Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:00] Once upon a time there was a band of valiant robbers. 从前有一伙飞天大盗
[00:04] You know, there’s no university of grifting. 要知道 没有偷盗大学
[00:07] I know. 我明白
[00:08] There’s no college in con. 也没有行骗学校
[00:10] Just learn on the job. 只能在工作中学习
[00:12] Exactly. 没错
[00:14] I mean, how’s this, on the job? 现在算什么 在上班?
[00:17] I mean, we’re doing nothing. 我们什么也没干
[00:23] I thought we always worked as a team. 我以为总是团队出击
[00:25] The siamese twins of good leadership… 优秀领导力的代名词…
[00:28] Innovation and delegation. 有创新 有领导能力
[00:31] Sometimes you gotta learn when to stand back and let the others shine. 有时得明白什么时候该旁观 让别人冲锋陷阵
[00:39] You know, solid leadership is the key to success. 强有力的领导能力是成功的关键
[00:43] This one, I mean. 我指的是
[00:44] By the close of play today we’ll be 30 grand richer. 今天得手之后 我们就会有3万元入账
[00:48] Albert, pro that he is, Albert 很在行
[00:50] has found us a very promising mark 他在一个不起眼的地方
[00:52] in a very unpromising location. 为我们找到了条大鱼
[00:58] You know, finding a great mark, it ain’t enough. 找到条大鱼还不够
[01:01] You gotta be able to play him, tease him, mold him, 你还得玩弄他 逗弄他 引导他
[01:04] manipulate him, 操纵他
[01:06] maybe even throw in a little bit of ground bait. 也许还要抛出些诱饵
[01:10] I think you might’ve dropped this. 我猜是你掉的
[01:14] You’ve got to make him think you’re a stand up sort of guy, on the one hand. 另一方面 得让他觉得你是个靠得住的人
[01:18] – To gain a bit of trust. – Exactly. – 获取信任 – 没错
[01:21] Beef up the trust, ladle on a portion of intrigue. 增强信任 同时也等于增加了对方的兴趣
[01:26] Because when the mark next sees our roper, 当大鱼再见到设计圈套的人
[01:29] he has to be sufficiently curious to step over the line. 一定会十分好奇 想跨越底线
[01:34] – What line? – The line. – 什么底线? – 底线
[01:36] The line that separates civilians from suckers, honest from dishonest. 从普通人到受骗 老实到不老实的底线
[01:42] So this stuff with the envelope, that’s bait, yeah? 信封里装的 是诱饵 对吗?
[01:45] That’s a gravy moment. 那是让他闻闻肉汤的时候
[01:47] Ah, hello again. 又见到你了
[01:49] Would you like to join us? 想加入我们吗?
[01:53] There’s a great big roast turkey in the oven, 烤箱里有个大火鸡
[01:57] but you don’t know it’s there until… 你并不知道 直到…
[02:01] Until you see the gravy bum. 知道你见到想喝肉汤的贪心鬼
[02:05] You hear me? 你听明白了吗?
[02:07] He smells Albert’s gravy and he wants some. 他从Albert那里闻到肉汤味 也想要一点
[02:10] Now Ash, Ash plays a commercial banker, 现在轮Ash Ash扮作一个商业银行家
[02:14] one who’s on the hunt of a very long and very early retirement, 一个想尽早退休的家伙
[02:18] whilst Albert is a market inspector, petty official, 而Albert扮作市场巡员 很有权力
[02:21] not adverse to the old backhanded little bit of hankypanky. 不反对通过间接利益交换来赚钱
[02:26] You know, Ash plays a great banker. Ash扮作一个伟大的银行家
[02:29] He’s respectable but, you know, a little bit dodgy, 受人尊敬 但有些狡猾
[02:32] and he tells our greedy friend that he has… 他告诉这个贪婪的朋友说他…
[02:35] unlimited and unhindered access to foreign currency exchanges, 可以自由无阻地进行套汇交易
[02:38] millions of them. 以百万计
[02:40] Dollars to pounds, pounds to yen, 美元兑英镑 英镑兑日元
[02:42] yen to euros, that sort of thing. 日元兑欧元 像这样
[02:43] And there’s always some left over. 总能赚到钱
[02:46] Institutional size currency rarely exchanges exactly, 表面上的汇率流通 事实上很少真的兑换
[02:49] and what I’ve developed is a means of removing 我所做的是通过
[02:52] the surplus foreign currency in cash. 外汇之间的汇率差赚到现钱
[02:56] He sells me the foreign currency at half price, 他以半价卖给我外币
[03:00] then I make the exchange and keep the profit. 我兑换后 获取利润
[03:03] Half price? 半价?
[03:05] Greed is what fuels the currency side. 贪婪是促成换汇的原因
[03:09] After the gravy moment starts all his juices flowing, 让他闻到肉香后 就要让他尝到甜头
[03:12] then bosh, along comes the convincer. 胡吹一通 反正是要说服他
[03:15] A nice, fat wad of fresh grubby cash. 塞着一沓现钱的大盒子
[03:19] Then, uh, you win his confidence by letting him swap 你用两倍的钱的钱和他换
[03:23] a few hundred pound sterling for twice as much currency. 这就赢得了他的信任
[03:26] Critical moment here, Billy. 这是决定性时刻 Billy
[03:27] At this precise moment in time, the mark is ahead. 就在此刻 大鱼赢钱了
[03:31] We’ve given him more money than he’s given us, 我们给的他的钱比他给我们的多
[03:34] which is why the roper needs to find the right man. 所以说设圈套的人得选对人
[03:37] Take Mr. Yakubi, for example. 拿Yakubi先生来说
[03:40] He loves anything dodgy, 他喜欢耍小聪明
[03:42] black market goods exploitation, you name it. 黑市交易啊 所有你能想到的
[03:45] Slippery as an eel, 油滑 不可靠
[03:47] which is why we’ll be here, 所以我们要在这儿
[03:48] right next door, ready to spring into action 紧隔壁 随时准备着
[03:51] if they need backup. 以防他们需要支援
[03:55] Because once the inside man has sufficiently whetted his appetite, 因为一旦我们的人吊起了他的胃口
[03:59] there’s no way the mark can resist being lured 大鱼就一定忍不住会上钩
[04:01] into just one more trade… The big one. 再做一次交易… 大买卖
[04:07] This is the moment he’s been waiting for, 这是他期待已久的时刻
[04:10] because it’s no longer just a few hundred. 不再是几百块
[04:12] This time the bar’s been packed a whole lot higher. 这次价码提了很高
[04:15] Once he’s swallowed the hook, then we move in for the kill. 只要他一上钩 我们就行动
[04:32] Once the money’s passed, then comes the jamaican switch. 钱交换之后 就开始掉包计
[04:36] We get the money back we’ve just given him. 我们把刚才给他的钱拿回来
[04:38] Make a clean getaway and we’re good to go. 准备好逃走 就可以离开了
[04:43] At this stage, very little can go wrong. 到这一步 基本就不会出错
[04:52] No good, no good. 不好意思
[07:46] Where’s Billy? Billy去哪里了?
[07:48] Gone. 走了
[08:21] It’s a bit early for drinks, isn’t it? 现在喝酒有点早 不是吗?
[08:23] – Boat drinks. – Ah, boat drinks. – 游船酒 – 游船酒
[08:27] You truly know when sipping a tall glass 你们肯定知道 在夕阳下 坐在船上
[08:29] at the back of a boat at sunset that life is good. 轻啜美酒 那样的生活太好了
[08:33] But we’re in a flat in London and it’s morning. 但我们在伦敦的一个平台上 还是早上
[08:37] Congratulations, Danny. You’ve taken charge of your little crew admirably. 恭喜 Danny 你很好地领导了你的小队
[08:40] Cheers! 干杯!
[08:44] Hey, I found him. 喂 我找到他了
[08:45] – Who? – Our next mark. – 谁? – 我们下一个目标
[08:47] What mark? We haven’t got a con. 什么目标? 我们还没计划好下个案子
[08:49] The currency slide. 套汇的目标
[08:50] I scoped out a real 24-carat peach. 我找到个24克拉的大肥肉
[08:53] But we’ve just done the slide. 但是这个骗局我们刚刚做过
[08:55] I know. 我知道
[08:56] Believe me, look, this mark’s perfect. 相信我 这个目标太完美了
[08:58] No, no, Billy. No, no, no. 不 不 Billy 不
[09:00] We never do the same con twice in a row, 同一个骗局我们 从来不连续干两次
[09:02] so we can’t do the currency slide again. 所以不能再实行这个套汇骗局
[09:07] But-but why not? 但 为什么不?
[09:09] Ancient grifter wisdom. 骗子守则
[09:12] Handed down on tablets of stone. 古时候传下来的
[09:14] Even when it’s a sure thing? 即便很有把握?
