准备 |
[42:31] | I’m ready to show my entire collection. | 一个时装秀 |
[42:33] | A fashion show. | Reece 现在 这会说服你吗? |
[42:37] | There you are, Reece. Now, will that convince you? | 如果回馈是积极的 我们才会投资 |
[42:42] | If the response is positive, then, and only then, will we invest. | 但前提非常严格 |
[42:48] | But it’s a pretty big “if.” | 看到了? 我知道他们最终会说服你的 |
[42:52] | You see? I knew they’d convince you in the end. | 我没被说服 |
[42:53] | I’m not convinced. | 你以为我会相信他们找来的人吗 |
[42:56] | You think I’ll trust the band of merry men they’ll rustle up? | 这是什么意思 |
[42:58] | What do you mean? | 我想我们得自己发一些邀请 找些自己人 |
[43:03] | Derek! I think we should send out a few invites of our own. | |
[43:05] | Derek! | 我还以为你睡到昏迷了呢 |
[43:10] | And there was me, thinking you’d slipped into a coma. | 他在想什么? |
[43:11] | What was he thinking? | 不 我来回答 他根本没用脑子 |
[43:15] | No, I’ll answer that. He wasn’t thinking. | 她都走出门了 |
[43:16] | She was out the door. | 但我们得重新部署 |
[43:18] | But then we should have regrouped, all right? | 我们另一重方法解决它 |
[43:20] | We tackle it another way. | 我们不要办一场时装秀 |
[43:22] | We don’t offer a… Fashion show. | 听着 这是有可能的 |
[43:23] | Look, it’s possible. | 只是一场几个骗子参与的表演 |
[43:25] | Just a small show with a few grifters. | 不是 我们得展示整套系列 |
[43:28] | No no, we’re going to have to present the complete collection. | 我是说 三片布袋是解决不了的 不是吗 |
[43:31] | I mean, three sacks aren’t gonna cut it, are they? | 我告诉你了 Billy 当负责做内应时 就得保持冷静 |
[43:35] | I told you, Billy, when you work the inside, you’ve got to stay cool. | Danny 不要逼他了 这是他第一次 |
[43:37] | Danny, go easy on him. It’s his first time. | – 不是这个原因 – 那是什么? |
[43:42] | – No, it’s not that. – Well, what is it then? | 听着 我… |
[43:50] | Look, I… | 我只是不想让你们失望 就是这样 |
[43:56] | I just didn’t wanna let you guys down, that’s all. | 听着 这不是最理想的解决方法 |
[43:58] | Well, look, it’s not the ideal solution, | 但我们齐心协力就可以成功 |
[44:07] | but we can pull it off if we work together. | 看起来开场的时间到了 |
[44:09] | Phantom Joseph Evita… Looks like it’s showtime. | |
[44:11] | Phantom, Joseph, Evita… | 他需要新灯光设备 |
[44:13] | He wants new lighting rigs for the lot. | 是的 但Andrew… |
[44:14] | Yeah, but Andrew… | 不好意思 如果看不到他们 付诸于行动 |
[44:16] | Sorry, Lord Lloyd Webber won’t commit till he’s | Lorde Loyd Webber不会应承此事 所以演示得是必要的 好吗? |
[44:22] | seen them all in action, so a demo will be really useful, yeah? | Coen先生 Edith Scott 邮政日报的 |
[44:25] | Mr. Coen, Edith Scott, Daily Mail. | McQueen说你是国内最有影响的 时装讲师(McQueen-著名时装设计师) |
[44:28] | Mcqueen’s named you the most influential fashion lecturer in the country. | – 可以发表点意见吗? – 他这么说的? |
[44:30] | – Care to comment? – He did? | 是的 反正 |