[09:15] Especially when it’s a sure thing. 尤其是很有把握的时候
[09:17] Twice would just be once too many. 两次 多出一次差天壤之别
[09:21] You said I could finger the next mark, 你说我可以找到下个目标的
[09:23] find him, sauce him out, read him. 找到他 掉他胃口 摸清他的底细
[09:27] I’ve done it. 我已经做到了
[09:29] Look, I found him. 听着 我已经找到了
[09:30] I said maybe. 我说的是也许
[09:31] O- only maybe. 只是也许而已
[09:33] All right, he wants to learn about being a roper. 好吧 他想学习怎么设圈套
[09:35] Ah… And you were gonna teach him. 你得教他
[09:38] No… I mean, obviously Albert would, 不 很明显Albert该教他
[09:42] you know, specifics, details. 技巧 细节
[09:44] I’d just be more like a overall thing, you know. 我只是介绍了个大概
[09:47] What do you call it? 怎么说的?
[09:48] Like a reform teacher. 就像个入门老师
[09:50] Mentor, you said. 导师 你说的
[09:53] Mentor? 导师?
[09:55] Was that the word? 是这个词吗?
[09:56] – I don’t remember saying it. – Look, I’m a grifter. – 我不记得说过 – 听着 我是个骗子
[09:59] I know I’m not in the same league as you guys, 我知道我跟你们还不是一个档次
[10:02] but I’m hungry. I want to learn. 但我很渴望 我想学
[10:04] Come on, gang, eh? 拜托 哥们?
[10:05] We got the guys spirits up, yeah. Team huddle. 我们来点鼓励 团队合作
[10:13] Billy, looking for the perfect mark for the slide Billy 要找到骗局的最合适目标
[10:16] is not a straightforward job. 并不是轻而易举的事
[10:19] I mean, he-he has to be… 他得…
[10:21] Greedy. 贪婪
[10:23] A gambler. 赌徒
[10:24] Basically dishonest. 最起码不老实
[10:26] Well, yes, yeah, yeah. 是
[10:29] And the mark needs to be primed. 目标需要特地挑选的
[10:32] He or she needs to be hooked with a generous convincer. 他或她会被出手大方 的说客钓上钩
[10:37] Think that’ll convince him? 这能说服他吗?
[10:41] Billy, it’s not that we don’t think you can do it. Billy 不是我们觉得你做不了
[10:45] ’cause we do. 你可以
[10:48] Of course we do. 我们肯定相信这点
[10:49] It’s just against the rules. 只是不符合守则
[10:50] No one’s doubting your ability, Billy. 每人怀疑你的能力 Billy
[10:53] I understand. 我明白
[10:54] You got rules. 你们有规矩
[10:56] I should know my place. 我本该知道我的身份
[10:57] No, definitely not. 不 你不明白
[10:59] No, absolutely not. 一定不明白
[11:01] No, no, no. 不
[11:04] Well, yes and no. 是 还是 不是
[11:07] What Danny is trying to say is that even in our profession Danny想说的是即便在我们这行
[11:11] there are always exceptions to rules. 也可以破例
[11:14] Exactly what I was getting to. 我就是想说这个
[11:15] Exactly. 没错
[11:17] So, you take Albert, you show him your mark, 带上Albert 让他看看你找的目标
[11:20] Albie gives him the big thumbs up. Albie如果都看得上
[11:22] Bosh. 那就当我们刚才说的都是废话
[11:25] So I’m thinking someone in imports. 我考虑做进口的人
[11:27] Someone needing to buy, you know, deal, whatever, 需要买卖外币的
[11:30] in a foreign currency, someone who’s bent, 非常腐败的
[11:33] or at least bent-ish. 起码有腐败倾向的也成
[11:35] And of course, someone who thinks he’s way too clever to be caught. 当然 他一定认为他太聪明 不会被发现
[11:40] And I found him. 我找到他了
[11:41] His name is edwin. 叫Edwin
[11:42] He owns a caviar shop. 有个卖鱼子酱的店
[11:44] Right, gentlemen. Let me get this right. 好了 先生 让我说明白
[11:47] 125 grams of the uranium gold, and a 50 grand tin of the sevruga. 125克铀金换 50听闪光鲟鱼子酱
[11:51] Shame there’s no bloody beluga left. 可惜嗜血白鲸鱼子酱没有了
[11:54] It’s a tragedy. 很可惜
[11:55] I love beluga. 我喜欢白鲸
[11:57] Sadly, there’s nothing quite like it. 可惜 没有类似的了
[12:00] No. Once you’ve tasted a little bit of heaven. 不 一旦你尝到绝世的美味
[12:02] I know. 我知道
[12:03] I blame those bloody eco warrior bunny huggers. 都怪那些反对捕捞白鲸 的环保组织
[12:07] Soon as they got an eco protection order 他们一获得环保法令
[12:09] slapped on the beluga sturgeon, 就马上禁止捕捞白鲸
[12:11] whole bloody business has dried up. 这门生意就没得做了
[12:13] Well, not the whole trade. 其实也不是所有生意都没得做
[12:20] I have my own private supplier. 我有自己的供货商
[12:29] Caviar business, it’s all about cash. 鱼子酱生意 大体上就是现金交易
[12:33] Beluga caviar, 白鲸鱼子酱
[12:35] the most expensive fish eggs in the world. 世界上最贵的鱼子
[12:38] Expensive and illegal. 昂贵且不合法的
[12:41] The beluga sturgeon is practically extinct and, uh, 白海鲸鲟鱼其实差不多灭绝了
[12:46] inside this tin is the remains of a very rare animal, 盒子里装的是稀有动物的残留
[12:51] and not just its remains, its-its eggs, 不仅仅是稀有动物的残留 而是它们的鱼子
[12:54] its only hope of every breeding canned. 把它们繁殖的希望都给 用罐头封住了
[12:57] With the right cash edwin here can put his hands on a never-ending supply. 只要有大把现钱 Edwin能有源源不断的供货
[13:02] You’ve chosen very wisely, Billy. 你选得很聪明 Billy
[13:04] Thanks, Albert. 谢谢 Albert
[13:05] Just a pity he won’t be around to work our magic upon. 不过可惜他不会是我们的好对象
[13:09] He’ll be around. 他会对我们感兴趣的
[13:11] We do a good job on the convincer and we skin him alive. 我们可以很好得使他信服 然后把他活吞了
[13:15] No we won’t, ’cause he’s flying to another country, very shortly. 我们做不到 因为他马上要去别的国家
[13:19] He won’t be here for us to cash in. 他不会等我们给他兑现
[13:23] He’s flying east, 2,000 miles approximately, 他要往东飞差不多2000英里
[13:26] crossing through four time zones ahead. 过四个时区
[13:29] You see, he’s already wearing his twin zone watch in preparation. 瞧 他都准备好了 戴了双时区手表
[13:36] His envelope, franken logo of Maslov Air. 他的信封 有Maslov航空公司的标志
[13:41] That’s one of the few airlines flying into Dagestan. 那是飞去Dagestan的很少航线之一
[13:44] Buying trip. 采购之旅
[13:47] So he’s got to get his hands on a lot of money. 所以他需要大量的钱
[13:50] You’re absolutely right. 一点没错
[13:52] What currency do you need to buy illegal caviar? 买非法鱼子酱要什么货币?
[13:55] Rubles. 卢布
[13:57] Gangs of mafia controlled pirate fisherman organize the trade. 一伙黑手党私下控制了渔民 操纵这门生意
[13:59] They like rubles. 他们喜欢卢布
[14:01] Russian mafia? 俄罗斯黑手党?
[14:02] I’ll tell ya now, we don’t want any of that. 我明白了 我们不打算干这票
[14:04] Don’t worry. I don’t think edwin’s involved with the mafia gang, 别担心 我觉得Edwin不是黑手党的人
[14:07] but he has to deal with them. 但得和黑手党打交道
[14:09] I’m afraid he’s going to be leaving us tomorrow or the next day. 我担心的是他明天 或者后天就要离开
[14:12] Well, it’s just bad luck. 那我们不太走运
[14:14] Or very good luck. 也许 是很走运
[14:16] He’s about to leave the country. 他打算离开这个国家
[14:18] He’s desperate for currency. 急需外币
[14:20] Yeah, but it’s too soon. 但时间太紧
[14:21] We haven’t had a chance to chuck in the convincer. 我们还没机会诱他入局
[14:24] Maybe we don’t need to. 也许不需要
[14:26] So you’re saying what if this mark doesn’t need convincing. 你是说这个目标不需要诱饵
[14:29] Spooky. 见鬼
[14:30] It’s like you read my mind. 就像知道我怎么想的一样
[14:32] I’m saying our edwin might already be convinced. 我是说Edwin也许已经准备好被说服
[14:36] Indeed, a variation on the currency slide could work, 事实上 在用一次兑现骗局 可能还会有效
[14:39] if your mark is so desperate for a particular 只要目标急切需要某一国的货币
[14:42] foreign currency that he doesn’t need any convincing. 他不需要我们去说服他
[14:45] Don’t give me…! 别给我…!
[14:46] Most exchanges in this country 这里大多数兑换外币的地方
[14:47] will only let you change small amounts, 只会让你兑少量外币
[14:49] so edwin will be worried about not getting enough rubles Edwin会担心弄不到足够的卢布
[14:52] and pissing off some seriously cold blooded russian on his own turf 会把那些在自己地盘里– 也就是最深最不见底的里海
[14:56] on the deepest darkest fringes of the Caspian sea. 的那些冷血俄国人惹恼
[14:59] Edwin is desperate. Edwin绝望了
[15:01] Desperate is good. 绝望是个好事
[15:02] In a mark, desperate is an admirable quality. 对于目标 绝望是很好的品质
[15:07] All right. Okay. 好了
[15:08] Let’s say he’s flying to Dagestan in the next day or two. 他可能在接下来的 一两天里飞去Dagestan
[15:11] He needs rubles for the buy. 需要卢布采购鱼子酱
[15:12] Well, it’s a lawless place and those fishermen need something 那边没有法律的存在
[15:15] they can use immediately, something that’s fireproof. 渔夫只要马上能用 并且没有后患的货币
[15:18] Globally, rubles are in short supply. 全球来看 卢布的供应很少
[15:20] Russian treasury keep a tight grip. 俄罗斯国库施行通货紧缩
[15:23] Can we get our hands on rubles? 我们能弄到卢布吗?
[15:25] Oh, please. 拜托
[15:26] No, I mean 30 grand’s worth in the next two hours? 不 我是说两小时内弄到 价值3万镑的卢布?
[15:30] I’m hurt you should even ask. 你光问都已经烦
[15:40] – Post. – All right, mate. – 快点 – 好的 哥们
[15:42] Where have them two gone? I just pulled their drinks. 那两个人去哪里了? 刚把他俩喝的做好
[15:44] Don’t worry, edward. 别担心 Edward
[15:45] We’ll drink them. 我们会喝掉的
[15:47] Well, you’ll have for them and all then. 你替他们喝掉 然后
[15:50] Oh, we’ll pay for ’em. 替他们买单
[15:51] In fact, I’ll pay for all the drinks. 事实上 所有的喝的我买单
[15:55] I will buy a round. 我要为所有人买一轮饮料
[16:00] It’s nine pound 20. 9块2
[16:05] Keep the change. 不用找了
[16:07] Keep the change. 不用找了
[16:09] All right, what is it? 好吧 什么意思?
[16:10] – What? – What? – 什么? – 什么?
[16:12] – What are you gonna do to me? – I’m paying ya. – 你们打算对我做什么? – 付账
[16:15] I’m tipping ya. 还给你点小费
[16:16] Simple, yet rewarding transaction. 很简单 报答行为
[16:23] No, this is too weird. 不 太怪了
[16:25] No, I’ll leave it. It can wait with all the rest. 不 我不拿这钱 我等他们回来
[16:27] Eddie Edward Ed Eddie, Edward, Ed.
[16:29] Just take the tenner. 把十块钱收下
[16:31] No. 不
[16:32] You got the wrong bloke. 你选错人了
[16:33] No, not me. 不是我
[16:35] I’m not interested. 我不敢兴趣
[16:41] If we do this, it ain’t for bread. 如果干这票 就不是为了面包
[16:43] It ain’t even for cake. 也不是为了蛋糕
[16:44] It’s purely icing. 纯粹是蛋糕上的霜糖
[16:48] Any grifter that is in this game purely for his own entertainment 任何为了个人兴趣做事的骗子
[16:52] isn’t going to be at liberty for long. 都逍遥不了多久
[16:55] You’re right. 说得对
[16:56] But I think we need to do this for Billy. 但我们该为Billy干这票
[17:00] He found us a mark with huge potential, and what? 他帮我们找到 一个很有看头的目标 结果呢?
[17:03] Now we’re gonna piss on his parade just because 现在我就因为古老骗子守则
[17:05] of some ancient grifter superstion? 就收手不干?
[17:07] That is the reason why we never do the same con twice in a row. 因为守则 所以同样手法 我们从不连续骗两次
[17:11] An interesting point actually because technically we’re not. 有意思的是 事实上 从技术上讲 这次和上次并不一样
[17:18] Now, if Ash can get the rubles… 如果Ash能弄到卢布…
[17:27] Then Billy baits him and creates a little gravy moment. 然后Billy给他下套 给他闻到点腥味
[17:32] Well, then it’s totally edwin’s choice whether he bites or not. 之后他上钩还是不上钩 都是Edwin自己的选择了
[17:36] Sorry. 对不起
[17:38] I have rubles. 我有卢布
[17:39] I need pounds of sterling. 要换英镑
[17:42] How much can I change? 能换多少?
[17:43] One hundred maximum. 最多一百块
[17:45] Okay. 好
[17:48] My boss, you know, he gives me all of my men’s wages in rubles. 我的老板 给所有人付薪水都用卢布
[17:52] It’s better to send home. 可以寄回老家
[17:54] But my men, they-they want sterling money for drinking. 但我的兄弟 他们要英镑 去喝酒
[17:58] It’s 100 maximum. 最多100块
[18:10] Excuse me. 不好意思
[18:11] Uh, I make an oath. 我发过誓
[18:13] You know, I-I don’t speak my language in other man’s country. 我不在别的国家说母语
[18:17] If I am learn English, I speak only English. 如果我学英语 就只说英语
[18:21] That’s very admirable. 真让人敬佩
[18:23] Now, about this currency. 是外币的事
[18:25] Oh, I love it. I love it. Do your accent again. 非常好 用那口音再说两句听听
[18:28] You’re very accomplished. 你真是多才多艺
[18:29] You have real talent for improvisation. You ought to explore it, you know. 你有即兴发挥的天分 该尽量发掘
[18:32] Being able to ad-lib your way out of a tight corner… 紧急关头能即兴表演…
[18:34] You sure none of you lot have seen my phone? 你们都没看到我的手机?
[18:38] I don’t trust you. Especially you. 我不相信你们 尤其是你
[18:40] You could be cloning it or somethin’. 你可能正在仿造电话 或者什么别的
[18:41] And I’ll get a phone bill the size of… 我会收到这么长的电话账单…
[18:43] Well, just ring it. 打手机
[18:44] Ring it from the bar phone, Eddie. 用酒吧座机打手机 Eddie
[18:46] You probably put it down somewhere. 你可能放哪里了
[18:48] I could’ve swore I left it on the bar. 我发誓是放在吧台上了
[18:51] This is a trick. 这是个恶作剧
[18:52] This is you doing your… 你弄你的…
[18:55] Oh, Danny, give him his phone back. Danny 把手机还给他
[18:56] Ring your bleeding phone. 打你的手机
[18:58] Eddie, get behind the bar, ring it. Eddie 去吧台后面 给你手机打电话
[19:00] It’s probably fallen down the back or something. 可能掉到后面了
[19:02] – Ring it. – It’s ringing. – 打 – 响了
[19:07] No answer to the phone. 没人接
[19:09] So where is it? 在哪儿呢?
[19:10] Ignore him. All right. He’s having a senior moment. 别理他 好了 他得老年失忆了
[19:13] Right, you thought any more about 好 你想过
[19:14] how you’re gonna choreograph the switch? 怎么进行掉包吗?
[19:16] Yeah, of course. I’ve got it all mapped out. 当然想过 都设计好了
[19:18] There’s two cases, identical. 有两个箱子 一样的
[19:21] One’s full of rubles. 一个装满卢布
[19:23] The other isn’t. 另一个则没有
[19:25] The one he’s carrying he’s cashed in. 这个是他兑换之后拿的
[19:28] We keep these tight behind the booth nearest to the door 把这两个放在离门最近的座位
[19:30] so I can, you know, do the switch. 这样 我就能掉包
[19:33] And when he comes down the stairs at 05:00 p.m., 当他下午五点的时候下楼
[19:35] and I told him to be prompt, and we gotta make sure that he… 我告诉过他动作要快 我们得确保他…
[19:38] Edwin comes down the stairs? Edwin下楼?
[19:40] Where? 哪里?
[19:41] You don’t mean here? 你不是说这里?
[19:43] Let me get this right. 让我猜猜看
[19:45] You set up the switch in our bar? 你在我们的酒吧掉包?
[19:50] – Yeah, that’s right. – Are you out of your mind? – 对 – 你疯了?
[19:56] I’ll be right over. 我马上过去
[19:58] Lovely job. 有趣的工作
[19:59] Right. I’ve got to get my phone. It’s been handed in. 好了 我得去拿手机 有人要还给我
[20:01] So, uh, you’re in charge. 你们要付钱
[20:04] – Me? – All of ya. – 我? – 你们所有人
[20:06] Anyone comes in for a drink, 有人来喝酒
[20:07] you take their money and you put it in the till. 你们收钱 放进铁柜里
[20:10] Take their money, do the thing, 收钱 干活
[20:12] and put the money in the till, yeah? Okay. Yeah. Got it. 把钱放进铁柜 对吗? 好 明白
[20:15] And no helping yourself. All right? 别自己喝 明白?