[44:32] | Yeah, he did. It was bound | 他这么说也是必然的 |
[44:33] | to happen eventually. | 可以进行原声采访吗? |
[44:42] | Care to give me a couple of sound bites? | 同学们 我想要你们知道 |
[44:45] | Now, boys and girls, I want you to know | 我不相信传统的教学方法 |
[44:50] | I don’t believe in conventional teaching methods. | 我会给你们… |
[44:56] | I’m going to give you… | 是的 我的朋友都找鼓手 |
[44:58] | Yeah, my friends all go for drummers. | 我心想 演唱会筹备的人 哪儿都能找到 |
[45:01] | I’m like, give me a roadie any time. | 鼓手的棒子那么细 |
[45:03] | Drummers have got such thin sticks. | 知道我什么意思吗? |
[45:05] | Know what I mean? | 声音检查 |
[45:06] | Sound check. | 测试一 二… |
[45:08] | Testing, one, two… | 那些人什么样的? |
[45:10] | So what are they like, the guys? | 你认识吗? |
[45:11] | Do you know ’em? | Felicia 亲爱的 你会喜欢的 |
[45:14] | Felicia, darling, you’ll love it. | 好的 Ash已经找了一个地方 |
[45:16] | Right, Ash has got us a location. | 我们需要一些模特 |
[45:17] | We need some models. | 那帽子就别带了 Phil |
[45:18] | Lose the hat, Phil. | 打扮时髦点 Mike? |
[45:20] | Now the look is stylish. All right, Mike? | 你看起来很可爱 Jess 随后再安排你们 |
[45:23] | You look lovely, Jess. Settle up with you later. | 我们开始吧 |
[45:25] | Let’s do it. | 我知道200镑门票有点不合理 但记住那是Lorde |
[45:37] | I know ?00 sounds steep, but it is lorde, remember. | 你确定这次不会出错吗? |
[45:39] | You sure nothing will go wrong this time? | 不会的 |
[45:40] | It won’t. | 我保证 好吗? |
[45:45] | I promise, yeah? | 因为是这样的 过了今晚我就完了 |
[46:00] | ’cause that’s it. After tonight I’m finished. | 欢迎 请进 |
[46:01] | Welcome, welcome. Come in. | 尽兴 我的朋友 |
[46:04] | Enjoy, my friend, enjoy. | 欢迎到Lorde的世界 |
[46:06] | Welcome to the world of lorde. | – 玩的开心 – Richard Graydon |
[46:10] | – Have a great time. – Richard Graydon, GQ. | Graydon先生 |
[46:12] | Mr. Graydon. | 你们能教训这个婆娘 已经算是给我的报酬 |
[46:15] | Knowing you’re taking this woman is payment enough. | 说到恶人 恶人到 |
[46:20] | Speak of the devil. | 看看你 |
[46:25] | Look at you! | 这都是谁? 咋回事? |
[46:26] | Who and what…? | Symon 我是个不太听说的女孩 |
[46:28] | Symon, I’ve been a bit of a naughty girl. | 你是指? |
[46:29] | What do you mean? | 这些是什么人? |
[46:31] | Who are all these people? | 恩 我们邀请了一些自己挑的客人 |
[46:33] | Yeah, we invited a few select guests of our own. | 但我们说好… |
[46:35] | But we agreed… | 哦 Symon 他们都是我的朋友 他们很懂时尚 |
[46:38] | Oh, Symon, they’re all my friends, and they know everything about fashion. | 他们会喜欢Lorde的 |
[46:40] | They’re going to love lorde. | 这样会很混乱的 |
[46:42] | This is way way out of order. | 不 我会和Lorde说的 |
[46:43] | No, I’ll speak to lorde. | 他会听我的 |
[46:45] | He listens to me. | 夫人… |
[46:46] | Baroness… | 你不能这样做 |
[46:47] | You can’t do this. | 我们已经做了 |
[46:51] | We have. | 我们说过我们安排客人名单 |