[20:17] Definitely, definitely not. 当然 当然不会
[20:18] Of course. Oh, no, no. 当然 不会
[20:20] All right, man. 好 哥们
[20:21] See you later. 再见
[20:25] All right, what you want? 好 你们要喝点什么?
[20:27] You have heard the expression 你已经知道套路
[20:28] don’t poop on your stoop, yeah? 别在自家地盘惹麻烦?
[20:30] Yeah, but I-I thought it through. 是 但我全面考虑了
[20:32] There’s more stuff that could go wrong if we did it somewhere else. 如果在别的地方 有太多的因素会把事情搞砸
[20:35] Oh, Billy, we just don’t do it. Billy 我们就是不能那么做
[20:37] Oh, but Stacie, come on… 但Stacie 拜托…
[20:40] Hello. Look who’s here. 你好 看谁来了
[20:42] My first customer. 我的第一个客人
[20:51] All right. Sorry, sir. 好吧 对不起 先生
[20:54] What can I get you, boss? 给你来点什么?
[20:56] What do you want? A pint of lager? 要什么? 一品脱贮藏啤酒?
[20:58] Bitzer? Bitzer?
[20:59] Babycham? “杯杯香”?(甜味汽酒)
[21:01] Pint of sake? 日本米酒?
[21:03] Who’s this then? 这是谁?
[21:05] This-this, my friend, is a very quiet oriental man. 是我朋友 很安静的东方人
[21:10] What do you want? A drink? 你要什么? 喝的?
[21:11] Maybe he’s a friend of Eddie’s. 也许他是Eddie的朋友
[21:13] You a friend of Eddie’s? 你是Eddie的朋友?
[21:16] Well, maybe we should call Eddie. 也许我们该给Eddie打电话
[21:18] He might’ve caught up with his phone already. 他也许已经拿回手机了
[21:25] Oh, it’s ringing. 在响
[21:27] – You can hear it ringing? – Yeah, I can hear something. – 听见响了? – 听见有声音响
[21:30] Where is it? 哪里?
[21:32] I knew he’d left it here. 就知道一定落在这里
[22:15] Sorry, mate. I just, uh, where’s Eddie? 对不起 哥们 Eddie在哪里?
[22:20] And how comes you got Eddie’s phone? 你怎么弄到Eddie的手机?
[22:28] Where’s Eddie? Eddie在哪里?
[22:31] Eddie lost his phone and this gentleman found it. Eddie丢了手机 这位先生捡到了
[22:36] Yeah, so what’s he waiting for? 那他在等什么?
[22:37] Reward. 酬谢
[22:41] Okay. 好
[22:43] This time makes time number three. 问你第三遍
[22:47] Where is Eddie? Eddie在哪里?
[22:56] My friend asked you a question. 我朋友在问你问题
[23:00] Direct and polite. 直接而有礼貌
[23:04] Where is Eddie… Eddie在哪里…
[23:10] Are you looking to get your face smashed in? 你想被揍吗?
[23:12] Be careful, Billy. 小心点 Billy
[23:14] No, that man needs to be careful. 不 他才该小心点
[23:15] You move closer, I snap wrist. 你们再过来 我就把手腕折断
[23:20] I think first we should find out where Eddie is. 首先我们该弄清楚Eddie在哪里
[23:25] Now you will sit. 你们坐下
[23:42] I think it’s only fair just to let you know that 该让你明白
[23:45] we don’t keep any money or valuables on the property. 这里没钱 也没什么值钱的东西
[23:49] Except, what’s in the till. 除了 铁柜里的
[23:52] And listen, you’re more than welcome to that. 你拿那个我们没意见
[23:55] But what about Eddie? 但Eddie呢?
[23:57] Eddie’s not gonna quiver over a few quid, 少一点钱 Eddie没事的
[23:59] not in exchange for us getting murdered. 总好过我们被杀
[24:01] I meant what-what has he done with Eddie? 我是说 他们把Eddie怎么样了?
[24:04] What do you want from us? 你要找我们干什么?
[24:09] Honor? 荣誉?
[24:10] I don’t get it. 我没明白
[24:11] My father. 我父亲
[24:15] Do we know your father? 我们认识你爸吗?
[24:17] I mean, do we? 我们认识?
[24:19] Yeah, and wh-what’s this got to do with Eddie? 这和Eddie什么关系?
[24:21] Uh, yeah, or us? 对 和我们什么关系?
[24:23] We don’t know what you’re talking about, 不明白你说什么
[24:25] and we definitely don’t know your… 我们肯定不认识你…
[24:28] Father. 爸爸
[24:36] Well, it’s what we’ve always done. 我们老这么干
[24:38] I know, but it’s unprofessional. 但很不专业
[24:41] I mean, we fill a dummy briefcase 我们放进假公文包的
[24:43] full of random piles of snipped up newsprint. 全是随便剪的新闻用纸
[24:47] It-it’s a bit shoddy. 有点以次充好
[24:49] No, no, no. We have experimented. 不 我们实验过
[24:52] We used, uh, travel brochures, paper towels. 用过旅游手册 卫生纸
[24:55] We got rid of those two jeffrey archer novels in that gig in jersey. 我们在吉西岛那单买卖里 用掉了两大本Jeffrey Archer的小说
[24:59] Well, I thought… 我曾想…
[25:00] We should do a proper piece of a search and development 我们该选择正确的填充物
[25:03] to determine in a jamaican switch 放在掉包的箱子里
[25:05] which is the optimum substitute for banded cash. 哪一种能最好地代替整沓现金
[25:09] Weight and rattle obviously an issue. 重量和纸的摩擦声 是肯定要考虑的因素
[25:12] It has to weigh the same, sound right. 得一样重 听上去差不多
[25:15] I like it. This is proper, thinking ahead, tweaking a technique. 我喜欢这样 这是对的 提前考虑 有技术含量
[25:22] 1,000 pounds in 20’s 20一张 1000块
[25:23] weighs exactly 53.5 grams, right? 重53.5克 对吗?
[25:30] This is the book of instant duplicate sales and ledger invoice receipts. 这是复写收据本
[25:36] It is made of paper, it is bound, 纸做的 装订好的
[25:39] and it weighs exactly 54 grams. 重54克
[25:47] It’s a beautiful thing. 太有才了
[25:58] I’m sorry, mate. 对不起 哥们
[25:59] You’re not making any sense at all. 你说的不合情理
[26:02] Are you sure you got the right place? 你确定找对地方了?
[26:03] I mean, look, that’s just a book of invoice thingamajiggys, isn’t it? 这只是个发票收据本什么的 不是吗?
[26:07] Never seen it before in my life. 之前没见过
[26:10] And none of us have ever seen or heard 我们没人见过 也没有
[26:11] of any contact with your father. 和你父亲有过接触
[26:13] We’ve never met your father. I’m sorry. 我们没见过你爸 对不起
[26:38] Maybe we can do a deal. 也许我们能做个交易
[26:43] You bring shame to my family, to my father. 你让我的家庭 我的父亲蒙羞
[26:49] Look, mate, he lost some money. 哥们 他损失了点钱
[26:51] You really don’t want to take this stuff too seriously. 你不需要看得这么严重
[26:54] It’s what we do, we con… Shut up, Danny. – 我们就是做这行的… – 闭嘴 Danny
[26:57] Which one did this? 谁做的?
[27:04] Boss must eat first. 老大必须先吃
[27:18] Fugu. 河豚
[27:19] Fugu. 河豚
[27:21] Fu who? 河什么?
[27:24] What exactly is it? Sushi, is it? 什么东西? 是寿司吗?
[27:27] I can do sushi. 我能做寿司
[27:29] A bit of raw fish, isn’t it? 用点生鱼 不是吗?
[27:30] It’s a puffer fish. 是河豚
[27:32] So? 然后?
[27:34] Parts of the puffer fish contain an neurotoxin 有些河豚含有神经毒素
[27:37] potent enough to kill a man in less than a minute. 足以在一分钟内毒死人
[27:41] If it’s wrongly prepared. 如果处理的不对
[27:43] Wrongly cut by the chef so accidentally the toxin has leaked into the flesh. 厨师没有正确的切除神经毒素部分 鱼肉就会有毒
[27:49] Or on purpose. 或者有意这么做 鱼肉也会有毒
[27:52] Stupid, isn’t it? 太傻了 不是吗?
[27:53] I mean, nobody’s gonna eat sushi that’s gonna kill you, are they? 没人会吃毒死人的河豚 不是吗?
[27:56] In the yakuza culture it is a supreme act of defiance 在日本文化里 这是
[28:02] to stare death in the face. 面对死亡 进行挑战的极端行为
[28:04] Yes, death. 是的 死亡
[28:07] One piece touched. 有一片有碰过
[28:08] You’re telling me that one piece of this fish is poisonous? 你告诉我有一片有毒?