[46:53] | We said we’d organize the guest list. | 哦 Lorde 对不起 |
[46:55] | Oh, lorde, I’m sorry. | 你毁了一切 |
[47:04] | You’ve ruined everything. | Lorde 记住… |
[47:08] | Lorde, remember… | 这太糟了 |
[47:10] | This is bad. | 如果你这样毫无组织的发邀请 |
[47:12] | If you’ve sent out invites willy-nilly, | 那些主流时装制作 将会窃用我们的创意… |
[47:14] | the major fashion houses could infiltrate us… | 范思哲 迪奥… |
[47:20] | Versace, Dior… | 会好的 |
[47:22] | It’ll all be fine. | 你会看到的 |
[47:25] | You’ll see. | 真强 |
[47:27] | Brilliant. | 一次时装秀 就这样 |
[47:36] | One fashion show, one big… Up. | 女士 欢迎 |
[47:44] | Your ladyship, welcome. | 先生们 欢迎 |
[47:49] | Gentlemen, welcome. | 大家好 |
[47:50] | Hello, everyone. | 我知道我们有点延迟了 |
[47:53] | I know we’re running a teeny bit behind schedule, | 但你们看过我们的展示后 |
[47:57] | but when you see what I’ve got to show you, | 你们就会同意这是绝对值得等的 |
[48:02] | I know you’ll agree it was beyond worth the wait. | 现在 我将首次为大家 展示我的发现 |
[48:09] | Now, for the first time, I give you my discovery, | 来自Lorde的首次女装系列展示 |
[48:54] | the premier haute couture collection from… | – 他们很喜欢 – 什么? |
[48:56] | – They love it. – What? | 他们喜欢这些 |
[48:58] | They love it. | 我说不出来… 他们坐在那里… |
[49:00] | I can’t tell you… They’re all sitting there… | 你该看看他们的表情 |
[49:10] | You ought to see their faces. | 我将是你的新主办人 |
[49:30] | I’m going to be your new sponsor. | 哦 Lorde 太棒了 |
[49:32] | Oh, lorde, it’s amazing. | 他们随时站起来我都不会奇怪 |
[49:45] | I wouldn’t be surprised if they’re on their feet any minute. | 要到你致谢的时间了 向观众鞠躬吧 |
[49:47] | It’s nearly time to take your bow. | – 你准备好了吗? – 是的 |
[49:51] | – Are you ready? – Yes. | 不 我做不来 |
[49:58] | No, I can’t do this. | 但你得去呀 |
[50:00] | But you have to go out there. | 我的时装已经为我代言 |
[50:02] | My clothes speak for me. | Lorde 你一定要去 |
[50:04] | Lorde, you must. | 今晚我不能再展示任何东西了 |
[50:10] | I can’t show any more tonight. | 但他们会很想看到设计者 |
[50:13] | But they’ll expect to see the designer at the end. | 或者至少是设计者的代表 |
[50:19] | Or at least a representative of the designer. | 恩…你穿上我衣服 你去 |
[50:22] | Well… You put on one of my frocks, and you go. | 什么? 不 不行 |
[50:26] | What? No, I couldn’t. | 我可以吗? |
[50:27] | Could I? | 你支持我 |
[50:29] | You supported me. | 理解我 |
[50:32] | You understood me. | 我希望你得到你该得的 |
[50:46] | I want you to have everything you deserve. | 她会得到她应得的 |
[50:58] | And she’s gonna get it. | 这太荒谬了 |
[51:00] | This is ridiculous. | 我不会坐在这里被垃圾凌辱 |
[51:07] | I will not stay here and be insulted by this rubbish. | 这是绝对的垃圾 |
[51:09] | This is utter poppycock. | 没人会穿的 |
[51:11] | No one’s gonna wear that. | 花200镑? |
[51:12] | ?00 this cost. | 纯粹的垃圾 |