[28:14] Boss will eat first. 头儿先吃
[28:20] You’re saying one piece has touched the knife. 你是说 有一片被刀碰过?
[28:25] What knife? 什么刀?
[28:28] Fugu contains such extreme toxin 河豚体内含有剧毒
[28:31] that only licensed fugu chefs are allowed to prepare it. 只有专职厨师才能对其加工
[28:34] Training takes ten years. 而这些厨师须经十年苦练方可掌刀
[28:37] It’s the liver that contains tetrodotoxin, 河豚毒素存在于肝脏
[28:39] a poison 1,200 times more powerful than cyanide. 毒性相当于氰化物的1200倍
[28:43] The flesh of the puffer fish isn’t poisonous. 河豚鱼肉无毒
[28:47] They use two knives. 加工中要用到两把刀
[28:48] The short one for eviscerating internal organs. 短刀移除内脏
[28:51] The large one for cutting flesh. 鱼肉则用长刀切片
[28:55] But the short knife has touched one piece. 这儿有一片被短刀碰过
[29:01] Look, son, I don’t even know your name. 听着 伙计 我都不知道你的尊姓大名
[29:05] That’s cool. No names. 没名字 挺酷
[29:06] We all enjoy a little anonymity here. 我们都很喜欢 这种隐姓埋名的感觉
[29:09] I just think put it on paper, 我们干脆写明
[29:11] set our position crystal clear, okay. 各自的职位
[29:14] We ain’t gonna eat anything that could, should, would, 我们不吃那些会让我们
[29:16] or even might be a little bit moody. 或者有可能让我们感到不爽的东西
[29:19] Now, I am the boss here, 我是这儿的头儿
[29:22] and it is me who is responsible for any shame to your father. 对于给你父亲带来的耻辱 我应当负全责
[29:25] Albert Albert.
[29:27] He’s lying. 他说谎
[29:29] I’m the boss. 我才是头儿
[29:31] What’s going on? 干吗呢这是?
[29:33] These are men. 这些男人
[29:34] They are far, far too stupid to be boss. I am the boss. 蠢得连一点当头儿的资质都没有 我是头儿
[29:37] Like you wish. 你只能想想罢了
[29:40] Look at me. 瞧瞧我
[29:41] Hey, kung-fu man! 嘿 会功夫那位!
[29:43] Look at me. 看着我!
[29:45] I is the boss, yeah. 我是头儿
[29:47] If you believe that, mate, you’re gonna believe anything. 你要是连这个都信 那就没什么你不信的了
[29:53] What? 怎么了?
[29:58] All right. 好吧
[30:01] None of these is boss. 他们都不是头儿
[30:08] I’m the boss. 我是
[30:10] Then you eat first. 那你就先来吧
[30:14] No. 不
[30:17] I ain’t gonna do it. 我才不干呢
[30:19] And you know what? 知道么?
[30:21] You can’t make me. 你制不了我
[30:41] Eat. 吃
[30:45] Okay, I’ll eat. 好吧 我吃
[30:46] I’ll eat. 我吃
[30:48] Don’t touch Eddie, though. 那你们别伤害Eddie
[30:49] All right? 行不行?
[30:52] Give me a piece. 给我一片
[30:57] Let fate decide who die. 死生有命
[31:01] No wait! 等等!
[31:05] This isn’t right. Not-not bushido. 这不对 有悖你们的武士道精神
[31:08] Boss should not go first, 头儿不应该先吃
[31:10] not if he is truly responsible. 如果真让他负全责的话
[31:13] Yeah, that’s right. 对 没错
[31:15] First time around should be the easiest. 第一轮风险最小
[31:17] Think about it. Do the math. 你想想 这是个数学问题
[31:18] Odds to kick off are five to one. 吃到毒鱼的概率一开始是5分之1
[31:20] Surely boss is better to go third or fourth round 老大应该第三或第四轮再上
[31:23] when the odds get shorter, three to one, two to one, until finally. 这时候吃到无毒肉的概率越来越小 3分之1 2分之1 最后中彩
[31:25] Thanks, Ash. I’m just trying to do the right thing here. 谢谢Ash 我是要身先士卒的呀
[31:28] Odds get shorter 吃到无毒鱼肉的概率越来越小
[31:29] unless someone else gets unlucky and they go first. 除非某人够衰先吃到了毒鱼
[31:32] – Then all bets are off. – Exactly. – 赌局就可结束 – 没错
[31:34] What exactly are the odds? 吃到有毒鱼肉的概率是怎么回事?
[31:36] Well, it’s a simple matter of ramp the escalation. 这是个简单的梯级上升的问题
[31:38] The odds shorten with all the remaing players that are rated 20 to one. 玩家的陪率是20分之1时 中彩的可能性就比较小
[31:43] Yeah, you know, it’s a little bit like, chase the ace, isn’t it? 对 你想 这有点像 找牌A游戏 对吧?
[31:46] So when is the safest time to go? 什么时候最安全?
[31:48] Well, it depends what model you calculate your odds by. 那要看你用哪种模式的 奇数运算
[31:51] And your position in the pecking order. 以及你再选择顺序中的位置
[31:53] You being a minor rank will probably go last, 如果你处在较次的级别 你就有可能最后一个掀牌
[31:55] which of course, not so great. 当然 这样的话就不大妙了
[31:57] You get to that last point, no one else is dead, and you… 你最后一个亮牌 而之前却没人中彩 那你…
[32:03] Eat. 吃
[32:07] All right, so I get a choice, yeah? 好吧 看来我必须做出选择了?
[32:11] Death by poison or, uh, or my throat cut. 被毒死 或者被封喉
[32:17] It’s all right. 没事
[32:18] I’m cool. 我好着呢
[32:20] We’re cool, aren’t we, mate? 伙计们 我们之间没啥吧?
[32:22] Just having a little, uh, debate here. 只是 小小争论了一下
[32:25] You see, I’m not convinced 看到了吗 我觉得
[32:27] eating the fish is my best option. 吃鱼是不是最好的方法
[32:31] I’m just thinking… if I don’t eat the fish, 我在想… 如果我不吃鱼
[32:37] will he really cut my… 他真的会割我的喉咙…
[32:43] – Eat. – Yeah. Okay. – 吃 – 好 好
[32:45] I’m eating. 我吃了
[32:46] I’m eating. 我吃了
[32:54] How long does it take if it’s… 如果有毒…多久会发作
[32:57] A minute or two tops. 一分钟 最多两分
[32:59] You’ll feel a tingling on your lips 你会感到嘴唇刺痛
[33:01] if the fugu toxin is present. 如果鱼片有毒的话
[33:06] So I might’ve just eaten my last mouthful then. 这可能是我这辈子的最后一餐了
[33:12] My whole body’s tingling. 我浑身刺痛
[33:14] Your heartbeat will accelerate. 心跳会加剧
[33:16] You’ll have a sense of nausea, 感到恶心
[33:19] shortness of breath, dizziness. 气短眩晕
[33:24] I got all those. 全部都有
[33:27] Is there any antidote? 有没有解药?
[33:28] No antitoxin. 没有
[33:31] Fugu a lesson in beauty, pleasure, and death. 河豚代表着美丽 愉悦和死亡
[33:36] But you’re not dying. 你死不了
[33:38] Not worthy. 你不配
[33:41] Not worthy? 不配?
[33:43] You next. 你 下一个
[33:44] No, no. No, me next. 不 不 不 下一个是我
[33:46] – You let me go next. – No, it’s my turn, isn’t it? – 你让我吃 – 不对 该我了不是?
[33:49] Sorry, mate, can I just confirm? 对不起 哥们 可否让我求证一下?
[33:50] Does that mean I’m definitely not gonna die? 也就是说我肯定死不了?
[33:53] I think I should go next. 下一个还是我来
[33:56] I’m next in command. 我是副头儿
[33:57] Who says? 谁说的?
[34:03] As I’m, uh, no longer in the line, 因为 呃 我已经在赌局之外
[34:05] maybe I shouldn’t have a little say in this but, uh, 也许我不该妄言
[34:07] seems to me that, next in line from a seniority point of view. 不过我看下一个 就让面相最老的人来吧
[34:11] You eat. 你
[34:13] Whoa, whoa. Oh, mate. 哦 哦 哥们
[34:15] You’re jumping all over the chain of command here. 你连着跳过了两个头目
[34:17] All right, I really think it’s better, all right, 好吧 好吧 我看这样也好
[34:19] you come back tomorrow when you got a much clearer picture 你干脆明天再来 我们把关系捋顺给你看
[34:22] of how everything’s run here… 让你看看我们这里 是个什么样的人事关系…
[34:25] Eat. 吃
[34:53] You dishonor my father. 你们羞辱了我父亲
[34:56] You bring him shame and make him soft and weak. 带给他耻辱 让他软弱无能
[35:00] I think it was your father’s greed that made him weak. 我认为是你父亲自己太过贪婪 让他走到今天这步
[35:06] Tell me, how deep was your father’s shame? 告诉我 你父亲感到有多耻辱?