[51:17] | Total garbage. | 她拿了我们的钱还当我们是傻瓜 |
[51:20] | She’s taken our money and taken us for fools. | 就是垃圾啊 |
[51:30] | It’s rubbish. | 先生们 女士们 请注意 |
[51:34] | Ladies and gentlemen, your attention, please. | 今晚的女主办人 Clarissa Bartwell女士! |
[51:53] | Your hostess for the evening, lady Clarissa Bartwell! | 你看起来真蠢! |
[52:05] | You look stupid! | 我的名声全毁了 |
[52:10] | My reputation is in tatters. | 谢天谢地我没有投资 |
[52:15] | Thank god I didn’t invest. | 哦 但… |
[52:19] | Oh, but… | 你投资了 |
[52:31] | You did. | 你… |
[52:35] | You… | 为我们所有人 |
[52:40] | To us. | 这是给Lester和Monty的内部信息 |
[52:42] | And here’s to Lester and Monty for the tip-off. | 现在由Lester和Monty 揭开谜底 |
[52:43] | – Monty. – Hello, Lester. | – Monty – 你好 Lester |
[52:46] | Hello, you lot. | 大家好 |
[52:48] | I thought you ought to see this. | 我想你们得看看这个 |
[52:50] | What’s that? | 是什么? |
[52:51] | She seems to have sent out an awful lot of these. | 她似乎发了相当多的这个 |
[52:55] | The whole thing’s busted. | 整件事失败了 |
[53:01] | Dog-in-the-bar… | 酒吧的狗 |
[53:04] | The perfect plan b. | 完美的B计划 |
[53:07] | Danny, we said no more dog-in-the-bar. | Danny 我们说好了 不再做”酒吧里的狗”这种把戏 |
[53:09] | I know, but this is dog-in-the-bar with knobs on… | 我知道 但这是镶金带银嵌钻石 |
[53:14] | …great gold and diamond-encrusted knobs. | 的”酒吧里的狗”把戏 |
[53:45] | If you’ve sent out invites willy-nilly, | 如果你这样毫无组织的发邀请 |
[53:47] | the major fashion houses could infiltrate us… | 那些主流时装制造 将会窃用我们的创意… |
[53:49] | Versace, Dior… | 范思哲 迪奥… |
[53:50] | One fashion show… One big… Up! | 一次时装秀 就这样 |
[53:55] | Just as we planned. | 就象我们计划的一样 |
[53:58] | Gentlemen, welcome. | 先生们 欢迎 |
[53:59] | How are you doing? | 你好吗? |
[54:01] | So, a million pounds, and we get exclusive rights, right? | 所以 100万英镑 我们获得专有权 对吗? |
[54:04] | You have those? | 你手上有些样品吧? |
[54:05] | Lady Bartwell and I snapped up the little genius | Bartwell女士和我一看到那些作品 |
[54:07] | the moment we saw the collection. | 就抢购了那个小天才 |
[54:09] | He’s an extraordinary talent. | 他有出众的才能 |
[54:11] | So we have a deal, huh? | 所以我们达成了一致 |
[54:13] | All right, we’ll be waiting by the phone. | 好的 我们会等电话的 |
[54:15] | Take it easy. | 放松点 |
[54:21] | I was just being foolish. | 我之前有点蠢了 |
[54:24] | 100,000? Okay. | 10万英镑? 好吧 |
[54:28] | Look, I’m not sure, though. | 听着 我不很确定 |
[54:30] | Sorry? | 什么? |
[54:32] | As there are all these fashion people here tonight… | 今晚这么多时装界的人士… |
[54:35] | They’re not Clarissa. | 他们不是Clarissa |
[54:37] | They won’t respect you like she does. | 他们不会象她那样尊重你 |
[54:39] | They’re nasty money men. | 他们都赚着肮脏的钱 |
[54:41] | Do you have a surname, or is it just lorde? | 你有姓吗? 还是就叫Lorde? |
[54:44] | I tell you what: you add 50k… I’ll sign. | 这样吧 你加5万…我就签 |
[54:48] | 150,000. | 15万 |
[54:50] | Yeah. Cash. | 是的 现金 |
[54:53] | What? | 什么? |
[54:55] | I don’t like banks… | 我不喜欢银行… |
[54:56] | Nasty money men. | 蒙人钱的下流家伙… |
[55:04] | Clarissa, stall the show. | Clarissa 推延表演 |
[55:06] | Just… Just do it! | 就…照做就好! |
[55:08] | Drive, Derek. | 开车 Derek |
[55:12] | I know we’re running a teeny bit behind schedule… | 我知道我们有点延迟… |
[55:36] | Who’d have thought it? | 谁会想到? |
[55:37] | Danny blue with a plan B all of his very own. | Danny Blue会独自想出个B计划 |
[55:40] | I think it’s going to be a long time before anyone | 看来得过好长一段时间 |
[55:42] | goes to one of lady Bartwell’s events again. | 才会有人再走进Bartwell女士 组织的活动了 |
[55:45] | You want a top-up, mate? | 来干一杯吧 伙计? |
[55:46] | No, thanks. | 不 谢谢 |
[55:48] | Come on, you more than proved yourself. We’re 50 grand up ’cause of you. | 来吧 你不止证明了自己 因为你我们多得了5万 |
[55:51] | You’re the man of the hour, Billy. | Billy 你是关键人物 |
[55:54] | Yeah. Look, there’s something I want to tell you… | 恩 听着 我得告诉你们一些事… |
[55:59] | About me… | 关于我的… |
[56:01] | And what I used to do. | 我以前的所作所为 |
[56:09] | Did you get it? | 你拿到了吗 |
[56:14] | There’s 50 grand there. | 这里有5万英镑 |
[56:16] | What? They only wanted 20. | 什么? 他们只要2万啊 |
[56:19] | It’s not for them. | 不是给他们的 |
[56:20] | It’s for you to get out, start again. | 是让你脱离出来 重新开始 |
[56:25] | Disappear, Nathan. | 离开吧 Nathan |
[56:27] | This is your chance. | 这是你的机会 |
[56:30] | So how’d you get all this? | 那你怎么得到这些的 |
[56:32] | I had a little help from my friends. | 我得到了一些朋友的帮助 |
[56:37] | Thanks, man. | 谢谢 伙计 |
[56:40] | Take care, yeah? | 保重 |
[56:42] | Yeah, I will. | 我会的 |
[56:50] | I can’t believe this. A million pounds. | 我不敢相信 100万呀 |
[56:52] | Think how many charities you can help with that. | 想想用这笔钱 你能”资助”多少慈善机构 |
[56:57] | And who said cheats never prosper? | 谁说骗子不会发大财? |
[57:10] | Still ringing. | 还在响 |
[57:16] | Still ringing. | 还在响 |
[57:18] | Well, good day for you, mate: | 日安 伙计 |
[57:21] | Clarissa humiliated, and we still walk away with 100 big ones. | Clarissa蒙羞 我们带着10万离开 |
[57:25] | In all fairness, that money should be donated to charity. | 为公平起见 我们该把钱捐给慈善机构 |
[57:28] | – Hang on a sec. – Oh, come on, Danny. | – 等等 – 哦 算了吧 Danny |
[57:30] | We can give half to charity. | 我们可以捐一半给慈善机构 |
[57:31] | – Half of it? – Yeah, at least. | – 一半? – 是的 至少一半 |
[57:33] | – You are joking, yeah? – No. | – 你在开玩笑吧 – 没有 |
[57:35] | I’ve never been more serious in my life. | 我们这辈子从没这么认真过 |
[57:39] | Come on, we agreed. | 我们同意 |
[57:41] | Come on, Danny. | 算了吧 Danny |
[57:43] | Or we could give it to the doghouse. | 或者我们可以给狗舍 |