[35:12] Warrior who is disgraced can redeem himself only one way. 被蔑视的武士 只有一种方式赎回名誉
[35:17] Saboku. 剖腹自尽
[35:20] He committed saboku? 他剖腹自尽了?
[35:22] Is that as bad as it sounds? 有听起来那么可怕吗?
[35:25] A fallen warrior can still die a hero by committing a ritual. 这种仪式里 落魄的武士也可以像英雄一样死去
[35:28] You have no honor. 你们没有荣誉感
[35:31] You thieves. 你们是贼
[35:32] You live by lies. 整日与谎言为伴
[35:36] We do have honor. 我们有荣誉感
[35:38] We have a code. 我们有自己的法则
[35:41] Eye for an eye. 以牙还牙
[35:43] A life for a life. 以血还血
[35:45] Not quite so brutal, we’re a little bit more 没有那么残暴 我们只是在这个地头
[35:47] evolved in this neck of the woods. 稍微活跃了一点
[35:53] We do have honor. 我们有荣誉感
[35:58] Then show me. 那就让我领教领教
[36:26] Help him! 快救他!
[36:30] Help him, please! Oh, god, do something! 求求你快救救他! 哦 天哪 快做点什么!
[36:34] This man is like a father to me. 这个人就像我父亲一样
[36:36] This man is worth 20 men! 他值20条人命!
[36:38] If he dies, mate, I swear to god I’m gonna find you 如果他死了 我发誓我会找到你
[36:41] and then I’m gonna kill ya, 然后宰了你!
[36:43] and then I’ll kill you again! 再鞭尸!
[37:10] You heartless little shit! 你这个冷血的混蛋!
[37:13] No, it’s all right, Stacie. 好了 没事 Stacie
[37:14] It’s all right. 没事
[37:17] He knows. 他看出来了
[37:19] You never seen man die from fugu. 你们没见过中毒者的死状
[37:22] He not die like this. 他们不是这样死的
[37:24] Oh, give me a break. 哦 让我来说
[37:26] Tetrodotoxin, the most lethal of neurotoxin, 河豚毒素作为致命的精神毒素
[37:30] it works by blocking all the channels to the brain 会阻塞大脑的所有通路
[37:33] to produce a rapid and violent death. 使人迅速而痛苦的死去
[37:37] See? You have no honor. 看见了吧? 你没有荣誉感
[37:41] Symptoms include muscle twitching, 症状还包括肌肉痉挛
[37:43] horrific chest pain and respiratory distress. 胸部剧痛和呼吸衰竭
[37:46] You are cheat. 你在作弊
[37:47] Yeah? What part of my death didn’t look right then, eh? 是吗? 我哪一点演的不像?
[37:50] For what it’s worth, I thought it was a bloody good effort. 值得一提的是 我认为这是一次非常不错的尝试
[37:52] Thank you very much. 非常感谢
[37:53] – Got you, didn’t it? – No. – 唬住你了吧? – 没有
[37:56] Yes, it did. No. 吓到你了 没有
[37:57] Sit down. 坐下
[37:59] Bloody did. 你肯定被吓着了
[38:00] Sit! 坐下!
[38:05] Now, just two fugu. 现在 还有两片鱼肉
[38:09] Excuse me. 对不起
[38:11] You talk about honor, what a big deal it is, 你口口声声的说荣誉 说它对你有多么的重要
[38:15] and you’re about to kill a woman and an old man. 而你现在却要杀死一个女人 和一个老头
[38:18] Sorry, Albie. 对不起 Albie
[38:19] I mean, please tell me, where is the honor in that? 我想说 麻烦你告诉我 此事里面 你所谓的荣誉在哪呢?
[38:25] It is fate who decides which one will die. 命运决定你们俩的死活
[38:28] Oh, right. So what you’re telling me is 哦 是么 所以你的意思是
[38:31] if we choose the piece of fugu, then it’s not your fault. 如果我们吃到毒鱼 那也不是你的错了
[38:36] Bulshit! 都是胡扯!
[38:38] Way to go, Stace. 说得好 Stace
[38:41] Looks like you’re jumping right to the front of the fugu cue. 貌似你跳到河豚面前 马上就要就义一样
[38:44] How could a death bring you honor? 怎样的死亡能带给你荣誉?
[38:49] Blood revenge. 偿还血债
[38:51] Eye for an eye. 以牙还牙
[38:53] So you think killing one of us is your duty? 所以你认为 除掉我们其中的一个是你的使命?
[38:59] Well, for our team, our family, 但对我们的团队 我们的家庭来说
[39:01] we honor each other in life, not just in death. 我们尊重彼此的生命 而不是死亡
[39:06] For us, honor is about care and protection and love, not revenge. 对我们来说 荣誉是关怀 是保护 是爱而不是报复
[39:17] Let me eat both of those, both fugi. 剩下的我全吃了
[39:21] For me. 我来
[39:24] No, Albie. I won’t allow it. No way. 不 Albie 我不允许 绝不
[39:27] Touch the box and I call for your friend to be hurt. 你要敢碰这个盒子 我就打电话让你朋友好受
[39:34] Tell me about your honor. 跟我说说你的荣誉感
[39:39] It was me. 是我
[39:42] I was the one who chose your father to be the victim of our crime. 我选择了你的父亲作为我们的目标
[39:47] I am what we call the roper. 我就是所谓的下套人
[39:50] I calculate the risks and suitability of the mark, 我来衡量目标的风险程度 并判断目标合适与否
[39:55] or the victim. 或者说是受害者
[39:59] When I saw your father, I- I saw not honor. 当我看见你的父亲 我并没有看到荣誉感
[40:04] I saw greed. 我看到了贪婪
[40:05] I saw weakness. 看到了软弱
[40:07] I saw a big, fat pig ready to be taken to the slaughter. 仿佛一只待宰的大肥猪
[40:12] This is real smooth talking, Albie. 说得太好了 Albie
[40:14] I chose your father. 我选择了你的父亲
[40:16] My responsibility. 那是我的职责所在
[40:23] He lost his honor a long, long time ago. 很久很久以前 他就已经失掉他的荣誉感了
[40:29] Oh. Go ahead. 哦 来吧
[40:32] Cut my throat. 割破我的喉咙
[40:33] Kill me. Huh? 杀了我 嗯?
[40:34] Let me bleed to death in this chair. 让我在椅子上血流而死
[40:37] My blood, is that the honor you want? 我的鲜血 就是你要的荣誉吧?
[40:43] All right. Everybody just… 好了 大家…
[40:44] All right, listen, 听着
[40:46] just ignore everything that he just said, okay, 别管他刚才说什么 好吧?
[40:49] ’cause what he meant to say was… How much? 因为他的意思是…多少钱?
[40:54] Yeah, yeah, exactly. 对 对 没错
[40:57] Just how much to make you go away, hey? 多少钱才能让你走人?
[41:01] You offer me money for my father’s honor? 你用钱来换我父亲的荣誉?
[41:06] Yeah, it usually works. 是 这招往往很奏效
[41:08] Go on, go on, name your price. 来 来 开个价吧
[41:10] I mean, just how precious was this honor? 我的意思是 这个荣誉到底有多珍贵?
[41:18] I- I know where there’s a lot of money. 我知道一大笔钱的所在
[41:22] A whole case full of money, 满满一箱钱
[41:28] and it’s just over there. 就在那边
[41:31] If you let me stand up, yeah, I’ll go and get it, 如果你同意我就过去拿
[41:39] bring it back here, 放到这里
[41:41] I’ll give it to you, 我会把它给你
[41:43] and you-you can have it. 你就收好了
[41:46] All of it. All our money. 所有的 我们的全部家当
[41:50] I’m gonna stand up now. 我起来了
[41:52] Everybody’s cool. 大家镇定
[41:55] Everybody’s cool. 大家镇定
[42:00] This is a good plan. 这是个绝妙的计划
[42:02] This is a leader’s plan. 一个领导者的计划
[42:05] Good leadership is defined by clear decision making and direct action. 出色的领导就要决策清晰 行动迅捷
[42:11] Once a man has truly accepted his role as a leader, 如果一个人 真正接受了其领导者的角色
[42:15] once he’s given himself willingly to the office of leadership, 一旦他心甘情愿的进入领导者行列
[42:19] then, and only then 那么
[42:22] will he discover the true power that lurks deep within. 他会发掘出自己深藏的潜能
[43:36] Danny, I was so scared. Danny 我好怕
[43:40] I thought you… 我还以为你…
[43:54] Oh, my hero. 哦 我的英雄
[43:58] Sit. 坐下
[44:02] Sit! 坐下!
[44:08] You insult my father, #my family. 你们侮辱了我的父亲 我的家族
[44:14] Only death. 只有死亡才能
[44:18] Then kill me. 那就杀了我吧
[44:21] Kill me! 杀了我!
[44:42] Who was that? 是谁?
[44:43] Lie down. 趴下
[44:45] Lie down. 趴下
[44:46] Now! 快点!
[44:47] You next. 还有你
[44:48] Lie down. What’s the matter? 趴下 怎么了?
[44:50] What’s happened? Lie down. 出什么事了? 趴下
[44:52] Lie down. 趴下
[44:53] You, down. 你 趴下
[44:55] Down! Move! 趴下!快!
[44:58] Don’t move, don’t talk. 不许动 不许说话
[45:00] Anybody move, anybody talk, your friend dies. 谁敢动一下或者出声 你们的朋友死定了
[45:08] – You all right? – Yeah, yeah. – 没事吧? – 没事 没事
[45:16] Is he gone? 他走了吗?
[45:19] Yeah, I think so. 嗯 我想是的
[45:21] Where has he gone? 他去哪了?
[45:24] Yeah, and where’s Eddie? Eddie在哪?
[45:25] Come on! 起来!
[45:27] Get me out of this. 我们出去
[45:30] Which way? 哪条路?
[45:32] You go that way. I’ll meet you around the corner. 你往那边走 我们在转弯处会合
[45:34] Hey, they’re gone, the cases. 嘿 箱子没了
[45:36] The little bastard has stolen the briefcases. 那个小杂种拿走了我们的箱子
[45:38] – He took everything. – Oh, bloody hell. – 他把什么都拿走了 – 哦 天哪
[45:40] It was you who said we had lots of money. 是你说我们有很多钱的
[45:42] Well, I stopped him chopping Albert’s bleeding head off. 可我拖住了他 否则Albert就要人头落地了
[45:45] Forget the money. 别提钱的事了
[45:46] They’ve still got Eddie. 他们还扣着Eddie
[45:54] She wasn’t there, and then she was. 她不知道从哪跑出来的
[45:57] Get an ambulance. 叫救护车
[46:00] Put her into recovery position. I’ll get a blanket. 让她侧卧 我去拿条毯子
[46:03] I need an ambulance, please. 我需要一辆救护车
[46:06] Hey, that’s him. That’s the mark. 嘿 是他 他就是咱的新目标
[46:08] Don’t let him see you. 别让他看见你
[46:12] Hey! Wait! That’s my case. 嘿!等等! 那是我的箱子
[46:24] Um, what just happened? 呃 怎么回事?
[46:26] I may be mistaken, but I think we just got screwed. 我可能看错了 但我想 我们这回是栽了
[46:29] I don’t care about the money. They’ve still got Eddie. 别老想着钱了 Eddie还在他们手里
[46:31] They? Who? 他们? 谁?
[46:33] Who are we dealing with here? 我们到底在跟谁玩呢?
[46:36] The phone. 手机
[46:38] Eddie’s phone. Eddie的手机
[46:41] Check the caller I.d. 查查是谁打的电话
[46:43] See who just called. 看是谁打的
[46:44] No chance. It’ll be without. 没戏 肯定什么都没有
[46:46] No, no. There’s a number. Local. What’s this? 不 不 有个当地的号码 会是谁?
[46:48] – All right, ring it. – That’s a bad idea. – 打一下 – 不行
[46:50] What? No. Billy’s right. 什么? 不 听Billy的
[46:51] What if calling the number is some sort of signal to whoever’s got Eddie? 万一号码是抓Eddie的人的呢?
[46:54] What else are we gonna do? 那我们怎么办?
[46:55] I think it’s a good idea, too. I don’t think we should just sit here. 我也认为应该打过去 我们不能坐这儿傻等
[47:00] That wasn’t here earlier. 这儿本来没这些东西啊
[47:02] That’s new post. 新到的信件
[47:03] We don’t get two deliveries a day. 一天怎么会投递两次
[47:05] No one gets two deliveries a day. 没有这样的事
[47:07] Here. 这个
[47:08] No, this is today’s mail. 不 这些都是今天的邮件
[47:13] So earlier. 早些时候
[47:15] Post. 邮件
[47:16] All right, mate. 好吧 伙计们
[47:18] Hey, where have them two gone? 嘿 他们俩去哪了?
[47:19] I just poured their drinks. 我刚给他们倒了酒
[47:21] Someone faked being a postman just to get Eddie’s phone. 有人装成邮递员拿走了Eddie的手机
[47:23] So they could get Eddie out of the bar. 这样就能让Eddie离开酒吧
[47:26] Eddie, are you okay? Eddie你没事吧?
[47:30] What happened? 发生什么事了?
[47:32] What did they do to you? 他们对你做什么了?
[47:33] Um, foot massage, 呃 足底按摩
[47:36] and-and that thing where they stick needles in you, 然后往身上扎一些针
[47:38] the, um… Acupuncture. 呃… 针灸
[47:40] Yeah, that’s it. 对 就是它
[47:41] Who did? 谁干的?
[47:44] Oh, sweet mary mother. 哦 老天爷
[47:48] What? Jeez! 怎么? 天哪!
[47:50] I’ve only been gone a couple of hours and you… 我只出去这么一会儿 你们就…
[47:54] Eddie, this really isn’t how it looks. Eddie 不是你看到的那样
[47:57] – Really. – Oh, I see. No, I get it. – 是么 – 哦 我晓得了 我明白了
[47:59] So that’s what the all the, 这就是为什么你虚情假意的说
[48:01] “Eddie are you all right?” that’s what all that was about, “Eddie你没事吧?” 这就是你的目的
[48:03] and here’s me thinking that you actually cared. 而我还以为你是真的关心我
[48:05] Eddie, mate, where have you been? Eddie 哥们 你去哪了?
[48:08] Well, I got a call from that girl 我接到一个女孩的电话
[48:11] who said my phone had been handed in at her shop. 她说我的手机被人 送到了她的店里
[48:13] Girl? 女孩?
[48:18] So when I get around there… 等我到那儿的时候…
[48:30] Hello. Uh, now, look. 你好 呃 听着
[48:34] Now, look, I’m still waiting on my phone. 我想拿回我的手机
[48:38] Listen, where’s the girl that speaks English? 听着 那个说英语的女孩在哪?
[48:42] No, she said – she said she’d just gone to fetch the phone. 不 她说她这就去给我拿手机
[48:45] Where was this place, Eddie? 那个地方在哪 Eddie?
[48:48] Castleby street. Castleby大街
[48:49] You know, the one next to that posh japanese restaurant. 就在那家高档日本餐厅的旁边
[48:52] That sounds like the place that me and you… 好像是咱俩去过的…
[48:54] Is that my phone? 我的手机?
[48:56] What’s that doing there? 怎么会在那儿?
[48:58] Who had that? 谁干的?
[49:00] Which bloody one of ya? 你们哪个混蛋干的?
[49:03] Oh, I see. You set me up to get me out of the way, 你们把我支出去
[49:06] so you get up to some of your bloody monkey business. 好让你们做那些该死的生意
[49:08] Eddie, let me explain. No! Eddie听我解释 不!
[49:10] You lot must think I’m softer than a bunny’s ass. 你们这伙人以为我好惹
[49:12] Well, that’s it. I’m not standing for this anymore. 好了 别说了 我已经忍无可忍了
[49:15] Not this time. 这次我没那么容易罢休
[49:17] This time none of ya are going anywhere until this place 你们谁也不许走 直到我的店子
[49:20] is put back exactly like it was when I left. 丝毫不差的恢复原样
[49:28] How did we not see that coming? 我们怎么一点都没有觉察到?
[49:33] You got any idea when he got onto us? 你有没有想明白 他是怎么找上我们的?
[49:37] The photo. 照片
[49:39] That was taken at the switch. 是在我们掉包的时候拍的
[49:46] Yeah, but how? 对 可是怎么办到的呢?
[49:48] I kept my eye on anyone in that club that even smelled of a threat. 每一个可能有威胁的人 我都盯死了
[49:55] Come to think of it, there was a little girl. 我想想 那儿有个小女孩
[49:59] But how could she be a threat? 可她能有什么危胁呢?
[50:01] And what’s her link to Mr. Samural? 她和武士道先生 又有什么关系呢?
[50:07] He wasn’t just onto us. 他不是找上了我们
[50:09] He was way ahead of us. 他一直都跑在我们前面
[50:12] He knew everything. 他什么都知道
[50:14] But how, for god sake? 看在上帝份上 他到底是怎么办到的呢?
[50:17] And how could he then know about edwin? 他又是怎么知道Edwin的呢?
[50:20] Unless he was watching Billy. 除非他在监视Billy
[50:24] No, no, no. 不 不 不
[50:26] Look, when I met edwin, wasn’t no other guys in range. 我见Edwin的时候周围没有人
[50:29] No faces watching us, no tell, nothing. 没有人监视 没有人说话 什么也没有
[50:31] I don’t miss stuff like that. 我不会漏掉这些情况的
[50:40] He even knew what we packed in the dummy case. 他甚至知道 我们用来掉包的箱子里装的是什么
[51:12] It’s beautiful. 干得漂亮
[51:14] Absolutely exquisite. 确实精彩
[51:17] I have to say I love it. 我不得不说 我很欣赏
[51:21] I think we’ve been honored. 我觉得我们真是太荣幸了
[51:23] We’ve witnessed a truly great performance. 能见证这么一场精彩的骗局
[51:27] But he cheated you… Us. 可他骗了你… 我们
[51:31] He spun a beautiful web, Billy, 他布了一张漂亮的网 Billy
[51:33] and we climbed right in, willingly. 我们心甘情愿的爬到了上面
[51:36] Made us feel guilty. 这让我们感到很愧疚
[51:38] It’s like we crossed a forbidden line, 弄得我们好象跨过了界限
[51:41] wronged an honorable man who’s only recourse was to take his own life. 骗了一个高尚的人 让他不得不用死来解决这一切
[51:45] Why did he need to get Eddie out of the way? 他们干嘛要把Eddie支开?
[51:49] Leverage. 就像为什么要使用杠杆一样
[51:50] He couldn’t scare us enough with… 如果我们不屈服于他的…
[51:53] And he could lever us with Eddie’s kidnapping. 他就用绑架Eddie来橇我们
[52:00] Smart. 聪明
[52:01] Well, whoever he is, he got moves. 不管他是谁 他到有两下子
[52:04] Yeah, well, we might never find out who he is. 是啊 我们也许永远也不知道他是谁
[52:07] It might be just one of those weird unexplained things. 可能是无法解释的怪事之一
[52:10] So we were terrorized by pieces of fish that weren’t poisonous. 于是我们被几片无毒的鱼肉吓住了
[52:15] So it would seem. 看起来是这么回事
[52:19] Something doesn’t add up. 有些事情串不起来
[52:21] They might’ve been poisonous. 那些鱼肉会有毒吗
[52:23] No, no chance. 不 不会
[52:24] That’s how he knew I was acting being poisoned. 所以他知道我是在装死
[52:27] They must’ve been fakes. 那些鱼肯定没毒
[52:29] – Come on, Danny… – Or, you were not a very good actor. – 说吧 Danny… – 也可能你演技太烂
[52:32] Oh, please. Come… I was bang on the money. 哦 拜托… 我那些动作真金难换
[52:35] Speedy reaction, range of symptoms, the spasms, the spittle. 迅速的反应 一系列的症状 痉挛 口吐白沫
[52:40] Without a doubt, the second great performance of the day. 毫无疑问 这是当天的第二场精彩演出
[52:43] Yeah, you’re just numb ’cause I got you good and proper with me… 是啊 你们都傻眼了 都震住了 因为我的…
[52:50] No, you didn’t. 你才没那么牛呢
[52:51] “oh, this man was like a father to me.” “哦 这个人就像我的父亲一样!”
[52:54] sorry, Danny, but, um, how many men was I worth? 不好意思 Danny 呃 我值多少条命来着?
[52:59] You know, there are times when watching you two 你知道有时候看着你们俩
[53:01] swinging your at each other is quite funny, 相互抬杠是挺逗的
[53:05] but we’ve just lost 45 grand 但我们刚刚损失了4万5
[53:07] and we’re still scratching our heads trying to figure out how, and who. 而我们还在这儿绞尽脑汁的想 怎么回事 谁干的
[53:11] He’s obviously a very talented grifter. 很明显 他是个很有才的骗子
[53:14] No, no, no. He’s not a grifter. 不 不 不 他不是骗子
[53:16] I mean, not a grifter as we know it. 我是说 他不是我们所知道的那种骗子
[53:18] I mean, he’s way too far out of the box for that. 他冲破了骗术的局限
[53:21] The saboku thing and the fugu thing 剖腹自尽 河豚
[53:23] and the bizarre russian roulette fish eating thing. 还有那种怪异 危险的吃鱼方式
[53:27] Yeah, wouldn’t you just love to do something like that, hey? 你就想做这样的事是吧?
[53:31] It’s inspiring, yes. 对 够刺激
[53:32] Ooh! Makes me tingle. 哦! 太让我激动了
[53:35] Well, I’m not tingling, 我可一点都不激动
[53:36] but I’m gonna get to the bottom of this if it’s the last thing I do. 我唯一想做的就是刨根问底 直到把这件事搞清楚为止
[53:39] We need to do a surgical postmortem on every move 我们应该仔细剖析
[53:43] we’ve made in the last few days. 过去几天里 我们的每一步行动
[53:45] If we look at this long enough, hard enough, we’ll see the crack. 如果我们看的足够深刻足够认真 我们一定能发现漏洞
[53:49] Okay, we start by each making a detailed personal log. 好了 我们从 每个人的详细日程安排开始
[53:53] Guys, guys. 伙计们
[53:58] The thing is, and I’m not saying this is definite, 事实是 我不敢确定
[54:01] not by any stretch of the imagination, 这里面会不会有想象的成分
[54:06] but there was a moment. 但有那么一刻
[54:11] Yeah, solid leadership is the key to success. 对 坚强的领导是成功的关键
[54:15] By the close of play today, son, 今天的这一票 哥们
[54:17] we’re gonna be 30 grand richer. 我们会搞到3万
[54:20] I blabbed about the con. 我泄漏了我们的行动
[54:22] I botched up. I got a big mouth. 我笨手笨脚 我多嘴
[54:24] I’m an idiot. 我是白痴
[54:25] Yep, yep, yep. All of these things are true. 好了 好了 所有的事情都连起来了
[54:28] That’s why we never do the same con twice in a row. 这就是为什么 我们不能连续两次使用同种骗术
[54:32] So it wasn’t my fault. 这不是我的错
[54:33] This happened because we broke the rules. 因为我们破了规矩 才导致这一切发生
[54:36] No. It was your fault. 不 都是因为你
[54:39] Definitely. 没错
[54:40] Without a shadow of a doubt. 毫无疑问的
[54:47] He’s a creepy fat minger. 他可真是个恶心的小气鬼
[54:52] Am I or am I not a criminal genius? 我是不是个犯罪天才?
[54:55] Don’t get any big ideas, sis. 别那么狂 小妹
[54:57] This is a one hit deal. We agreed. 我们说好的 只干这一票
[55:00] We got more than enough now. 我们弄到的够多了
[55:01] I’m a genius. 我是个天才
[55:04] I’m a genius. So, by tricking the valiant robbers, 我是个天才 于是 愚弄了这些勇敢的盗贼
[55:07] the clever girl and her handsome brother 聪明的小女孩 和她帅气的哥哥
[55:10] earned their freedom from the cruel landlord who had enslaved them. 重获自由 远离了老板残暴的奴役
[55:17] Her brother was not greedy, sharing his treasure 她的哥哥并不贪婪 把他的财产
[55:20] with those who still worked for the nasty man. 分给了那些仍在受苦的人们
[55:25] He had dreamt of becoming a samural and slaying that evil master, 他梦想成为一名武士 亲手制服那个邪恶的老板
[55:31] but the little girl had a much better plan. 而这个小女孩则有个更好的打算
[55:36] Oh, Danny, I don’t know. 哦 Danny 我不知道
[55:38] Maybe you’ll learn something. 也许你会从中学到什么
[55:40] Maybe making a really, really bad, costly, 也许犯一个十分十分严重 而且代价惨重的昂贵错误
[55:44] expensive mistake might actually teach you something. 会让你真正的学到东西
[55:48] Yeah, well, you know. 是啊 你知道
[55:50] Guys, I should’ve been- should’ve been watching your backs. 伙计们 我本该帮你们 警惕危险
[55:52] I should’ve been there for ya, and I wasn’t and, uh, I’m sorry. 但我没能做到这一点 我很抱歉
[55:57] Totally off the bowl, a little bit cocky. 多少有点太自以为是
[56:01] And complacent. 自满
[56:02] A little bit, yeah. 没错 有点
[56:03] – And arrogant. – Maybe. – 傲慢 – 也许吧
[56:06] And selfish, conceited, slapdash, 自私 自负 马虎
[56:09] vain, careless, pigheaded… 虚荣 心不在焉 愚蠢…
[56:12] The brother was very proud of his sister 哥哥很为妹妹
[56:14] and her criminal mastermind. 还有她的犯罪才华而自豪
[56:17] The little girl had many more clever plans, but her brother said, “no. 小女孩有很多好的计划 可是哥哥说 不行
[56:21] “no more tricking valiant robbers.” “不能再作弄那些勇敢的盗贼了”
[56:27] instead, they would make a new life together, an honest life, 他们则可以一起开始新的生活 诚实的生活
[56:33] a life where they would never be sad again. 这样的生活 让他们永远不会再受伤害
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号